Википедия

Казахский алфавит

Для записи казахского языка в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем, в современности действующими являются алфавиты на следующих основах:

  • Алфавит на основе кириллицы официально используется с 1940 года. Он используется казахской ирредентой в Кыргызстане, России, Туркменистане и Узбекистане, а также в Монголии и диаспорой в других странах бывшего СССР.
  • Алфавит на латинской основе был официально утверждён в 2017 году в Республике Казахстан. Переход на этот алфавит планировалось осуществить в течение 2017—2025 годов. Ранее, в 1929—1940 годах на территории СССР и Монголии применялся Яналиф, в КНР в 1964—1984 годах применялась латиница на основе пиньиня. Некоторыми сообществами также применялись неофициальные латинские алфавиты.
  • Арабица использовалась до XX века на территории Казахстана, а сейчас официально используется в КНР, а также казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.

Действующие официальные алфавиты

Кириллическая графика

Казахский алфавит на кириллической графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы. Первоначальный проект не содержал буквы Һ һ. В 1951 году буква Ӯ была заменена на Ұ, а в 1957 году была введена буква Ё. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Орфография и орфоэпия

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые «мягкими» или «узкими» и «твёрдыми» или «широкими» соответственно):

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть пара Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги [ЫЙ], [ІЙ]. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому [Ў], и псевдодифтонги [ҰУ], [ҮУ], [ЫУ], [ІУ]. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами ([ЙҮУ], [ЙҰУ] и [ЙА] соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам — например, как в слове ою — вырезать, [ОЙҰУ], где [ОЙ-] — корень, а [-ҰУ] — аффикс. Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы «горький», тұщы «пресный», кеще «бестолковый» (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э используются только в заимствованных из русского языка или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буквы О и Ө в абсолютном начале слова могут произноситься как дифтонгоиды [ʷo] и [ʷɵ] соответственно. В словах, начинающихся на Л- или Р-, а также заимствованных со стяжением согласных в начале слова, перед ними возникают протетические звуки І и Ы — например, лақ «козлёнок» произносится как [ЫЛАҚ], шкаф «шкаф» произносится как [ІШКӘП]. Буквы К и Қ в позиции между гласными (в том числе и Й) в исконных словах, как правило, озвончаются — например, айқай — крик произносится как [АЙҒАЙ]. По-особому дело обстоит с названиями стран на -стан — например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения. Буквы Н и Ң перед Б и П произносятся как [М] — например, жаңбыр «дождь» произносится как [ЖАМБЫР], сенбі «суббота» произносится как [СЕМБІ]. Буква Х в разговорном языке произносится как [Қ]. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как [Х] или [Қ].

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, на письме оно не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы, и отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтовых) кодировок: РСТ КазССР 920—91 для DOS (модификация альтернативной кодировки) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация кодовой страницы Windows-1251, зарегистрированная в 2006 году в IANA под названием KZ-1048, с алиасами STRK1048-2002 и RK1048).

Кодовая таблица официальной кодировки KZ-1048
.0 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .A .B .C .D .E .F
8. Ђ
0402
Ѓ
0403

201A
ѓ
0453

201E

2026

2020

2021

20AC

2030
Љ
0409

2039
Њ
040A
Қ
049A
Һ
04BA
Џ
040F
9. ђ
0452

2018

2019

201C

201D

2022

2013

2014

2122
љ
0459

203A
њ
045A
қ
049B
һ
04BB
џ
045F
A. NBSP
00A0
Ұ
04B0
ұ
04B1
Ә
04D8
¤
00A4
Ө
04E8
¦
00A6
§
00A7
Ё
0401
©
00A9
Ғ
0492
«
00AB
¬
00AC
SHY
00AD
®
00AE
Ү
04AE
B. °
00B0
±
00B1
І
0406
і
0456
ө
04E9
µ
00B5

00B6
·
00B7
ё
0451

2116
ғ
0493
»
00BB
ә
04D9
Ң
04A2
ң
04A3
ү
04AF

Тем не менее, эти стандарты не получили поддержки на уровне операционной системы и требовали установки сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Кодировку KZ-1048 в 2000-е годы использовали некоторые Интернет-ресурсы, в основном государственные, — в частности, информационное агентство QazAqparat. В настоящее время повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе машинописного варианта русской раскладки ЙЦУКЕН (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903—90. Она поставляется с операционными системами, поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

image
Казахская клавиатурная раскладка

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё, которая набирается при переключении на русскую раскладку. Для ввода цифр и символов /, *-, + используется вспомогательная цифровая клавиатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например в ноутбуках, нетбуках или других устройствах с компактной клавиатурой) русская или английская раскладки.

Латинская графика

Казахский алфавит на латинской графике — версия 1 утверждена 26 октября 2017 года указом президента Казахстана в соответствии с проектом перехода казахского алфавита на латиницу, представленным 9 октября 2017 года. Звуки, не обозначаемые в основной латинице, вводились с помощью апострофов. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения в части алфавита. В версии 2 вместо апострофов вводился надбуквенный диакритический знак акут как в действующей версии каракалпакской латиницы. 28 января 2021 года премьер-министр Аскар Мамин провёл заседание Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, где представили новую версию 3 казахского алфавита на латинице. Согласно заявлению властей, его выбрали более чем из 40 вариантов. Для дополнительных букв используются надбуквенные знаки умляут, макрон, бреве, тильда и подбуквенный знак седиль. Поэтапный переход на новый алфавит планировался с 2023 года по 2031 год, однако Президент К-Ж. Токаев подверг критике идею латинизации в нынешнем виде и отправил законопроект на доработку.

Казахский алфавит на латинской графике от 19 февраля 2018 года

A a Á á B b D d E e F f G g Ǵ ǵ H h
I i I ı J j K k L l M m N n Ń ń O o
Ó ó P p Q q R r S s T t U u Ú ú V v
Y y Ý ý Z z Sh sh Ch ch

Казахский алфавит на латинской графике от 28 января 2021 года

A a
(А а)
Ä ä
(Ә ә)
B b
(Б б)
D d
(Д д)
E e
(Е е)
F f
(Ф ф)
G g
(Г г)
Ğ ğ
(Ғ ғ)
H h
(Х х,
Һ һ)
I ı
(І і)
İ i
(Й й,
И и)
J j
(Ж ж)
K k
(К к)
L l
(Л л)
M m
(М м)
N n
(Н н)
Ñ ñ
(Ң ң)
O o
(О о)
Ö ö
(Ө ө)
P p
(П п)
Q q
(Қ қ)
R r
(Р р)
S s
(С с)
Ş ş
(Ш ш)
T t
(Т т)
U u
(У у)
Ū ū
(Ұ ұ)
Ü ü
(Ү ү)
V v
(В в)
Y y
(Ы ы)
Z z
(З з)

Примечание: официальные документы не различают буквы ı и i при капитализации (обе выглядят, как I). (См. приложение к Указу).

Орфография

6 декабря 2018 года Национальной комиссией по переводу казахского языка на латинскую графику утверждены «Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита». В 2021 году опубликована новая редакция правил.

В документе 2018 года утверждается, что он обладает юридической силой. Правила включают основные нормативные принципы, призванные стабилизировать стандарты правописания, формировать правильную культуру письма. В качестве основополагающей платформы Правил принят фонематический принцип орфографии. Слова подразделяются на три категории: töl söz — исконные казахские слова; kırme söz — заимствованные слова, с соблюдением звуковых закономерностей казахского языка; şettıldık söz — иноязычные слова, которые заимствованы с небольшими отличиями от оригинального написания. В передаче исконных, а также подавляющего большинства заимствованных слов существенные изменения отсутствуют, по сравнению с кириллическим написанием. Для иноязычных слов, прежнее написание которых основывалось на русской орфографии, изменения более заметные.

  • Названия всемирно известных международных организаций, которые являются сокращениями из английского языка, пишутся как в оригинале — UNESCO, USAID, NATO, EXPO (суффиксы присоединяются в соответствии с произношением через дефис — UNESCO-nyñ, -ğa; USAID-tyñ, -qa; NATO-nyñ, -ğa; EXPO-nyñ, -ğa);
  • ряд иноязычных слов пишется подобно оригиналу, суффиксы присоединяются с соблюдением сингармонизма — moderator (-dyñ, -y, -ğa, -lar), marker (-dın, -ı, -ge, -ler), stepler (-dıñ, -ı, -ge, -ler), vauşer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), supervaizer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), banknot (-tyñ, -y, -qa, -tar), bankomat (-tyñ, -y, -qa, -tar), planşet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), onlain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), oflain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), dizain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), barmen (-nıñ, -ı, -ge, -der), resepşn (-nıñ, -ı, -ge, -der), skrınşot (-tyñ, -y, -qa, -tar), blokbaster (-dıñ, -ı, -ge, -ler);
  • ряд заимствованных слов пишется в соответствии с произношением — tauar, nömır, poşta, kästöm, pälte, poiyz, siez, slesir, vedimis, vedimistık, ketşup;
  • в иноязычных словах, начинающихся с приставок аван-, авто-, евро-, в передаётся через u — autobus, automat, autonomia, eurostandart, auansahna, auanzal;
  • ё передаётся через ö — manövr (-dıñ, -ı, -ge, -ler), bruselöz (-dıñ, -ı, -ge, -der), aktör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), amöba (-nyñ, -ny, -ğa, -lar), dirijör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), rejisör (-dıñ, -ı, -ge, -ler);
  • ц и буквосочетания сц и цц передаётся через s — sirk, sement; desimetr, proporsional, kvars, korporasia, senari, abses, plebisit;
  • ч передаётся через ş — vinşester, dispetşer, matş, oşerk, skotş, sendviş, şempion;
  • щ передаётся через один ş — uşilişe, praporşik, borş, şi (блюдо), исконные aşşy, tuşşy, keşşe пишутся с удвоением ş;
  • вместо э всегда пишется e — element, elevator, poetika, koefisent;
  • ю передаётся через ü — paraşüt, absolüt, glükoza, debüt, prodüser, lüks, valüta, büdjet, büro, süjet, bületen, füşers, kompüter, tütor, konüktura, konüktivit;
  • я передаётся через ä — zaräd, knäz, naräd, razräd, griläj (сочетания ия пишутся как ia — aksia, alergia, himia, polisia);
  • в слоге, где встречается ь, пишется гласная переднего ряда — alkogöl (-dıñ, -ı, -ge, -der), ansämbl (-dıñ, -ı, -ge, -der), asfält (-tıñ, -ı, -qa, -ta), älbatros (-tyñ, -y, -qa, -tar), älbom (-nyñ, -y, -ğa, -dar), älfa (-nyñ, -ğa), älmanah (-tyñ, -y, -qa, -tar), älpinis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), ält (-tıñ, -ı, -ke), älternatıv (-tıñ, -ı, -ke, -ter), ältron (-nyñ, -y, -ğa, -dar), bälzam (-nyñ, -y, -ğa, -dar), batalön (-nıñ, -ı, -ge, -der), büldog (-tyñ, -y, -qa, -tar), büldozer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), dübl (-dıñ, -ı, -ge, -der), gölf (-tıñ, -ı, -ke, -ter), gaströl (-dıñ, -ı, -ge, -der), kült (-tıñ, -ı, -ke), kobält (-tıñ, -ı, -qa, -tar), koröl (-dıñ, -ı, -ge, -der), medalön (-nıñ, -ı, -ge, -der), mültfilm (-nıñ, -ı, -ge, -der), ös (-tıñ, -ı, -ke, -ter), pälma (-nyñ, -sy, -ğa, -lar), paröl (-dıñ, -ı, -ge, -der), pült (-tıñ, -ı, -ke, -ter), roiäl (-dıñ, -ı, -ğa, -dar), rübl (-dıñ, -ı, -ge, -der), sirkül (-dıñ, -ı, -ge, -der), väls (-tıñ, -ı, -ke, -ter), vestibül (-dıñ, -ı, -ge, -der), völfram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), völt (-tıñ, -ı, -ke), fakültet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), festiväl (-dıñ, -ı, -ğa, -dar), fölklor (-dyñ, -y, -ğa, -lar)
  • если в слоге с ь встречаются e, i (латинские), то ь отбрасывется — akvarel (-dıñ, -ı, -ge, -der), artikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), atele (-nıñ, -sı, -ge, -ler), barelef (-tıñ, -ı, -ke, -ter), barer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), gelmint (-tıñ, -ı, -ke, -ter), kegl (-dıñ, -ı, -ge, -der), kelt (-tıñ, -ı, -ke, -ter), lager (-dıñ, -ı, -ge, -ler), premer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), premera (-nyñ, -ğa, -lar), relef (-tıñ, -ı, -ke, -ter), şifoner (-dıñ, -ı, -ge, -ler), stil (-diñ, -i, -ge, -der), film (-nıñ, -ı, -ge, -der));
  • ъ отбрасывается — subekt, obekt, feldeger, adektiv;
  • в буквосочетании дж, отбрасывается дimij (-diñ, -di, -ge, -den), kolej (-diñ, -di, -ge, -den), kotej (-diñ, -di, -ge, -den), menejer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), jinsi (-nıñ, -sı, -ge, -ler), jentlmen (-nıñ, -ı, -ge, -der). Но büdjet, lodjy;
  • в двойных согласных в конце основ, одна отбрасывается — klas (-tyñ, -y, -qa, -tar), hol (-dyñ, -y, -ğa, -dar), bal (-dyñ, -y, -ğa,-dar);
  • в двойных согласных сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слов, одна буква отбрасывается — patison, komisar, resor, profesor; gramatika, komuna, imunogen, kolej; kotej, atestat; efuzia, afekt, afrikat, koefisient; tunel, aneksia, baner, tenis; abreviatura, gibon, korespondent; sugestia; aditiv; akaunt, akord, akreditteu, vakum (при влиянии на значение слова, равно и для единиц измерения, удвоенное написание сохраняется — netto, dollar, massa, tonna, million, millimetr);
  • в основах, оканчивающихся на -ий, пишется только одна буква i — kali, alümini, natri, kafeteri, reali;
  • в иноязычных словах конечная буква a отбрасывается, если это не влияет на значение — kordinat (-tyñ, -y, -qa, -tar), kapsul (-dyñ, -y, -ğa, -dar), kardiogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), fonem (-nıñ, -ı, -ge, -der), morfem (-nıñ, -ı, -ge, -der), leksem (-nıñ, -ı, -ge, -der), orfogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar). (Но — matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka);
  • в основах, оканчивающихся на -ст, -сть, т и -ть отбрасываются — ekonomis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), komunis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), manifes (-tıñ, -ı, -ke, -ter), turis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), poves (-tıñ, -ı, -ke, -ter);
  • в иноязычных словах с конечной p и h (латинские) они, при присоединении суффиксов притяжательности, не озвончаются, а последующие аффиксы применяются с гласными заднего ряда — arhetip — arhetipı, stereotip — stereotipı, şeih — şeihy, ştrih — ştrihy; seh (-tyñ, -y, -qa, -tar), şeih (-tyñ, -y, -qa, -tar), ştrih (-tyñ, -y, -qa, -tar);
  • в основах, оканчивающихся на -ог, аффиксы присоединяются с гласными заднего ряда — pedagog (-tyñ, -y, -qa, -tar), ekolog (-tyñ, -y, -qa, -tar), filolog (-tyñ, -y, -qa, -tar);
  • к буквосочетаниям -рк, -рг, -кс, -лк, -кл, -нк аффиксы присоединяются с гласными переднего ряда — oşerk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), hirurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), metalurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), polk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), sikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), bank (-tıñ, -ı, -ke, -ter), tank (-tıñ, -ı, -ke, -ter);
  • к буквосочетаниям -кт, -ск, -пт, -фт аффиксы присоединяются с помощью соединительных y и ı (латинские), в то время как в -кт, -нкт, -ск, включающих к, присоединяются только аффиксы переднего ряда, в других, по рядности последнего слога, присоединяются аффиксы как заднего, так и переднего ряда — fakt, faktıge, faktısı; punkt, punktısı, punktıge; instinkt, instinktısı, instinktıge; disk, diskıge, diskısı; aksept, akseptıge, akseptısı; soft, softyğa, softysy;
  • буквосочетание -нг передаётся ñ — bouliñ (-nıñ, -ge, -ı, -der), brifiñ (-nıñ, -ge, -ı, -der), reitiñ (-nıñ, -ge, -ı, -der) (кроме односложных слов — ring, rang, sleng);

В официальных примерах к Правилам написания обозначений единиц измерений вступают в противоречие с действующими в Республике Казахстан ГОСТами, например, santimetr предлагается обозначать как sm, при международном обозначении для латинописьменных языков — cm, а kilouatt как kUt, при международном — kW и т. п.

Раскладка клавиатуры

Какой-либо стандартизированной раскладки клавиатуры для нового казахского алфавита на латинской графике пока не утверждено. Однако, специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова предложены два варианта раскладки: первый — размещение символов по частотному принципу, то есть по частоте употребления тех или иных букв в казахском языке; второй — модификация британского варианта латинской раскладки QWERTY с добавлением [англ.] на правой части клавиатуры вместо специальных символов: ⟨[{⟩ ⟨]}⟩ ⟨;:⟩ ⟨'"⟩ ⟨,<⟩ ⟨.>⟩.

Арабская графика

Арабское письмо использовалось для записи текстов на тюркских языках с XI века. К XIV—XV векам сформировался «чагатайский» — литературный тюркский язык Средней Азии. Письменность, применявшаяся для записи чагатайских текстов и его потомков, в том числе казахского, относится к типу «кадим», то есть использует огласовки для обозначения гласных, как и традиционное арабское письмо. Чагатайское письмо сохраняло двадцать восемь традиционных арабских букв и заимствовало четыре буквы из персидского письма (ژ «жэ», پ «пе», گ «гаф» и چ «че»).

Казахский алфавит на арабской графике содержит 29 букв и хамза, которая в казахской письменности используется в качестве модифицирующего символа, напоминающего функции мягкого или твёрдого знаков в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево[источник не указан 1453 дня].

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов со второй половины X века по завершении обращения в ислам населения государства Караханидов, в которое входили земли Южного Казахстана[источник не указан 1453 дня].

Свыше тысячелетия письменность являлась абджадом, то есть обозначались преимущественно согласные звуки, некоторые гласные передавались методом matres lectionis. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф[источник не указан 1453 дня].

Казахи проживающие сейчас в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, используют арабскую графику.

Исторические официальные алфавиты

Дореформенная арабица (до 1912 года)

image
image
Начало статьи о первом полёте воздушного шара в Туркестанской краевой газете 1871 года на казахском языке дореформенной арабицей

Казахский литературный язык произошёл от тюркского языка тюрки́, который использовал персидский алфавит. Имелись некоторые отличия от персидского варианта. Буква ك имела арабское начертание. Были добавлены, но не всегда использовались, буквы ۋ и ڭ. Буква ۋ соответствует в кириллице неслоговой букве у (ў) либо в; часто заменялась на персидскую و. Буква ڭ соответствует букве ң; заменялась диграфом نك. Алфавит использовался до начала XX века при написании книг, периодических изданий, документов на казахском языке, в переписке и т. д.

Дореформенный арабский алфавит:

آ ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ
ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ
ف ق ك گ ڭ ل م ن ۋ / و ه ی

Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.)

Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «» ограниченно применялся до 1917 года.

Миссионерский алфавит:

А а Ӓ ӓ Б б Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ш ш Ы ы

Латиница «Яналиф» (1929—1940 годы)

image
Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 года и его соответствие с арабским алфавитом

при ЦИК СССР был разработан т. н. «Единый тюркский алфавит» (Яналиф или каз. Жаңәліп) на базе латиницы.

image
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 года и его соответствие с арабским алфавитом

Версия 1929 года (Çaꞑalip)

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ H h
I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u V v Y y Z z Ь ь
image
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Данная версия алфавита официально использовалась с 1929 по 1938 год.

Внедрению латиницы способствовал журнал «Жаршы» («Глашатай»), издававшийся с 1929 по 1931 годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни.

Ниже приводится последняя версия 1938 года.

Версия 1938 года (Çaꞑaljp)

A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i J j K k
L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x
Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV, а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать неслоговый йот и заменила прежнюю Ii.

В букваре, изданном в 1938 году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите.

Из-за отсутствия нововведённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938 года применялась всего два года, когда была заменена кириллицей в 1940 году.

Латиница пиньинь (1964—1984 годы)

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако, видимо в результате ухудшения советско-китайских отношений, этот проект остался нереализованным. В конечном счёте было решено перевести казахскую письменность на латиницу на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах.

A a B b D d E e Ê ê Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨ ⱨ
I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n Ng ng O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ü ü V v W w X x Y y Z z

Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 годах и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности в современности

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для фонемы /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымскотатарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу. В 2007 году рабочей группой Комитета науки МОН РК была подготовлена предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику».

Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику 2017 года

image
Алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 26 октября 2017 года
image
Утверждённый алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 20 февраля 2018 года
image
Алфавит казахского языка на латинской графике, опубликованный от апреля 2021 года

12 апреля 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.

Первоначальная версия латиницы 2017 года

11 сентября 2017 года был представлен проект нового алфавита на латинице. Проект алфавита насчитывал 25 букв и 8 диграфов: A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w, Y y, Z z, Zh zh.

Указ от 26 октября 2017 года

26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». В приложении к данному указу приведён утверждённый вариант латинской графики казахского языка. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения в части приложения к нему.

Согласно указу не только был утверждён алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, но также правительству Республики Казахстан было поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику для того, чтобы обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. В переходный период письменность на основе латиницы и на основе кириллицы используется параллельно. К 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса.

Данный алфавит (в модифицированной версии 2018 года) использовался на юбилейных монетах Казахстана, выпускавшихся с 2019 года, а также ходовых монетах 2020 года выпуска. Несмотря на это, на двух юбилейных монетах 2021 года в честь Года Быка текст был выполнен казахской кириллицей.

Проект 2019 года

В ноябре 2019 года Институтом языкознания имени Байтурсынова был разработан и представлен на обсуждение новый вариант казахского алфавита на латинской основе: A a, Ä ä, B b, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, Y y, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Z z.

Проект 2021 года

В январе 2021 года Институтом языкознания имени Байтурсынова был разработан и представлен на обсуждение новый вариант казахского алфавита на латинской основе: A a, Ä ä, B b, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ū ū, Ü ü, V v, Y y, Z z. Поэтапный переход на новый алфавит планируется с 2023 по 2031 год. Данный алфавит также вызвал неоднозначную реакцию в обществе. В апреле 2021 года опубликован законопроект, в котором буква Ŋ ŋ заменена буквой Ñ ñ. Знаки C, X, W используются в иностранных словах на основе цитатного принципа.

2022 год: необходимость разработки новой орфографии казахского языка

16 июня 2022 года, выступая на открытии первого Национального Курултая, президент Казахстана Токаев назвал проблему перехода на латиницу «сложным лингвистическим вопросом» и заявил, что «необходимо провести всесторонний, глубокий анализ этого вопроса и принять радикальное решение». Токаев критически отозвался о планах перехода на латиницу простой заменой букв кириллицы на латинские: «нельзя переходить от кириллицы к латинскому алфавиту искусственно, только меняя соответствующие буквы. В противном случае это приведет к большой ошибке». Токаев заявил, что суть реформы должна быть в пересмотре всей орфографии казахского языка, в качестве примера неудачной, по его мнению, орфографии, которая приводит к тому, что «нашим тюркоязычным братьям трудно читать слова, где часто встречается буква „Ы“», Токаев привёл слово «тихий», которое в кириллической записи «тыныштық», а в латинской «tynyştyq». Президент Токаев дал поручение Национальной академии наук Казахстана разработать новую орфографию казахского языка. Токаев заявил, что «Только тогда можно будет говорить о переходе на латиницу. Мы не должны торопиться… Нам не нужна такая поверхностная языковая реформа. Нам нужна настоящая реформа».

Транслитерация казахского алфавита латиницей

Латиница ГОСТ

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79—2000, являющимся аутентичным переводом ISO 9:1995 на русский язык, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В стандарте имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

ГОСТ 7.79—2000

Однако в Казахстане так и не был принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Латиница QazAqparat

С 2004 года государственное информационное агентство QazAqparat для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы на латиницу на основе проекта Абдуали Кайдара, который, в свою очередь, основывался на проекте ОТА. Использована номенклатура символов, имеющихся в турецкой кодовой странице Windows-1254 (ISO 8859-9). Эта система использовалась по 2018 год. С 2018 года стал использоваться интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций новый алфавит на латинской графике.

Казахско-русская практическая транскрипция

В зависимости от наличия фонетических изменений в казахских топонимах, адаптированных русским языком, можно выделить четыре группы:

  1. Первая группа включает топонимы, адаптированные без изменений звукового облика. В эту группу входят топонимы, которые не содержат специфических звуков и поэтому не представляют трудностей для русскоговорящего при произношении и передаче на письме, то есть это казахские географические названия, структура и состав которых позволяет речевому аппарату русскоязычного человека легко воспроизводить их. Например, Атырау, Арал, Абай, Атбасар и т. д.
  2. Вторая группа включает топонимы, претерпевшие в процессе адаптации трансформацию фонетического облика. Эта группа представлена названиями, которые содержат в своем составе свойственные только казахскому языку звуки, что обусловливает такой фонетический процесс, как субституция звуков и соответственно их письменная фиксация теми графемами, которые имеются в арсенале русского языка. Например, Каскелен (Қаскелең), Алга (Алға), Шугыла (Шұғыла), Чаганак (Шығанақ), Ачисай (Ащысай), Мангистау (Маңғыстау), Алтынчаганак (Алтыншығанақ) и т. д.
  3. Третья группа представляет топонимы, которые подверглись значительным изменениям, тем самым, в искаженной форме функционировали / функционируют в русском языке. Например, Курюк (Құрық), Чердояк (Шірікаяқ), Челкар (Шалқар), Буконь (Бөкен), Икаша (Екіаша), Бурли (Бөрілі) и т. д.
Мадиева Г. Б., Акшолакова А. Ж. «Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов»

Пример

Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека»:

Реформированный
арабский алфавит
с 1912 года
بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى۔ ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس۔
Латиница Яналиф
1929—1938 годы
Barlьq adamdar tuvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ ʙolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan ʙerilgen, sondьqtan olar ʙir-ʙirimen tuvьstьq, ʙavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis.
Латиница Яналиф
1938—1940 годы
Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ ʙolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan ʙerjlgen, sondьqtan olar ʙjr-ʙjrjmen tuьstьq, ʙauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs.
Кириллица
с 1940 года
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
Латиница пиньинь
1964—1984 годы
Barleⱪ adamdar tuwmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tuwesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis.
Латиница
ГОСТ/ISO (система А)
Barlyķ adamdar tumysynan azat ža̋ne ķadìr-ķasietì men ķu̇ķyķtary teņ bolyp dùniege keledì. Adamdarġa aķyl-parasat, ar-oždan berìlgen, sondyķtan olar bìr-bìrìmen tuystyķ, bauyrmaldyķ ķarym-ķatynas žasaulary tiìs.
Латиница
QazAqparat
Barlıq adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasïeti men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis.
Латиница
QazaqGrammar
Barlıq adamdar tuwmısınan azat jäne qadir-qasiyeti men quqıqtarı teñ bolıp düniyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen tuwıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tiyis.
Латиница
2017 год
Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne qadіr-qasiʼetі men quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledі. Adamdargʼa aqyl-parasat, ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bіr-bіrіmen tyʼystyq, bayʼyrmaldyq qarym-qatynas jasayʼlary tiʼіs.
Латиница
2018 год
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadіr-qasıetі men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledі. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bіr-bіrіmen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıіs.
Латиница
2021 год
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs.
Русский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания

Комментарии

  1. Письменность, использующая кириллицу, называется кирилловской.
  2. Ирредента — часть этноса, компактно проживающая на сопредельной территории другой страны или территориях третьих стран, имеющая географическую связь с основной частью ареала этноса, которая не прерывается иноэтническим ареалом.
  3. На территории аймака Баян-Улгий в Монголии.
  4. Алфавит казахского языка на латинской графике утверждён Указом президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» № 569 от 26 октября 2017 года. Вступил в силу с момента опубликования 27 октября 2017 года. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения в части алфавита (буквы с апострофами заменены на буквы с акутами).
  5. Поскольку в Юникоде отсутствует латинская буква I с полуовалом, везде в текстах и таблицах применяется кириллическая буква Ьь, графически совпадающая с указанной латинской.
  6. Версия на базе турецкого алфавита, подобная версии QazAqparat, неофициально использовалась казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применялись суррогатные латиницы на базе диграфов в Германии, США и других западных странах.
  7. На населённых казахами территориях Или-Казахского автономного округа, Моры-Казахского автономного уезда Чанцзи-Хуэйского автономного округа, Баркёль-Казахского автономного уезда округа Хами в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, Аксай-Казахского автономного уезда городского округа Цзюцюань в провинции Ганьсу, а также в провинции Цинхай в КНР.
  8. Здесь приведены только те строки кодовой таблицы, которые отличаются от Windows-1251.
  9. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и буква Ю (которая заменялась сочетанием ІО).
  10. Возможностями, даваемыми немыми клавишами, как и дополнительными регистрами Alt Gr и SGCAP (⇪ Caps Lock, ⇪ Caps Lock+⇧ Shift), как для болгарской, чешской и т. п. раскладок, так и не воспользовались. Подробнее см. Keyboard layouts with dead keys, Keyboard layouts with locale flags и Keyboard layouts with SGCAPS keys.
  11. В проекте Правил содержалось предложение, из окончательной версии почему-то выпавшее: удвоенное цц обозначается буквочетанием ts — pitsa, Nitsa.
  12. Однако, приведённые далее официальные примеры для конечной p противоречат этому правилу, см. пример: arhetip — arhetipı, где аффикс ı является переднерядным.
  13. Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Источники

  1. ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
  2. О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Управление делами Президента РК (27 октября 2017). Дата обращения: 27 октября 2017. Архивировано 27 октября 2017 года.
  3. О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русского (Закон от 10 ноября 1940 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  4. Из истории казахского алфавита: арабская графика — латиница — кириллица. Дата обращения: 18 октября 2017. Архивировано 18 октября 2017 года.
  5. С. Аманжолов. Новый алфавит и орфография казахского литературного языка. — Алма-Ата: Казгосполитиздат, 1940. — С. 21. Архивировано 30 января 2024 года.
  6. Об изменении начертания буквы «ӯ» казахского алфавита (Указ от 15 июля 1951 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  7. Развитие казахского советского языкознания. — Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1980. — С. 128. — 242 с.
  8. Об уточнении порядка расположения букв казахского алфавита и об утверждении «Основных правил орфографии казахского языка» (Указ от 5 июня 1957 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  9. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт. Дата обращения: 18 июня 2006. Архивировано из оригинала 10 ноября 2007 года.
  10. РСТ КазССР 920—91 «Средства вычислительной техники. Наборы символов букв казахского алфавита в 8-битных кодах» (утратил силу). Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 13 июля 2022 года.
  11. СТ РК 1048—2002 «Информационная технология. 8-битовая кодовая таблица казахского алфавита». Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 13 июля 2022 года.
  12. Character Set Registrations: KZ-1048. Дата обращения: 4 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  13. Казахстанские клавиатурные раскладки. Дата обращения: 25 декабря 2010. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 года.
  14. РСТ КазССР 903—90 «Средства вычислительной техники. Клавиатуры. Расположение букв казахского алфавита». Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 13 июля 2022 года.
  15. О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569. Архивировано 26 мая 2024 года.
  16. О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Дата обращения: 20 февраля 2018. Архивировано 20 февраля 2018 года.
  17. Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике Архивная копия от 7 января 2022 на Wayback Machine. (2018-02-19) DOCX-документ
  18. А. Мамин провел заседание Нацкомиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. primeminister.kz. Дата обращения: 29 января 2021. Архивировано 28 января 2021 года.
  19. «Это тексты, чуждые природе нашего языка»: как в Казахстане буксует переход на латиницу. Дата обращения: 26 мая 2024. Архивировано 26 мая 2024 года.
  20. см. статью «Жаңа əліпби негізіндегі қазақ тілі емлесінің ережелері» сс. 1, 6-7 — «Егемен Қазақстан» № 11 (29490) от 18 января 2019 года. Дата обращения: 11 февраля 2019. Архивировано 12 февраля 2019 года.
  21. ЖАҢА ӘЛІПБИ НЕГІЗІНДЕГІ ҚАЗАҚ ТІЛІНІҢ ЕМЛЕ ЕРЕЖЕЛЕРІ. Ахмет Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының Ғалымдар кеңесінде мақұлданған. Алматы, 2021. Дата обращения: 2 марта 2023. Архивировано 2 марта 2023 года.
  22. АНЫҚТАҒЫШ (каз.). tbi.kz. Дата обращения: 1 марта 2023. Архивировано 1 марта 2023 года.
  23. Клавиатуру с казахским алфавитом на латинице представили ученые. Дата обращения: 15 февраля 2019. Архивировано 16 февраля 2019 года.
  24. Сайбекова, 2020, с. 20—21.
  25. Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам / сост. Ш. А. Рахметуллин. — Казань: Лито-типография Т-го Дома "Бр. Каримовы", 1914. — С. 2—4. Архивировано 22 августа 2024 года.
  26. Букварь для киргиз. — Казань, 1908. — 36 с. Архивировано 18 февраля 2018 года.
  27. Жаршы // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2005. — Т. II. — ISBN 9965-9746-3-2. (CC BY-SA 3.0)
  28. Əljppe: Как выглядела старая казахская латиница времен Шокая (фото). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  29. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
  30. Предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику» (Рабочая группа Комитета науки МОН РК, 2007). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 10 ноября 2017 года.
  31. Главное не торопиться: казахский алфавит на латинице презентован в парламенте. Дата обращения: 11 сентября 2017. Архивировано 3 августа 2020 года.
  32. Каким будет новый казахский алфавит. Дата обращения: 11 сентября 2017. Архивировано 28 марта 2019 года.
  33. Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике Архивная копия от 27 октября 2017 на Wayback Machine. (2017-10-26) DOCX-документ
  34. Официальный сайт международного информационного агентства «Kazinform» Архивная копия от 5 апреля 2019 на Wayback Machine на латинице.
  35. 500 Tenge (Year of the Ox) - Kazakhstan – Numista. Дата обращения: 4 января 2022. Архивировано 4 января 2022 года.
  36. 500 Tenge (Year of the Ox) - Kazakhstan – Numista. Дата обращения: 4 января 2022. Архивировано 4 января 2022 года.
  37. Четвёртая попытка: представлена новая версия казахского алфавита на латинице. Forbes – Казахстан. 7 ноября 2019. Архивировано 10 ноября 2019. Дата обращения: 23 ноября 2019.
  38. В правительстве представили новую версию алфавита казахского языка на латинице. Forbes - Казахстан. 28 января 2021. Архивировано 31 января 2021. Дата обращения: 28 января 2021.
  39. О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Дата обращения: 22 апреля 2021. Архивировано 22 апреля 2021 года.
  40. Выступление Главы государства на первом заседании Национального курултая. Дата обращения: 27 октября 2022. Архивировано 27 октября 2022 года.
  41. Глава государства - о переходе на латиницу: "Мы не должны торопиться". Дата обращения: 27 октября 2022. Архивировано 27 октября 2022 года.
  42. Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов. Дата обращения: 4 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  43. Инструкция по передаче географических названий Казахской ССР. М., 1971. Дата обращения: 4 ноября 2017. Архивировано 3 октября 2015 года.

Литература

  • Күдеринова Құралай. Қазақ жазуының тарихы мен теориясы. — Алматы: Елтаным баспасы, 2013. — 242 с.
  • Сайбекова Н. Грамматологиялық парадигма: А.Байтұрсынұлы және қазақжазу үлгісінің қалыптасуы. — Алматы: Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, 2020.
  • Сыздықова Рәбиға. Қазақ әдеби тілінің тарихы (ХV-ХІХ ғасырлар). — Алматы: Ел-шежіре, 2014. — 352 с. — ISBN 978-601-7317-88-1.
  • Казахская письменность // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2005. — Т. III. — ISBN 9965-9746-4-0. (CC BY-SA 3.0)

Ссылки

  • Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
  • ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)
  • Новости QazAqparat на латинице (казах.)
  • Новые правила для нового алфавита

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Казахский алфавит, Что такое Казахский алфавит? Что означает Казахский алфавит?

Dlya zapisi kazahskogo yazyka v proshlom ispolzovalis alfavity raznoobraznyh sistem v sovremennosti dejstvuyushimi yavlyayutsya alfavity na sleduyushih osnovah Alfavit na osnove kirillicy oficialno ispolzuetsya s 1940 goda On ispolzuetsya kazahskoj irredentoj v Kyrgyzstane Rossii Turkmenistane i Uzbekistane a takzhe v Mongolii i diasporoj v drugih stranah byvshego SSSR Alfavit na latinskoj osnove byl oficialno utverzhdyon v 2017 godu v Respublike Kazahstan Perehod na etot alfavit planirovalos osushestvit v techenie 2017 2025 godov Ranee v 1929 1940 godah na territorii SSSR i Mongolii primenyalsya Yanalif v KNR v 1964 1984 godah primenyalas latinica na osnove pininya Nekotorymi soobshestvami takzhe primenyalis neoficialnye latinskie alfavity Arabica ispolzovalas do XX veka na territorii Kazahstana a sejchas oficialno ispolzuetsya v KNR a takzhe kazahskoj diasporoj v Afganistane Irane i Pakistane Dejstvuyushie oficialnye alfavityKirillicheskaya grafika Kazahskij alfavit na kirillicheskoj grafike alfavit na osnove kirillicy ispolzuemyj v Kazahstane i Mongolii Etot alfavit razrabotannyj S A Amanzholovym i prinyatyj v 1940 godu soderzhit 42 bukvy Pervonachalnyj proekt ne soderzhal bukvy Һ һ V 1951 godu bukva Ӯ byla zamenena na Ұ a v 1957 godu byla vvedena bukva Yo Do 1957 goda specificheskie kazahskie bukvy raspolagalis v konce alfavita posle sobstvenno russkih A a Ә ә B b V v G g Ғ g D d E e Yo yoZh zh Z z I i J j K k Қ k L l M m N nҢ n O o Ө o P p R r S s T t U u Ұ uҮ ү F f H h Һ һ C c Ch ch Sh sh Sh sh Y y I i E e Yu yu Ya yaOrfografiya i orfoepiya Sleduyushie bukvy oboznachayut pary glasnyh perednego i zadnego ryada nazyvaemye myagkimi ili uzkimi i tvyordymi ili shirokimi sootvetstvenno E A v arabo persidskih zaimstvovaniyah takzhe est para Ә A Ө O Ү Ұ I Y Bukvy I i Y oboznachayut zvuki podobnye staroslavyanskim do padeniya reducirovannyh i Bukva I oboznachaet psevdodiftongi YJ IJ Bukva U oboznachaet neslogovoj zvuk podobnyj belorusskomu Ў i psevdodiftongi ҰU ҮU YU IU Bukvy Yu i Ya takzhe yavlyayutsya psevdodiftongami JҮU JҰU i JA sootvetstvenno tak kak vhodyashie v nih zvuki mogut otnositsya k raznym morfemam naprimer kak v slove oyu vyrezat OJҰU gde OJ koren a ҰU affiks Bukvy Ғ i Қ peredayut pozicionnye allofony bukv G i K tak kak pri bukvah G i K vstrechayutsya tolko bukvy glasnyh perednego ryada a pri Ғ i Қ tolko glasnye zadnego Bukva Sh oboznachaet udvoennuyu Sh i ispolzuetsya orfograficheski pomimo zaimstvovanij takzhe v slovah ashy gorkij tushy presnyj keshe bestolkovyj proiznosimye kak AShShY TҰShShY KEShShE i proizvodnyh ot nih Bukvy V Yo F C Ch i E v iskonno kazahskih slovah ne upotreblyayutsya Bukvy Yo C Ch i E ispolzuyutsya tolko v zaimstvovannyh iz russkogo yazyka ili cherez russkij yazyk slovah kotorye pishutsya v sootvetstvii s pravilami russkoj orfografii Bukva E v absolyutnom nachale slova proiznositsya kak diftongoid ʲe Bukvy O i Ө v absolyutnom nachale slova mogut proiznositsya kak diftongoidy ʷo i ʷɵ sootvetstvenno V slovah nachinayushihsya na L ili R a takzhe zaimstvovannyh so styazheniem soglasnyh v nachale slova pered nimi voznikayut proteticheskie zvuki I i Y naprimer lak kozlyonok proiznositsya kak YLAҚ shkaf shkaf proiznositsya kak IShKӘP Bukvy K i Қ v pozicii mezhdu glasnymi v tom chisle i J v iskonnyh slovah kak pravilo ozvonchayutsya naprimer ajkaj krik proiznositsya kak AJҒAJ Po osobomu delo obstoit s nazvaniyami stran na stan naprimer Қazakstan Өzbekstan proiznosyatsya kak ҚAZAҒYSTAN ӨZBEGISTAN s poyavleniem proteticheskoj glasnoj no Pәkistan proiznositsya bez intervokalnogo ozvoncheniya Bukvy N i Ң pered B i P proiznosyatsya kak M naprimer zhanbyr dozhd proiznositsya kak ZhAMBYR senbi subbota proiznositsya kak SEMBI Bukva H v razgovornom yazyke proiznositsya kak Қ Bukva Һ ispolzuetsya tolko v arabo persidskih zaimstvovaniyah i zachastuyu proiznositsya kak H ili Қ Poskolku udarenie pochti vsegda prihoditsya na poslednij slog na pisme ono ne otobrazhaetsya Kodirovki Nabor kazahskogo teksta na klaviature do rasprostraneniya operacionnyh sistem i tekstovyh redaktorov s podderzhkoj Yunikoda byl zachastuyu neudoben iz za problem s 8 bitnymi kodirovkami kazahskogo alfavita kotorye ne podderzhivalis na urovne sistemy i otsutstviya standartnyh kompyuternyh shriftov V svyazi s etim bylo predlozheno bolee 20 variantov 8 bitnyh kodirovok kazahskoj kirillicy Byli prinyaty sootvetstvuyushie gosudarstvennye standarty 8 bitnyh odnobajtovyh kodirovok RST KazSSR 920 91 dlya DOS modifikaciya alternativnoj kodirovki i ST RK 1048 2002 dlya Microsoft Windows modifikaciya kodovoj stranicy Windows 1251 zaregistrirovannaya v 2006 godu v IANA pod nazvaniem KZ 1048 s aliasami STRK1048 2002 i RK1048 Kodovaya tablica oficialnoj kodirovki KZ 1048 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F8 Ђ 0402 Ѓ 0403 201A ѓ 0453 201E 2026 2020 2021 20AC 2030 Љ 0409 2039 Њ 040A Қ 049A Һ 04BA Џ 040F9 ђ 0452 2018 2019 201C 201D 2022 2013 2014 2122 љ 0459 203A њ 045A k 049B һ 04BB џ 045FA NBSP 00A0 Ұ 04B0 u 04B1 Ә 04D8 00A4 Ө 04E8 00A6 00A7 Yo 0401 c 00A9 Ғ 0492 00AB 00AC SHY 00AD 00AE Ү 04AEB 00B0 00B1 I 0406 i 0456 o 04E9 µ 00B5 00B6 00B7 yo 0451 2116 g 0493 00BB ә 04D9 Ң 04A2 n 04A3 ү 04AF Tem ne menee eti standarty ne poluchili podderzhki na urovne operacionnoj sistemy i trebovali ustanovki storonnih drajverov kotorye konfliktovali s imeyushimisya v sisteme kodovymi stranicami Oni poluchili krajne ogranichennoe primenenie Kodirovku KZ 1048 v 2000 e gody ispolzovali nekotorye Internet resursy v osnovnom gosudarstvennye v chastnosti informacionnoe agentstvo QazAqparat V nastoyashee vremya povsemestno primenyaetsya kodirovka UTF 8 Raskladka klaviatury Kazahskaya klaviaturnaya raskladka byla sozdana na osnove mashinopisnogo varianta russkoj raskladki JCUKEN v kazahskoj mashinopisnoj raskladke pozicii simvolov znachitelno otlichalis ot pozdnejshej kompyuternoj i zakreplena standartom RST KazSSR 903 90 Ona postavlyaetsya s operacionnymi sistemami podderzhivayushimi Yunikod Windows NT s versii 5 0 i GNU Linux Kazahskaya klaviaturnaya raskladka Specificheskie kazahskie bukvy raspolozheny na meste osnovnogo cifrovogo diapazona Vsledstvie etogo v standartnoj raskladke ne nashlos mesta dlya ryada rasprostranyonnyh nebukvennyh simvolov a takzhe dlya bukvy Yo kotoraya nabiraetsya pri pereklyuchenii na russkuyu raskladku Dlya vvoda cifr i simvolov ispolzuetsya vspomogatelnaya cifrovaya klaviatura dopolnitelnaya zona klaviatury a takzhe pri otsutstvii takovoj naprimer v noutbukah netbukah ili drugih ustrojstvah s kompaktnoj klaviaturoj russkaya ili anglijskaya raskladki Latinskaya grafika Kazahskij alfavit na latinskoj grafike versiya 1 utverzhdena 26 oktyabrya 2017 goda ukazom prezidenta Kazahstana v sootvetstvii s proektom perehoda kazahskogo alfavita na latinicu predstavlennym 9 oktyabrya 2017 goda Zvuki ne oboznachaemye v osnovnoj latinice vvodilis s pomoshyu apostrofov 19 fevralya 2018 goda v etot ukaz byli vneseny izmeneniya v chasti alfavita V versii 2 vmesto apostrofov vvodilsya nadbukvennyj diakriticheskij znak akut kak v dejstvuyushej versii karakalpakskoj latinicy 28 yanvarya 2021 goda premer ministr Askar Mamin provyol zasedanie Nacionalnoj komissii po perevodu alfavita kazahskogo yazyka na latinskuyu grafiku gde predstavili novuyu versiyu 3 kazahskogo alfavita na latinice Soglasno zayavleniyu vlastej ego vybrali bolee chem iz 40 variantov Dlya dopolnitelnyh bukv ispolzuyutsya nadbukvennye znaki umlyaut makron breve tilda i podbukvennyj znak sedil Poetapnyj perehod na novyj alfavit planirovalsya s 2023 goda po 2031 god odnako Prezident K Zh Tokaev podverg kritike ideyu latinizacii v nyneshnem vide i otpravil zakonoproekt na dorabotku Kazahskij alfavit na latinskoj grafike ot 19 fevralya 2018 goda A a A a B b D d E e F f G g Ǵ ǵ H hI i I i J j K k L l M m N n N n O oo o P p Q q R r S s T t U u U u V vY y Y y Z z Sh sh Ch chKazahskij alfavit na latinskoj grafike ot 28 yanvarya 2021 goda A a A a A a Ә ә B b B b D d D d E e E e F f F f G g G g G g Ғ g H h H h Һ һ I i I i I i J j I i J j Zh zh K k K k L l L l M m M m N n N n N n Ң n O o O o O o Ө o P p P p Q q Қ k R r R r S s S s S s Sh sh T t T t U u U u u u Ұ u U u Ү ү V v V v Y y Y y Z z Z z Primechanie oficialnye dokumenty ne razlichayut bukvy i i i pri kapitalizacii obe vyglyadyat kak I Sm prilozhenie k Ukazu Orfografiya Etot razdel nuzhdaetsya v pererabotke Pozhalujsta utochnite problemu v razdele s pomoshyu bolee uzkogo shablona Pozhalujsta uluchshite statyu v sootvetstvii s pravilami napisaniya statej 16 marta 2021 6 dekabrya 2018 goda Nacionalnoj komissiej po perevodu kazahskogo yazyka na latinskuyu grafiku utverzhdeny Pravila pravopisaniya kazahskogo yazyka na osnove novogo alfavita V 2021 godu opublikovana novaya redakciya pravil V dokumente 2018 goda utverzhdaetsya chto on obladaet yuridicheskoj siloj Pravila vklyuchayut osnovnye normativnye principy prizvannye stabilizirovat standarty pravopisaniya formirovat pravilnuyu kulturu pisma V kachestve osnovopolagayushej platformy Pravil prinyat fonematicheskij princip orfografii Slova podrazdelyayutsya na tri kategorii tol soz iskonnye kazahskie slova kirme soz zaimstvovannye slova s soblyudeniem zvukovyh zakonomernostej kazahskogo yazyka settildik soz inoyazychnye slova kotorye zaimstvovany s nebolshimi otlichiyami ot originalnogo napisaniya V peredache iskonnyh a takzhe podavlyayushego bolshinstva zaimstvovannyh slov sushestvennye izmeneniya otsutstvuyut po sravneniyu s kirillicheskim napisaniem Dlya inoyazychnyh slov prezhnee napisanie kotoryh osnovyvalos na russkoj orfografii izmeneniya bolee zametnye Nazvaniya vsemirno izvestnyh mezhdunarodnyh organizacij kotorye yavlyayutsya sokrasheniyami iz anglijskogo yazyka pishutsya kak v originale UNESCO USAID NATO EXPO suffiksy prisoedinyayutsya v sootvetstvii s proiznosheniem cherez defis UNESCO nyn ga USAID tyn qa NATO nyn ga EXPO nyn ga ryad inoyazychnyh slov pishetsya podobno originalu suffiksy prisoedinyayutsya s soblyudeniem singarmonizma moderator dyn y ga lar marker din i ge ler stepler din i ge ler vauser din i ge ler supervaizer din i ge ler banknot tyn y qa tar bankomat tyn y qa tar planset tin i ke ter onlain nyn y ga dar oflain nyn y ga dar dizain nyn y ga dar barmen nin i ge der resepsn nin i ge der skrinsot tyn y qa tar blokbaster din i ge ler ryad zaimstvovannyh slov pishetsya v sootvetstvii s proiznosheniem tauar nomir posta kastom palte poiyz siez slesir vedimis vedimistik ketsup v inoyazychnyh slovah nachinayushihsya s pristavok avan avto evro v peredayotsya cherez u autobus automat autonomia eurostandart auansahna auanzal yo peredayotsya cherez o manovr din i ge ler bruseloz din i ge der aktor din i ge ler amoba nyn ny ga lar dirijor din i ge ler rejisor din i ge ler c i bukvosochetaniya sc i cc peredayotsya cherez s sirk sement desimetr proporsional kvars korporasia senari abses plebisit ch peredayotsya cherez s vinsester dispetser mats oserk skots sendvis sempion sh peredayotsya cherez odin s usilise praporsik bors si blyudo iskonnye assy tussy kesse pishutsya s udvoeniem s vmesto e vsegda pishetsya e element elevator poetika koefisent yu peredayotsya cherez u parasut absolut glukoza debut produser luks valuta budjet buro sujet buleten fusers komputer tutor konuktura konuktivit ya peredayotsya cherez a zarad knaz narad razrad grilaj sochetaniya iya pishutsya kak ia aksia alergia himia polisia v sloge gde vstrechaetsya pishetsya glasnaya perednego ryada alkogol din i ge der ansambl din i ge der asfalt tin i qa ta albatros tyn y qa tar albom nyn y ga dar alfa nyn ga almanah tyn y qa tar alpinis tin i ke ter alt tin i ke alternativ tin i ke ter altron nyn y ga dar balzam nyn y ga dar batalon nin i ge der buldog tyn y qa tar buldozer din i ge ler dubl din i ge der golf tin i ke ter gastrol din i ge der kult tin i ke kobalt tin i qa tar korol din i ge der medalon nin i ge der multfilm nin i ge der os tin i ke ter palma nyn sy ga lar parol din i ge der pult tin i ke ter roial din i ga dar rubl din i ge der sirkul din i ge der vals tin i ke ter vestibul din i ge der volfram nyn y ga dar volt tin i ke fakultet tin i ke ter festival din i ga dar folklor dyn y ga lar esli v sloge s vstrechayutsya e i latinskie to otbrasyvetsya akvarel din i ge der artikl din i ge der atele nin si ge ler barelef tin i ke ter barer din i ge ler gelmint tin i ke ter kegl din i ge der kelt tin i ke ter lager din i ge ler premer din i ge ler premera nyn ga lar relef tin i ke ter sifoner din i ge ler stil din i ge der film nin i ge der otbrasyvaetsya subekt obekt feldeger adektiv v bukvosochetanii dzh otbrasyvaetsya d imij din di ge den kolej din di ge den kotej din di ge den menejer din i ge ler jinsi nin si ge ler jentlmen nin i ge der No budjet lodjy v dvojnyh soglasnyh v konce osnov odna otbrasyvaetsya klas tyn y qa tar hol dyn y ga dar bal dyn y ga dar v dvojnyh soglasnyh ss mm ll tt ff nn bb rr pp gg dd kk uu v seredine slov odna bukva otbrasyvaetsya patison komisar resor profesor gramatika komuna imunogen kolej kotej atestat efuzia afekt afrikat koefisient tunel aneksia baner tenis abreviatura gibon korespondent sugestia aditiv akaunt akord akreditteu vakum pri vliyanii na znachenie slova ravno i dlya edinic izmereniya udvoennoe napisanie sohranyaetsya netto dollar massa tonna million millimetr v osnovah okanchivayushihsya na ij pishetsya tolko odna bukva i kali alumini natri kafeteri reali v inoyazychnyh slovah konechnaya bukva a otbrasyvaetsya esli eto ne vliyaet na znachenie kordinat tyn y qa tar kapsul dyn y ga dar kardiogram nyn y ga dar fonem nin i ge der morfem nin i ge der leksem nin i ge der orfogram nyn y ga dar No matematika pedagogika statistika mehanika v osnovah okanchivayushihsya na st st t i t otbrasyvayutsya ekonomis tin i ke ter komunis tin i ke ter manifes tin i ke ter turis tin i ke ter poves tin i ke ter v inoyazychnyh slovah s konechnoj p i h latinskie oni pri prisoedinenii suffiksov prityazhatelnosti ne ozvonchayutsya a posleduyushie affiksy primenyayutsya s glasnymi zadnego ryada arhetip arhetipi stereotip stereotipi seih seihy strih strihy seh tyn y qa tar seih tyn y qa tar strih tyn y qa tar v osnovah okanchivayushihsya na og affiksy prisoedinyayutsya s glasnymi zadnego ryada pedagog tyn y qa tar ekolog tyn y qa tar filolog tyn y qa tar k bukvosochetaniyam rk rg ks lk kl nk affiksy prisoedinyayutsya s glasnymi perednego ryada oserk tin i ke ter hirurg tin i ke ter metalurg tin i ke ter polk tin i ke ter sikl din i ge der bank tin i ke ter tank tin i ke ter k bukvosochetaniyam kt sk pt ft affiksy prisoedinyayutsya s pomoshyu soedinitelnyh y i i latinskie v to vremya kak v kt nkt sk vklyuchayushih k prisoedinyayutsya tolko affiksy perednego ryada v drugih po ryadnosti poslednego sloga prisoedinyayutsya affiksy kak zadnego tak i perednego ryada fakt faktige faktisi punkt punktisi punktige instinkt instinktisi instinktige disk diskige diskisi aksept akseptige akseptisi soft softyga softysy bukvosochetanie ng peredayotsya n boulin nin ge i der brifin nin ge i der reitin nin ge i der krome odnoslozhnyh slov ring rang sleng V oficialnyh primerah k Pravilam napisaniya oboznachenij edinic izmerenij vstupayut v protivorechie s dejstvuyushimi v Respublike Kazahstan GOSTami naprimer santimetr predlagaetsya oboznachat kak sm pri mezhdunarodnom oboznachenii dlya latinopismennyh yazykov cm a kilouatt kak kUt pri mezhdunarodnom kW i t p Raskladka klaviatury Kakoj libo standartizirovannoj raskladki klaviatury dlya novogo kazahskogo alfavita na latinskoj grafike poka ne utverzhdeno Odnako specialistami Instituta yazykoznaniya imeni Ahmeta Bajtursynova predlozheny dva varianta raskladki pervyj razmeshenie simvolov po chastotnomu principu to est po chastote upotrebleniya teh ili inyh bukv v kazahskom yazyke vtoroj modifikaciya britanskogo varianta latinskoj raskladki QWERTY s dobavleniem angl na pravoj chasti klaviatury vmesto specialnyh simvolov lt gt Arabskaya grafika Arabskoe pismo ispolzovalos dlya zapisi tekstov na tyurkskih yazykah s XI veka K XIV XV vekam sformirovalsya chagatajskij literaturnyj tyurkskij yazyk Srednej Azii Pismennost primenyavshayasya dlya zapisi chagatajskih tekstov i ego potomkov v tom chisle kazahskogo otnositsya k tipu kadim to est ispolzuet oglasovki dlya oboznacheniya glasnyh kak i tradicionnoe arabskoe pismo Chagatajskoe pismo sohranyalo dvadcat vosem tradicionnyh arabskih bukv i zaimstvovalo chetyre bukvy iz persidskogo pisma ژ zhe پ pe گ gaf i چ che Kazahskij alfavit na arabskoj grafike soderzhit 29 bukv i hamza kotoraya v kazahskoj pismennosti ispolzuetsya v kachestve modificiruyushego simvola napominayushego funkcii myagkogo ili tvyordogo znakov v russkoj kirillice Hamza stavitsya pered nachalom slova sprava kak marker o nalichii myagkih uzkih glasnyh vo vsyom slove yavlenie singarmonizma v tyurkskih yazykah krome slov soderzhashih bukvy oboznachayushie fonemy E kotoraya sama po sebe myagkaya ili G i K kotorye vsegda sochetayutsya tolko s myagkimi glasnymi Nachertaniya na osnove arabskogo alfavita persidskogo stilya Napravlenie pisma sprava nalevo istochnik ne ukazan 1453 dnya Nachal ispolzovatsya na territorii Kazahstana dlya zapisi tyurkskih tekstov so vtoroj poloviny X veka po zavershenii obrasheniya v islam naseleniya gosudarstva Karahanidov v kotoroe vhodili zemli Yuzhnogo Kazahstana istochnik ne ukazan 1453 dnya Svyshe tysyacheletiya pismennost yavlyalas abdzhadom to est oboznachalis preimushestvenno soglasnye zvuki nekotorye glasnye peredavalis metodom matres lectionis Reformirovan v 1924 godu s celyu pravilnoj peredachi glasnyh s uchyotom kazahskoj fonetiki Proekt razrabotan Ahmetom Bajtursynovym i byl im nazvan Tote zhazu yasnoe pismo takzhe nazyvayut Zhana emle novaya orfografiya V 1929 godu zamenyon latinicej yanalif istochnik ne ukazan 1453 dnya Kazahi prozhivayushie sejchas v Kitae Pakistane Afganistane Irane i drugih stranah Blizhnego Vostoka ispolzuyut arabskuyu grafiku Tablica form kazahskogo alfavita na arabskoj grafikeBazovye formy Formy po mestu v slove Nazvanie Sootvetstvie v kirilliceizolirovanno konec seredina nachalo0627 ا FE8D ﺍ FE8E ﺎ әlip a ә 0628 ب FE8F ﺏ FE90 ﺐ FE92 ﺒ FE91 ﺑ ba b067E پ FB56 ﭖ FB57 ﭗ FB59 ﭙ FB58 ﭘ pe ba үsh nokat p062A ت FE95 ﺕ FE96 ﺖ FE98 ﺘ FE97 ﺗ ta t062C ج FE9D ﺝ FE9E ﺞ FEA0 ﺠ FE9F ﺟ zhijm zh062D ح FEA1 ﺡ FEA2 ﺢ FEA4 ﺤ FEA3 ﺣ ha h 062F د FEA9 ﺩ FEAA ﺪ dәl d0631 ر FEAD ﺭ FEAE ﺮ re r0632 ز FEAF ﺯ FEB0 ﺰ zajn z0633 س FEB1 ﺱ FEB2 ﺲ FEB4 ﺴ FEB3 ﺳ syjn s0634 ش FEB5 ﺵ FEB6 ﺶ FEB8 ﺸ FEB7 ﺷ shyjn syjn үsh nokat sh0639 ع FEC9 ﻉ FECA ﻊ FECC ﻌ FECB ﻋ ajn g0641 ف FED1 ﻑ FED2 ﻒ FED4 ﻔ FED3 ﻓ fa f 0642 ق FED5 ﻕ FED6 ﻖ FED8 ﻘ FED7 ﻗ kaf k0643 ك FED9 ﻙ FEDA ﻚ FEDC ﻜ FEDB ﻛ kәf k06AF گ FB92 ﮒ FB93 ﮓ FB95 ﮕ FB94 ﮔ gәf g0644 ل FEDD ﻝ FEDE ﻞ FEE0 ﻠ FEDF ﻟ lәm l0645 م FEE1 ﻡ FEE2 ﻢ FEE4 ﻤ FEE3 ﻣ mijm m0646 ن FEE5 ﻥ FEE6 ﻦ FEE8 ﻨ FEE7 ﻧ nun n06AD ڭ FBD3 ﯓ FBD4 ﯔ FBD6 ﯖ nep kәf үsh nokat n06D5 ە FEE9 ﻩ FEEA ﻪ һә e0648 و FEED ﻭ FEEE ﻮ uau o o 06C7 ۇ FBD7 ﯗ FBD8 ﯘ uau damma u ү 06CB ۋ FBDE ﯞ FBDF ﯟ uau үsh nokat u neslogovoe y 06C6 ۆ FBD9 ﯙ FBDA ﯚ uau kusbelgi v 0649 ى FEEF ﻯ FEF0 ﻰ FBE9 ﯩ FBE8 ﯨ ya y i 064A ي FEF1 ﻱ FEF2 ﻲ FEF4 ﻴ FEF3 ﻳ ya eki nokat j FEFB ﻻ FEFC ﻼ lәm әlip la lә 0674 ٴ һәmze dәjekshe pri nalichii hamzy tolko v zaimstvovaniyahIstoricheskie oficialnye alfavityDoreformennaya arabica do 1912 goda Nachalo stati o pervom polyote vozdushnogo shara v Turkestanskoj kraevoj gazete 1871 goda na kazahskom yazyke doreformennoj arabicej Kazahskij literaturnyj yazyk proizoshyol ot tyurkskogo yazyka tyurki kotoryj ispolzoval persidskij alfavit Imelis nekotorye otlichiya ot persidskogo varianta Bukva ك imela arabskoe nachertanie Byli dobavleny no ne vsegda ispolzovalis bukvy ۋ i ڭ Bukva ۋ sootvetstvuet v kirillice neslogovoj bukve u y libo v chasto zamenyalas na persidskuyu و Bukva ڭ sootvetstvuet bukve n zamenyalas digrafom نك Alfavit ispolzovalsya do nachala XX veka pri napisanii knig periodicheskih izdanij dokumentov na kazahskom yazyke v perepiske i t d Doreformennyj arabskij alfavit آ ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غف ق ك گ ڭ ل م ن ۋ و ه یSravnitelnaya tablica alfavitov na osnove kirillovskoj i latinskoj grafikSovremennaya kirillica Missionerskaya kirillica Latinica Yanalif 1929 1940 Latinica pinin Sovremennaya latinica Transkripciya MFAdo 1938 goda s 1938 goda Proektiruemaya v 2017 godu Utverzhdyonnaya v 2017 godu Utverzhdyonnaya v 2018 godu Utverzhdyonnaya v 2021 goduA a A a A a ɑ Ә ә Ӓ ӓ E e Ae ae Aʼaʼ A a A a ae B b B b B ʙ B b b V v U u V v v b G g G g G g ɡ Ғ g G g Ƣ ƣ Gh gh Gʼ gʼ Ǵ ǵ G g ɣ D d D d D d d E e E e E e E e E e ɛ ʲɛ Yo yo Jo jo jo jo Zh zh Zh zh C c J j Zh zh J j ʒ Z z Z z Z z z I i I i Ij ij j j I i Y y I i Iʼ iʼ I i I i ɯj ɪj J j J j J j I i Y y J j Iʼ iʼ I i I i j K k K k K k k Қ k K k Q q Ⱪⱪ Q q q L l L l L l l M m M m M m m N n N n N n n Ң n Ҥ ҥ Ꞑ ꞑ Ng ng Nʼ nʼ N n N n ŋ O o O o O o o ʷo Ө o Ӧ ӧ Ɵ ɵ Oe oe Oʼ oʼ o o O o o ʷo P p P p P p p R r R r R r r S s S s S s s T t T t T t t U u U u V v Iv iv v v U u W w Yʼ yʼ Y y U u w ɯw ɪw Ұ u U u U u u u Uu u u ʊ Ү ү Ӱ ӱ Y y U u Ue ue Uʼ uʼ U u U u ʏ F f F f F f f ɸ H h H h H h X x H h ꭓ q Һ һ H h H h Ⱨ ⱨ H h ɦ ꭓ q C c Ts ts C c t s s Ch ch Tsh tsh Q q Ch ch Cʼ cʼ Ch ch t ʃ ʃ Sh sh Sh sh C c X x Sh sh Sʼ sʼ Sh sh S s ʃ Sh sh Shsh shsh ʃʃ Y y Y y E e Y y ɯ I i I i I i J j I i I i ɪ E e E e ɛ ʲɛ Yu yu Ju ju jɯw jɪw Ya ya Ja ja jɑ jae Missionerskaya kirillica konec XIX nachalo XX v Odin iz pervyh kirillicheskih alfavitov na baze nomenklatury grafem doreformennogo russkogo alfavita byl razrabotan eshyo v XIX veke Ibraem Altynsarinym Pravoslavnymi missionerami dlya religioznyh izdanij i dlya tak nazyvaemyh russko tuzemnyh shkol byla razrabotana kazahskaya missionerskaya azbuka na kirillice s vklyucheniem specificheskih ligaturnyh i diakritizirovannyh simvolov ogranichenno primenyalsya do 1917 goda Missionerskij alfavit A a Ӓ ӓ B b G g D d E e Zh zh Z z I i J j K k L l M mN n Ҥ ҥ O o Ӧ ӧ P p R r S s T t U u Ӱ ӱ Sh sh Y yLatinica Yanalif 1929 1940 gody Pervyj kazahskij latinizirovannyj alfavit iz bukvarya 1924 goda i ego sootvetstvie s arabskim alfavitom pri CIK SSSR byl razrabotan t n Edinyj tyurkskij alfavit Yanalif ili kaz Zhanәlip na baze latinicy Kazahskij latinizirovannyj alfavit iz bukvarya 1931 goda i ego sootvetstvie s arabskim alfavitom Versiya 1929 goda Caꞑalip A a B ʙ C c C c D d E e E e G g Ƣ ƣ H hI i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P pQ q R r S s T t U u V v Y y Z z Gazeta Sotsijald Qazaƣstan Socialisticheskij Kazahstan za 1937 god specvypusk o Konstitucii Kazahskoj SSR Dannaya versiya alfavita oficialno ispolzovalas s 1929 po 1938 god Vnedreniyu latinicy sposobstvoval zhurnal Zharshy Glashataj izdavavshijsya s 1929 po 1931 gody pervyj redaktor M Kajymov V zhurnale davalis metodicheskie rekomendacii i konsultacii po vnedreniyu latinskogo alfavita v praktiku Na stranicah Zharshy takzhe publikovalis kriticheskie i diskussionnye stati posvyashyonnye razlichnym sferam obshestvenno politicheskoj zhizni Nizhe privoditsya poslednyaya versiya 1938 goda Versiya 1938 goda Caꞑaljp A a B ʙ V v G g D d E e C c Z z I i J j K kL l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X xƢ ƣ Q q C c E e H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ u u Y y Byli vvedeny tri novye bukvy i izmeneny znacheniya sushestvovavshih chto povlekli za soboj sushestvennye izmeneniya orfografii Dlya peredachi zaimstvovannyh slov dobavilis Ff i Xx poslednyaya stala oboznachat fonemu H kak v kirillice a Hh latinskij stal oboznachat zvonkij pridyhatelnyj Һ kak v kirillice Bukva Uu byla zamenena na uu a prezhnyaya Uu stala oboznachat psevdodiftongi IV i V a takzhe neslogovuyu Vv Ў iz prezhnej versii i russkuyu U iz zaimstvovanij Cherez V stali peredavat russkuyu V iz zaimstvovanij Bukva Ii latinskaya sootvetstvenno stala oboznachat psevdodiftongi IJ i J a takzhe neslogovuyu Jj J iz prezhnej versii i russkuyu I iz zaimstvovanij Bukva Jj perestala oboznachat neslogovyj jot i zamenila prezhnyuyu Ii V bukvare izdannom v 1938 godu izmenilsya poryadok bukv v alfavite on stal pohozhim na poryadok v russkom alfavite Iz za otsutstviya novovvedyonnyh bukv v shriftovom nabore v necentralnoj pechati neredko ispolzovalis graficheski shozhie bukvy surrogaty naprimer vmesto Cc nabiralas Cc s zapyatoj pod neyu C c vmesto uu ispolzovalas Ŭŭ iz latinskogo nabora ili dazhe Jj iz kirillicy i t p Prichyom na odnoj stranice gazety mogli vstretitsya shtatnye bukvy vmeste s surrogatami v zavisimosti ot shrifta ili keglya Versiya 1938 goda primenyalas vsego dva goda kogda byla zamenena kirillicej v 1940 godu Latinica pinin 1964 1984 gody V 1950 e gody pismennost kazahov KNR bylo resheno perevesti na kirillicu analogichnuyu sovetskoj Odnako vidimo v rezultate uhudsheniya sovetsko kitajskih otnoshenij etot proekt ostalsya nerealizovannym V konechnom schyote bylo resheno perevesti kazahskuyu pismennost na latinicu na osnove pininya varianta kitajskoj latinicy razrabotannogo po prikazu Centralnogo pravitelstva eshyo v 1950 h godah A a B b D d E e E e E e F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨ ⱨI i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n Ng ng O o Ɵ ɵ P pQ q R r S s T t U u U u V v W w X x Y y Z z Etot alfavit oficialno primenyalsya v 1964 1984 godah i ustupil mesto restavrirovannomu arabskomu pismu Odnako vsyo eshyo mozhet ispolzovatsya kak v nauke i v oblasti tehnologii tak i v dokumentah i materialah Proekty reformirovaniya pismennosti v sovremennostiS nachala 1990 h godov predlagalis razlichnye varianty reformirovaniya pismennosti isklyuchenie iz kirillicheskogo alfavita bukv oboznachayushih otsutstvuyushie v kazahskom yazyke fonemy Yo Һ C Ch Sh E s otkazom ot odnovremennogo primeneniya principov kazahskoj i russkoj orfografii i perehod k posledovatelno morfo fonematicheskomu vvedenie bukvy Ў dlya fonemy w i sootvetstvenno primenenie v iskonnyh kazahskih i assimilirovannyh arabo persidskih slovah vmesto bukvy U sochetanij ҮЎ ҰЎ YЎ IЎ kak v karakalpakskoj orfografii primenenie v bolshinstve sluchaev vmesto bukvy I sochetanij IJ YJ perehod na latinicu s odnovremennym primeneniem vysheukazannyh novyh orfograficheskih principov libo s vozvratom k dovoennoj latinice polnostyu ili chastichno kak v ne prinyatom tatarskom alfavite libo na latinicu osnovannuyu na tureckom alfavite kak v krymskotatarskom gagauzskom setevom tatarskom i azerbajdzhanskom alfavitah libo na anglijskij alfavit kak v uzbekskom libo sozdat svoj sobstvennyj kak v turkmenskom restavraciya arabskogo pisma modificirovannogo Bajtursynovym vozrozhdenie orhono enisejskoj pismennosti Vse diskussii po reforme v konce koncov svelis k vyboru libo ostavit kirillicu v neizmennom vide libo perejti na latinicu V 2007 godu rabochej gruppoj Komiteta nauki MON RK byla podgotovlena predvaritelnaya analiticheskaya spravka O perehode kazahskoj pismennosti na latinskuyu grafiku Perevod alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku 2017 godaAlfavit kazahskogo yazyka na latinskoj grafike v versii ot 26 oktyabrya 2017 godaUtverzhdyonnyj alfavit kazahskogo yazyka na latinskoj grafike v versii ot 20 fevralya 2018 godaAlfavit kazahskogo yazyka na latinskoj grafike opublikovannyj ot aprelya 2021 godaOsnovnaya statya 12 aprelya 2017 goda prezident Respubliki Kazahstan Nursultan Nazarbaev opredelil chto k koncu 2017 goda v tesnom vzaimodejstvii s uchyonymi i vsemi predstavitelyami obshestvennosti neobhodimo prinyat edinyj standart novogo kazahskogo alfavita i grafiki takim obrazom iniciiroval aktivnuyu fazu otkaza ot kirillicy i perehoda k ispolzovaniyu latinicy Pervonachalnaya versiya latinicy 2017 goda 11 sentyabrya 2017 goda byl predstavlen proekt novogo alfavita na latinice Proekt alfavita naschityval 25 bukv i 8 digrafov A a Ae ae B b C c Ch ch D d E e F f G g Gh gh H h I i J j K k L l M m N n Ng ng O o Oe oe P p Q q R r S s Sh sh T t U u Ue ue V v W w Y y Z z Zh zh Ukaz ot 26 oktyabrya 2017 goda 26 oktyabrya 2017 goda Nursultan Nazarbaev podpisal ukaz 569 O perevode alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku V prilozhenii k dannomu ukazu privedyon utverzhdyonnyj variant latinskoj grafiki kazahskogo yazyka 19 fevralya 2018 goda v etot ukaz byli vneseny izmeneniya v chasti prilozheniya k nemu Soglasno ukazu ne tolko byl utverzhdyon alfavit kazahskogo yazyka osnovannyj na latinskoj grafike no takzhe pravitelstvu Respubliki Kazahstan bylo porucheno obrazovat Nacionalnuyu komissiyu po perevodu alfavita kazahskogo yazyka na latinskuyu grafiku dlya togo chtoby obespechit poetapnyj perevod alfavita kazahskogo yazyka na latinskuyu grafiku do 2025 goda V perehodnyj period pismennost na osnove latinicy i na osnove kirillicy ispolzuetsya parallelno K 2022 godu nachnyotsya prepodavanie na latinice v shkolah s pervogo klassa Dannyj alfavit v modificirovannoj versii 2018 goda ispolzovalsya na yubilejnyh monetah Kazahstana vypuskavshihsya s 2019 goda a takzhe hodovyh monetah 2020 goda vypuska Nesmotrya na eto na dvuh yubilejnyh monetah 2021 goda v chest Goda Byka tekst byl vypolnen kazahskoj kirillicej Proekt 2019 goda V noyabre 2019 goda Institutom yazykoznaniya imeni Bajtursynova byl razrabotan i predstavlen na obsuzhdenie novyj variant kazahskogo alfavita na latinskoj osnove A a A a B b C c D d E e F f G g G g H h I i I i Y y J j K k Q q L l M m N n Ŋ ŋ O o O o P p R r S s S s T t U u U u V v W w Z z Proekt 2021 goda V yanvare 2021 goda Institutom yazykoznaniya imeni Bajtursynova byl razrabotan i predstavlen na obsuzhdenie novyj variant kazahskogo alfavita na latinskoj osnove A a A a B b D d E e F f G g G g H h I i I i J j K k L l M m N n Ŋ ŋ O o O o P p Q q R r S s S s T t U u u u U u V v Y y Z z Poetapnyj perehod na novyj alfavit planiruetsya s 2023 po 2031 god Dannyj alfavit takzhe vyzval neodnoznachnuyu reakciyu v obshestve V aprele 2021 goda opublikovan zakonoproekt v kotorom bukva Ŋ ŋ zamenena bukvoj N n Znaki C X W ispolzuyutsya v inostrannyh slovah na osnove citatnogo principa 2022 god neobhodimost razrabotki novoj orfografii kazahskogo yazyka 16 iyunya 2022 goda vystupaya na otkrytii pervogo Nacionalnogo Kurultaya prezident Kazahstana Tokaev nazval problemu perehoda na latinicu slozhnym lingvisticheskim voprosom i zayavil chto neobhodimo provesti vsestoronnij glubokij analiz etogo voprosa i prinyat radikalnoe reshenie Tokaev kriticheski otozvalsya o planah perehoda na latinicu prostoj zamenoj bukv kirillicy na latinskie nelzya perehodit ot kirillicy k latinskomu alfavitu iskusstvenno tolko menyaya sootvetstvuyushie bukvy V protivnom sluchae eto privedet k bolshoj oshibke Tokaev zayavil chto sut reformy dolzhna byt v peresmotre vsej orfografii kazahskogo yazyka v kachestve primera neudachnoj po ego mneniyu orfografii kotoraya privodit k tomu chto nashim tyurkoyazychnym bratyam trudno chitat slova gde chasto vstrechaetsya bukva Y Tokaev privyol slovo tihij kotoroe v kirillicheskoj zapisi tynyshtyk a v latinskoj tynystyq Prezident Tokaev dal poruchenie Nacionalnoj akademii nauk Kazahstana razrabotat novuyu orfografiyu kazahskogo yazyka Tokaev zayavil chto Tolko togda mozhno budet govorit o perehode na latinicu My ne dolzhny toropitsya Nam ne nuzhna takaya poverhnostnaya yazykovaya reforma Nam nuzhna nastoyashaya reforma Transliteraciya kazahskogo alfavita latinicejOsnovnaya statya Sravnitelnaya tablica sistem transliteracii kazahskogo alfavita na kirillicheskoj grafike latinicejKirillica Latinica GOST ISO sistema A Latinica QazAqparat QazaqGrammar ALA LC 1997 BGN PCGN 1979A a A a A a A a A a A aӘ ә A a A a A a Ӑ ӑ A aB b B b B b B b B b B bV v V v V v V v V v V vG g G g G g G g G g G gҒ g Ġ ġ G g G g Gh gh Gh ghD d D d D d D d D d D dE e E e E e E e E e E eYo yo E e Yo yo Ee Yo yoZh zh Z z J j J j Zh zh Zh zhZ z Z z Z z Z z Z z Z zI i I i I i iy iy i I i i iJ j J j Y y Y y Y y Ĭ ĭ Y yK k K k K k K k K k K kҚ k K k Q q Q q Q q Q qL l L l L l L l L l L lM m M m M m M m M m M mN n N n N n N n N n N nҢ n N n N n N n N G n g Ng ngO o O o O o O o O o O oӨ o O o O o O o Ȯ ȯ O oP p P p P p P p P p P pR r R r R r R r R r R rS s S s S s S s S s S sT t T t T t T t T t T tU u U u W w iw iw uw uw w u U u u uҰ u U u U u U u u u U uҮ ү U u U u U u U u U uF f F f F f F f F f F fH h H h X x H h Kh kh Kh khҺ һ Ḥ ḥ H h Ḣ ḣ H hC c C c C c T S t s Ts tsCh ch C c C c Ch ch Ch chSh sh S s S s C c Sh sh Sh shSh sh Ŝ ŝ Ss ss Shch shch Shch shch ʺ ʺ ʺ ʺY y Y y I i I i Y y Ɨ ɨI i I i I i I i i i I i ʹ ʹ ʹ ʹE e E e E e E e Ė e Ė eYu yu U u Yu yu I U i u Yu yuYa ya A a Ya ya I A i a Ya yaPrimechaniya Fakultativnye simvoly v kruglyh skobkah prednaznacheny dlya vzaimno obratnoj bolee strogoj transliteracii iy iy v adaptirovannyh ili kazahskih slovah tiyin tiyin i v neadaptirovannyh slovah internet biznes uw uw v pervom sloge tuw suwret iw iw vo vtorom sloge bariw keliw u v neadaptirovannyh slovah saturn pluton w dlya oboznacheniya fonemy w awa Latinica GOST Dejstvuyushim v Respublike Kazahstan mezhgosudarstvennym standartom GOST 7 79 2000 yavlyayushimsya autentichnym perevodom ISO 9 1995 na russkij yazyk predusmatrivaetsya transliteraciya po sistemam A diakritiki i B bukvosochetaniya V standarte imelos ukazanie Sistemy transliteracii s ispolzovaniem bukvosochetanij dlya neslavyanskih yazykov dolzhny byt ustanovleny otdelnymi nacionalnymi standartami GOST 7 79 2000 Odnako v Kazahstane tak i ne byl prinyat sootvetstvuyushij nacionalnyj standart po pravilam transliteracii kazahskogo kirillicheskogo pisma bukvami latinskogo alfavita s ispolzovaniem bukvosochetanij sistema B Latinica QazAqparat S 2004 goda gosudarstvennoe informacionnoe agentstvo QazAqparat dlya obespecheniya ponimaniya zarubezhnoj diasporoj novostnyh lent vpervye vvelo sistemu transliteracii kazahskoj kirillicy na latinicu na osnove proekta Abduali Kajdara kotoryj v svoyu ochered osnovyvalsya na proekte OTA Ispolzovana nomenklatura simvolov imeyushihsya v tureckoj kodovoj stranice Windows 1254 ISO 8859 9 Eta sistema ispolzovalas po 2018 god S 2018 goda stal ispolzovatsya internet resursami gosudarstvennyh uchrezhdenij i organizacij novyj alfavit na latinskoj grafike Kazahsko russkaya prakticheskaya transkripciyaZapros Kazahsko russkaya prakticheskaya transkripciya perenapravlyaetsya syuda Na etu temu nuzhno sozdat otdelnuyu statyu V zavisimosti ot nalichiya foneticheskih izmenenij v kazahskih toponimah adaptirovannyh russkim yazykom mozhno vydelit chetyre gruppy Pervaya gruppa vklyuchaet toponimy adaptirovannye bez izmenenij zvukovogo oblika V etu gruppu vhodyat toponimy kotorye ne soderzhat specificheskih zvukov i poetomu ne predstavlyayut trudnostej dlya russkogovoryashego pri proiznoshenii i peredache na pisme to est eto kazahskie geograficheskie nazvaniya struktura i sostav kotoryh pozvolyaet rechevomu apparatu russkoyazychnogo cheloveka legko vosproizvodit ih Naprimer Atyrau Aral Abaj Atbasar i t d Vtoraya gruppa vklyuchaet toponimy preterpevshie v processe adaptacii transformaciyu foneticheskogo oblika Eta gruppa predstavlena nazvaniyami kotorye soderzhat v svoem sostave svojstvennye tolko kazahskomu yazyku zvuki chto obuslovlivaet takoj foneticheskij process kak substituciya zvukov i sootvetstvenno ih pismennaya fiksaciya temi grafemami kotorye imeyutsya v arsenale russkogo yazyka Naprimer Kaskelen Қaskelen Alga Alga Shugyla Shugyla Chaganak Shyganak Achisaj Ashysaj Mangistau Mangystau Altynchaganak Altynshyganak i t d Tretya gruppa predstavlyaet toponimy kotorye podverglis znachitelnym izmeneniyam tem samym v iskazhennoj forme funkcionirovali funkcioniruyut v russkom yazyke Naprimer Kuryuk Қuryk Cherdoyak Shirikayak Chelkar Shalkar Bukon Boken Ikasha Ekiasha Burli Borili i t d Madieva G B Aksholakova A Zh Kazahskie onimy v russkoj rechi adaptaciya kazahskih glasnyh v sostave toponimov Pravila kazahsko russkoj prakticheskoj transkripciiKazahskaya kirillica Russkaya kirillicaA a aӘ ә aB b bV v v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaG g gҒ g gD d dE e eYo yo v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaZh zh zh v nekotoryh sluchayah tradicionno dzh Z z zI i i tradicionno shi shij J j jK k kҚ k k tradicionno kazak kazah L l l l v konce slova i pered soglasnymi v slovah s glasnymi perednego ryada kol kol M m mN n nҢ n n tradicionno teniz tengiz Tәnir Tengri O o oӨ o oP p pR r rS s sT t tU u uҰ u uҮ ү uF f v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaH h hҺ һ hC c v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaCh ch v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaSh sh sh v nekotoryh sluchayah tradicionno ch Қarashyganak Karachaganak Sh sh sh v nekotoryh sluchayah tradicionno ch Ashysaj Achisaj v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaY y y opuskaetsya posle au tradicionno u v poslednem sloge kudyk kuduk I i i opuskaetsya posle әu eu v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaE e v kazahskih slovah ne vstrechaetsyaYu yu yuYa ya yaPrimerStatya 1 Vseobshej deklaracii prav cheloveka Reformirovannyj arabskij alfavit s 1912 goda بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى ادامدارعا اقىل پاراسات ار وجدان بەرىلگەن سوندىقتان ولار ٴبىر بىرىمەن تۋىستىق باۋىرمالدىق قارىم قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس Latinica Yanalif 1929 1938 gody Barlq adamdar tuvmsnan azat cene qadir qasijeti men quqqtar teꞑ ʙolp dynijege keledi Adamdarƣa aql parasat ar ocdan ʙerilgen sondqtan olar ʙir ʙirimen tuvstq ʙavrmaldq qarm qatnas casavlar tijis Latinica Yanalif 1938 1940 gody Barlq adamdar tumsnan azat cene qadjr qasietj men quqqtar teꞑ ʙolp dyniege keledj Adamdarƣa aql parasat ar ocdan ʙerjlgen sondqtan olar ʙjr ʙjrjmen tustq ʙaurmaldq qarm qatnas casaular tijs Kirillica s 1940 goda Barlyk adamdar tumysynan azat zhәne kadir kasieti men kukyktary ten bolyp dүniege keledi Adamdarga akyl parasat ar ozhdan berilgen sondyktan olar bir birimen tuystyk bauyrmaldyk karym katynas zhasaulary tiis Latinica pinin 1964 1984 gody Barleⱪ adamdar tuwmesenan azat jene ⱪadir ⱪasiyeti men ⱪuⱪeⱪtare teng bolep duniyege keledi Adamdarƣa aⱪel parasat ar ojdan berilgen sondeⱪtan olar bir birimen tuwesteⱪ bawermaldeⱪ ⱪarem ⱪatenas jasawlare tiyis Latinica GOST ISO sistema A Barlyk adamdar tumysynan azat za ne kadir kasieti men ku kyktary ten bolyp duniege keledi Adamdarġa akyl parasat ar ozdan berilgen sondyktan olar bir birimen tuystyk bauyrmaldyk karym katynas zasaulary tiis Latinica QazAqparat Barliq adamdar twmisinan azat jane qadir qasieti men quqiqtari ten bolip duniege keledi Adamdarga aqil parasat ar ojdan berilgen sondiqtan olar bir birimen twistiq bawirmaldiq qarim qatinas jasawlari tiis Latinica QazaqGrammar Barliq adamdar tuwmisinan azat jane qadir qasiyeti men quqiqtari ten bolip duniyege keledi Adamdarga aqil parasat ar ojdan berilgen sondiqtan olar bir birimen tuwistiq bawirmaldiq qarim qatinas jasawlari tiyis Latinica 2017 god Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne qadir qasiʼeti men quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledi Adamdargʼa aqyl parasat ar ojdan berilgen sondyqtan olar bir birimen tyʼystyq bayʼyrmaldyq qarym qatynas jasayʼlary tiʼis Latinica 2018 god Barlyq adamdar tymysynan azat jane qadir qasieti men quqyqtary ten bolyp duniege keledi Adamdarǵa aqyl parasat ar ojdan berilgen sondyqtan olar bir birimen tyystyq bayyrmaldyq qarym qatynas jasaylary tiis Latinica 2021 god Barlyq adamdar tumysynan azat jane qadir qasieti men quqyqtary ten bolyp duniege keledi Adamdarga aqyl parasat ar ojdan berilgen sondyqtan olar bir birimen tuystyq bauyrmaldyq qarym qatynas jasaulary tiis Russkij perevod Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravah Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v duhe bratstva PrimechaniyaKommentarii Pismennost ispolzuyushaya kirillicu nazyvaetsya kirillovskoj Irredenta chast etnosa kompaktno prozhivayushaya na sopredelnoj territorii drugoj strany ili territoriyah tretih stran imeyushaya geograficheskuyu svyaz s osnovnoj chastyu areala etnosa kotoraya ne preryvaetsya inoetnicheskim arealom Na territorii ajmaka Bayan Ulgij v Mongolii Alfavit kazahskogo yazyka na latinskoj grafike utverzhdyon Ukazom prezidenta Respubliki Kazahstan O perevode alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku 569 ot 26 oktyabrya 2017 goda Vstupil v silu s momenta opublikovaniya 27 oktyabrya 2017 goda 19 fevralya 2018 goda v etot ukaz byli vneseny izmeneniya v chasti alfavita bukvy s apostrofami zameneny na bukvy s akutami Poskolku v Yunikode otsutstvuet latinskaya bukva I s poluovalom vezde v tekstah i tablicah primenyaetsya kirillicheskaya bukva graficheski sovpadayushaya s ukazannoj latinskoj Versiya na baze tureckogo alfavita podobnaya versii QazAqparat neoficialno ispolzovalas kazahskoj diasporoj v Turcii Takzhe kazahskoj diasporoj primenyalis surrogatnye latinicy na baze digrafov v Germanii SShA i drugih zapadnyh stranah Na naselyonnyh kazahami territoriyah Ili Kazahskogo avtonomnogo okruga Mory Kazahskogo avtonomnogo uezda Chanczi Huejskogo avtonomnogo okruga Barkyol Kazahskogo avtonomnogo uezda okruga Hami v Sinczyan Ujgurskom avtonomnom rajone Aksaj Kazahskogo avtonomnogo uezda gorodskogo okruga Czyucyuan v provincii Gansu a takzhe v provincii Cinhaj v KNR Zdes privedeny tolko te stroki kodovoj tablicy kotorye otlichayutsya ot Windows 1251 Na kazahskoj mashinopisnoj raskladke otsutstvovali zaglavnye bukvy Ң Һ Sh v nachale slov ne vstrechayushiesya i bukva Yu kotoraya zamenyalas sochetaniem IO Vozmozhnostyami davaemymi nemymi klavishami kak i dopolnitelnymi registrami Alt Gr i SGCAP Caps Lock Caps Lock Shift kak dlya bolgarskoj cheshskoj i t p raskladok tak i ne vospolzovalis Podrobnee sm Keyboard layouts with dead keys Keyboard layouts with locale flags i Keyboard layouts with SGCAPS keys V proekte Pravil soderzhalos predlozhenie iz okonchatelnoj versii pochemu to vypavshee udvoennoe cc oboznachaetsya bukvochetaniem ts pitsa Nitsa Odnako privedyonnye dalee oficialnye primery dlya konechnoj p protivorechat etomu pravilu sm primer arhetip arhetipi gde affiks i yavlyaetsya peredneryadnym Sistema A strogaya transliteraciya kogda kazhdoj bukve rasshirennoj kirillicy sootvetstvuet tolko odin znak rasshirennoj latinicy ili specsimvol Inache nazyvaetsya nauchnoj transliteraciej Istochniki GOST 7 79 2000 ISO 9 95 Sistema standartov po informacii bibliotechnomu i izdatelskomu delu Pravila transliteracii kirillovskogo pisma latinskim alfavitom O perevode alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku neopr Upravlenie delami Prezidenta RK 27 oktyabrya 2017 Data obrasheniya 27 oktyabrya 2017 Arhivirovano 27 oktyabrya 2017 goda O perevode kazahskoj pismennosti s latinizirovannogo na novyj alfavit na osnove russkogo Zakon ot 10 noyabrya 1940 goda Sbornik zakonov Kazahskoj SSR i ukazov Prezidiuma Verhovnogo Soveta Kazahskoj SSR 1938 1981 1981 T I Iz istorii kazahskogo alfavita arabskaya grafika latinica kirillica neopr Data obrasheniya 18 oktyabrya 2017 Arhivirovano 18 oktyabrya 2017 goda S Amanzholov Novyj alfavit i orfografiya kazahskogo literaturnogo yazyka Alma Ata Kazgospolitizdat 1940 S 21 Arhivirovano 30 yanvarya 2024 goda Ob izmenenii nachertaniya bukvy ӯ kazahskogo alfavita Ukaz ot 15 iyulya 1951 goda Sbornik zakonov Kazahskoj SSR i ukazov Prezidiuma Verhovnogo Soveta Kazahskoj SSR 1938 1981 1981 T I Razvitie kazahskogo sovetskogo yazykoznaniya Izd vo Nauka Kazahskoj SSR 1980 S 128 242 s Ob utochnenii poryadka raspolozheniya bukv kazahskogo alfavita i ob utverzhdenii Osnovnyh pravil orfografii kazahskogo yazyka Ukaz ot 5 iyunya 1957 goda Sbornik zakonov Kazahskoj SSR i ukazov Prezidiuma Verhovnogo Soveta Kazahskoj SSR 1938 1981 1981 T I Ternistyj put kompyuternyh kodirovok kazahskogo yazyka ili kak nehorosho narushat standart neopr Data obrasheniya 18 iyunya 2006 Arhivirovano iz originala 10 noyabrya 2007 goda RST KazSSR 920 91 Sredstva vychislitelnoj tehniki Nabory simvolov bukv kazahskogo alfavita v 8 bitnyh kodah utratil silu neopr Data obrasheniya 13 iyulya 2022 Arhivirovano 13 iyulya 2022 goda ST RK 1048 2002 Informacionnaya tehnologiya 8 bitovaya kodovaya tablica kazahskogo alfavita neopr Data obrasheniya 13 iyulya 2022 Arhivirovano 13 iyulya 2022 goda Character Set Registrations KZ 1048 neopr Data obrasheniya 4 noyabrya 2017 Arhivirovano 7 noyabrya 2017 goda Kazahstanskie klaviaturnye raskladki neopr Data obrasheniya 25 dekabrya 2010 Arhivirovano iz originala 25 fevralya 2011 goda RST KazSSR 903 90 Sredstva vychislitelnoj tehniki Klaviatury Raspolozhenie bukv kazahskogo alfavita neopr Data obrasheniya 13 iyulya 2022 Arhivirovano 13 iyulya 2022 goda O perevode alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku Ukaz Prezidenta Respubliki Kazahstan ot 26 oktyabrya 2017 goda 569 rus Arhivirovano 26 maya 2024 goda O vnesenii izmeneniya v Ukaz Prezidenta Respubliki Kazahstan ot 26 oktyabrya 2017 goda 569 O perevode alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku neopr Data obrasheniya 20 fevralya 2018 Arhivirovano 20 fevralya 2018 goda Alfavit kazahskogo yazyka osnovannyj na latinskoj grafike Arhivnaya kopiya ot 7 yanvarya 2022 na Wayback Machine 2018 02 19 DOCX dokument A Mamin provel zasedanie Nackomissii po perevodu alfavita kazahskogo yazyka na latinskuyu grafiku rus primeminister kz Data obrasheniya 29 yanvarya 2021 Arhivirovano 28 yanvarya 2021 goda Eto teksty chuzhdye prirode nashego yazyka kak v Kazahstane buksuet perehod na latinicu rus Data obrasheniya 26 maya 2024 Arhivirovano 26 maya 2024 goda sm statyu Zhana elipbi negizindegi kazak tili emlesinin erezheleri ss 1 6 7 Egemen Қazakstan 11 29490 ot 18 yanvarya 2019 goda neopr Data obrasheniya 11 fevralya 2019 Arhivirovano 12 fevralya 2019 goda ZhAҢA ӘLIPBI NEGIZINDEGI ҚAZAҚ TILINIҢ EMLE EREZhELERI Ahmet Bajtursynuly atyndagy Til bilimi institutynyn Ғalymdar kenesinde makuldangan Almaty 2021 neopr Data obrasheniya 2 marta 2023 Arhivirovano 2 marta 2023 goda ANYҚTAҒYSh kaz tbi kz Data obrasheniya 1 marta 2023 Arhivirovano 1 marta 2023 goda Klaviaturu s kazahskim alfavitom na latinice predstavili uchenye neopr Data obrasheniya 15 fevralya 2019 Arhivirovano 16 fevralya 2019 goda Sajbekova 2020 s 20 21 Samouchitel kirgizskogo yazyka russkim i russkogo yazyka kirgizam sost Sh A Rahmetullin Kazan Lito tipografiya T go Doma Br Karimovy 1914 S 2 4 Arhivirovano 22 avgusta 2024 goda Bukvar dlya kirgiz Kazan 1908 36 s Arhivirovano 18 fevralya 2018 goda Zharshy Kazahstan Nacionalnaya enciklopediya rus Almaty Қazak enciklopediyasy 2005 T II ISBN 9965 9746 3 2 CC BY SA 3 0 Eljppe Kak vyglyadela staraya kazahskaya latinica vremen Shokaya foto neopr Data obrasheniya 2 noyabrya 2017 Arhivirovano 7 noyabrya 2017 goda Minglang Zhou Multilingualism in China the politics of writing reforms for minority languages 1949 2002 Berlin Mouton de Gruyter 2003 ISBN 3 11 017896 6 Predvaritelnaya analiticheskaya spravka O perehode kazahskoj pismennosti na latinskuyu grafiku Rabochaya gruppa Komiteta nauki MON RK 2007 neopr Data obrasheniya 10 noyabrya 2017 Arhivirovano 10 noyabrya 2017 goda Glavnoe ne toropitsya kazahskij alfavit na latinice prezentovan v parlamente neopr Data obrasheniya 11 sentyabrya 2017 Arhivirovano 3 avgusta 2020 goda Kakim budet novyj kazahskij alfavit neopr Data obrasheniya 11 sentyabrya 2017 Arhivirovano 28 marta 2019 goda Alfavit kazahskogo yazyka osnovannyj na latinskoj grafike Arhivnaya kopiya ot 27 oktyabrya 2017 na Wayback Machine 2017 10 26 DOCX dokument Oficialnyj sajt mezhdunarodnogo informacionnogo agentstva Kazinform Arhivnaya kopiya ot 5 aprelya 2019 na Wayback Machine na latinice 500 Tenge Year of the Ox Kazakhstan Numista neopr Data obrasheniya 4 yanvarya 2022 Arhivirovano 4 yanvarya 2022 goda 500 Tenge Year of the Ox Kazakhstan Numista neopr Data obrasheniya 4 yanvarya 2022 Arhivirovano 4 yanvarya 2022 goda Chetvyortaya popytka predstavlena novaya versiya kazahskogo alfavita na latinice Forbes Kazahstan 7 noyabrya 2019 Arhivirovano 10 noyabrya 2019 Data obrasheniya 23 noyabrya 2019 V pravitelstve predstavili novuyu versiyu alfavita kazahskogo yazyka na latinice Forbes Kazahstan 28 yanvarya 2021 Arhivirovano 31 yanvarya 2021 Data obrasheniya 28 yanvarya 2021 O nekotoryh voprosah perevoda alfavita kazahskogo yazyka s kirillicy na latinskuyu grafiku neopr Data obrasheniya 22 aprelya 2021 Arhivirovano 22 aprelya 2021 goda Vystuplenie Glavy gosudarstva na pervom zasedanii Nacionalnogo kurultaya neopr Data obrasheniya 27 oktyabrya 2022 Arhivirovano 27 oktyabrya 2022 goda Glava gosudarstva o perehode na latinicu My ne dolzhny toropitsya neopr Data obrasheniya 27 oktyabrya 2022 Arhivirovano 27 oktyabrya 2022 goda Kazahskie onimy v russkoj rechi adaptaciya kazahskih glasnyh v sostave toponimov neopr Data obrasheniya 4 noyabrya 2017 Arhivirovano 7 noyabrya 2017 goda Instrukciya po peredache geograficheskih nazvanij Kazahskoj SSR M 1971 neopr Data obrasheniya 4 noyabrya 2017 Arhivirovano 3 oktyabrya 2015 goda LiteraturaKүderinova Қuralaj Қazak zhazuynyn tarihy men teoriyasy Almaty Eltanym baspasy 2013 242 s Sajbekova N Grammatologiyalyk paradigma A Bajtursynuly zhәne kazakzhazu үlgisinin kalyptasuy Almaty Әl Farabi atyndagy Қazak ulttyk universiteti 2020 Syzdykova Rәbiga Қazak әdebi tilinin tarihy HV HIH gasyrlar Almaty El shezhire 2014 352 s ISBN 978 601 7317 88 1 Kazahskaya pismennost Kazahstan Nacionalnaya enciklopediya rus Almaty Қazak enciklopediyasy 2005 T III ISBN 9965 9746 4 0 CC BY SA 3 0 SsylkiTransliteraciya neslavyanskoj pismennosti Kazahskij pdf dokument angl ALA LC Romanization Tables Non Slavic Languages in Cyrillic Script angl Novosti QazAqparat na latinice kazah Novye pravila dlya novogo alfavita

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто