Африканская латынь
Лати́нский язы́к в А́фрике или А́фриканская латы́нь — вымерший романский язык, на котором говорили в римской провинции Африка афро-римляне во времена поздней Римской и ранней Ромейской империях, а также в течение несколько столетий после аннексии региона Омейядским халифатом в 696 году нашей эры. Африканская латынь плохо засвидетельствована, поскольку это был в основном разговорный народный язык, sermo rusticus. Однако нет никаких сомнений в том, что к началу III века нашей эры в Африке полностью утвердилась некоторая местная провинциальная разновидность латыни.
| Африканская латынь | |
|---|---|
| Страны | |
| Регионы | Диоцез Африка Ифрикия |
| Общее число говорящих | 0 |
| Статус | вымер |
| Вымер | I–XVIII век (?) |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья |
|
| Письменность | латиница |
Основным очагом распространения латыни стала территория современного Туниса, где народная латынь со временем развилась в некий романский идиом, который не оставил после себя письменных памятников, так как для записи текстов продолжал использоваться классический латинский язык. Тем не менее, арабский историограф Аль-Идриси во время своего путешествия в оазис Гафса в XII веке записал, что население города говорило на аль-латини аль-африки (букв. на африканской латыни). Появившийся в эпоху римских завоеваний и развившийся под ромейским владычеством, сохранялся вместе с остатками романоязычного населения и продержался в различных местах вдоль североафриканского побережья и непосредственно на побережье до XII века, имеются доказательства того, что язык, возможно, сохранялся до XIV века, а возможно, даже и до XV века или ещё того позже в некоторых внутренних районах. Он существовал, наряду с другими языками региона, такими как берберский, впоследствии этот язык был подавлен и вытеснен арабским после мусульманского завоевания Магриба.
Предыстория

Римская провинция Африка была организована в 146 году до нашей эры после поражения Карфагена в Третьей Пунической войне. Город Карфаген, разрушенный после войны, был восстановлен во время диктатуры Юлия Цезаря как римская колония и к I веку он вырос до четвёртого по величине города империи с населением свыше 100 000 человек. Fossa Regia была важной границей в Северной Африке, первоначально отделявшей оккупированную римлянами территорию Карфагена от Нумидии, и, возможно, служила культурной границей, указывающей на романизацию.
Во времена Римской империи провинция стала густонаселенной и процветающей, а Карфаген был вторым по величине латиноязычным городом в империи. Латынь, однако, была распространена в основном в городах и прибрежных районах. На пуническом языке продолжали говорить во внутренних и сельских районах ещё в середине V-го века, но также и в городах. Вполне вероятно, что берберские языки были распространены и в некоторых областях.
Погребальные стелы повествуют о романизации искусства и религии в Северной Африке. Заметные различия, однако, существовали в проникновении и выживании латинского, пунического и берберского языков. Это указывало на региональные различия: нео-пунический язык возродился в Триполитании, вокруг Гиппона имеется большое скопление ливийских надписей, в то время как в горных районах Кабилии и Оресе латынь была более редкой, хотя и не отсутствовала.
Африка была оккупирована германским племенем вандалов более века, между 429 и 534 годами нашей эры, когда провинция была отвоевана римским императором Юстинианом I. Изменения, которые произошли в разговорной латыни за это время, неизвестны. Литературная латынь, однако, поддерживалась на высоком уровне, как видно из латинской поэзии африканского писателя Кориппа. Территория вокруг Карфагена оставалась полностью латиноязычной вплоть до прихода арабов.
История
Происхождение и развитие

После захвата Карфагена Римом во II в. до н. э., территории Туниса и Ливии были превращене в римскую провинцию Африка, тесно сообщавшуюся с Италией. Как и в других римских провинциях, здесь появились колонии ветеранов. Однако незащищённость южной границы провинции способствовала постоянному притоку в провинцию слабороманизованного населения из Сахары и Атласа. Со временем латынь стала более широко употребляться среди части горожан прибрежной зоны, однако ими также использовался и древнегреческий язык. В этот период в ряды знаменитых латинских писателей-уроженцев Африки вошли Тертуллиан, Арнобий, Апулей. Но они были скорее исключениями, так как самым распространённым языком домашнего обихода по-прежнему оставался пунический язык (потомок финикийского языка), а в сельской местности, в западных регионах и в горах сохранялись берберские языки.
Как и все романские языки, африканская латынь произошла от вульгарной латыни, нестандартной (в отличие от классической латыни) формы латинского языка, на котором говорили солдаты и купцы по всей Римской империи. С расширением империи жители различных контролируемых римлянами территорий в Северной Африке стали говорить на вульгарной латыни. На латыни стали говорить в провинции Африка после Пунических войн, когда римляне завоевали эту территорию. Разговорная латынь и латинские надписи появились, когда ещё использовался пунический язык. Были выгравированы двуязычные надписи, некоторые из которых отражают введение римских институтов в Африку, используя новые пунические выражения.
На латыни, а затем и на каком-то её романском варианте говорили поколения на протяжении примерно пятнадцати столетий. Это было продемонстрировано носителями африканской латыни, они продолжали создавать латинские надписи до первой половины XI века. Свидетельства о разговорной романской разновидности, которая развивалась локально из латыни, сохранились в сельских районах Туниса, возможно, даже в последние два десятилетия XV века, как указано в некоторых источниках.
К концу XIX-го и началу XX-го века возможное существование африканской латыни было спорным с дискуссиями о существовании Africitas как предполагаемого африканского диалекта латыни. В 1882 году немецкий учёный Карл Ситтл использовал неубедительный материал, чтобы привести особенности, характерные для латыни в Африке. Это неубедительное доказательство было подвергнуто нападкам Вильгельма Кролля в 1897 году и снова Мадленом Д. Броком в 1911 году. Брок зашёл так далеко, что утверждал, что «африканская латынь была свободна от провинциализма» и что африканская латынь была «латынью эпохи, а не страны». Эта точка зрения изменилась в последние десятилетия, когда современные филологи после глубоких исследований заявили, что африканская латынь «не была свободна от провинциализма» и что, учитывая удалённость частей Африки, существовало «вероятно, множество разновидностей латыни, а не одна африканская латынь». Другие исследователи полагают, что черты, характерные для африканской латыни, существовали, но «не были найдены там, где их искал Ситтл».
В то время как африканская латынь вымерла, есть некоторые свидетельства региональных разновидностей данного языка, которые помогают реконструировать некоторые её особенности. Некоторые исторические свидетельства о фонетических и лексических особенностях наблюдались уже в древности. Плиний замечает, что стены в Африке и Испании называются formacei, или «обрамленные стены, потому что они сделаны путём вставления в раму, заключенную между двумя досками, по одной с каждой стороны». Римский грамматик Ноний Марцелл приводит дополнительные, хотя и не вполне достоверные, данные относительно лексики и возможных «африканизмов». В «Истории Августов» говорится, что североафриканский римский император Септимий Север до глубокой старости сохранял африканский акцент. Более поздний анализ фокусируется на совокупности художественных текстов, это литературные произведения, написанные африканскими и неафриканскими писателями. Они показывают существование африканского произношения латыни, а затем переходят к дальнейшему изучению лексического материала, взятого из сублитературных источников, таких как практические тексты и остракизмы, из нескольких африканских общин, то есть военных писателей, землевладельцев и врачей.
Адамс перечисляет ряд возможных африканизмов, найденных в этом более широком латинском литературном корпусе. Только два относятся к конструкциям, найденным Ситтлом, с другими примерами, полученными из медицинских текстов, различных остракистов и других нетрадиционных источников. Можно наблюдать два вида региональных особенностей. Первые — заимствованные слова из субстратного языка, как в случае с Британией. В африканской латыни этот субстрат был пуническим. Африканская латынь включала такие слова, как ginga — «белена», boba — «мальва», girba — «ступка» и gelela — «внутренняя мякоть тыквы». Второе относится к использованию латинских слов с особыми значениями, не встречающимися в других местах или в ограниченных контекстах. Особо следует отметить африканское латинское использование слова rostrum — «рот» вместо первоначального значения на латыни, которое является beak, и baiae — «ванна», являющегося поздним латинским и особенно африканским обобщением топонима baiae. Pullus — «петух», вероятно, было заимствовано берберскими диалектами из африканской латыни для использования вместо латинского gallus. Первоначально абстрактное слово dulcor рассматривается как вероятная медицинская африканская специализация, относящаяся к сладкому вину, а не к латинскому passum или mustum. Латинское название винограда, традиционно неопределенное (acinis), мужской род (acinus) или средний род (acinum), в различных вариантах африканской латыни это слово в источниках изменяется на женский род acina. Другие примеры включают использование pala в качестве метафоры для лопатки; centenarium, который встречается только в табличках Альбертини и, возможно, слово означало «зернохранилище»; и инфантилизмы, такие как dida.
Как афро-римляне, такие как Аврелий Августин и грамматик Помпей, так и другие римляне, такие как Консенций и Иероним, писали об африканских особенностях языка, некоторые в очень специфических терминах. Действительно, в своём De Ordine, датированном концом 386 года, Августин замечает, что его всё ещё «критиковали итальянцы» за его произношение, в то время как сам он часто находил ошибки в их произношении. В то время как современные учёные могут выражать сомнения в интерпретации или точности некоторых из этих записей, они утверждают, что африканская латынь, должно быть, была достаточно своеобразной, чтобы вызвать столько дискуссий.
Вымирание

После арабского завоевания в 696—705 годах нашей эры трудно проследить судьбу африканской латыни, хотя вскоре она была заменена арабским в качестве основного языка делопроизводства. Неизвестно, когда африканская латынь перестала употребляться в Северной Африке, но вполне вероятно, что она продолжала быть широко распространённой в различных частях побережья Северной Африки вплоть до XII века.
Во время мусульманского завоевания, в городах, вероятно, говорили на местной латыни, а также на берберских языках. Заимствованные слова из северо-западной африканской латыни в берберский засвидетельствованы и обычно находятся в винительной форме: примеры включают atmun (плуг-луч) от temonem. Неясно, как долго на латыни продолжали говорить, но её влияние на северо-западный африканский арабский язык (особенно на язык северо-западного Марокко) указывает на то, что она, должно быть, имела значительное присутствие в первые годы после арабского завоевания. О довольно массовой эмиграции остатков романоязычных христиан (в основном горожан и священников) из Африки в Европу после падения византийского Карфагена под натиском арабов в 698 году свидетельствует ряд писем той эпохи, например от римского папы Григория II (715—731) Св. Бонифацию. Эмиграция христианских священников из Африки была особенно массовой вплоть до VIII века включительно и доходила даже до Германии[неавторитетный источник].
Разговорная латынь или романтика была засвидетельствована в Габесе по сообщениям Ибн Хордадбехом, в Беджи, Бискре, Тлемсене и Ниффисе по сообщениям аль-Бакри, в Гафсе и Монастире по сообщениям аль-Идриси. Последний описывает, как люди в Гафсе «берберизированы, и большинство из них говорят на африканской латыни», он также сообщил о сохранении традиции римских терм в Таузере (ولها في وسطها العين المسماة بالطرميد.).
В своём стремлении приобрести своё африканское королевство в XII веке норманны получили помощь от оставшегося христианского населения Туниса, и некоторые лингвисты, такие как Вермондо Бруннателли, утверждают, что эти христиане говорили на местной латыни в течение многих веков. Этот язык существовал до прихода арабской конфедерации племён Бану Хилал в XI веке и, вероятно, язык дожил до начала XIV века. Кроме того, современные учёные установили, что среди берберов Африки африканская латынь была связана с христианством, которое сохранилось в Северной Африке до XIV века или даже до XV века или того позже, хотя оно не было в общении с римским престолом.
Окончательные свидетельства об африканской латыни относятся к периоду эпохи Возрождения. Итальянский гуманист XV века Паоло Помпилио cделал наиболее важные замечания об этом языке и его особенностях, сообщая, что каталонский торговец по имени Риария, проживший в Северной Африке тридцать лет, рассказал ему, что жители деревень в горном регионе Орес «говорят на почти нетронутой латыни, когда латинские слова искажаются, они приобретают звучание и особенности сардинского языка». Географ и дипломат XVI века Лев Африканский также сообщал, что североафриканцы сохранили свой собственный язык после исламского завоевания, который он называет «итальянским», что и было той самой африканской латынью.
Согласно свидетельству Мауля Ахмада, африканская латынь, вероятно, сохранялась в Таузаре (к югу от Гафсы, Тунис) до начала XVIII века. Действительно, в 1709 году Ахмад писал, что «жители Таузера это остатки христиан, которые когда-то жили в Ифрикии, до арабского завоевания». Это было последнее упоминание об этом языке, больше в источниках он не упоминается.
О былом распространении латыни в Африке ныне указывают лишь некоторые топонимы (например, метка в 16 километрах к югу от Карфагена) и некоторые латинские заимствования в берберских языках.
Родственные языки
Сардинский язык
| Отрывок из сардинского текста sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (A. Cano, ~1400) |
|---|
| O Deus eternu, sempre omnipotente, |
Разговорная разновидность африканской латыни, записанная Паоло Помпилио, воспринималась как сходная с сардинским языком — подтверждая гипотезы о существовании параллелизмов между развитием латыни в Африке и на Сардинии. Некоторые лингвисты, например филолог Генрих Лаусберг, предлагали классифицировать сардинский язык как единственный живой представитель южной группы романских языков, которая когда-то также включала африканская латынь, а также корсиканский язык.
Аврелий Августин пишет, что «африканские уши не имеют быстрого восприятия краткости или длины [латинских] гласных». Это также описывает эволюцию гласных в сардинском языке. В сардинском языке всего пять гласных и нет дифтонгов: в отличие от некоторых других сохранившихся романских языков, пять длинных и коротких пар гласных классической латыни (a/ā, e/ē, i/ī, o/ō, u/ū) слились в пять одиночных гласных без различия длины (a, e, i, o, u). У итальянцев и румын их семь, а у португальцев и каталонцев восемь.
Адамс теоретизирует, что сходство в некоторых словах, к примеру слово spanu в сардинском и spanus в африканской латыни (светло-красный), может свидетельствовать о том, что некоторая лексика была общей между Сардинией и Африкой. Другая теория предполагает, что сардинское слово «пятница», cenapura или chenapura, возможно, было привезено на Сардинию из Африки евреями из Северной Африки.
Мухаммад аль-Идриси также говорит о коренных жителях острова: "сардинцы этнически это афро-римляне, что живут как берберы, они избегают любой другой нации Рума; эти люди храбры и доблестны, они никогда не расстаются со своим оружием».
Другие языки
Теоретизируется также некоторое влияние африканской латыни на арабский язык, на котором говорят в Магрибе. Например, в названиях календарных месяцев слово furar «февраль» встречается только в Магрибе и в мальтийском языке — доказательство древнего происхождения этого слова. Этот регион также имеет форму другого латинского названия месяца в awi/ussu < augustus. Это слово, по-видимому, не является заимствованным словом через арабский язык и, возможно, было заимствовано непосредственно из поздней латыни или африканского романса. Учёные считают, что латинская система обеспечила такие формы, как awi/ussu и furar, а затем система опосредовала латинские/романские названия через арабский язык для некоторых названий месяцев в исламский период. Та же ситуация существует и для мальтийского языка, который опосредовал слова из итальянского, и сохраняет как неитальянские формы, такие как awissu/awwissu и frar, так и итальянские формы, такие как april.
Некоторые учёные предполагают, что многие из североафриканских завоевателей Испании в раннем средневековье говорили на той или иной форме африканской латыни, причем «фонетические, морфосинтаксические, лексические и семантические данные» африканской латыни, по-видимому, внесли свой вклад в развитие иберо-романских языков.
Брюгнателли указывает на некоторые берберские слова, относящиеся к религиозным темам, как на исконные слова из латыни: например, в гхадамесском языке слово «äng’alus» (ⴰⵏⵖⴰⵍⵓⵙ, أنغلس) относится к духовной сущности, явно слово перенято из латинского angelus «ангел».
Характеристика

Отталкиваясь от сходства африканской латыни с сардинским языком, учёные предполагают, что это сходство может быть связано с определёнными фонологическими свойствами. В сардинском языке отсутствует палатализация велярных смычных перед передними гласными и характерно попарное слияние коротких и длинных не низких гласных. Найдены доказательства того, что обе изоглоссы присутствовали в африканской латыни:
- Велярные смычные остаются незатронутыми в латинских заимствованиях берберского языка. Например, tkilsit «тутовое дерево» < (morus) celsa по-латински, и i-kīkər «нут» < cicer по-латински, или ig(e)r, «поле» ager по-латински.
- Надписи из Триполитании, написанные ещё в X-м или XI-м веке, написаны с <k>, расходясь с современными европейскими латинскими употреблениями. Таким образом, существует несколько форм, таких как dikite и iaket, с <k> например, dilektus «любимый» и karus «дорогие», нашли в с надписями корпус.
- Некоторые свидетельства того, что латинские слова с (v) часто пишутся с (b) в африканской латыни, как сообщает Исидор Севильский: birtus «добродетель» < virtus на латыни, boluntas «воля» < voluntas и bita «жизнь» < vita.
- Таблички Альбертини предполагают высокий уровень фонетических ошибок и неопределенность в использовании латинских падежей.
- В ostraca в поселении Бу Ньем есть свидетельства значительного количества ошибок и отклонений от классической латыни, таких как пропуск конечного -m в многочисленных окончаниях после -a (часто неправильно написанных винительных падежей). Есть свидетельства е-орфографии для <æ>, которая не сопровождается доказательствами слияния <é> и <ǐ> или <ō> и <ŭ>, устранения различными стратегиями гласных в паузе, а также в меньшей степени изменения краткого латинского <û> на близкое <ọ>, а также сохранения орфографии -u в словах второго склонения.
Есть также свидетельства того, что система гласных африканской латыни была похожа на сардинскую. Свидетельство Аврелия Августина о том, что «рот» на латыни был для африканских ушей неотличим от «кости», указывает на слияние гласных и потерю первоначального аллофонического качественного различия в гласных.
Более того, в исследовании ошибок на подчёркнутых гласных в корпусе из 279 надписей учёные отметили, как африканские надписи путались между чрезмерно подчёркнутыми и недостаточно подчёркнутыми гласными между I-м и IV-м веками нашей эры, причём Италия достигла сопоставимого уровня ошибок только к концу IV—VI веков.
Берберский словарь
Польский арабист Тадеуш Левицкий попытался реконструировать некоторые разделы этого языка на основе 85 лемм, в основном полученных из топонимов северо-западной Африки и антропонимов, найденных в средневековых источниках. Из-за исторического присутствия в регионе классической латыни, современных романских языков, а также влияния средиземноморской лингва-франка (которая имеет романскую лексику) трудно различить точное происхождение слов в берберских языках и в разновидностях магрибского арабского. Эти исследования также сложны и часто весьма гипотетичны. Из-за больших размеров североафриканской территории весьма вероятно, что существовала не одна, а несколько разновидностей африканского романского языка, подобно широкому разнообразию романских языков в Европе. Более того, другими романскими языками, на которых говорили в северо-западной Африке до европейской колонизации, были средиземноморский лингва-франка, пиджин с арабским и романским влияниями, и сефардский язык, диалект испанского языка, принесённый евреями-сефардами.
Учёные полагают, что существует большое количество берберских слов, существующих в различных диалектах, которые теоретически происходят от поздней латыни или африканского романса, таких как:
| Русский | Берберский | Латынь | Итальянский язык |
| грех | abekkadu | peccatum | peccato |
| печь | afarnu | furnus | forno |
| дуб | akarruš / akerruš | cerrus, quercius (?) | quercio |
| олеандр | alili / ilili / talilit | lilium | oleandro |
| мука | aren | farina | farina |
| большой мешок | asaku | saccus | grosso sacco |
| шлем | atmun | temo | timone |
| август | awussu | augustus | agosto |
| блитум | blitu | blitum | pera mezza |
| молодой мальчик | bušil | pusillus | fanciullo |
| большая деревянная чаша | dusku | discus | grossa scodella in legno |
| населенный пункт в Триполитании | Fassaṭo | fossatum (?) | località della Tripolitania |
| февраль | furar | forar | febbraio |
| замок/деревня | ġasru | castrum | castello / borgo/ villaggio |
| боб | ibaw | faba | fava |
| белокудренник | immerwi | marrubium | marrubio |
| культивируемые поля | iger / ižer | ager | campo coltivato |
| нут | ikiker | cicer | cece |
| скальный дуб | iskir | aesculus | rovere |
| кот | qaṭṭus | cattus | gatto |
| населенный пункт в Марокко | Rif | ripa (?) | località del Marocco |
| горло | tageržumt | gorgia | gola |
См. также
- Romania submersa
- Africitas
- Мозельроманский язык
Комментарии
- Вероятно, четвёртый город по численности населения в имперский период, следующий за Римом, Александрией и Антиохией, в IV веке даже превзошёл Константинополь; также сопоставимыми по размерам были Эфес, Смирна и Пергам.
- Большинство африканизмов, упомянутых Нониусом, перечисленных в Contini (1987), не выдерживают более современного анализа.
- лат. "...canorus voce, sed Afrum quiddam usque ad senectutem sonans."
- араб. "وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكلّم باللسان اللطيني الإفريقي"
wa-ahluhum mutabarbirūn wa-aktharuhum yatakallam bil-lisān al-laṭīnī al-ifrīqī - фр. "les gens de Touzeur sont un reste des chrétiens qui étaient autrefois en Afrik’ïa, avant que les musulmans en fissent la conquête"
- лат. «ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est» ("там, где сельские жители говорят на почти нетронутой латыни, а когда латинские слова искажаются, они переходят на звук и привычки сардинского языка, который, как я сам знаю, также происходит от латыни")
- лат. «Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant» ("африканские уши не выносят суждений по поводу укорочения гласных или их удлинения")
- нем. "Es wäre auch möglich, daß die Sarden die lat. Quantitäten von vornherein nicht recht unterschieden." ("Вероятно, сардинцы с самого начала никогда не отличали хорошо латинские величины.")
- араб. وأهل جزيرة سردانية في أصل روم أفارقة متبربرون متوحشون من أجناس الروم وهم أهل نجدة وهزم لا يفرقون السلاح
(Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ.) - лат. "Birtus, boluntas, bita vel his similia, quæ Afri scribendo vitiant..."
- лат. "cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel productione non iudicant?" (Зачем учитель благочестия при разговоре с необразованными сожалеть о том, что мол ossum (косточки), а не os для того, чтобы предотвратить это односложно (т. е. ŏs кость) было истолковано как слово чьё множественное число ora (т. е. ōs рот), а не слово, множественное число ossa (т. е. ŏs), учитывая, что африканские уши показывают, нет решения в вопросе сокращения гласных или их удлинения?)
Примечания
- Scales, 1993, pp. 146—147.
- Loporcaro, 2015, p. 47.
- Страна Тунис — Краткая история Туниса. Дата обращения: 17 сентября 2010. Архивировано из оригинала 14 ноября 2010 года.
- Prevost, 2007, pp. 461—483.
- Brunn, Hays-Mitchell, Zeigler, 2012, p. 27.
- Ferchiou, 1998, p. 2.
- Guédon, 2018, p. 37.
- Adams, 2003, p. 213.
- Varner, 1990, p. 16.
- Whittaker, 2009, pp. 193—194.
- Chatonnet, Hawley, 2020, pp. 305—306.
- Loporcaro, 2015, p. 48.
- Adams, 2007, p. 516.
- Kroll, 1897, pp. 569—590.
- Brock, 1911, pp. 161–261.
- Brock, 1911, p. 257.
- Brock, 1911, p. 261.
- Matiacci, 2014, p. 92.
- Galdi, 2011, pp. 571–573.
- Pliny the Elder, p. XLVIII.
- Adams, 2007, pp. 546–549.
- Adams, 2007, p. 546.
- Anonymous, p. 19.9.
- Matiacci, 2014, pp. 87–93.
- Adams, 2007, pp. 519—549.
- Adams, 2007, pp. 519–520.
- Adams, 2007, pp. 528—542.
- Galdi, 2011, p. 572.
- Adams, 2007, p. 543.
- Adams, 2007, p. 534.
- Adams, 2007, p. 544.
- Adams, 2007, p. 535.
- Adams, 2007, p. 536.
- Adams, 2007, p. 553.
- Adams, 2007, p. 541.
- Adams, 2007, p. 269.
- Adams, 2007, pp. 192—193.
- Adams, 2007, p. 270.
- Haspelmath, Tadmor, 2009, p. 195.
- The Last Christians Of North-West Africa: Some Lessons For Orthodox Today. Дата обращения: 25 декабря 2017. Архивировано 19 сентября 2018 года.
- al-Idrisi, 1154, pp. 104—105.
- Brugnatelli, 1999, pp. 325—332.
- Rushworth, 2004, p. 94.
- citing Mohamed Talbi, "Le Christianisme maghrébin", in M. Gervers & R. Bikhazi, Indigenous Christian Communities in Islamic Lands; Toronto, 1990; pp. 344-345. Дата обращения: 25 декабря 2017. Архивировано 13 марта 2022 года.
- Loporcaro, 2015, pp. 47—48.
- Loporcaro 2015, p. 48, note 40.
- Prevost, 2007, p. 477.
- Cano, 2002, p. 3.
- Charlet, 1993, p. 243.
- Adams, 2007, p. 261.
- Augustine of Hippo, p. 4.10.24.
- Lausberg, 1956, p. 146.
- Rubattu, 2006, p. 433.
- Adams, 2007, p. 569.
- Adams, 2007, p. 566.
- Translation provided by Michele Amari: «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d’Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l’arme.» Note to the passage by Mohamed Mustafa Bazama: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: „gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. […] Sono pronti al richiamo d’aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati).“ Mohamed Mustafa Bazama. Arabi e sardi nel Medioevo. — Editrice democratica sarda, 1988. — P. 17, 162.
- Mastino, 2005, p. 83.
- Contu, 2005, pp. 287—297.
- Contu, 2005, p. 292.
- Kossmann, 2013, p. 75.
- Kossmann, 2013, p. 76.
- Wright, 2012, p. 33.
- Kossmann, 2013, p. 81.
- Brugnatelli, 2001, p. 170.
- Schuchardt, 1918, p. 22.
- Schuchardt, 1918, p. 24.
- Schuchardt, 1918, p. 50.
- Loporcaro, 2015, p. 49.
- Lorenzetti, Schirru, 2010, p. 311.
- Monceaux, 2009, p. 104.
- Adams, 2007, p. 549.
- Adams, 1994, p. 111.
- Adams, 1994, p. 94.
- Adams, 2007, p. 262.
- Loporcaro, 2011, p. 113.
- Loporcaro, 2011, pp. 56—57.
- Lewicki, 1958, pp. 415—480.
- Fanciullo, 1992, p. 162—187, pp. 415—480.
- Martínez Díaz, 2008, p. 225.
- Kirschen, 2015, p. 43.
- Dallet, 1982, p. 20.
- Dallet, 1982, p. 225.
- Dallet, 1982, p. 416.
- Schuchardt, 1918, pp. 18—19.
- Dallet, 1982, p. 441.
- Schuchardt, 1918, p. 26.
- Schuchardt, 1918, p. 54.
- Dallet, 1982, p. 766.
- Schuchardt, 1918, p. 59.
- Dallet, 1982, p. 825.
- Paradisi, 1964, p. 415.
- Dallet, 1982, p. 26.
- Schuchardt, 1918, p. 42.
- Schuchardt, 1918, p. 56.
- Beguinot, 1942, p. 280.
- Mastino, 1990, p. 321.
- Dallet, 1982, p. 219.
- Beguinot, 1942, p. 297.
- Dallet, 1982, p. 57.
- Schuchardt, 1918, p. 23.
- Schuchardt, 1918, p. 25.
- Dallet, 1982, p. 270.
- Dallet, 1982, pp. 86—87.
- Schuchardt, 1918, pp. 16—17.
- Beguinot, 1942, p. 235.
- Schuchardt, 1918, p. 45.
Литература
- al-Idrisi, Abu Abdullah Muhammad al-Qurtubi al-Hasani as-Sabti. Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq. — 1154. — P. 104–105.
- Cano, Antonio. sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu. — 2002. — P. 3.
- Adams, J.N. (1994). Latin and Punic in Contact? The Case of the bu Njem Ostraca. The Journal of Roman Studies. 84. Society for the Promotion of Roman Studies: 87–112. doi:10.2307/300871. JSTOR 300871.
- Adams, J.N. Bilingualism and the Latin Language. — Cambridge University Press, 2003. — ISBN 9780521817714.
- Adams, J.N. The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600. — Cambridge University Press, 2007. — ISBN 978-1139468817.
- Beguinot, F. Il Berbero Nefusi di Fassato : [итал.]. — Roma, 1942.
- Brock, Madeline D. Studies in Fronto and His Age: With an Appendix on African Latinity Illustrated by Selections from the Correspondence of Fronto. — Cambridge : University Press, 1911.
- Brugnatelli, Vermondo. I prestiti latini in berbero: un bilancio : [итал.]. — Padua : Unipress, 1999.
- Brugnatelli, Vermondo. Il berbero di Jerba: secondo rapporto preliminare : [итал.]. — Università degli Studi di Udine e di Trieste, 2001. — Vol. 23. — P. 169–182.
- Cities of the World: World Regional Urban Development. — Rowman & Littlefield, 2012. — ISBN 9781442212848.
- Charlet, J.L. (1993). Un témoignage humaniste sur la latinité africaine et le grec parlé par les 'Choriates' : Paolo Pompilio. Antiquités Africaines (фр.). 29: 241–247. doi:10.3406/antaf.1993.1220.
- Chatonnet, Françoise Briquel. A Companion to Ancient Near Eastern Language / Françoise Briquel Chatonnet, Robert Hawley. — John Wiley & Sons, 2020. — ISBN 9781119193296.
- Contini, A.M.V. (1987). Nonio Marcello e l'Africitas. Studi noniani (итал.). 12: 17–26.
- Contu, Giuseppe (2005). Sardinia in Arabic sources (PDF). Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari. 3: 287–297. ISSN 1828-5384.
- Dallet, J.M. Dictionnaire Kabyle - Français : [фр.]. — 1982.
- Ferchiou, N. (1 февраля 1998). Cramps, Gabriel (ed.). Fossa Regia. Encyclopédie Berbère (фр.). 19. Peeters Publishers: 1–16.
- Fanciullo, Franco. Un capitolo della Romania sommersa: il latino africano : [итал.]. — Tübingen : Niemeyer, 1992. — Vol. 132. — P. 162–187.
- Galdi, Giovanbattista. A Companion to the Latin Language. — John Wiley & Sons, 2011. — Vol. 132. — ISBN 978-1444343373.
- Guédon, Stéphanie. La frontière romaine de l'Africa sous le Haut-Empire : [фр.]. — Casa de Velázquez, 2018. — Vol. 74. — ISBN 9788490962046.
- Haspelmath, Martin. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook / Martin Haspelmath, Uri Tadmor. — Walter de Gruyter, 2009. — ISBN 9783110218442.
- Kirschen, Bryan. Judeo-Spanish and the Making of a Community. — Cambridge Scholars Publishing, 2015. — ISBN 9781443881586.
- Kossmann, Maarten. The Arabic Influence on Northern Berber. — Brill, 2013. — ISBN 9789004253094.
- Kroll, Wilhelm (1897). Das afrikanische Latein. Rheinisches Museum für Philologie (нем.). 52: 569–590. JSTOR 41251699.
- Lausberg, Heinrich. Romanische Sprachwissenschaft : [нем.]. — Berlin : W. de Gruyter, 1956.
- Lewicki, Tadeusz. Une langue romaine oubliée de l'Afrique du Nord. Observations d'un arabisant. : [фр.]. — 1958. — Vol. (1951-1952) 17. — P. 415–480.
- Loporcaro, Michele. Phonological processes. — Cambridge University Press, 2011. — Vol. 1. — ISBN 9780521800723.
- Loporcaro, Michele. Vowel Length from Latin to Romance. — Oxford University Press, 2015. — Vol. 10. — ISBN 9780199656554.
- Lorenzetti, Luca. Un indizio della conservazione di /k/ dinanzi a vocale anteriore nell'epigrafia cristiana di Tripolitania : [итал.] / Luca Lorenzetti, Giancarlo Schirru. — Cassino : Università di Cassino, 2010. — P. 303–311. — ISBN 9788883170546.
- Martínez Díaz, Eva (2008). An Approach to the Lingua Franca of the Mediterranean. Quaderns de la Mediterrània. 9: 223–227. S2CID 208221611.
- Mastino, Attilio. L'Africa romana : [итал.]. — Sassari (Italia) : Edizioni Gallizzi, 1990.
- Mastino, Attilio. Storia della Sardegna Antica : [итал.]. — Edizioni Il Maestrale, 2005. — ISBN 8886109989.
- Matiacci, Silvia. Apuleius and Africitas. — Routledge, 2014. — ISBN 978-1136254093.
- Monceaux, Paul. Les Africains : [фр.]. — éditions cartaginoiseries, 2009. — Vol. 1. — ISBN 978-9973704092.
- Paradisi, U. I tre giorni di Awussu a Zuara (Tripolitania) : [итал.]. — Naples : NS, 1964. — Vol. XIV. — P. 415–419.
- Prevost, Virginie (1 декабря 2007). Les dernières communautés chrétiennes autochtones d'Afrique du Nord. Revue de l'histoire des religions (фр.). 4 (4): 461–483. doi:10.4000/rhr.5401. ISSN 0035-1423.
- Rubattu, Antoninu. Dizionario universale della lingua di Sardegna: Italiano-sardo-italiano antico e moderno, M-Z. — EDES, 2006. — Vol. 2. — ISBN 9788886002394.
- Rushworth, Alan. From Arzuges to Rustamids: State Formation and Regional Identity in the Pre-Saharan Zone. — Ashgate, 2004. — ISBN 9780754641452.
- Scales, Peter C. The Fall of the Caliphate of Córdoba: Berbers and Andalusis in Conflict. — Brill, 1993. — Vol. 9. — ISBN 9789004098688.
- Schuchardt, Hugo. Die romanischen Lehnwörter im Berberischen : [нем.]. — Wien, 1918.
- Varner, Eric R. (1990). Two Portrait Stelae and the Romanization of North Africa. Yale University Art Gallery Bulletin. Yale University: 10–19. ISSN 0084-3539. JSTOR 40514450.
- Whittaker, Dick. Ethnic discourses on the frontiers of Roman Africa. — Amsterdam University Press, 2009. — P. 189–206. — ISBN 9789089640789.
- Wright, Roger (2012). Late and Vulgar Latin in Muslim Spain: the African connection. Latin vulgaire – latin tardif IX. Actes du IXe colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Lyon 2-6 septembre 2009 - Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen ancien. Série philologique. 49. Lyon: Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux: 35–54.
- Sayahi, Lotfi. Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. — Cambridge University Press, 2014. — ISBN 9780521119368.
- Anonymous, Historia Augusta 19.9[уточнить ссылку 1321 день]
- , On Christian Doctrine Book IV Cap 10:24
- , Natural History XXXV.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Африканская латынь, Что такое Африканская латынь? Что означает Африканская латынь?
Lati nskij yazy k v A frike ili A frikanskaya laty n vymershij romanskij yazyk na kotorom govorili v rimskoj provincii Afrika afro rimlyane vo vremena pozdnej Rimskoj i rannej Romejskoj imperiyah a takzhe v techenie neskolko stoletij posle anneksii regiona Omejyadskim halifatom v 696 godu nashej ery Afrikanskaya latyn ploho zasvidetelstvovana poskolku eto byl v osnovnom razgovornyj narodnyj yazyk sermo rusticus Odnako net nikakih somnenij v tom chto k nachalu III veka nashej ery v Afrike polnostyu utverdilas nekotoraya mestnaya provincialnaya raznovidnost latyni Afrikanskaya latynStrany Marokko Alzhir Tunis LiviyaRegiony Diocez Afrika IfrikiyaObshee chislo govoryashih 0Status vymerVymer I XVIII vek KlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya indoevropejskaya semya italijskie yazykiromanskie yazykizapadno romanskie yazykiafrikanskaya latyn dd dd dd Rodstvennye yazyki sardinskijPismennost latinica Osnovnym ochagom rasprostraneniya latyni stala territoriya sovremennogo Tunisa gde narodnaya latyn so vremenem razvilas v nekij romanskij idiom kotoryj ne ostavil posle sebya pismennyh pamyatnikov tak kak dlya zapisi tekstov prodolzhal ispolzovatsya klassicheskij latinskij yazyk Tem ne menee arabskij istoriograf Al Idrisi vo vremya svoego puteshestviya v oazis Gafsa v XII veke zapisal chto naselenie goroda govorilo na al latini al afriki bukv na afrikanskoj latyni Poyavivshijsya v epohu rimskih zavoevanij i razvivshijsya pod romejskim vladychestvom sohranyalsya vmeste s ostatkami romanoyazychnogo naseleniya i proderzhalsya v razlichnyh mestah vdol severoafrikanskogo poberezhya i neposredstvenno na poberezhe do XII veka imeyutsya dokazatelstva togo chto yazyk vozmozhno sohranyalsya do XIV veka a vozmozhno dazhe i do XV veka ili eshyo togo pozzhe v nekotoryh vnutrennih rajonah On sushestvoval naryadu s drugimi yazykami regiona takimi kak berberskij vposledstvii etot yazyk byl podavlen i vytesnen arabskim posle musulmanskogo zavoevaniya Magriba Predystoriya rozovaya liniya oboznachala priblizitelnuyu granicu mezhdu provinciej Afrika i Numidiej Rimskaya provinciya Afrika byla organizovana v 146 godu do nashej ery posle porazheniya Karfagena v Tretej Punicheskoj vojne Gorod Karfagen razrushennyj posle vojny byl vosstanovlen vo vremya diktatury Yuliya Cezarya kak rimskaya koloniya i k I veku on vyros do chetvyortogo po velichine goroda imperii s naseleniem svyshe 100 000 chelovek Fossa Regia byla vazhnoj granicej v Severnoj Afrike pervonachalno otdelyavshej okkupirovannuyu rimlyanami territoriyu Karfagena ot Numidii i vozmozhno sluzhila kulturnoj granicej ukazyvayushej na romanizaciyu Vo vremena Rimskoj imperii provinciya stala gustonaselennoj i procvetayushej a Karfagen byl vtorym po velichine latinoyazychnym gorodom v imperii Latyn odnako byla rasprostranena v osnovnom v gorodah i pribrezhnyh rajonah Na punicheskom yazyke prodolzhali govorit vo vnutrennih i selskih rajonah eshyo v seredine V go veka no takzhe i v gorodah Vpolne veroyatno chto berberskie yazyki byli rasprostraneny i v nekotoryh oblastyah Pogrebalnye stely povestvuyut o romanizacii iskusstva i religii v Severnoj Afrike Zametnye razlichiya odnako sushestvovali v proniknovenii i vyzhivanii latinskogo punicheskogo i berberskogo yazykov Eto ukazyvalo na regionalnye razlichiya neo punicheskij yazyk vozrodilsya v Tripolitanii vokrug Gippona imeetsya bolshoe skoplenie livijskih nadpisej v to vremya kak v gornyh rajonah Kabilii i Orese latyn byla bolee redkoj hotya i ne otsutstvovala Afrika byla okkupirovana germanskim plemenem vandalov bolee veka mezhdu 429 i 534 godami nashej ery kogda provinciya byla otvoevana rimskim imperatorom Yustinianom I Izmeneniya kotorye proizoshli v razgovornoj latyni za eto vremya neizvestny Literaturnaya latyn odnako podderzhivalas na vysokom urovne kak vidno iz latinskoj poezii afrikanskogo pisatelya Korippa Territoriya vokrug Karfagena ostavalas polnostyu latinoyazychnoj vplot do prihoda arabov IstoriyaProishozhdenie i razvitie Romanizirovannye zemli v Afrike v IV veke n e Krasnym pokazany polnostyu romanizirovannye zemli rozovym chastichno Nadpis na vorotah teatra v Leptis Magna ukazyvayushaya na to chto latinskij i punicheskij yazyk sosushestvovali v Severnoj Afrike na protyazhenii vekov Posle zahvata Karfagena Rimom vo II v do n e territorii Tunisa i Livii byli prevrashene v rimskuyu provinciyu Afrika tesno soobshavshuyusya s Italiej Kak i v drugih rimskih provinciyah zdes poyavilis kolonii veteranov Odnako nezashishyonnost yuzhnoj granicy provincii sposobstvovala postoyannomu pritoku v provinciyu slaboromanizovannogo naseleniya iz Sahary i Atlasa So vremenem latyn stala bolee shiroko upotreblyatsya sredi chasti gorozhan pribrezhnoj zony odnako imi takzhe ispolzovalsya i drevnegrecheskij yazyk V etot period v ryady znamenityh latinskih pisatelej urozhencev Afriki voshli Tertullian Arnobij Apulej No oni byli skoree isklyucheniyami tak kak samym rasprostranyonnym yazykom domashnego obihoda po prezhnemu ostavalsya punicheskij yazyk potomok finikijskogo yazyka a v selskoj mestnosti v zapadnyh regionah i v gorah sohranyalis berberskie yazyki Kak i vse romanskie yazyki afrikanskaya latyn proizoshla ot vulgarnoj latyni nestandartnoj v otlichie ot klassicheskoj latyni formy latinskogo yazyka na kotorom govorili soldaty i kupcy po vsej Rimskoj imperii S rasshireniem imperii zhiteli razlichnyh kontroliruemyh rimlyanami territorij v Severnoj Afrike stali govorit na vulgarnoj latyni Na latyni stali govorit v provincii Afrika posle Punicheskih vojn kogda rimlyane zavoevali etu territoriyu Razgovornaya latyn i latinskie nadpisi poyavilis kogda eshyo ispolzovalsya punicheskij yazyk Byli vygravirovany dvuyazychnye nadpisi nekotorye iz kotoryh otrazhayut vvedenie rimskih institutov v Afriku ispolzuya novye punicheskie vyrazheniya Na latyni a zatem i na kakom to eyo romanskom variante govorili pokoleniya na protyazhenii primerno pyatnadcati stoletij Eto bylo prodemonstrirovano nositelyami afrikanskoj latyni oni prodolzhali sozdavat latinskie nadpisi do pervoj poloviny XI veka Svidetelstva o razgovornoj romanskoj raznovidnosti kotoraya razvivalas lokalno iz latyni sohranilis v selskih rajonah Tunisa vozmozhno dazhe v poslednie dva desyatiletiya XV veka kak ukazano v nekotoryh istochnikah K koncu XIX go i nachalu XX go veka vozmozhnoe sushestvovanie afrikanskoj latyni bylo spornym s diskussiyami o sushestvovanii Africitas kak predpolagaemogo afrikanskogo dialekta latyni V 1882 godu nemeckij uchyonyj Karl Sittl ispolzoval neubeditelnyj material chtoby privesti osobennosti harakternye dlya latyni v Afrike Eto neubeditelnoe dokazatelstvo bylo podvergnuto napadkam Vilgelma Krollya v 1897 godu i snova Madlenom D Brokom v 1911 godu Brok zashyol tak daleko chto utverzhdal chto afrikanskaya latyn byla svobodna ot provincializma i chto afrikanskaya latyn byla latynyu epohi a ne strany Eta tochka zreniya izmenilas v poslednie desyatiletiya kogda sovremennye filologi posle glubokih issledovanij zayavili chto afrikanskaya latyn ne byla svobodna ot provincializma i chto uchityvaya udalyonnost chastej Afriki sushestvovalo veroyatno mnozhestvo raznovidnostej latyni a ne odna afrikanskaya latyn Drugie issledovateli polagayut chto cherty harakternye dlya afrikanskoj latyni sushestvovali no ne byli najdeny tam gde ih iskal Sittl Nadpis V veka nashej ery na forume v Leptis Magna Liviya V to vremya kak afrikanskaya latyn vymerla est nekotorye svidetelstva regionalnyh raznovidnostej dannogo yazyka kotorye pomogayut rekonstruirovat nekotorye eyo osobennosti Nekotorye istoricheskie svidetelstva o foneticheskih i leksicheskih osobennostyah nablyudalis uzhe v drevnosti Plinij zamechaet chto steny v Afrike i Ispanii nazyvayutsya formacei ili obramlennye steny potomu chto oni sdelany putyom vstavleniya v ramu zaklyuchennuyu mezhdu dvumya doskami po odnoj s kazhdoj storony Rimskij grammatik Nonij Marcell privodit dopolnitelnye hotya i ne vpolne dostovernye dannye otnositelno leksiki i vozmozhnyh afrikanizmov V Istorii Avgustov govoritsya chto severoafrikanskij rimskij imperator Septimij Sever do glubokoj starosti sohranyal afrikanskij akcent Bolee pozdnij analiz fokusiruetsya na sovokupnosti hudozhestvennyh tekstov eto literaturnye proizvedeniya napisannye afrikanskimi i neafrikanskimi pisatelyami Oni pokazyvayut sushestvovanie afrikanskogo proiznosheniya latyni a zatem perehodyat k dalnejshemu izucheniyu leksicheskogo materiala vzyatogo iz subliteraturnyh istochnikov takih kak prakticheskie teksty i ostrakizmy iz neskolkih afrikanskih obshin to est voennyh pisatelej zemlevladelcev i vrachej Adams perechislyaet ryad vozmozhnyh afrikanizmov najdennyh v etom bolee shirokom latinskom literaturnom korpuse Tolko dva otnosyatsya k konstrukciyam najdennym Sittlom s drugimi primerami poluchennymi iz medicinskih tekstov razlichnyh ostrakistov i drugih netradicionnyh istochnikov Mozhno nablyudat dva vida regionalnyh osobennostej Pervye zaimstvovannye slova iz substratnogo yazyka kak v sluchae s Britaniej V afrikanskoj latyni etot substrat byl punicheskim Afrikanskaya latyn vklyuchala takie slova kak ginga belena boba malva girba stupka i gelela vnutrennyaya myakot tykvy Vtoroe otnositsya k ispolzovaniyu latinskih slov s osobymi znacheniyami ne vstrechayushimisya v drugih mestah ili v ogranichennyh kontekstah Osobo sleduet otmetit afrikanskoe latinskoe ispolzovanie slova rostrum rot vmesto pervonachalnogo znacheniya na latyni kotoroe yavlyaetsya beak i baiae vanna yavlyayushegosya pozdnim latinskim i osobenno afrikanskim obobsheniem toponima baiae Pullus petuh veroyatno bylo zaimstvovano berberskimi dialektami iz afrikanskoj latyni dlya ispolzovaniya vmesto latinskogo gallus Pervonachalno abstraktnoe slovo dulcor rassmatrivaetsya kak veroyatnaya medicinskaya afrikanskaya specializaciya otnosyashayasya k sladkomu vinu a ne k latinskomu passum ili mustum Latinskoe nazvanie vinograda tradicionno neopredelennoe acinis muzhskoj rod acinus ili srednij rod acinum v razlichnyh variantah afrikanskoj latyni eto slovo v istochnikah izmenyaetsya na zhenskij rod acina Drugie primery vklyuchayut ispolzovanie pala v kachestve metafory dlya lopatki centenarium kotoryj vstrechaetsya tolko v tablichkah Albertini i vozmozhno slovo oznachalo zernohranilishe i infantilizmy takie kak dida Kak afro rimlyane takie kak Avrelij Avgustin i grammatik Pompej tak i drugie rimlyane takie kak Konsencij i Ieronim pisali ob afrikanskih osobennostyah yazyka nekotorye v ochen specificheskih terminah Dejstvitelno v svoyom De Ordine datirovannom koncom 386 goda Avgustin zamechaet chto ego vsyo eshyo kritikovali italyancy za ego proiznoshenie v to vremya kak sam on chasto nahodil oshibki v ih proiznoshenii V to vremya kak sovremennye uchyonye mogut vyrazhat somneniya v interpretacii ili tochnosti nekotoryh iz etih zapisej oni utverzhdayut chto afrikanskaya latyn dolzhno byt byla dostatochno svoeobraznoj chtoby vyzvat stolko diskussij Vymiranie Afrikanskij ekzarhat v sostave pozdnej Rimskoj imperii posle otvoevaniya Yustinianom Posle arabskogo zavoevaniya v 696 705 godah nashej ery trudno prosledit sudbu afrikanskoj latyni hotya vskore ona byla zamenena arabskim v kachestve osnovnogo yazyka deloproizvodstva Neizvestno kogda afrikanskaya latyn perestala upotreblyatsya v Severnoj Afrike no vpolne veroyatno chto ona prodolzhala byt shiroko rasprostranyonnoj v razlichnyh chastyah poberezhya Severnoj Afriki vplot do XII veka Vo vremya musulmanskogo zavoevaniya v gorodah veroyatno govorili na mestnoj latyni a takzhe na berberskih yazykah Zaimstvovannye slova iz severo zapadnoj afrikanskoj latyni v berberskij zasvidetelstvovany i obychno nahodyatsya v vinitelnoj forme primery vklyuchayut atmun plug luch ot temonem Neyasno kak dolgo na latyni prodolzhali govorit no eyo vliyanie na severo zapadnyj afrikanskij arabskij yazyk osobenno na yazyk severo zapadnogo Marokko ukazyvaet na to chto ona dolzhno byt imela znachitelnoe prisutstvie v pervye gody posle arabskogo zavoevaniya O dovolno massovoj emigracii ostatkov romanoyazychnyh hristian v osnovnom gorozhan i svyashennikov iz Afriki v Evropu posle padeniya vizantijskogo Karfagena pod natiskom arabov v 698 godu svidetelstvuet ryad pisem toj epohi naprimer ot rimskogo papy Grigoriya II 715 731 Sv Bonifaciyu Emigraciya hristianskih svyashennikov iz Afriki byla osobenno massovoj vplot do VIII veka vklyuchitelno i dohodila dazhe do Germanii neavtoritetnyj istochnik Karta vydelyayushaya chyornym cvetom Romania submersa to est te rimskie ili byvshie rimskimi regiony gde formy neo latyni ischezli cherez neskolko stoletij vklyuchaya Severnuyu Afriku Razgovornaya latyn ili romantika byla zasvidetelstvovana v Gabese po soobsheniyam Ibn Hordadbehom v Bedzhi Biskre Tlemsene i Niffise po soobsheniyam al Bakri v Gafse i Monastire po soobsheniyam al Idrisi Poslednij opisyvaet kak lyudi v Gafse berberizirovany i bolshinstvo iz nih govoryat na afrikanskoj latyni on takzhe soobshil o sohranenii tradicii rimskih term v Tauzere ولها في وسطها العين المسماة بالطرميد V svoyom stremlenii priobresti svoyo afrikanskoe korolevstvo v XII veke normanny poluchili pomosh ot ostavshegosya hristianskogo naseleniya Tunisa i nekotorye lingvisty takie kak Vermondo Brunnatelli utverzhdayut chto eti hristiane govorili na mestnoj latyni v techenie mnogih vekov Etot yazyk sushestvoval do prihoda arabskoj konfederacii plemyon Banu Hilal v XI veke i veroyatno yazyk dozhil do nachala XIV veka Krome togo sovremennye uchyonye ustanovili chto sredi berberov Afriki afrikanskaya latyn byla svyazana s hristianstvom kotoroe sohranilos v Severnoj Afrike do XIV veka ili dazhe do XV veka ili togo pozzhe hotya ono ne bylo v obshenii s rimskim prestolom Okonchatelnye svidetelstva ob afrikanskoj latyni otnosyatsya k periodu epohi Vozrozhdeniya Italyanskij gumanist XV veka Paolo Pompilio cdelal naibolee vazhnye zamechaniya ob etom yazyke i ego osobennostyah soobshaya chto katalonskij torgovec po imeni Riariya prozhivshij v Severnoj Afrike tridcat let rasskazal emu chto zhiteli dereven v gornom regione Ores govoryat na pochti netronutoj latyni kogda latinskie slova iskazhayutsya oni priobretayut zvuchanie i osobennosti sardinskogo yazyka Geograf i diplomat XVI veka Lev Afrikanskij takzhe soobshal chto severoafrikancy sohranili svoj sobstvennyj yazyk posle islamskogo zavoevaniya kotoryj on nazyvaet italyanskim chto i bylo toj samoj afrikanskoj latynyu Soglasno svidetelstvu Maulya Ahmada afrikanskaya latyn veroyatno sohranyalas v Tauzare k yugu ot Gafsy Tunis do nachala XVIII veka Dejstvitelno v 1709 godu Ahmad pisal chto zhiteli Tauzera eto ostatki hristian kotorye kogda to zhili v Ifrikii do arabskogo zavoevaniya Eto bylo poslednee upominanie ob etom yazyke bolshe v istochnikah on ne upominaetsya O bylom rasprostranenii latyni v Afrike nyne ukazyvayut lish nekotorye toponimy naprimer metka v 16 kilometrah k yugu ot Karfagena i nekotorye latinskie zaimstvovaniya v berberskih yazykah Rodstvennye yazykiSardinskij yazyk Otryvok iz sardinskogo teksta sa Vitta et sa Morte et Passione de sanctu Gavinu Prothu et Januariu A Cano 1400 O Deus eternu sempre omnipotente In s aiudu meu ti piacat attender Et dami gratia de poder acabare Su sanctu martiriu in rima vulgare 5 De sos sanctos martires tantu gloriosos Et cavaleris de Cristus victoriosos Sanctu Gavinu Prothu e Januariu Contra su demoniu nostru adversariu Fortes defensores et bonos advocados 10 Qui in su Paradisu sunt glorificados De sa corona de sanctu martiriu Cussos sempre siant in nostru adiutoriu Amen Razgovornaya raznovidnost afrikanskoj latyni zapisannaya Paolo Pompilio vosprinimalas kak shodnaya s sardinskim yazykom podtverzhdaya gipotezy o sushestvovanii parallelizmov mezhdu razvitiem latyni v Afrike i na Sardinii Nekotorye lingvisty naprimer filolog Genrih Lausberg predlagali klassificirovat sardinskij yazyk kak edinstvennyj zhivoj predstavitel yuzhnoj gruppy romanskih yazykov kotoraya kogda to takzhe vklyuchala afrikanskaya latyn a takzhe korsikanskij yazyk Avrelij Avgustin pishet chto afrikanskie ushi ne imeyut bystrogo vospriyatiya kratkosti ili dliny latinskih glasnyh Eto takzhe opisyvaet evolyuciyu glasnyh v sardinskom yazyke V sardinskom yazyke vsego pyat glasnyh i net diftongov v otlichie ot nekotoryh drugih sohranivshihsya romanskih yazykov pyat dlinnyh i korotkih par glasnyh klassicheskoj latyni a a e e i i o ō u u slilis v pyat odinochnyh glasnyh bez razlichiya dliny a e i o u U italyancev i rumyn ih sem a u portugalcev i kataloncev vosem Adams teoretiziruet chto shodstvo v nekotoryh slovah k primeru slovo spanu v sardinskom i spanus v afrikanskoj latyni svetlo krasnyj mozhet svidetelstvovat o tom chto nekotoraya leksika byla obshej mezhdu Sardiniej i Afrikoj Drugaya teoriya predpolagaet chto sardinskoe slovo pyatnica cenapura ili chenapura vozmozhno bylo privezeno na Sardiniyu iz Afriki evreyami iz Severnoj Afriki Muhammad al Idrisi takzhe govorit o korennyh zhitelyah ostrova sardincy etnicheski eto afro rimlyane chto zhivut kak berbery oni izbegayut lyuboj drugoj nacii Ruma eti lyudi hrabry i doblestny oni nikogda ne rasstayutsya so svoim oruzhiem Drugie yazyki Teoretiziruetsya takzhe nekotoroe vliyanie afrikanskoj latyni na arabskij yazyk na kotorom govoryat v Magribe Naprimer v nazvaniyah kalendarnyh mesyacev slovo furar fevral vstrechaetsya tolko v Magribe i v maltijskom yazyke dokazatelstvo drevnego proishozhdeniya etogo slova Etot region takzhe imeet formu drugogo latinskogo nazvaniya mesyaca v awi ussu lt augustus Eto slovo po vidimomu ne yavlyaetsya zaimstvovannym slovom cherez arabskij yazyk i vozmozhno bylo zaimstvovano neposredstvenno iz pozdnej latyni ili afrikanskogo romansa Uchyonye schitayut chto latinskaya sistema obespechila takie formy kak awi ussu i furar a zatem sistema oposredovala latinskie romanskie nazvaniya cherez arabskij yazyk dlya nekotoryh nazvanij mesyacev v islamskij period Ta zhe situaciya sushestvuet i dlya maltijskogo yazyka kotoryj oposredoval slova iz italyanskogo i sohranyaet kak neitalyanskie formy takie kak awissu awwissu i frar tak i italyanskie formy takie kak april Nekotorye uchyonye predpolagayut chto mnogie iz severoafrikanskih zavoevatelej Ispanii v rannem srednevekove govorili na toj ili inoj forme afrikanskoj latyni prichem foneticheskie morfosintaksicheskie leksicheskie i semanticheskie dannye afrikanskoj latyni po vidimomu vnesli svoj vklad v razvitie ibero romanskih yazykov Bryugnatelli ukazyvaet na nekotorye berberskie slova otnosyashiesya k religioznym temam kak na iskonnye slova iz latyni naprimer v ghadamesskom yazyke slovo ang alus ⴰⵏⵖⴰⵍⵓⵙ أنغلس otnositsya k duhovnoj sushnosti yavno slovo perenyato iz latinskogo angelus angel HarakteristikaSamyj rannij izvestnyj portret Svyatogo Avreliya Avgustina na freske VI go veka Lateran Rim Ottalkivayas ot shodstva afrikanskoj latyni s sardinskim yazykom uchyonye predpolagayut chto eto shodstvo mozhet byt svyazano s opredelyonnymi fonologicheskimi svojstvami V sardinskom yazyke otsutstvuet palatalizaciya velyarnyh smychnyh pered perednimi glasnymi i harakterno poparnoe sliyanie korotkih i dlinnyh ne nizkih glasnyh Najdeny dokazatelstva togo chto obe izoglossy prisutstvovali v afrikanskoj latyni Velyarnye smychnye ostayutsya nezatronutymi v latinskih zaimstvovaniyah berberskogo yazyka Naprimer tkilsit tutovoe derevo lt morus celsa po latinski i i kiker nut lt cicer po latinski ili ig e r pole ager po latinski Nadpisi iz Tripolitanii napisannye eshyo v X m ili XI m veke napisany s lt k gt rashodyas s sovremennymi evropejskimi latinskimi upotrebleniyami Takim obrazom sushestvuet neskolko form takih kak dikite i iaket s lt k gt naprimer dilektus lyubimyj i karus dorogie nashli v s nadpisyami korpus Nekotorye svidetelstva togo chto latinskie slova s v chasto pishutsya s b v afrikanskoj latyni kak soobshaet Isidor Sevilskij birtus dobrodetel lt virtus na latyni boluntas volya lt voluntas i bita zhizn lt vita Tablichki Albertini predpolagayut vysokij uroven foneticheskih oshibok i neopredelennost v ispolzovanii latinskih padezhej V ostraca v poselenii Bu Nem est svidetelstva znachitelnogo kolichestva oshibok i otklonenij ot klassicheskoj latyni takih kak propusk konechnogo m v mnogochislennyh okonchaniyah posle a chasto nepravilno napisannyh vinitelnyh padezhej Est svidetelstva e orfografii dlya lt ae gt kotoraya ne soprovozhdaetsya dokazatelstvami sliyaniya lt e gt i lt ǐ gt ili lt ō gt i lt ŭ gt ustraneniya razlichnymi strategiyami glasnyh v pauze a takzhe v menshej stepeni izmeneniya kratkogo latinskogo lt u gt na blizkoe lt ọ gt a takzhe sohraneniya orfografii u v slovah vtorogo skloneniya Est takzhe svidetelstva togo chto sistema glasnyh afrikanskoj latyni byla pohozha na sardinskuyu Svidetelstvo Avreliya Avgustina o tom chto rot na latyni byl dlya afrikanskih ushej neotlichim ot kosti ukazyvaet na sliyanie glasnyh i poteryu pervonachalnogo allofonicheskogo kachestvennogo razlichiya v glasnyh Bolee togo v issledovanii oshibok na podchyorknutyh glasnyh v korpuse iz 279 nadpisej uchyonye otmetili kak afrikanskie nadpisi putalis mezhdu chrezmerno podchyorknutymi i nedostatochno podchyorknutymi glasnymi mezhdu I m i IV m vekami nashej ery prichyom Italiya dostigla sopostavimogo urovnya oshibok tolko k koncu IV VI vekov Berberskij slovar Polskij arabist Tadeush Levickij popytalsya rekonstruirovat nekotorye razdely etogo yazyka na osnove 85 lemm v osnovnom poluchennyh iz toponimov severo zapadnoj Afriki i antroponimov najdennyh v srednevekovyh istochnikah Iz za istoricheskogo prisutstviya v regione klassicheskoj latyni sovremennyh romanskih yazykov a takzhe vliyaniya sredizemnomorskoj lingva franka kotoraya imeet romanskuyu leksiku trudno razlichit tochnoe proishozhdenie slov v berberskih yazykah i v raznovidnostyah magribskogo arabskogo Eti issledovaniya takzhe slozhny i chasto vesma gipotetichny Iz za bolshih razmerov severoafrikanskoj territorii vesma veroyatno chto sushestvovala ne odna a neskolko raznovidnostej afrikanskogo romanskogo yazyka podobno shirokomu raznoobraziyu romanskih yazykov v Evrope Bolee togo drugimi romanskimi yazykami na kotoryh govorili v severo zapadnoj Afrike do evropejskoj kolonizacii byli sredizemnomorskij lingva franka pidzhin s arabskim i romanskim vliyaniyami i sefardskij yazyk dialekt ispanskogo yazyka prinesyonnyj evreyami sefardami Uchyonye polagayut chto sushestvuet bolshoe kolichestvo berberskih slov sushestvuyushih v razlichnyh dialektah kotorye teoreticheski proishodyat ot pozdnej latyni ili afrikanskogo romansa takih kak Russkij Berberskij Latyn Italyanskij yazykgreh abekkadu peccatum peccatopech afarnu furnus fornodub akarrus akerrus cerrus quercius querciooleandr alili ilili talilit lilium oleandromuka aren farina farinabolshoj meshok asaku saccus grosso saccoshlem atmun temo timoneavgust awussu augustus agostoblitum blitu blitum pera mezzamolodoj malchik busil pusillus fanciullobolshaya derevyannaya chasha dusku discus grossa scodella in legnonaselennyj punkt v Tripolitanii Fassaṭo fossatum localita della Tripolitaniafevral furar forar febbraiozamok derevnya ġasru castrum castello borgo villaggiobob ibaw faba favabelokudrennik immerwi marrubium marrubiokultiviruemye polya iger izer ager campo coltivatonut ikiker cicer ceceskalnyj dub iskir aesculus roverekot qaṭṭus cattus gattonaselennyj punkt v Marokko Rif ripa localita del Maroccogorlo tagerzumt gorgia golaSm takzheRomania submersa Africitas Mozelromanskij yazykKommentariiVeroyatno chetvyortyj gorod po chislennosti naseleniya v imperskij period sleduyushij za Rimom Aleksandriej i Antiohiej v IV veke dazhe prevzoshyol Konstantinopol takzhe sopostavimymi po razmeram byli Efes Smirna i Pergam Bolshinstvo afrikanizmov upomyanutyh Noniusom perechislennyh v Contini 1987 ne vyderzhivayut bolee sovremennogo analiza lat canorus voce sed Afrum quiddam usque ad senectutem sonans arab وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكل م باللسان اللطيني الإفريقي wa ahluhum mutabarbirun wa aktharuhum yatakallam bil lisan al laṭini al ifriqi fr les gens de Touzeur sont un reste des chretiens qui etaient autrefois en Afrik ia avant que les musulmans en fissent la conquete lat ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et ubi uoces latinae franguntur tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis qui ut ipse noui etiam ex latino est tam gde selskie zhiteli govoryat na pochti netronutoj latyni a kogda latinskie slova iskazhayutsya oni perehodyat na zvuk i privychki sardinskogo yazyka kotoryj kak ya sam znayu takzhe proishodit ot latyni lat Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant afrikanskie ushi ne vynosyat suzhdenij po povodu ukorocheniya glasnyh ili ih udlineniya nem Es ware auch moglich dass die Sarden die lat Quantitaten von vornherein nicht recht unterschieden Veroyatno sardincy s samogo nachala nikogda ne otlichali horosho latinskie velichiny arab وأهل جزيرة سردانية في أصل روم أفارقة متبربرون متوحشون من أجناس الروم وهم أهل نجدة وهزم لا يفرقون السلاح Wa ahl Gazirat Sardaniya fi aṣl Rum Afariqa mutabarbirun mutawaḥḥisun min agnas ar Rum wa hum ahl nagida wa hazm la yufariqun as silaḥ lat Birtus boluntas bita vel his similia quae Afri scribendo vitiant lat cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere ne ista syllaba non ab eo quod sunt ossa sed ab eo quod sunt ora intellegatur ubi Afrae aures de correptione uocalium uel productione non iudicant Zachem uchitel blagochestiya pri razgovore s neobrazovannymi sozhalet o tom chto mol ossum kostochki a ne os dlya togo chtoby predotvratit eto odnoslozhno t e ŏs kost bylo istolkovano kak slovo chyo mnozhestvennoe chislo ora t e ōs rot a ne slovo mnozhestvennoe chislo ossa t e ŏs uchityvaya chto afrikanskie ushi pokazyvayut net resheniya v voprose sokrasheniya glasnyh ili ih udlineniya PrimechaniyaScales 1993 pp 146 147 Loporcaro 2015 p 47 Strana Tunis Kratkaya istoriya Tunisa neopr Data obrasheniya 17 sentyabrya 2010 Arhivirovano iz originala 14 noyabrya 2010 goda Prevost 2007 pp 461 483 Brunn Hays Mitchell Zeigler 2012 p 27 Ferchiou 1998 p 2 Guedon 2018 p 37 Adams 2003 p 213 Varner 1990 p 16 Whittaker 2009 pp 193 194 Chatonnet Hawley 2020 pp 305 306 Loporcaro 2015 p 48 Adams 2007 p 516 Kroll 1897 pp 569 590 Brock 1911 pp 161 261 Brock 1911 p 257 Brock 1911 p 261 Matiacci 2014 p 92 Galdi 2011 pp 571 573 Pliny the Elder p XLVIII Adams 2007 pp 546 549 Adams 2007 p 546 Anonymous p 19 9 Matiacci 2014 pp 87 93 Adams 2007 pp 519 549 Adams 2007 pp 519 520 Adams 2007 pp 528 542 Galdi 2011 p 572 Adams 2007 p 543 Adams 2007 p 534 Adams 2007 p 544 Adams 2007 p 535 Adams 2007 p 536 Adams 2007 p 553 Adams 2007 p 541 Adams 2007 p 269 Adams 2007 pp 192 193 Adams 2007 p 270 Haspelmath Tadmor 2009 p 195 The Last Christians Of North West Africa Some Lessons For Orthodox Today neopr Data obrasheniya 25 dekabrya 2017 Arhivirovano 19 sentyabrya 2018 goda al Idrisi 1154 pp 104 105 Brugnatelli 1999 pp 325 332 Rushworth 2004 p 94 citing Mohamed Talbi Le Christianisme maghrebin in M Gervers amp R Bikhazi Indigenous Christian Communities in Islamic Lands Toronto 1990 pp 344 345 neopr Data obrasheniya 25 dekabrya 2017 Arhivirovano 13 marta 2022 goda Loporcaro 2015 pp 47 48 Loporcaro 2015 p 48 note 40 Prevost 2007 p 477 Cano 2002 p 3 Charlet 1993 p 243 Adams 2007 p 261 Augustine of Hippo p 4 10 24 Lausberg 1956 p 146 Rubattu 2006 p 433 Adams 2007 p 569 Adams 2007 p 566 Translation provided by Michele Amari I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH latina d Africa berberizzanti Rifuggono dal consorzio di ogni altra nazione di RUM sono gente di proposito e valorosa che non lascia mai l arme Note to the passage by Mohamed Mustafa Bazama Questo passo nel testo arabo e un poco differente traduco qui testualmente gli abitanti della Sardegna in origine sono dei Rum Afariqah berberizzanti indomabili Sono una razza a se delle razze dei Rum Sono pronti al richiamo d aiuto combattenti decisivi e mai si separano dalle loro armi intende guerrieri nati Mohamed Mustafa Bazama Arabi e sardi nel Medioevo Editrice democratica sarda 1988 P 17 162 Mastino 2005 p 83 Contu 2005 pp 287 297 Contu 2005 p 292 Kossmann 2013 p 75 Kossmann 2013 p 76 Wright 2012 p 33 Kossmann 2013 p 81 Brugnatelli 2001 p 170 Schuchardt 1918 p 22 Schuchardt 1918 p 24 Schuchardt 1918 p 50 Loporcaro 2015 p 49 Lorenzetti Schirru 2010 p 311 Monceaux 2009 p 104 Adams 2007 p 549 Adams 1994 p 111 Adams 1994 p 94 Adams 2007 p 262 Loporcaro 2011 p 113 Loporcaro 2011 pp 56 57 Lewicki 1958 pp 415 480 Fanciullo 1992 p 162 187 pp 415 480 Martinez Diaz 2008 p 225 Kirschen 2015 p 43 Dallet 1982 p 20 Dallet 1982 p 225 Dallet 1982 p 416 Schuchardt 1918 pp 18 19 Dallet 1982 p 441 Schuchardt 1918 p 26 Schuchardt 1918 p 54 Dallet 1982 p 766 Schuchardt 1918 p 59 Dallet 1982 p 825 Paradisi 1964 p 415 Dallet 1982 p 26 Schuchardt 1918 p 42 Schuchardt 1918 p 56 Beguinot 1942 p 280 Mastino 1990 p 321 Dallet 1982 p 219 Beguinot 1942 p 297 Dallet 1982 p 57 Schuchardt 1918 p 23 Schuchardt 1918 p 25 Dallet 1982 p 270 Dallet 1982 pp 86 87 Schuchardt 1918 pp 16 17 Beguinot 1942 p 235 Schuchardt 1918 p 45 Literaturaal Idrisi Abu Abdullah Muhammad al Qurtubi al Hasani as Sabti Nuzhat al mushtaq fi khtiraq al afaq 1154 P 104 105 Cano Antonio sa Vitta et sa Morte et Passione de sanctu Gavinu Prothu et Januariu 2002 P 3 Adams J N 1994 Latin and Punic in Contact The Case of the bu Njem Ostraca The Journal of Roman Studies 84 Society for the Promotion of Roman Studies 87 112 doi 10 2307 300871 JSTOR 300871 Adams J N Bilingualism and the Latin Language Cambridge University Press 2003 ISBN 9780521817714 Adams J N The Regional Diversification of Latin 200 BC AD 600 Cambridge University Press 2007 ISBN 978 1139468817 Beguinot F Il Berbero Nefusi di Fassato ital Roma 1942 Brock Madeline D Studies in Fronto and His Age With an Appendix on African Latinity Illustrated by Selections from the Correspondence of Fronto Cambridge University Press 1911 Brugnatelli Vermondo I prestiti latini in berbero un bilancio ital Padua Unipress 1999 Brugnatelli Vermondo Il berbero di Jerba secondo rapporto preliminare ital Universita degli Studi di Udine e di Trieste 2001 Vol 23 P 169 182 Cities of the World World Regional Urban Development Rowman amp Littlefield 2012 ISBN 9781442212848 Charlet J L 1993 Un temoignage humaniste sur la latinite africaine et le grec parle par les Choriates Paolo Pompilio Antiquites Africaines fr 29 241 247 doi 10 3406 antaf 1993 1220 Chatonnet Francoise Briquel A Companion to Ancient Near Eastern Language Francoise Briquel Chatonnet Robert Hawley John Wiley amp Sons 2020 ISBN 9781119193296 Contini A M V 1987 Nonio Marcello e l Africitas Studi noniani ital 12 17 26 Contu Giuseppe 2005 Sardinia in Arabic sources PDF Annali della Facolta di Lingue e Letterature Straniere dell Universita di Sassari 3 287 297 ISSN 1828 5384 Dallet J M Dictionnaire Kabyle Francais fr 1982 Ferchiou N 1 fevralya 1998 Cramps Gabriel ed Fossa Regia Encyclopedie Berbere fr 19 Peeters Publishers 1 16 Fanciullo Franco Un capitolo della Romania sommersa il latino africano ital Tubingen Niemeyer 1992 Vol 132 P 162 187 Galdi Giovanbattista A Companion to the Latin Language John Wiley amp Sons 2011 Vol 132 ISBN 978 1444343373 Guedon Stephanie La frontiere romaine de l Africa sous le Haut Empire fr Casa de Velazquez 2018 Vol 74 ISBN 9788490962046 Haspelmath Martin Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook Martin Haspelmath Uri Tadmor Walter de Gruyter 2009 ISBN 9783110218442 Kirschen Bryan Judeo Spanish and the Making of a Community Cambridge Scholars Publishing 2015 ISBN 9781443881586 Kossmann Maarten The Arabic Influence on Northern Berber Brill 2013 ISBN 9789004253094 Kroll Wilhelm 1897 Das afrikanische Latein Rheinisches Museum fur Philologie nem 52 569 590 JSTOR 41251699 Lausberg Heinrich Romanische Sprachwissenschaft nem Berlin W de Gruyter 1956 Lewicki Tadeusz Une langue romaine oubliee de l Afrique du Nord Observations d un arabisant fr 1958 Vol 1951 1952 17 P 415 480 Loporcaro Michele Phonological processes Cambridge University Press 2011 Vol 1 ISBN 9780521800723 Loporcaro Michele Vowel Length from Latin to Romance Oxford University Press 2015 Vol 10 ISBN 9780199656554 Lorenzetti Luca Un indizio della conservazione di k dinanzi a vocale anteriore nell epigrafia cristiana di Tripolitania ital Luca Lorenzetti Giancarlo Schirru Cassino Universita di Cassino 2010 P 303 311 ISBN 9788883170546 Martinez Diaz Eva 2008 An Approach to the Lingua Franca of the Mediterranean Quaderns de la Mediterrania 9 223 227 S2CID 208221611 Mastino Attilio L Africa romana ital Sassari Italia Edizioni Gallizzi 1990 Mastino Attilio Storia della Sardegna Antica ital Edizioni Il Maestrale 2005 ISBN 8886109989 Matiacci Silvia Apuleius and Africitas Routledge 2014 ISBN 978 1136254093 Monceaux Paul Les Africains fr editions cartaginoiseries 2009 Vol 1 ISBN 978 9973704092 Paradisi U I tre giorni di Awussu a Zuara Tripolitania ital Naples NS 1964 Vol XIV P 415 419 Prevost Virginie 1 dekabrya 2007 Les dernieres communautes chretiennes autochtones d Afrique du Nord Revue de l histoire des religions fr 4 4 461 483 doi 10 4000 rhr 5401 ISSN 0035 1423 Rubattu Antoninu Dizionario universale della lingua di Sardegna Italiano sardo italiano antico e moderno M Z EDES 2006 Vol 2 ISBN 9788886002394 Rushworth Alan From Arzuges to Rustamids State Formation and Regional Identity in the Pre Saharan Zone Ashgate 2004 ISBN 9780754641452 Scales Peter C The Fall of the Caliphate of Cordoba Berbers and Andalusis in Conflict Brill 1993 Vol 9 ISBN 9789004098688 Schuchardt Hugo Die romanischen Lehnworter im Berberischen nem Wien 1918 Varner Eric R 1990 Two Portrait Stelae and the Romanization of North Africa Yale University Art Gallery Bulletin Yale University 10 19 ISSN 0084 3539 JSTOR 40514450 Whittaker Dick Ethnic discourses on the frontiers of Roman Africa Amsterdam University Press 2009 P 189 206 ISBN 9789089640789 Wright Roger 2012 Late and Vulgar Latin in Muslim Spain the African connection Latin vulgaire latin tardif IX Actes du IXe colloque international sur le latin vulgaire et tardif Lyon 2 6 septembre 2009 Collection de la Maison de l Orient mediterraneen ancien Serie philologique 49 Lyon Maison de l Orient et de la Mediterranee Jean Pouilloux 35 54 Sayahi Lotfi Diglossia and Language Contact Language Variation and Change in North Africa Cambridge University Press 2014 ISBN 9780521119368 Anonymous Historia Augusta 19 9 utochnit ssylku 1321 den On Christian Doctrine Book IV Cap 10 24 Natural History XXXV
