Википедия

Гимн Молдавии

Гимн Молдовы (рум. Imnul de Stat al Republicii Moldova) — композиция «Наш язык» (рум. Limba noastră) на стихи Алексея Матеевича (1888—1917). Автор музыки — Александру Кристя, аранжировка — Валентин Дынга. В гимн вошли только пять строф из всего стихотворения — 1, 2, 5, 8 и 12-я. Композиция стала гимном Молдовы в 1994 году. Ранее гимном была композиция «Проснись, румын!» (рум. Deşteaptă-te, române!) на слова А. Мурешану, которая с 1989 года является гимном Румынии.

Наш язык
рум. Limba noastră
Лимба ноастрэ
image
Символ государственного гимна
Автор слов Алексей Матеевич, 1917
Композитор Александру Кристя
Страна image Молдова
Утверждён 1994
Вокальная запись

Стихотворение «Наш язык» является вдохновенным гимном родному румынскому языку, который Матеевич считал «высшим выражением самой сущности народа, его истории, борьбы, быта, веры, творчества, ценным наследием, которое надо беречь и совершенствовать».

Текст гимна

Латиница Кириллица Стихотворение Матеевича «Наш язык»
Limba noastră-i o comoară
În adîncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastră-i numai cîntec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zări albastre.
Limba noastră-i graiul pîinii,
Cînd de vînt se mişcă vara;
In rostirea ei bătrînii
Cu sudori sfinţit-au ţara.
Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeşnici.
Limba noastră-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Şi citindu-le 'nşirate, -
Te-nfiori adînc şi tremuri.
Limba noastră îi aleasă
Să ridice slava-n ceruri,
Să ne spiue-n hram şi-acasă
Veşnicele adevăruri.
Limba noastra-i limbă sfîntă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plîng şi care o cîntă
Pe la vatra lor ţăranii.
Înviaţi-vă dar graiul,
Ruginit de multă vreme,
Stergeţi slinul, mucegaiul
Al uitării 'n care geme.
Strîngeţi piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde -
Şi-ţi avea în revărsare
Un potop nou de cuvinte.
Nu veţi plînge-atunci amarnic,
Că vi—i limba prea săracă,
Şi-ţi vedea, cît îi de darnic
Graiul ţării noastre dragă.
Răsări-va o comoară
În adîncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Лимба ноастрэ-й о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.
Лимба ноастрэ-й фок че арде
ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте
ка витязул дин повесте.
Лимба ноастрэ-й нумай кынтек
дойна дорурилор ноастре
Рой де фулӂере, че спинтек
ноурь негри, зэрь албастре.
Лимба ноастрэ-й граюл пыйний
кынд де вынт се мишкэ вара
Ын ростиря ей бэтрыний
ку судорь сфинцит-ау цара.
Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде
збучумул дин кодрий вешничь
Ниструл лин, че-н валурь пиерде
ай лучеферилор сфешничь.
Лимба ноастрэ-й векь извоаде
повестирь дин алте времурь
Ши читинду-ле ’нширате
те-нфиорь адынк ши тремурь.
Лимба ноастрэ ый алясэ
сэ ридиче слава-н черурь
Сэ не спуе-н храм ши-акасэ
вешничеле адевэрурь.
Лимба ноастрэ-й лимбэ сфынтэ
лимба векилор казаний
Каре-о плынг ши каре-о кынтэ
пе ла ватра лор цэраний.
Ынвиаци-вэ дар граюл
руӂинит де мултэ време
Штерӂець слинул, мучегаюл
ал уйтэрий ’н каре ӂеме.
Стрынӂець пятра лучитоаре
че дин соаре се апринде
Ши-ць авя ын ревэрсаре
ун потоп ноу де кувинте.
Ну вець плынӂе-атунчь амарник
кэ ви-й лимба пря сэракэ
Ши-ць ведя, кыт ый де дарник
граюл цэрий ноастре драгэ.
Рэсэри-ва о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плёс Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.

История создания

Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» («Молдавское слово») 21 июня 1917 года. О желании написать стихотворение о «нашем языке» Матеевич говорил весной того же года в одном из писем с Румынского фронта (румынское село Мэрэшешты в Карпатах). Замысел был реализован в июне 1917 года. 17-го числа стихотворение было завершено, на следующий день оно было прочитано автором при открытии в Кишинёве курсов молдавских учителей. Стихотворение печаталось также в журнале «Кувынт молдовенеск» (1917, № 49, 21 июня, с. 2) — бесплатном приложении к одноимённой газете, в журнале «Шкоала молдовеняскэ» (1917, № 2—4, июль-сентябрь, с. 94). В том же году произведение было опубликовано в румынской газете «Neamul Românesc» от 29 августа. В последующие годы оно включалось абсолютно во все издания произведений Матеевича, осуществлённые в румынской Бессарабии и затем в Советской Молдавии. Им, по сложившейся традиции, открывается каждое новое издание. В 1930-е годы композитор Александру Кристя переложил стихотворение на музыку. В настоящее время оно насчитывает множество изданий и публикаций, в том числе и отдельными книжками, изучается в молдавской средней школе.

Автором перевода стихотворения на русский язык является Д. Ольченко.

Гимн молдаван (1828—1835)

Автором неофициального гимна является Георге Асаки, написавший его в декабре 1828 года. Гимн представляет собой обращение к Богу, то есть является религиозным гимном. «Когда было создано новое политическое учреждение Мелодия, по Хору из Мойси».

Гимн молдаван к новому году 1829 на молдавском языке :
Первая часть Вторая часть
Din tronul cel de stele,
O, Doamne, ia aminte,
A fiilor, părinte,
Ascultă ruga-n ceri!
Moldovei fericire,
O, Doamne,-ntemeiaz-o,
Urmașii noștri vaz-o
Din zi în zi sporind.
Pe anul ce acuma
Din sânul tău derează
Îl binecuvântează
Cu cii ce-l vor urma.
Pre vasul nou ce duce
A patriei noastre soarte
Lin zefir ca să-l poarte
Spre țărmul cel dorit.
Nici casa, nici câmpia,
Cu grindeni, cu furtună,
Cu fulgeri ce detună
Nu ne mai certa.
Pre-Auguștii Protectori,
Tot harul ș-acel bine,
Ce de la ii ni vine,
Revarsă-l înmiit!

Гимн молдаван (1835—1837)

Неофициальный гимн создан в ноябре-декабре 1835 года Георге Асаки, при исполнении гимна использовалась музыка Генри КэриБоже, храни короля», 1743 г.).

Гимн молдаван к новому году 1836 на молдавском языке :
Куплеты : Припев :
Din sânul timpului,
Ce zboară răpede
Preste noian,
Derează-atomul
Și cătră miile
Adaoge-un an.
Mana a Proniei
Preste câmpiile
A rourat,
Temis și muzele
Fruntea Moldaviei
A cununat.
Acuma îngerii
Lină menitu-ni-au
Ferice trecere
Cătră liman.
În sfera patriei
Petrec Luceferii
Curs strălucit;
Fie dar cursul lor
În ceriul patriei
Cât și a timpului
Îndelungat!
Cu focul razelor
Pre toate stelele
A tunecit.
Din plaiuri nordice
Unu-i, iar soțul său
Din poarta soarelui
A răsărit.

«Imn» Георге Асаки (1837 год)

Третий неофициальный гимн, написанный Георге Асаки примерно в 1837 году, использовался Молдавской милицией во время военных упражнений

Текст гимна на молдавском языке:
Первый столбик Второй столбик
Doamne-a lumei scutitor,
Ce din timp îndelungat
Pe-a Moldaviei popor
Păn-acum ai apărat,
Vasul patriei plutitor,
Din turbatul ocean,
Să-l conduci cu-al tău favor
La un fericit liman!
Ruga şi al nostru dor
Azi depunem pe altar,
Pe a patriei viitor
Doamne,-ntinde al tău har!
Fie-ostaşul pământean
Patriei sale apărător,
Numele de moldovan
Ş-azi să-i fie de lucor.
Cerul fie-ni sănin,
Mănos patriei pământ,
Şi uniţi în cuget lin
Să rugăm pe Zeul sfânt:
Vasul patriei plutitor,
Din turbatul ocean,
Să-l conduci cu-al tău favor
La un fericit liman!

См. также

Примечания

  1. A murit Valentin Dânga, autorul aranjamentului muzical al imnului RM — Social — Jurnal.md Архивная копия от 4 марта 2014 на Wayback Machine
  2. Наш язык, наш клад нетленный… www.moldovenii.md. Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 7 сентября 2013 года.
  3. Imnul moldovenilor la anul nou 1829 - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 7 сентября 2024. Архивировано 7 сентября 2024 года.
  4. Imnul moldovenilor la anul nou 1836 - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 7 сентября 2024. Архивировано 7 сентября 2024 года.
  5. Litera International. Cintul cignului (неопр.). Архивировано 7 сентября 2024 года.

Литература

  • Матеевич А. М. Избранное. — Кишинёв: Литература артистикэ, 1988. — ISBN 5-368-00042-1.

Ссылки

  • Гимн Молдавии (переводы Ольги Антипка и Евгения)
  • Музыка гимна (без слов)
  • Закон о Государственном гимне Республики Молдова
  • Сегодня в Молдове празднуют день родного языка

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Гимн Молдавии, Что такое Гимн Молдавии? Что означает Гимн Молдавии?

Gimn Moldovy rum Imnul de Stat al Republicii Moldova kompoziciya Nash yazyk rum Limba noastră na stihi Alekseya Mateevicha 1888 1917 Avtor muzyki Aleksandru Kristya aranzhirovka Valentin Dynga V gimn voshli tolko pyat strof iz vsego stihotvoreniya 1 2 5 8 i 12 ya Kompoziciya stala gimnom Moldovy v 1994 godu Ranee gimnom byla kompoziciya Prosnis rumyn rum Desteaptă te romane na slova A Mureshanu kotoraya s 1989 goda yavlyaetsya gimnom Rumynii Nash yazykrum Limba noastrăLimba noastreSimvol gosudarstvennogo gimnaAvtor slov Aleksej Mateevich 1917Kompozitor Aleksandru KristyaStrana MoldovaUtverzhdyon 1994 track track track track track track track track track track track source source source source Vokalnaya zapis Stihotvorenie Nash yazyk yavlyaetsya vdohnovennym gimnom rodnomu rumynskomu yazyku kotoryj Mateevich schital vysshim vyrazheniem samoj sushnosti naroda ego istorii borby byta very tvorchestva cennym naslediem kotoroe nado berech i sovershenstvovat Tekst gimnaLatinica Kirillica Stihotvorenie Mateevicha Nash yazyk Limba noastră i o comoară In adincuri infundată Un sirag de piatră rară Pe mosie revărsată Limba noastră i foc ce arde Intr un neam ce fără veste S a trezit din somn de moarte Ca viteazul din poveste Limba noastră i numai cintec Doina dorurilor noastre Roi de fulgere ce spintec Nouri negri zări albastre Limba noastră i graiul piinii Cind de vint se miscă vara In rostirea ei bătrinii Cu sudori sfinţit au ţara Limba noastră i frunză verde Zbuciumul din codrii vesnici Nistrul lin ce n valuri pierde Ai luceferilor sfesnici Limba noastră i vechi izvoade Povestiri din alte vremuri Si citindu le nsirate Te nfiori adinc si tremuri Limba noastră ii aleasă Să ridice slava n ceruri Să ne spiue n hram si acasă Vesnicele adevăruri Limba noastra i limbă sfintă Limba vechilor cazanii Care o pling si care o cintă Pe la vatra lor ţăranii Inviaţi vă dar graiul Ruginit de multă vreme Stergeţi slinul mucegaiul Al uitării n care geme Stringeţi piatra lucitoare Ce din soare se aprinde Si ţi avea in revărsare Un potop nou de cuvinte Nu veţi plinge atunci amarnic Că vi i limba prea săracă Si ţi vedea cit ii de darnic Graiul ţării noastre dragă Răsări va o comoară In adincuri infundată Un sirag de piatră rară Pe mosie revărsată Limba noastre j o komoare yn adynkur ynfundate Un shirag de pyatre rare pe moshie reversate Limba noastre j fok che arde yntr un nyam che fere veste S a trezit din somn de moarte ka vityazul din poveste Limba noastre j numaj kyntek dojna dorurilor noastre Roj de fulӂere che spintek nour negri zer albastre Limba noastre j grayul pyjnij kynd de vynt se mishke vara Yn rostirya ej betrynij ku sudor sfincit au cara Limba noastre j frunze verde zbuchumul din kodrij veshnich Nistrul lin che n valur pierde aj lucheferilor sfeshnich Limba noastre j vek izvoade povestir din alte vremur Shi chitindu le nshirate te nfior adynk shi tremur Limba noastre yj alyase se ridiche slava n cherur Se ne spue n hram shi akase veshnichele adeverur Limba noastre j limbe sfynte limba vekilor kazanij Kare o plyng shi kare o kynte pe la vatra lor ceranij Ynviaci ve dar grayul ruӂinit de multe vreme Shterӂec slinul muchegayul al ujterij n kare ӂeme Strynӂec pyatra luchitoare che din soare se aprinde Shi c avya yn reversare un potop nou de kuvinte Nu vec plynӂe atunch amarnik ke vi j limba prya serake Shi c vedya kyt yj de darnik grayul cerij noastre drage Reseri va o komoare yn adynkur ynfundate Un shirag de pyatre rare pe moshie reversate Nash yazyk nash klad netlennyj Ot bezveriya ukrytyj Svet zhemchuzhin dragocennyh Nad otchiznoyu razlityj Nash yazyk dusha zhivaya Probuzhdyonnogo naroda On vospryanul razryvaya Sna mertvyashie teneta V nyom zhivut ogon i dojna Grust polej i shelest hleba Polyhane belyh molnij Rvushih tuchu v chyornom nebe Eto bol serdec tomlene Tihij govor dedov nashih Chto lyubili etu zemlyu Pravdoj ruk v trude ugasshih Nash yazyk uzor prekrasnyj Kodry shoroh listopada Plyos Dnestra v kotorom yasno Dogorayut zvyozd lampady Nash yazyk skrizhal bylogo Golos mnogih pokolenij Eto ih svyatoe slovo Probuzhdaet v nas volnene Slovom predkov my po pravu Vospevaem v chas urochnyj Vekovechnyh istin slavu V svetlom hrame v dome otchem Potomu on svyat do boli Chto na nyom v otcovskom krae I oplakivayut dolyu I zastole vospevayut Net emu v vekah zabvenya Chto zabyto voskresite Pyl epoh s nego sotrite Zhazhdet on osvobozhdenya Soberite svet zhemchuzhin S yarkim raduzhnym otlivom I pred vami hlynet druzhnyj Novyh slov potok burlivyj Net roptat vam ne pridyotsya Na yazyk svoj s ukoriznoj On shedree struj v kolodcah Nashej materi otchizny Da prebudet on netlennym Ot bezveriya ukrytyj Svet zhemchuzhin dragocennyh Nad otchiznoyu razlityj Istoriya sozdaniya Vpervye stihotvorenie Nash yazyk bylo opublikovano v gazete Kuvynt moldovenesk Moldavskoe slovo 21 iyunya 1917 goda O zhelanii napisat stihotvorenie o nashem yazyke Mateevich govoril vesnoj togo zhe goda v odnom iz pisem s Rumynskogo fronta rumynskoe selo Meresheshty v Karpatah Zamysel byl realizovan v iyune 1917 goda 17 go chisla stihotvorenie bylo zaversheno na sleduyushij den ono bylo prochitano avtorom pri otkrytii v Kishinyove kursov moldavskih uchitelej Stihotvorenie pechatalos takzhe v zhurnale Kuvynt moldovenesk 1917 49 21 iyunya s 2 besplatnom prilozhenii k odnoimyonnoj gazete v zhurnale Shkoala moldovenyaske 1917 2 4 iyul sentyabr s 94 V tom zhe godu proizvedenie bylo opublikovano v rumynskoj gazete Neamul Romanesc ot 29 avgusta V posleduyushie gody ono vklyuchalos absolyutno vo vse izdaniya proizvedenij Mateevicha osushestvlyonnye v rumynskoj Bessarabii i zatem v Sovetskoj Moldavii Im po slozhivshejsya tradicii otkryvaetsya kazhdoe novoe izdanie V 1930 e gody kompozitor Aleksandru Kristya perelozhil stihotvorenie na muzyku V nastoyashee vremya ono naschityvaet mnozhestvo izdanij i publikacij v tom chisle i otdelnymi knizhkami izuchaetsya v moldavskoj srednej shkole Avtorom perevoda stihotvoreniya na russkij yazyk yavlyaetsya D Olchenko Gimn moldavan 1828 1835 Avtorom neoficialnogo gimna yavlyaetsya George Asaki napisavshij ego v dekabre 1828 goda Gimn predstavlyaet soboj obrashenie k Bogu to est yavlyaetsya religioznym gimnom Kogda bylo sozdano novoe politicheskoe uchrezhdenie Melodiya po Horu iz Mojsi Gimn moldavan k novomu godu 1829 na moldavskom yazyke Pervaya chast Vtoraya chastDin tronul cel de stele O Doamne ia aminte A fiilor părinte Ascultă ruga n ceri Moldovei fericire O Doamne ntemeiaz o Urmașii noștri vaz o Din zi in zi sporind Pe anul ce acuma Din sanul tău derează Il binecuvantează Cu cii ce l vor urma Pre vasul nou ce duce A patriei noastre soarte Lin zefir ca să l poarte Spre țărmul cel dorit Nici casa nici campia Cu grindeni cu furtună Cu fulgeri ce detună Nu ne mai certa Pre Auguștii Protectori Tot harul ș acel bine Ce de la ii ni vine Revarsă l inmiit Gimn moldavan 1835 1837 Neoficialnyj gimn sozdan v noyabre dekabre 1835 goda George Asaki pri ispolnenii gimna ispolzovalas muzyka Genri Keri Bozhe hrani korolya 1743 g Bozhe hrani korolya track track track track source source Primernaya versiya ispolzovavshayasya v Moldavskom knyazhestve Pomosh po vosproizvedeniyu fajla Gimn moldavan k novomu godu 1836 na moldavskom yazyke Kuplety Pripev Din sanul timpului Ce zboară răpede Preste noian Derează atomul Și cătră miile Adaoge un an Mana a Proniei Preste campiile A rourat Temis și muzele Fruntea Moldaviei A cununat Acuma ingerii Lină menitu ni au Ferice trecere Cătră liman In sfera patriei Petrec Luceferii Curs strălucit Fie dar cursul lor In ceriul patriei Cat și a timpului Indelungat Cu focul razelor Pre toate stelele A tunecit Din plaiuri nordice Unu i iar soțul său Din poarta soarelui A răsărit Imn George Asaki 1837 god Tretij neoficialnyj gimn napisannyj George Asaki primerno v 1837 godu ispolzovalsya Moldavskoj miliciej vo vremya voennyh uprazhnenij Tekst gimna na moldavskom yazyke Pervyj stolbik Vtoroj stolbikDoamne a lumei scutitor Ce din timp indelungat Pe a Moldaviei popor Păn acum ai apărat Vasul patriei plutitor Din turbatul ocean Să l conduci cu al tău favor La un fericit liman Ruga si al nostru dor Azi depunem pe altar Pe a patriei viitor Doamne ntinde al tău har Fie ostasul pămantean Patriei sale apărător Numele de moldovan S azi să i fie de lucor Cerul fie ni sănin Mănos patriei pămant Si uniţi in cuget lin Să rugăm pe Zeul sfant Vasul patriei plutitor Din turbatul ocean Să l conduci cu al tău favor La un fericit liman Sm takzheMediafajly na Vikisklade Moldavskij yazyk Moldovenizm Gimn RumyniiPrimechaniyaA murit Valentin Danga autorul aranjamentului muzical al imnului RM Social Jurnal md Arhivnaya kopiya ot 4 marta 2014 na Wayback Machine Nash yazyk nash klad netlennyj rus www moldovenii md Data obrasheniya 10 maya 2022 Arhivirovano 7 sentyabrya 2013 goda Imnul moldovenilor la anul nou 1829 Wikisource rum ro wikisource org Data obrasheniya 7 sentyabrya 2024 Arhivirovano 7 sentyabrya 2024 goda Imnul moldovenilor la anul nou 1836 Wikisource rum ro wikisource org Data obrasheniya 7 sentyabrya 2024 Arhivirovano 7 sentyabrya 2024 goda Litera International Cintul cignului neopr Arhivirovano 7 sentyabrya 2024 goda LiteraturaMateevich A M Izbrannoe Kishinyov Literatura artistike 1988 ISBN 5 368 00042 1 SsylkiGimn Moldavii perevody Olgi Antipka i Evgeniya Muzyka gimna bez slov Zakon o Gosudarstvennom gimne Respubliki Moldova Segodnya v Moldove prazdnuyut den rodnogo yazyka

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто