Википедия

Молдавский язык

Молда́вский язык (самоназвание — limba moldovenească; лимба молдовеняскэ [ˈlimba moldoveˈne̯askə]) — название языка молдаван. «Румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимы) одного и того же языка, используемые, соответственно, в Румынии и Молдове. Молдавский (румынский) язык относится к балкано-романской подгруппе романских языков индоевропейской языковой семьи.

Молдавский язык
Самоназвание limba moldovenească, лимба молдовеняскэ
Страны Приднестровье (непризнанное государство)
Официальный статус image Приднестровье(непризнанное государство)
Рейтинг

неизвестно

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Классификация
Языковая семья
евроазиатские языки
индоевропейские языки
италийские языки
романские языки
балкано-романские языки
румынский язык
молдавский язык
Письменность кириллица (молдавский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 мол 460
ISO 639-1 mo (отменён), ro
ISO 639-2 mol (отменён), rum/ron
ISO 639-3 mol (отменён), ron
WALS mol
IETF ro-MD
Glottolog mold1248
image
Молдавская эмблема «Наш язык»

Кроме того, под названием «молдавский язык» может пониматься молдавский говор как вариант или диалект румынского (дакорумынского), используемый, в частности, как разговорный язык жителями Молдовы.

Некоторые источники перечисляют его среди романских языков наряду с румынским.

Литературный молдавский язык начал складываться в XVI—XVII веках, но окончательно сложился ко второй половине XIX века. Языковые различия (в основном, фонетические) между говорами княжеств Мунтении, Трансильвании и Молдавии существовали и до XIX века, но после образования Румынии, когда проходили латинизация и коррекция румынского языка, из которого усиленно изымались славянские заимствования, стали заметны и некоторые различия в словарном запасе. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов.

Языковое строительство отдельной языковой нормы литературного языка в МАССР (отличной от литературного румынского), осуществлялось с 1924 по 1932 год. С 1932 по 1938 годы, на волне латинизации в СССР, литературная норма молдавского языка полностью соответствовала румынскому языку. После 1938 года, на волне уже кириллизации, снова началось строительство отдельной литературной нормы. С 1950-х годов происходило сближение молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали почти полностью неотличимы друг от друга.

В Декларации о независимости Республики Молдова 1991 года официальным языком страны был назван румынский язык на основе латиницы. С 1994 по 2023 год в Молдове государственным языком был, согласно Конституции «молдавский язык, записываемый латиницей» (по сути полностью соответствующий литературному румынскому языку Румынии). Впоследствии, Молдова начиная с 2013 года заменила словосочетание «молдавский язык» на «румынский язык» во всём своём законодательстве, включая конституцию (в 2023 г.).

Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык, записываемый кириллицей.

История

Ранняя история

Носители романских идиомов на территории Молдавии появились не ранее XII века. Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века.

Праязыки:

Становление

Молдавский язык имеет древние литературные традиции. К литературе на молдавском языке относится в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, утверждая существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года.

Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата.

Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве.

Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык (влахо-молдавский извод), причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы.

О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716).

Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку.

Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:

У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акум (теперь) — валаш. акума; ачела (тот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами.

Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:

Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский

Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.

Кантемир в своей работе «[рум.]» (молд. Хроникул векимей а романо-молдо-влахилор) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский»:

Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский

Органическим регламентом молдавский язык с 1 января 1832 года был объявлен официальным языком Молдавского княжества.

В Бессарабии

image
Новый Завет на молдавском языке. 1817

После русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и получила название Бессарабская область, а позже — Бессарабская губерния. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык», в то время как в западной части княжества, вошедшей в состав Румынии, произошла «чистка» языка от славянизмов и в 1862 году язык был переведён на латинскую графику. В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан русско-молдавский букварь. В 1840 году издано «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова и «Начертание правил валахо-молдавской грамматики». С конца 1830-х годов начинается постепенное вытеснение молдавского языка из официального делопроизводства. В 1866 году прекращается преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Со второй половины XIX века молдавский язык начинает вытесняться из церковного богослужения. После революционных событий 1905—1907 годов снова начинается преподавание молдавского языка в учебных заведениях Кишинёвской епархии, на нём также начинают печатать газеты и журналы. Причём в литургической и религиозной литературе использовался старомолдавский алфавит. Для светских изданий литературной нормы не существовало, алфавит часто использовался русский, но с написанием «ъ» вместо «э», а также «й» вместо «ь» в конце слов.

В 1818 году молдавский язык стал официальным языком Бессарабии, в 1831 году молдавский язык стал официальным языком Молдавского княжества; в 1918 году «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики».

В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства.

В 1817 году по благословению Святейшего Синода в Санкт-Петербурге был отпечатан Новый Завет на молдавском языке. За основу была взята Библия, переведённая монахом Мику Клайном. Над корректурой работали М. Крупенский и архимандрит молдавского Добровецкого монастыря Варлаам.

Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий». Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке. При нём же перестала печататься молдавская версия «». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдове). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

Однако после активной языковой коррекции румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению А. Матеевича, бессарабские молдаване имели преимущество, так как

они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошёл в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности.

Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевич, выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил:

«У нас не два языка и не две литературы, а только одна, такая же, как за Прутом. Это следует знать с самого начала, чтобы не говорить об этом понапрасну. Некоторые говорят, что румынский язык — французский. Это неправда! Это правда, что в Румынии тоже есть заблуждающиеся люди, когда дело доходит до языка, но нужно знать, что самое сильное течение там — это народное течение в языке и литературе. Мы должны немедленно перейти от нашего скверного языка к румынскому литературному языку!».

В период между Первой и Второй мировыми войнами

image
Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 год

В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный румынский язык. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 году писали:

Что означает слово «волумул»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его.

Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено.

В 1923 году Никодим, настоятель Нямецкой лавры перевёл Библию на молдавский язык.

Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней.

Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.

Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года, в рамках общесоюзного процесса латинизации, предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской.

В Молдавской ССР

После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Леонида Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция. В 1967 году в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.

В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдовы, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР.

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

В независимой Молдове

В переписи населения Молдовы 2004 года носители молдавского языка насчитывалось 60 %, в переписи населения Молдовы 2014 года носители молдавского языка вместе с носителями румынского языка составляли 80 %.

Орфография и алфавит

image
Романские языки в Европе
image
Распространение крупнейших по числу носителей романских языков: французский испанский португальский итальянский румынский и молдавский

Основное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого при записи на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа (сторонники этого правописания называют его «этимологическим», однако в большинстве случаев оно этимологии противоречит).

Многие публикации на румынском языке в Республике Молдова, однако, и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.). В Румынии также есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). То, что официальная орфография, действовавшая в Молдавии, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что во время, когда Академия наук Молдавии приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (эта буква была полностью отменена в 1953 году).

Во время существования Социалистической Республики и в первые годы после революции румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно — i и î). В 1993 году символ â был возвращён в румынский алфавит.

В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году.

Молдавский язык в Приднестровье не считается неотличимым от румынского, и там для него продолжает использоваться кириллический алфавит.

Лексика

Числительные

Сравнение молдавских числительных с другими языками романской группы:

Число Румынский / Молдавский Испанский Итальянский Французский Португальский
1 unu / уну uno uno un um
2 doi / дой dos due deux dois
3 trei / трей tres tre trois três
4 patru / патру cuatro quattro quatre quatro
5 cinci / чинчь cinco cinque cinq cinco
6 șase / шасе seis sei six seis
7 șapte / шапте siete sette sept sete
8 opt / опт ocho otto huit oito
9 nouă / ноуэ nueve nove neuf nove
10 zece / зече diez dieci dix dez

Славянизмы

Характерной чертой молдавского языка является наличие в его лексическом составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения — 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, — 53,3 %; слова славянского происхождения — 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг), «бороанэ» (рус. борона), «коасэ» (рус. коса), «браздэ» (рус. борозда), «сноп» (рус. сноп), «стог» (рус. стог, скирда), «кэпицэ» (рус. копна) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения — 12,5 %, восточнославянского — 39 % и южнославянского — 23 %.

В Средние века из староболгарского молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» (серб. краль), «водэ» (ст.‑слав. вода), «рэскоалэ» (ст.‑слав. расколь), «роб» (ст.‑слав. робь), «слугэ» (ст.‑слав. слуга), «пушкэ» (ст.‑слав. поушка), «сабие» (ст.‑слав. сабля), «витяз» (ст.‑слав. витазь) и другие. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на склдывающуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ и другие.

Языковые связи молдаван с восточными славянами по части бытового общения установились во время расселения молдаван по Буковине и Молдове, а затем и по Бессарабии — вероятно, в XIV—XV веках. В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: в основном фонде современного молдавского языка имеется свыше 2000 восточнославянских заимствований. Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский язык.

После присоединения Бессарабии к России в 1812 году приток русской лексики в молдавский язык значительно усилился. В основном такие слова известны только в молдавском языке — в румынском литературном языке и говорах Запрутской Молдавии их не знают.

Современное положение

image
Вывеска «Добро пожаловать!» молдавской кириллицей в Тирасполе, Приднестровье, 2012; латинским алфавитом будет выглядеть: Bine ați venit!

Некоторые официальные лица Молдовы в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык». По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдове 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский, а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах — 30,9 %, в сёлах — 13 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни». Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдовы «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.

В школах и вузах современной Молдовы предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «румынский язык». Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдовы. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком.

В принятой 27 августа 1991 года «Декларации о независимости Республики Молдова» говорится о провозглашении государственным языком страны румынского языка на основе латинской графики. В Конституции Молдовы официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». В декабре 2013 года Конституционный суд Молдовы постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой есть ссылка на закон о функционировании языков (в Декларации указано, что в этом законе язык назван «румынским»), составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости.

Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи указало своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва и, согласно опросам, люди с высшим образованием склонно называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдовы, для которых этот язык не является родным.

В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати, который в 2003 году опубликовал собственный [англ.]. В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии наук Республики Молдова. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский». «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов, так и положительные.

В 2013 году Народное Собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции».

Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO 639: «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира — «Ethnologue: Languages of the World», который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского.

На территории Молдовы существует движение молдовенистов, полагающих, что для государственного языка Молдове следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык». Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение.

Румыния оказывает давление на Молдову по изменению названия государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдове к Европейскому союзу, «если Кишинёв не откажется от исторического названия своего языка — молдавский язык — и не признает его „румынским“».

К марту 2017 на сайте президента Игоря Додона название языка было изменено с румынского на молдавский, что, по его словам, соответствует конституции страны. После избрания президентом Майи Санду название языка было вновь изменено на румынский.

2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции.

См. также

Примечания

  1. статья 12 Конституции ПМР Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine
  2. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575, 577.
  3. Дакларация Академии наук Республики Молдова касательно лингвонима "молдавский язык", 1994 г. https://asm.md/sites/default/files/2023-01/Hot%2075%20din%209%20sept%201994_limba%20rom%C3%A2n%C4%83.pdf Архивная копия от 30 июня 2024 на Wayback Machine
  4. Дакларация Академии наук Румынии касательно единства румынского языка, 2020 г. https://acad.ro/institutia/acte/media/puncte_vedere/2020.01.30_Limba%20romana_Republica%20Moldova.pdf Архивная копия от 5 июля 2024 на Wayback Machine
  5. Вопросы языкознания (1957 - № 2) стр. 154 «О насущной необходимости свободного обмена мнениями и решительной борьбы с преклонением перед догмой говорил Р. А. Будагов (ИЯ АН СССР и МГУ). Начетническое отношение к работам Сталина сковывало нашу научную мысль. Только потому, что И. В. Сталин упоминает «молдавский язык», возникла проблема самостоятельного, молдавского языка, хотя большинство лингвистов до тех пор считало,что румыны и молдаване говорят на одном языке.»
  6. Румынский язык : [арх. 1 декабря 2022] / T.A. Репина // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
  7. Poziția AȘM cu referire la limba română a rămas fermă și univocă: susținem inițiativa deputaților PAS de recunoaștere a adevărului științific (рум.). www.asm.md. Дата обращения: 1 апреля 2023. Архивировано 1 апреля 2023 года.
  8. Молдавский язык : [арх. 15 июня 2024] / Бахнян К. В. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
  9. Romanian language (англ.). Encyclopædia Britannica. Дата обращения: 25 марта 2023.
  10. Olegas Poliakovas. moldavų kalba (лит.). Visuotinė lietuvių enciklopedija. Дата обращения: 4 апреля 2023. Архивировано 8 марта 2023 года.
  11. Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015
  12. Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479
  13. Вендина Т. И. Введение в языкознание — 4-е издание, перераб. и доп. — Москва: Юрайт, 2015 — С. 320.
  14. Балканистика : [арх. 20 ноября 2022] / Нерознак В. П. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
  15. Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978
  16. Бурега, 2010.
  17. Дамьян, 1998, с. 241.
  18. Moldavica - item: 1
  19. King, Charles. Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. — Hoover Press, 2000. — P. 107—108. — 303 p. — ISBN 9780817997922.
  20. Официальный монитор Республики Молдова. Закон о Декларации о независимости Республики Молдова. Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 22 декабря 2022 года.
  21. Ст. 13 Конституции Республики Молдова. Дата обращения: 6 мая 2018. Архивировано 16 апреля 2021 года.
  22. Лухт, Нарумов, с. 575.
  23. Постановление Конституционного Суда Республики Молдова о толклвании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова https://www.constcourt.md/public/ccdoc/hotariri/ru-h_36_2013_ru.pdf Архивная копия от 4 июня 2025 на Wayback Machine
  24. The Parliament of the Republic of Moldova. Adoptat de Parlament: Sintagma „limba română” va fi introdusă în toate legile Republicii Moldova (рум.). The Parliament of the Republic of Moldova. Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 4 апреля 2023 года.
  25. Закон Республики Молдова № 52 от 16-03-2023 об исполнении заключений некоторых постановлений Конституционного суда. (рус.)
  26. Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea română (рум.). Presidency of the Republic of Moldova.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  27. Бернштейн, 1953, с. 152.
  28. Репина Т. А. Исторические хроники XVII — нач. XVIII в. // История румынского языка: учебник. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 64. — ISBN 5-288-02915-6.
  29. Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время Архивная копия от 7 апреля 2022 на Wayback Machine. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21-23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 248
  30. Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 — 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. — Кишинёв, 1970.
  31. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 33
  32. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 41
  33. Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV—XVII вв. Архивная копия от 30 января 2016 на Wayback Machine // Русин, 2010, № 2 (20) — Кишинёв, 2010 — ISSN 18572685 — С. 68, 71, 72
  34. Рацеева, 1998, с. 243.
  35. Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.
  36. История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
  37. Стати В. Молдаване не Румыны, — 2013. С. 215
  38. Глава IV. О Молдавском языке. Дата обращения: 4 марта 2012. Архивировано 30 мая 2012 года.
  39. Кантемир Д. Описание Молдавии Архивная копия от 30 мая 2012 на Wayback Machine. — Кишинёв. 1973. — С. 189—190
  40.  (рум.)De ce MOLDOVEANUL Dimitrie Cantemir spunea că e ROMÂN? Архивная копия от 10 марта 2016 на Wayback Machine, timpul.md, 19 мая 2012
  41. Grosul Vladislav, Conştiinţa naţională a moldovenilor din Rusia şi a principatului Moldav din sec. al XIX-lea // Statalitatea Moldovei: Continuitatea istorică şi perspectiva dezvoltării Архивная копия от 8 марта 2021 на Wayback Machine — С. 66 (рус.)
  42. Тихомиров А. Миграции индоевропейцев. Романские народы — М.: Издательские решения — ISBN 978-5-4493-1011-8
  43. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 11
  44. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
  45. Ириней (Тафуня) Митрополит Гавриил (Бэнулеску-Бодони) и основанная им Кишиневско-Хотинская епархия Архивная копия от 4 апреля 2023 на Wayback Machine — Издательство Ново-Нямецкого монастыря, 2009 — С. 37
  46. Библия. IV. Переводы Архивная копия от 6 ноября 2022 на Wayback Machine // Православная энциклопедия
  47. Heitmann, K., 1989, Moldauisch. In Holtus, G., Metzeltin, M. și Schmitt, C. (eds), Lexicon der Romanschinen Linguistik, Tübingen, vol 3. 508-21.
  48. Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
  49. Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
  50. Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
  51. Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка Архивная копия от 10 октября 2018 на Wayback Machine // «Кишиневские епархиальные ведомости» 1910
  52. Cuvântarea la primul congres al învățătorilor moldoveni din Basarabia - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 4 июня 2023. Архивировано 2 февраля 2023 года.
  53. Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. P.9.
  54. Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.). — Тирасполь: Полиграфист, 2011. — С. 150—152.
  55. Мунтьян (Мунтяну) Николае Архивная копия от 19 августа 2022 на Wayback Machine // Биографический словарь выпускников Киевской духовной академии. 1819—1920-е гг. Т.2: К-П. — Киев: Издательский отдел Украинской Православной Церкви, 2015. — С. 329
  56. King, 2005, p. 63.
  57. King, 2005, p. 64.
  58. King, 2005, p. 69.
  59. Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
  60. King, 2005, p. 80—84.
  61. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 580
  62.  (англ.) «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova Архивировано 27 сентября 2007 года.» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
  63. De ce scriu cu î din i — Fundatia România Literara
  64. Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova Архивная копия от 17 июня 2013 на Wayback Machine (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)
  65. Колосов В. А., Заяц Д. В. Молдова и Приднестровье национальное строительство, территориальные идентичности, перспективы разрешения конфликта Архивная копия от 7 апреля 2022 на Wayback Machine
  66. Мохов Н. А. Очерки истории формирования молдавского народа Архивная копия от 7 апреля 2022 на Wayback Machine — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 42
  67. Пиотровский, 1953, с. 139.
  68. Пиотровский, 1953, с. 140.
  69. Суляк С. Г. Полиэтничная Молдавия (по данным топонимики и антропонимики) Архивная копия от 7 августа 2018 на Wayback Machine
  70. Шорников П. М. Полиэтничность стержень молдавской государственности Архивная копия от 7 августа 2018 на Wayback Machine // Журнал «Русин», 2016
  71. Пиотровский, 1953, с. 141.
  72. Пиотровский, 1953, с. 142.
  73. Moldova Azi. Дата обращения: 16 сентября 2008. Архивировано 24 октября 2008 года.
  74. Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии. Дата обращения: 28 июня 2006. Архивировано 19 октября 2006 года.
  75. Архивированная копия. Дата обращения: 28 июня 2006. Архивировано из оригинала 28 июня 2006 года.
  76. Губогло М. Н. Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. — М.: Наука, 2010. — С. 95, 101, 104
  77. «Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'» Архивная копия от 16 октября 2015 на Wayback Machine, Fox News, 5 December 2013.
  78. Постановление о толковании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова (Обращение № 8b-41b/2013). Дата обращения: 24 сентября 2019. Архивировано 4 апреля 2019 года.
  79. National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Перепись населения 2004 Архивная копия от 13 ноября 2015 на Wayback Machine: Демографические, национальные, языковые и культурные характеристики
  80.  (рум.) CBS AXA/IPP nov. 2012 Архивировано 14 декабря 2013 года.
  81. Молдавско-румынский словарь. Второе издание. Дата обращения: 28 октября 2017. Архивировано 27 октября 2020 года.
  82. Стати В. Н. Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 84-91
  83. Un monument al minciunii şi al urii — 'Dicţionarul moldovenesc-românesc' al lui Vasile Stati. Архивировано 29 января 2020 года.
  84. «Se sparie gandul…» — Revista 22 — saptamanal independent de analiza politica si actualitate culturala. Дата обращения: 21 мая 2016. Архивировано из оригинала 21 июля 2015 года.
  85. Шорников П. М. Хранитель молдавской традиции Архивная копия от 27 февраля 2021 на Wayback Machine — Русин 2009, № 3 (17)
  86. Независимая Молдова, 2013.
  87.  (англ.)Languages of Moldova @ethnologue.com Архивная копия от 7 марта 2016 на Wayback Machine
  88. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок StatiInterview не указан текст
  89. Государственным языком Молдавии признали румынский. Lenta.ru. 5 декабря 2013. Архивировано 18 декабря 2013. Дата обращения: 19 декабря 2013.
  90. Гурская, Зинаида (20 ноября 2012). Молдаване не хотят переименовывать молдавский язык в румынский - опрос. Укринформ. Архивировано 9 августа 2016. Дата обращения: 19 декабря 2013.
  91. СМИ: Румыния не пустит Молдавию в ЕС, если та не переименует свой язык в «румынский» Архивная копия от 1 июня 2019 на Wayback Machine (ИА Regnum)
  92. Preşedinţia Republicii Moldova. Дата обращения: 24 января 2017. Архивировано 24 декабря 2020 года.

Литература

  • Молдавский язык : [арх. 15 июня 2024] / Бахнян К. В. // Меотская археологическая культура — Монголо-татарское нашествие. — М. : Большая российская энциклопедия, 2012. — С. 656—657. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 20). — ISBN 978-5-85270-354-5.
  • Бернштейн С. Б. Славянские элементы в молдавском языке // Вопросы молдавского языкознания. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. — С. 150–158.
  • Бурега В. «Бессарабское православие» между Румынией и Россией. Часть первая, 21 июля 2010. — 2010.
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) // Ежегодный исторический альманах Приднестровья. — 2002. — № 6. Архивировано 22 сентября 2006 года.
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы). Архивировано 4 ноября 2003 года.
  • Дамьян Н. Румынско-болгарские параллели на уровне лексики // Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 239–242.
  • Пиотровский Р. Г. Славяно-молдавские языковые отношения и вопросы национальной специфики молдавского языка // Вопросы молдавского языкознания. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. — С. 135–149.
  • Рацеева Е. К вопросу о языке славяно-молдавских летописей XV—XVI вв. (Элементы румынско-славянской интерференции) // Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 243–248.
  • Сергиевский М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Учёные записки Института языка и литературы. — 1927. — Т. I. — С. 71—95.
  • Сергиевский М.В. К истории создания литературного языка в Румынии // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. III. — С. 114—132.
  • Народное собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии // . 04.10.2013. — Кишинёв, 2013. — ISSN 1857-1824. Архивировано 25 июля 2015 года.
  • Молдавия. Научные тетради Института восточной Европы. Под ред. А. Л. Погорельского. Выпуск II — М.: Территория будущего, 2009. — 303 с.
  • King, Charles. Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review. — 1999. — Т. 58, № 1. — С. 117—142. (англ.)
  • King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală. — Chişinău: Editura ARC, 2005. — ISBN 9975-61-213-X.
  • Caşu, I. "Politica naţională" în Molodva Sovietică, 1944-1989. — Chişinău: Editura Cartdidact, 2000. — ISBN 9975-940-29-3.
  • Stati V. Dicţionar moldovenesc-românesc. — Chişinău: Tipografia Centrală, 2003. — ISBN 9975-78-248-5.
  • Negru, Elena. Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). — Chişinău: Prut Internaţional, 2002. — ISBN 9975-69-395-4.
  • Dyer D.L. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. — Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999. — ISBN 0-7734-8037-4. (англ.)
  • Dyer D.L. Studies in Moldovan. — New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. — ISBN 0-88033-351-0.

Ссылки

  • Молдавский словарь — (moldoveni.md)
  • О молдавском языке — (moldoveni.md)
  • О молдавском языке
  • 31 августа — День Молдавского языка (moldovenii.md)
  • Козак В. О названии языка: «молдавский» или «румынский»
  • Заявление Академии наук Республики Молдова в отношении румынского языка (рум.)
  • Петр Хромой — правитель придавший официальный статус молдавскому языку
  • Ващенко В. «Кто будет уезжать последним, погасите свет в аэропорту». Истории русских, оставшихся в Молдавии после распада СССР
  • Откуда Limba Noastra
  • Comunicat despre sesiunea ştiinţifică Unitatea limbii române — cu privire specială la Basarabia şi Bucovina, opiniile lingviştilor Eugeniu Coşeriu, Silviu Berejan ş.a. (рум.)
  • Evocare Eugeniu Coșeriu, Contrafort
  • Scriitori de la Chișinău despre dicționarul lui Vasile Stati, Contrafort
  • Memoriul PEN Clubului din Republica Moldova (cu privire la sutuația drepturilor omului, suprimarea disciplinei școlare «Istoria Românilor» și politica de moldovenizare, Contrafort
  • Conferință ținută de Tamara Cărăuș, despre chestiuni de identitate în Moldova, Contrafort
  • Informații culese Jesse Schuld
  • Articol de Attila Demkó
  • Pronunția și alfabetul chirilic moldovenesc. Acest articol susține că moldoveneasca este un dialect al limbii române.
  • Curtea Constituțională a Transnistriei (cu litere chirilice)
  • Columbia Encyclopedia: articol despre limba română, care susține că româna este vorbită de 3 milioane de persoane în Republica Moldova
  • Interviu cu Vasile Stati (Partea întâi și Partea a doua)
  • George Damian, «Minciuna Moldovenismului», Contact, 11 noiembrie 2007, p. 6.
  • A XIII-a sesiune a Sovietului Suprem a oficializat statutul limbii moldovenești, 31 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național
  • «Limbă! Alfabet!» au strigat basarabenii acum 20 de ani, 30 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Молдавский язык, Что такое Молдавский язык? Что означает Молдавский язык?

O dialekte sovremennogo rumynskogo yazyka sm Moldavskij dialekt Molda vskij yazyk samonazvanie limba moldovenească limba moldovenyaske ˈlimba moldoveˈne aske nazvanie yazyka moldavan Rumynskij i moldavskij yavlyayutsya raznymi nazvaniyami lingvonimy odnogo i togo zhe yazyka ispolzuemye sootvetstvenno v Rumynii i Moldove Moldavskij rumynskij yazyk otnositsya k balkano romanskoj podgruppe romanskih yazykov indoevropejskoj yazykovoj semi Moldavskij yazykSamonazvanie limba moldovenească limba moldovenyaskeStrany Pridnestrove nepriznannoe gosudarstvo Oficialnyj status Pridnestrove nepriznannoe gosudarstvo Rejting neizvestno Romanskaya gruppaBalkano romanskaya podgruppa dd KlassifikaciyaYazykovaya semya evroaziatskie yazykiindoevropejskie yazykiitalijskie yazykiromanskie yazykibalkano romanskie yazykirumynskij yazykmoldavskij yazyk dd dd dd dd dd dd Pismennost kirillica moldavskij alfavit Yazykovye kodyGOST 7 75 97 mol 460ISO 639 1 mo otmenyon roISO 639 2 mol otmenyon rum ronISO 639 3 mol otmenyon ronWALS molIETF ro MDGlottolog mold1248Moldavskaya emblema Nash yazyk Krome togo pod nazvaniem moldavskij yazyk mozhet ponimatsya moldavskij govor kak variant ili dialekt rumynskogo dakorumynskogo ispolzuemyj v chastnosti kak razgovornyj yazyk zhitelyami Moldovy Nekotorye istochniki perechislyayut ego sredi romanskih yazykov naryadu s rumynskim Literaturnyj moldavskij yazyk nachal skladyvatsya v XVI XVII vekah no okonchatelno slozhilsya ko vtoroj polovine XIX veka Yazykovye razlichiya v osnovnom foneticheskie mezhdu govorami knyazhestv Muntenii Transilvanii i Moldavii sushestvovali i do XIX veka no posle obrazovaniya Rumynii kogda prohodili latinizaciya i korrekciya rumynskogo yazyka iz kotorogo usilenno izymalis slavyanskie zaimstvovaniya stali zametny i nekotorye razlichiya v slovarnom zapase V XIX XX veke v leksiku rumynskogo yazyka bylo vvedeno znachitelnoe kolichestvo nauchnyh latinizmov Yazykovoe stroitelstvo otdelnoj yazykovoj normy literaturnogo yazyka v MASSR otlichnoj ot literaturnogo rumynskogo osushestvlyalos s 1924 po 1932 god S 1932 po 1938 gody na volne latinizacii v SSSR literaturnaya norma moldavskogo yazyka polnostyu sootvetstvovala rumynskomu yazyku Posle 1938 goda na volne uzhe kirillizacii snova nachalos stroitelstvo otdelnoj literaturnoj normy S 1950 h godov proishodilo sblizhenie moldavskoj i rumynskoj yazykovyh norm i k koncu 1980 h godov oni stali pochti polnostyu neotlichimy drug ot druga V Deklaracii o nezavisimosti Respubliki Moldova 1991 goda oficialnym yazykom strany byl nazvan rumynskij yazyk na osnove latinicy S 1994 po 2023 god v Moldove gosudarstvennym yazykom byl soglasno Konstitucii moldavskij yazyk zapisyvaemyj latinicej po suti polnostyu sootvetstvuyushij literaturnomu rumynskomu yazyku Rumynii Vposledstvii Moldova nachinaya s 2013 goda zamenila slovosochetanie moldavskij yazyk na rumynskij yazyk vo vsyom svoyom zakonodatelstve vklyuchaya konstituciyu v 2023 g Odnim iz oficialnyh yazykov naryadu s russkim i ukrainskim nepriznannoj Pridnestrovskoj Moldavskoj Respubliki yavlyaetsya moldavskij yazyk zapisyvaemyj kirillicej IstoriyaRannyaya istoriya Nositeli romanskih idiomov na territorii Moldavii poyavilis ne ranee XII veka Pervye dako romanskie pamyatniki na kirillice izvestny s XVII veka Prayazyki avtohtonnye yazyki do II veka n e indoevropejskie yazyki Balkanskogo poluostrova gety daki odrizy myozy illirijcy i dr narodnaya latyn II III veka forma latinskogo yazyka v provincii Rimskaya Dakiya v sostave Rimskoj imperii balkanskaya latyn IV VII veka regionalnyj yazyk na Balkanah do slavyanskogo pereseleniya protorumynskij yazyk inache obsherumynskij ili obsheromanskij yazyk vostochnogo tipa okolo VII IX X veka period slavyano romanskogo dvuyazychiya balkanskaya latyn i drevnebolgarskij yazyk rumynskij moldavskij dopismennyj yazyk IX X XV veka moldavskij yazyk s XVI veka Stanovlenie Moldavskij yazyk imeet drevnie literaturnye tradicii K literature na moldavskom yazyke otnositsya v tom chisle i ballada Miorica sozdannaya v XIII veke Moldavskij slovarnyj fond zapisannyj v gramotah vypushennyh kancelyariej Moldavskogo knyazhestva sostavlyaet bolee 1000 leksicheskih edinic moldavskogo slovarnogo sostava utverzhdaya sushestvovanie moldavskogo pismennogo yazyka kotoroe udostoveryaetsya s 1392 goda Pervyj oficialnyj dokument na moldavskom yazyke izvesten s 1571 goda V 1581 godu byl sostavlen pervyj moldavskij leksikon slovar Katastih monastyrya Galata Moldavskij yazyk byl v upotreblenii v dvuyazychnom Moldavskom knyazhestve Pamyatniki na moldavskom yazyke kirillicej izvestny v Moldavskom knyazhestve s XVII veka do etogo yazykom administracii cerkvi i literatury v Moldavskom knyazhkestve i Valahii byl cerkovnoslavyanskij yazyk vlaho moldavskij izvod prichyom po postroeniyu frazy zametno chto dlya piscov on ne byl rodnym A I Yacimirskij govorit o russkoj osnove yazyka slavyano moldavskih gramot Grammatika etogo yazyka znachitelno otlichalas ot sovremennoj V seredine XVII v staraniyami mitropolita Varlaama v Yassah byla osnovana pervaya v Moldove tipografiya dlya kotoroj mitropolit Dosoftej Dosifej vypisal neobhodimye prinadlezhnosti iz Moskvy O moldavskom yazyke v XVII veke byli napisany pervye issledovaniya Despre limba noastre moldovenyaske Gr Ureke 1635 Despre limba moldovenyaske Mirona Kostina 1677 Despre limba moldovenilor i Despre bukile moldovenilor D Kantemira 1716 Dmitrij Kantemir v svoyom klassicheskom Opisanii Moldavii 1714 1716 otdelnuyu glavu knigi posvyatil moldavskomu yazyku Takzhe on otmechaet obshnost yazyka zhitelej dunajskih knyazhestv i ukazyvaet na razlichie regionalnyh dialektov U zhitelej Valahii i Transilvanii odin obshij yazyk s moldavanami odnako proiznoshenie bolee gruboe kak naprimer dzhyur valah proiznosit zhur to est klyanus kak polskoe z ili francuzskoe j dumnedzeu to est bog valash dumnezeu akum teper valash akuma achela tot valash ahela Valahi upotreblyayut nekotorye slova moldavanam ne izvestnye kotorye odnako v pisme opuskayut i vo vsem sleduyut po stopam moldavan v otnoshenii yazyka i pravopisaniya i etim samym priznayut chto moldavskij yazyk chishe chem ih hotya otkryto zayavit ob etom ih uderzhivaet nedobrozhelatelstvo sushestvuyushee mezhdu moldavanami i valahami Kantemir nazyvaet ego moldavskim yazykom lat lingua moldavica i yazykom moldavan lat lingua moldavorum i pryamym tekstom ukazyvaet na ego svyaz s latynyu Udivitelno govorit on chto yazyk moldavan i valahov soderzhit bolshe latinskih slov chem italyanskijOriginalnyj tekst lat Mirum ait ille quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula quam italica Kirillicheskaya pismennost ispolzovavshayasya v moldavskom yazyke zametno otlichalas ot russkoj kirillicy Tak sushestvovala specialnaya bukva џ dlya zvuka dzh a sochetanie yn ym peredavalos specialnoj bukvoj pohozhej na napravlennuyu vverh strelku Tablicu moldavskoj kirillicy mozhno uvidet v uzhe citirovannom trude Kantemira Kantemir v svoej rabote rum mold Hronikul vekimej a romano moldo vlahilor govorit chto dakskij valashskij i moldavskij yazyki imeyut samonazvaniya rumynskij v znachenii rimskij My moldavane takzhe sebya nazyvaem rimlyanami a yazyk nash ne dakskim ne moldavskim a rumynskim i tak esli hotim sprosit chuzhestranca znaet li nash yazyk my ne sprashivaem Znaesh moldavskij a sprashivaem Znaesh rumynskij to est po latinski Znaesh rimskij Organicheskim reglamentom moldavskij yazyk s 1 yanvarya 1832 goda byl obyavlen oficialnym yazykom Moldavskogo knyazhestva V Bessarabii Novyj Zavet na moldavskom yazyke 1817 Posle russko tureckoj vojny v 1812 godu vostochnaya chast Moldavskogo knyazhestva voshla v sostav Rossijskoj imperii i poluchila nazvanie Bessarabskaya oblast a pozzhe Bessarabskaya guberniya V nej prodolzhal razvivatsya literaturnyj yazyk na kirillice odnim iz nazvanij kotorogo bylo moldavskij yazyk v to vremya kak v zapadnoj chasti knyazhestva voshedshej v sostav Rumynii proizoshla chistka yazyka ot slavyanizmov i v 1862 godu yazyk byl perevedyon na latinskuyu grafiku V 1814 godu v Kishinyove byl razrabotan i izdan russko moldavskij bukvar V 1840 godu izdano Sobranie sochinenij i perevodov v valaho moldavskom yazyke Ya Ginkulova i Nachertanie pravil valaho moldavskoj grammatiki S konca 1830 h godov nachinaetsya postepennoe vytesnenie moldavskogo yazyka iz oficialnogo deloproizvodstva V 1866 godu prekrashaetsya prepodavanie moldavskogo yazyka v Kishinyovskoj gimnazii So vtoroj poloviny XIX veka moldavskij yazyk nachinaet vytesnyatsya iz cerkovnogo bogosluzheniya Posle revolyucionnyh sobytij 1905 1907 godov snova nachinaetsya prepodavanie moldavskogo yazyka v uchebnyh zavedeniyah Kishinyovskoj eparhii na nyom takzhe nachinayut pechatat gazety i zhurnaly Prichyom v liturgicheskoj i religioznoj literature ispolzovalsya staromoldavskij alfavit Dlya svetskih izdanij literaturnoj normy ne sushestvovalo alfavit chasto ispolzovalsya russkij no s napisaniem vmesto e a takzhe j vmesto v konce slov V 1818 godu moldavskij yazyk stal oficialnym yazykom Bessarabii v 1831 godu moldavskij yazyk stal oficialnym yazykom Moldavskogo knyazhestva v 1918 godu Moldavskij yazyk kak oficialnyj yazyk gosudarstva yavlyaetsya obyazatelnym uchebnym predmetom vo vseh shkolah Moldavskoj Demokraticheskoj Respubliki V 1814 godu v Kishinyove byl razrabotan i izdan Russko moldavskij bukvar v 1819 godu Kratkaya rossijskaya grammatika s perevodom na moldavskij yazyk kotoraya vposledstvii pereizdavalas v Kishinyovskoj eparhialnoj tipografii V 1840 godu v Peterburge byli vypusheny Nachertanie pravil valaho moldavskoj grammatiki i Sobranie sochinenij i perevodov v valaho moldavskom yazyke Ya Ginkulova Hynku Ginkulov predlagal ispolzovat terminy valaho moldavskij yazyk ili romynskij yazyk kak obobshayushie dlya vsego dako rumynskogo yazykovogo prostranstva V 1817 godu po blagosloveniyu Svyatejshego Sinoda v Sankt Peterburge byl otpechatan Novyj Zavet na moldavskom yazyke Za osnovu byla vzyata Bibliya perevedyonnaya monahom Miku Klajnom Nad korrekturoj rabotali M Krupenskij i arhimandrit moldavskogo Dobroveckogo monastyrya Varlaam Nachinaya s 1830 1840 h godov proyavlyaetsya tendenciya k vytesneniyu moldavskogo yazyka iz deloproizvodstva i sfery obrazovaniya i zameny ego russkim V 1828 godu bylo otmeneno obyazatelnoe vedenie deloproizvodstva na moldavskom yazyke V 1842 godu istyok semiletnij srok v techenie kotorogo byla vozmozhnost podavat zhaloby i prosheniya na moldavskom yazyke V 1866 godu nalozhen zapret na prepodavanie moldavskogo yazyka v Kishinyovskoj gimnazii Formalnym povodom dlya zapreta posluzhilo to chto po novomu gimnazicheskomu ustavu voobshe ne polagaetsya v nashih gimnaziyah osobyh uchitelej dlya prepodavaniya osobyh mestnyh narechij Cherez pyat let posle isklyucheniya moldavskogo yazyka iz kursa Kishinyovskoj gimnazii posledoval ukaz o zapreshenii prepodavaniya moldavskogo yazyka v uezdnyh uchilishah Bessarabskoj oblasti So vtoroj poloviny XIX veka proishodit vytesnenie moldavskogo yazyka iz cerkovnogo bogosluzheniya Pri episkope Pavle Lebedeve bylo zakryto po raznym ocenkam ot 340 do 417 cerkvej po prichine togo chto v nih nevozmozhno bylo organizovat sluzhbu na russkom yazyke Pri nyom zhe perestala pechatatsya moldavskaya versiya Takim obrazom v poslednej treti XIX veka moldavskij yazyk v Bessarabii ostavalsya isklyuchitelno razgovornym yazykom krestyanskogo naseleniya Vozvrashenie moldavskogo yazyka v publichnuyu sferu sistemu obrazovaniya i pravoslavnoe bogosluzhenie bylo svyazano s sobytiyami revolyucii 1905 1907 godov V etot period nachinaetsya prepodavanie moldavskogo yazyka i cerkovno moldavskogo peniya v Kishinyovskoj duhovnoj seminarii i drugih uchebnyh zavedeniyah Kishinyovskoj eparhii vyhodit ryad gazet i zhurnalov Sm statyu Pressa v Moldove V liturgicheskoj i okoloreligioznoj literature ispolzovalis staromoldavskaya literaturnaya norma i tradicionnyj kirillicheskij alfavit Dlya svetskih tekstov literaturnoj normy ne sushestvovalo Grammatika i leksika mogli varirovatsya ot sovremennoj rumynskoj normy do podrazhaniya mestnym dialektam Ne sushestvovalo takzhe edinogo alfavita Chashe vsego ispolzovalsya libo russkij alfavit libo znachitelno uproshyonnaya versiya moldavskoj kirillicy otlichavshayasya ot rusificirovannoj versii napisaniem vmesto e i j vmesto na konce slov Rezhe praktikovalas zapis s pomoshyu cerkovno moldavskogo alfavita no grazhdanskim shriftom V Rossijskoj imperii terminy moldavskij i rumynskij yazyk upotreblyalis v kachestve sinonimov kak russkimi tak i moldavskimi avtorami Vybor togo ili drugogo naimenovaniya yazyka opredelyalsya v bolshinstve sluchaev kontekstom ili celevoj auditoriej kotoroj byl adresovan tot ili inoj tekst Odnako posle aktivnoj yazykovoj korrekcii rumynskogo yazyka kogda iz nego byli vytesneny mnogie slavyanskie leksemy vvedeny novye francuzskie latinskie i italyanskie korni a alfavit perevedyon na latinicu po mneniyu A Mateevicha bessarabskie moldavane imeli preimushestvo tak kak oni sohranili yazyk svoih predkov kotoryj izdavna byl i ih cerkovnym yazykom Na etom yazyke slavyanskimi bukvami napisany drevnie moldavskie hroniki gramoty i ukazy moldavskih gospodarej Kogda to i v sovremennoj Rumynii on byl vo vseobshem cerkovnom i narodnom upotreblenii Teper tam on otoshyol v oblast istoricheskih vospominanij a v Bessarabii ostalsya pochti v polnoj neprikosnovennosti Zhelaya podcherknut otlichiya narodnogo yazyka bessarabskih krestyan ot rumynskih novovvedenij A Mateevich vystupaya na I kongresse uchitelej Bessarabii v 1917 g zayavil U nas ne dva yazyka i ne dve literatury a tolko odna takaya zhe kak za Prutom Eto sleduet znat s samogo nachala chtoby ne govorit ob etom ponaprasnu Nekotorye govoryat chto rumynskij yazyk francuzskij Eto nepravda Eto pravda chto v Rumynii tozhe est zabluzhdayushiesya lyudi kogda delo dohodit do yazyka no nuzhno znat chto samoe silnoe techenie tam eto narodnoe techenie v yazyke i literature My dolzhny nemedlenno perejti ot nashego skvernogo yazyka k rumynskomu literaturnomu yazyku Karty rasprostraneniya rumynskogo yazyka na nachalo XX veka sdelannye Gustavom Vejgandom Rumynskij lingvisticheskij areal Rasprostranenie moldavskih izoglossV period mezhdu Pervoj i Vtoroj mirovymi vojnami Oblozhka knigi Ya Kushmaunsy Gramatika lindij moldovenesht Tiraspol 1939 god V 1918 godu Bessarabiya byla prisoedinena k Rumynii gde funkcioniroval sformirovavshijsya v XIX veke literaturnyj rumynskij yazyk Tem ne menee ego otlichie ot moldavskogo oshushalos mnogimi Tak krestyane kooperatory sela Cibirika Orgeevskogo uezda v 1921 godu pisali Chto oznachaet slovo volumul Dogadyvaemsya eto kakaya nibud broshyura knizhechka Esli ugadali to pozhalujsta ne bespokojtes opyat prisylat eyo potomu chto chitat eyo nekomu Govorim vam snova esli knizhica dlya nas poleznaya pishite eyo na moldavskom ili na russkom ne sharahajtes vy ot russkogo yazyka kak chyort ot ladana a ne na rumynskom potomu chto o rumynskom yazyke predstavlenie u nas slaboe ne to chtoby eshyo i ponimat ego Propagandisty rumynskogo yazyka v Bessarabii priznavali chto rech bessarabskih moldavan zametno otlichaetsya ot buharestskoj normy i vynuzhdeny byli uchityvat eto v svoej deyatelnosti vplot do izdaniya nekotoryh nomerov svoih gazet na kirillice chto s 1 yanvarya 1919 goda bylo v Bessarabii zapresheno V 1923 godu Nikodim nastoyatel Nyameckoj lavry perevyol Bibliyu na moldavskij yazyk Oficialnyj status moldavskij yazyk poluchil v 1924 godu pri sozdanii na levom beregu Dnestra Moldavskoj ASSR v sostave Ukrainy eto soprovozhdalos ozhestochyonnymi diskussiyami mezhdu samobytnikami otstaivavshimi ideyu literaturnogo yazyka na osnove dialektov Pridnestrovya i rumynizatorami orientirovavshimisya na literaturnye rumynskie normy Na nachalnom etape yazykovogo stroitelstva v Moldavskoj ASSR dlya ryada mestnyh politicheskih deyatelej naprimer Pavel Kior sozdanie otdelnogo moldavskogo yazyka bylo prodiktovano ne stolko etnopoliticheskimi skolko klassovymi soobrazheniyami Planirovalos sozdat na baze narodnyh govorov proletarskij moldavskij yazyk kak antipod burzhuaznomu rumynskomu yazyku V dalnejshem etot narodnyj yazyk planirovalos ispolzovat v celyah razzhiganiya revolyucii ne tolko v Bessarabii no i v Rumynii Odnako pervaya grammatika i slovar sostavlennye v MASSR Gavriilom Buchushkanu v 1925 i 1926 godah za isklyucheniem kirillicheskogo alfavita malo chem otlichalis ot bolshinstva rumynskih grammatik togo vremeni V iyule 1927 goda Moldavskim nauchnym komitetom byli opublikovany pravila pravopisaniya osnovannye na Moldavskoj grammatike Gramatika moldovnyasky razrabotannoj Leonidom Madanom Eti pravila bazirovalis na mestnyh dialektah i predstavlyali soboj samuyu radikalnuyu popytku sozdaniya samostoyatelnogo moldavskogo yazyka polnostyu otlichnogo ot rumynskogo Pomimo vosproizvedeniya narodnogo govora predpolagalos vvedenie v yazyk ogromnogo kolichestva neologizmov sostavlennyh iz moldavskih ili russkih kornej Primer teksta na moldavskom yazyke v togdashnej zapisi Yn sekcyya istorichasky Komitetu shtiincyjnik sh o pus zedachi sy alketuyasky istoriya Marksisty a naroduluj moldovinesk Yntyyu lukru shtiincyjnik yn partya vecerij noroduluj moldovinesk a ishy n vremya di mai aproapi Yn sekcyya di nvecarya cerij Din lukru nsemnat dupe programy pen chi s strynsy shy tiperiti n kerc osegiti kyntichi shy zyketoari norodnichi moldovinesht Yn unili rajoani dyamu s organizati shy o ncheput lukru organizacyili shy cherkurili di nvecarya cerij Materiali la darya di samy a kyrmij pi anij 1927 shy 1928 s ezduluj a IV lya a Sfaturilor Po postanovleniyu byuro Moldavskogo obkoma partii ot 2 fevralya 1932 goda v ramkah obshesoyuznogo processa latinizacii predpisyvalos do konca goda perejti na latinskij alfavit Vmeste s perehodom na latinskij alfavit byla osushestvlena adaptaciya norm i pravil rumynskogo yazyka V mae 1938 goda kampaniya po latinizacii byla prekrashena i moldavskomu yazyku vernuli kirillicheskuyu grafiku Novaya norma moldavskogo yazyka ostavalas pri etom dostatochno blizkoj k rumynskoj V Moldavskoj SSR Posle prisoedineniya k SSSR Bessarabii i obrazovaniya Moldavskoj SSR v 1940 okazalos chto pridnestrovskie dialekty maloponyatny osnovnoj masse moldavan V svyazi s etim v 1951 godu pri podderzhke Leonida Brezhneva byvshego togda pervym sekretaryom CK KP b Moldavii byla provedena reforma yazykovaya norma stala osnovyvatsya na govorah centralnoj chasti Moldavii i stala znachitelno blizhe k rumynskomu literaturnomu yazyku Pri etom dolzhna byla uchityvatsya pismennaya i folklornaya tradiciya V 1967 godu v moldavskij kirillicheskij alfavit byla vvedena bukva Ӂ blagodarya chemu on obryol okonchatelnuyu formu V 1989 godu bolshinstvo moldavskih filologov i pisatelej otkazalis ot idei kultivirovaniya otdelnogo moldavskogo yazyka i priznali tozhdestvo literaturnogo moldavskogo i rumynskogo Prichinami takogo resheniya L I Luht i B P Narumov nazyvayut nalichie obshej literaturnoj tradicii u Rumynii i Moldovy neznachitelnost rashozhdenij mezhdu variantami literaturnoj normy slabost teoreticheskih utverzhdenij o tom chto moldavskij v otlichie ot rumynskogo yavlyaetsya osobym produktom romansko slavyanskogo simbioza politicheskaya obstanovka v svyazi s krizisom SSSR 31 avgusta 1989 goda novoe pravitelstvo Moldavskoj SSR po trebovaniyu uchastnikov demonstracii organizovannoj nacionalisticheskim Narodnym Frontom Moldavii otmenilo na svoej territorii kirillicheskij alfavit i vvelo rumynskoe pravopisanie na latinice dlya moldavskogo yazyka Na territorii PMR kirillicheskij alfavit byl sohranyon i ispolzuetsya po nastoyashee vremya V nezavisimoj Moldove V perepisi naseleniya Moldovy 2004 goda nositeli moldavskogo yazyka naschityvalos 60 v perepisi naseleniya Moldovy 2014 goda nositeli moldavskogo yazyka vmeste s nositelyami rumynskogo yazyka sostavlyali 80 Orfografiya i alfavitRomanskie yazyki v EvropeRasprostranenie krupnejshih po chislu nositelej romanskih yazykov francuzskij ispanskij portugalskij italyanskij rumynskij i moldavskijOsnovnaya statya Moldavskij alfavit Osnovnoe razlichie mezhdu dvumya variantami napisaniya na latinice ispolzovanie bukv a i i dlya oboznacheniya zvuka y bylo otmeneno publikaciej Orfograficheskogo slovarya rumynskogo yazyka razrabotan Akademiej nauk Moldovy i rekomendovan dlya ispolzovaniya s 15 noyabrya 2000 goda Do etogo pri zapisi na moldavskom rumynskom bylo rekomendovano ispolzovat i vezde gde proiznositsya zvuk y v to vremya kak v standartnom rumynskom ispolzovalis oba simvola storonniki etogo pravopisaniya nazyvayut ego etimologicheskim odnako v bolshinstve sluchaev ono etimologii protivorechit Mnogie publikacii na rumynskom yazyke v Respublike Moldova odnako i do etogo ispolzovali a Flux Accente Ziarul de Garda Timpul i t d V Rumynii takzhe est publikacii kotorye ispolzuyut staroe napisanie bez a Academia Caţavencu i dr To chto oficialnaya orfografiya dejstvovavshaya v Moldavii trebovala isklyuchitelnogo ispolzovaniya i obyasnyaetsya tem chto vo vremya kogda Akademiya nauk Moldavii prinyala latinskij alfavit posle sovetskogo perioda kogda ispolzovalas kirillica Rumynskaya akademiya eshyo ne vernula simvol a eta bukva byla polnostyu otmenena v 1953 godu Vo vremya sushestvovaniya Socialisticheskoj Respubliki i v pervye gody posle revolyucii rumynskij yazyk v Rumynii v svoyu ochered ispolzoval odinakovoe napisanie pismenno i i i V 1993 godu simvol a byl vozvrashyon v rumynskij alfavit V Respublike Moldova kirillica byla zamenena latinicej v 1989 godu Moldavskij yazyk v Pridnestrove ne schitaetsya neotlichimym ot rumynskogo i tam dlya nego prodolzhaet ispolzovatsya kirillicheskij alfavit LeksikaChislitelnye Sravnenie moldavskih chislitelnyh s drugimi yazykami romanskoj gruppy Chislo Rumynskij Moldavskij Ispanskij Italyanskij Francuzskij Portugalskij1 unu unu uno uno un um2 doi doj dos due deux dois3 trei trej tres tre trois tres4 patru patru cuatro quattro quatre quatro5 cinci chinch cinco cinque cinq cinco6 șase shase seis sei six seis7 șapte shapte siete sette sept sete8 opt opt ocho otto huit oito9 nouă noue nueve nove neuf nove10 zece zeche diez dieci dix dezSlavyanizmy Sm takzhe Slavyanskoe vliyanie v rumynskom yazyke Harakternoj chertoj moldavskogo yazyka yavlyaetsya nalichie v ego leksicheskom sostave znachitelnogo slavyanskogo plasta Iz 710 slov svyazannyh s zemledeliem terminov latinskogo proishozhdeniya 5 4 slova voznikshie v srede moldavskogo naseleniya 53 3 slova slavyanskogo proishozhdeniya 30 3 K slovam slavyanskogo proishozhdeniya otnosyatsya plug rus plug boroane rus borona koase rus kosa brazde rus borozda snop rus snop stog rus stog skirda kepice rus kopna i t d V terminologii svyazannoj s proizvodstvom tkanej v govorah moldavskogo yazyka upotreblyaetsya okolo 200 terminov Iz nih slov latinskogo proishozhdeniya 12 5 vostochnoslavyanskogo 39 i yuzhnoslavyanskogo 23 V Srednie veka iz starobolgarskogo moldavskij yazyk zaimstvoval takie slova kak kraj serb kral vode st slav voda reskoale st slav raskol rob st slav rob sluge st slav sluga pushke st slav poushka sabie st slav sablya vityaz st slav vitaz i drugie Vliyanie staro i srednebolgarskogo yazyka na moldavskij shlo ne tolko po puti bytovogo yazykovogo obsheniya predkov moldavan i slavyan no takzhe i po linii knizhnogo vliyaniya slavyanskoj kultury na skldyvayushuyusya moldavskuyu kulturu v tom chisle moldavskuyu religioznuyu terminologiyu duhovnik muchenik skimnik vladyke a blagoslavi a se kei ikoane molitve post praznik pristol tajne trojce i drugie Yazykovye svyazi moldavan s vostochnymi slavyanami po chasti bytovogo obsheniya ustanovilis vo vremya rasseleniya moldavan po Bukovine i Moldove a zatem i po Bessarabii veroyatno v XIV XV vekah V moldavskom yazyke nablyudaetsya yarko vyrazhennoe vostochnoslavyanskoe vliyanie v osnovnom fonde sovremennogo moldavskogo yazyka imeetsya svyshe 2000 vostochnoslavyanskih zaimstvovanij Mnogie rusizmy do 1812 goda iz moldavskogo yazyka voshli i v valashskij yazyk Posle prisoedineniya Bessarabii k Rossii v 1812 godu pritok russkoj leksiki v moldavskij yazyk znachitelno usililsya V osnovnom takie slova izvestny tolko v moldavskom yazyke v rumynskom literaturnom yazyke i govorah Zaprutskoj Moldavii ih ne znayut Sovremennoe polozhenieVyveska Dobro pozhalovat moldavskoj kirillicej v Tiraspole Pridnestrove 2012 latinskim alfavitom budet vyglyadet Bine ați venit Nekotorye oficialnye lica Moldovy v range ministrov neodnokratno zayavlyali chto moldavskij i rumynskij eto odin i tot zhe yazyk Po oficialnym dannym perepisi naseleniya 2004 goda v Moldove 78 4 moldavan nazvali svoim rodnym yazykom moldavskij a 18 8 nazvali rodnym yazykom rumynskij v gorodah 30 9 v syolah 13 no pri otvete na vopros o nacionalnoj prinadlezhnosti otnesli sebya k moldavanam v etih dannyh M N Guboglo vidit ukazanie na nachavshijsya vnutrennij raskol moldavskoj etnopsihologicheskoj zhizni Obsuzhdenie voprosa ob imenovanii gosudarstvennogo yazyka Moldovy moldavskim ili rumynskim v nastoyashee vremya vsegda imeet politicheskij ottenok V shkolah i vuzah sovremennoj Moldovy predmet moldavskij yazyk otsutstvuet Izuchaetsya predmet rumynskij yazyk Tak zhe nazyvaetsya i osnovnoj yazyk prepodavaniya v uchebnyh zavedeniyah Moldovy Predmet moldavskij yazyk na kirillice prepodayotsya tolko v vuzah i srednih uchebnyh zavedeniyah Pridnestrovya fakultativno nachinaya s pervogo klassa naryadu s ukrainskim yazykom V prinyatoj 27 avgusta 1991 goda Deklaracii o nezavisimosti Respubliki Moldova govoritsya o provozglashenii gosudarstvennym yazykom strany rumynskogo yazyka na osnove latinskoj grafiki V Konstitucii Moldovy oficialnym yazykom gosudarstva nazvan moldavskij yazyk funkcioniruyushij na osnove latinskoj grafiki V dekabre 2013 goda Konstitucionnyj sud Moldovy postanovil chto Deklaraciya o nezavisimosti Respubliki Moldova v kotoroj est ssylka na zakon o funkcionirovanii yazykov v Deklaracii ukazano chto v etom zakone yazyk nazvan rumynskim sostavlyaet edinoe celoe s Konstituciej i v sluchae protivorechij mezhdu tekstom Deklaracii o nezavisimosti i tekstom Konstitucii prevaliruet ishodnyj tekst Deklaracii o nezavisimosti Naselenie strany ispolzuet oba nazvaniya V to vremya kak bolshinstvo selskih zhitelej vo vremya poslednej perepisi ukazalo svoim rodnym yazykom moldavskij bolshinstvo zhitelej Kishinyova i soglasno oprosam lyudi s vysshim obrazovaniem sklonno nazyvat svoj yazyk rumynskim Samaya vysokaya sklonnost k ispolzovaniyu nazvaniya rumynskij yazyk nablyudaetsya u molodyh lyudej u lyudej s vysshim obrazovaniem u gorozhan i u lyudej s vysokim dostatkom Nazvanie moldavskij yazyk chashe vsego ispolzuyut te zhiteli Moldovy dlya kotoryh etot yazyk ne yavlyaetsya rodnym V opublikovannyj v 2010 godu moldavskimi i rossijskimi uchenymi v serii Narody i kultury kollektivnyj trud Moldavane vklyuchena glava 3 Moldavskij yazyk napisannaya v osnovnom Vasile Stati kotoryj v 2003 godu opublikoval sobstvennyj angl V 2011 godu dopolnennoe vtoroe izdanie slovarya otpechatano v tipografii Akademii nauk Respubliki Moldova V obosnovanie otlichiya moldavskogo ot rumynskogo Stati privodit sleduyushie dovody nalichie v moldavskom znachitelnyh slavyanskih zaimstvovanij nekotorye iz kotoryh otsutstvuyut v rumynskom nalichie v rumynskom ryada cyganskih zaimstvovanij specifika moldavskih govorov Levoberezhya Dnestra bolee rannyaya fiksaciya glottonima moldavskij po sravneniyu s glottonimom rumynskij Moldavsko rumynskij slovar Vasile Stati vyzval kak kriticheskie otzyvy sredi moldavskih i rumynskih lingvistov tak i polozhitelnye V 2013 godu Narodnoe Sobranie Gagauzii postanovilo zapretit ispolzovanie termina rumynskij yazyk na territorii avtonomii argumentirovav tem chto ispolzovanie etogo termina protivorechit Konstitucii Hotya iznachalno moldavskomu yazyku byli prisvoeny kody ISO 639 mo i mol v 2000 e gody oni byli otmeneny i sejchas u moldavskogo yazyka net otdelnogo koda ISO Takzhe izvestnyj spravochnik po yazykam mira Ethnologue Languages of the World kotoryj soderzhit svedeniya po bolee chem 7000 zhivyh yazykov mira ne upominaet moldavskij kak otdelnyj yazyk a kak alternativnoe nazvanie rumynskogo Na territorii Moldovy sushestvuet dvizhenie moldovenistov polagayushih chto dlya gosudarstvennogo yazyka Moldove sleduet ispolzovat nazvanie moldavskij yazyk v chastnosti potomu chto ono bolee drevnee chem lingvonim rumynskij yazyk Soglasno provedyonnomu v 2012 godu oprosu 65 grazhdan podderzhivayut eto mnenie Rumyniya okazyvaet davlenie na Moldovu po izmeneniyu nazvaniya gosudarstvennogo yazyka v 2012 godu poyavilos soobshenie chto Rumyniya zablokiruet prisoedinenie Moldove k Evropejskomu soyuzu esli Kishinyov ne otkazhetsya ot istoricheskogo nazvaniya svoego yazyka moldavskij yazyk i ne priznaet ego rumynskim K martu 2017 na sajte prezidenta Igorya Dodona nazvanie yazyka bylo izmeneno s rumynskogo na moldavskij chto po ego slovam sootvetstvuet konstitucii strany Posle izbraniya prezidentom Maji Sandu nazvanie yazyka bylo vnov izmeneno na rumynskij 2 marta 2023 goda parlament Respubliki Moldova odobril zakonoproekt soglasno kotoromu vse slovosochetaniya moldavskij yazyk budut zameneny na rumynskij yazyk vo vseh oficialnyh dokumentah i Konstitucii Sm takzheV Vikislovare spisok slov moldavskogo yazyka soderzhitsya v kategorii Moldavskij yazyk V rodstvennyh proektahTeksty v VikitekeMediafajly na Vikisklade Rumynskij alfavit Moldavskij alfavit Rumynskij yazyk Moldavskij dialekt Balkano romanskie yazyki Literatura Moldavii Rumynskaya literaturaPrimechaniyastatya 12 Konstitucii PMR Arhivnaya kopiya ot 3 marta 2016 na Wayback Machine Luht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki M Academia Institut yazykoznaniya RAN 2001 S 575 577 Daklaraciya Akademii nauk Respubliki Moldova kasatelno lingvonima moldavskij yazyk 1994 g https asm md sites default files 2023 01 Hot 2075 20din 209 20sept 201994 limba 20rom C3 A2n C4 83 pdf Arhivnaya kopiya ot 30 iyunya 2024 na Wayback Machine Daklaraciya Akademii nauk Rumynii kasatelno edinstva rumynskogo yazyka 2020 g https acad ro institutia acte media puncte vedere 2020 01 30 Limba 20romana Republica 20Moldova pdf Arhivnaya kopiya ot 5 iyulya 2024 na Wayback Machine Voprosy yazykoznaniya 1957 2 str 154 O nasushnoj neobhodimosti svobodnogo obmena mneniyami i reshitelnoj borby s prekloneniem pered dogmoj govoril R A Budagov IYa AN SSSR i MGU Nachetnicheskoe otnoshenie k rabotam Stalina skovyvalo nashu nauchnuyu mysl Tolko potomu chto I V Stalin upominaet moldavskij yazyk voznikla problema samostoyatelnogo moldavskogo yazyka hotya bolshinstvo lingvistov do teh por schitalo chto rumyny i moldavane govoryat na odnom yazyke Rumynskij yazyk arh 1 dekabrya 2022 T A Repina Bolshaya rossijskaya enciklopediya Elektronnyj resurs 2017 Poziția AȘM cu referire la limba romană a rămas fermă și univocă susținem inițiativa deputaților PAS de recunoaștere a adevărului științific rum www asm md Data obrasheniya 1 aprelya 2023 Arhivirovano 1 aprelya 2023 goda Moldavskij yazyk arh 15 iyunya 2024 Bahnyan K V Bolshaya rossijskaya enciklopediya Elektronnyj resurs 2017 Romanian language angl Encyclopaedia Britannica Data obrasheniya 25 marta 2023 Olegas Poliakovas moldavu kalba lit Visuotine lietuviu enciklopedija Data obrasheniya 4 aprelya 2023 Arhivirovano 8 marta 2023 goda Problemy yazyka v globalnom mire Monografiya Pod red Ganinoj E V Chumakova A N 2015 Chervinskij P Nadel Chervinskaya M Tolkovo etimologicheskij slovar inostrannyh slov russkogo yazyka Ternopol Krok 2012 S 478 479 Vendina T I Vvedenie v yazykoznanie 4 e izdanie pererab i dop Moskva Yurajt 2015 S 320 Balkanistika arh 20 noyabrya 2022 Neroznak V P Bolshaya rossijskaya enciklopediya Elektronnyj resurs 2017 Korletyanu N G Moldavskij yazyk BSE 1969 1978 Burega 2010 Damyan 1998 s 241 Moldavica item 1 King Charles Forging a Soviet Moldovan Nation The Moldovans Romania Russia and the Politics of Culture Hoover Press 2000 P 107 108 303 p ISBN 9780817997922 Oficialnyj monitor Respubliki Moldova Zakon o Deklaracii o nezavisimosti Respubliki Moldova rus Data obrasheniya 23 marta 2023 Arhivirovano 22 dekabrya 2022 goda St 13 Konstitucii Respubliki Moldova neopr Data obrasheniya 6 maya 2018 Arhivirovano 16 aprelya 2021 goda Luht Narumov s 575 Postanovlenie Konstitucionnogo Suda Respubliki Moldova o tolklvanii stati 13 ch 1 Konstitucii v sootnoshenii s Preambuloj Konstitucii i Deklaraciej o nezavisimosti Respubliki Moldova https www constcourt md public ccdoc hotariri ru h 36 2013 ru pdf Arhivnaya kopiya ot 4 iyunya 2025 na Wayback Machine The Parliament of the Republic of Moldova Adoptat de Parlament Sintagma limba romană va fi introdusă in toate legile Republicii Moldova rum The Parliament of the Republic of Moldova Data obrasheniya 23 marta 2023 Arhivirovano 4 aprelya 2023 goda Zakon Respubliki Moldova 52 ot 16 03 2023 ob ispolnenii zaklyuchenij nekotoryh postanovlenij Konstitucionnogo suda rus Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea romană rum Presidency of the Republic of Moldova a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite news title Shablon Cite news cite news a Vikipediya Obsluzhivanie CS1 url status ssylka Bernshtejn 1953 s 152 Repina T A Istoricheskie hroniki XVII nach XVIII v Istoriya rumynskogo yazyka uchebnik SPb Izd vo S Peterburgskogo universiteta 2002 S 64 ISBN 5 288 02915 6 Moldavsko bolgarskie otnosheniya v srednie veka i novoe vremya Arhivnaya kopiya ot 7 aprelya 2022 na Wayback Machine Doklady mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Kishinyov 21 23 oktyabrya 1996 g Kishinyov S S B 1998 S 248 Tagliavini C Una nuova lingua literaria Il moldavo Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi Firenze 3 8 april 1956 Zarubezhnye avtory o moldavskom yazyke Kishinyov 1970 Stati V Moldavane enoyazykovye osobennosti Odessa 2016 s 33 Stati V Moldavane enoyazykovye osobennosti Odessa 2016 s 41 Shornikov P Yazykovoj dualizm v Moldavskom knyazhestve XIV XVII vv Arhivnaya kopiya ot 30 yanvarya 2016 na Wayback Machine Rusin 2010 2 20 Kishinyov 2010 ISSN 18572685 S 68 71 72 Raceeva 1998 s 243 Slavyano moldavskie letopisi XV XVI vv Sost F A Grekul Otv red V A Buganov M Nauka 1976 Istoriya Moldavskoj SSR V dvuh tomah T I Izd 2 e Otv red L V Cherepnin S 272 Stati V Moldavane ne Rumyny 2013 S 215 Glava IV O Moldavskom yazyke neopr Data obrasheniya 4 marta 2012 Arhivirovano 30 maya 2012 goda Kantemir D Opisanie Moldavii Arhivnaya kopiya ot 30 maya 2012 na Wayback Machine Kishinyov 1973 S 189 190 rum De ce MOLDOVEANUL Dimitrie Cantemir spunea că e ROMAN Arhivnaya kopiya ot 10 marta 2016 na Wayback Machine timpul md 19 maya 2012 Grosul Vladislav Constiinţa naţională a moldovenilor din Rusia si a principatului Moldav din sec al XIX lea Statalitatea Moldovei Continuitatea istorică si perspectiva dezvoltării Arhivnaya kopiya ot 8 marta 2021 na Wayback Machine S 66 rus Tihomirov A Migracii indoevropejcev Romanskie narody M Izdatelskie resheniya ISBN 978 5 4493 1011 8 Stati V Moldavane enoyazykovye osobennosti Odessa 2016 s 11 Ginkulov Ya Nachertanie pravil valaho moldavskoj grammatiki SPb 1840 S II Irinej Tafunya Mitropolit Gavriil Benulesku Bodoni i osnovannaya im Kishinevsko Hotinskaya eparhiya Arhivnaya kopiya ot 4 aprelya 2023 na Wayback Machine Izdatelstvo Novo Nyameckogo monastyrya 2009 S 37 Bibliya IV Perevody Arhivnaya kopiya ot 6 noyabrya 2022 na Wayback Machine Pravoslavnaya enciklopediya Heitmann K 1989 Moldauisch In Holtus G Metzeltin M și Schmitt C eds Lexicon der Romanschinen Linguistik Tubingen vol 3 508 21 Reshenie Gosudarstvennogo Soveta o prekrashenii prepodavaniya moldavskogo yazyka v Kishinyovskoj gimnazii Negru Gh Ţarismus si miscarea naţională a romanilor din Basarabia Chisinău 2000 P 128 Ciobanu Stefan Cultura romanească in Basarabia sub stăpanirea rusă Chisinău 1991 P 118 Igor Sarov Andrei Cusco Identitatea naţională a basarabenilor in istoriografia rusă din secolul XIX Basarabia dilemele identităţii Iasi 2002 Mateevich A Momenty cerkovnogo vliyaniya v proishozhdenii i istoricheskom razvitii moldavskogo yazyka Arhivnaya kopiya ot 10 oktyabrya 2018 na Wayback Machine Kishinevskie eparhialnye vedomosti 1910 Cuvantarea la primul congres al invățătorilor moldoveni din Basarabia Wikisource rum ro wikisource org Data obrasheniya 4 iyunya 2023 Arhivirovano 2 fevralya 2023 goda Shornikov P M Bessarabskij front 1918 1940 gg 2 e izd pererab i dop Tiraspol Poligrafist 2011 S 148 So ssylkoj na Enescu F Certificat de studii si propagandă ChisinăuS f a P 9 Shornikov P M Bessarabskij front 1918 1940 gg Tiraspol Poligrafist 2011 S 150 152 Muntyan Muntyanu Nikolae Arhivnaya kopiya ot 19 avgusta 2022 na Wayback Machine Biograficheskij slovar vypusknikov Kievskoj duhovnoj akademii 1819 1920 e gg T 2 K P Kiev Izdatelskij otdel Ukrainskoj Pravoslavnoj Cerkvi 2015 S 329 King 2005 p 63 King 2005 p 64 King 2005 p 69 Politica de moldovenizare in R A S S Moldovenească culeg de doc si materiale alcăt si st Introductiv Argentina Gribincea Mihai Gribincea Ion Siscanu Ch Civitas 2004 P 88 King 2005 p 80 84 Luht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Romanskie yazyki M 2001 S 580 angl Romanian Nationalism in the Republic of Moldova Arhivirovano 27 sentyabrya 2007 goda by Andrei Panici American University in Bulgaria 2002 pages 39 41 De ce scriu cu i din i Fundatia Romania Literara Diana Nissler Language in Moldova observations in streets and houses in the Republic of Moldova Arhivnaya kopiya ot 17 iyunya 2013 na Wayback Machine Limbile in Moldova observații pe străzile și in casele din Republica Moldova Kolosov V A Zayac D V Moldova i Pridnestrove nacionalnoe stroitelstvo territorialnye identichnosti perspektivy razresheniya konflikta Arhivnaya kopiya ot 7 aprelya 2022 na Wayback Machine Mohov N A Ocherki istorii formirovaniya moldavskogo naroda Arhivnaya kopiya ot 7 aprelya 2022 na Wayback Machine Kishinyov Kartya Moldovenyaske 1978 S 42 Piotrovskij 1953 s 139 Piotrovskij 1953 s 140 Sulyak S G Polietnichnaya Moldaviya po dannym toponimiki i antroponimiki Arhivnaya kopiya ot 7 avgusta 2018 na Wayback Machine Shornikov P M Polietnichnost sterzhen moldavskoj gosudarstvennosti Arhivnaya kopiya ot 7 avgusta 2018 na Wayback Machine Zhurnal Rusin 2016 Piotrovskij 1953 s 141 Piotrovskij 1953 s 142 Moldova Azi neopr Data obrasheniya 16 sentyabrya 2008 Arhivirovano 24 oktyabrya 2008 goda Nekotorye itogi perepisi 2004 goda v Moldavii neopr Data obrasheniya 28 iyunya 2006 Arhivirovano 19 oktyabrya 2006 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 28 iyunya 2006 Arhivirovano iz originala 28 iyunya 2006 goda Guboglo M N Yazykovaya zhizn moldavan v postsovetskij period Moldavane M Nauka 2010 S 95 101 104 Moldovan court rules official language is Romanian replacing Soviet flavored Moldovan Arhivnaya kopiya ot 16 oktyabrya 2015 na Wayback Machine Fox News 5 December 2013 Postanovlenie o tolkovanii stati 13 ch 1 Konstitucii v sootnoshenii s Preambuloj Konstitucii i Deklaraciej o nezavisimosti Respubliki Moldova Obrashenie 8b 41b 2013 neopr Data obrasheniya 24 sentyabrya 2019 Arhivirovano 4 aprelya 2019 goda National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova Perepis naseleniya 2004 Arhivnaya kopiya ot 13 noyabrya 2015 na Wayback Machine Demograficheskie nacionalnye yazykovye i kulturnye harakteristiki rum CBS AXA IPP nov 2012 Arhivirovano 14 dekabrya 2013 goda Moldavsko rumynskij slovar Vtoroe izdanie neopr Data obrasheniya 28 oktyabrya 2017 Arhivirovano 27 oktyabrya 2020 goda Stati V N Proishozhdenie i stroenie moldavskogo yazyka Moldavane M Nauka 2010 S 84 91 Un monument al minciunii si al urii Dicţionarul moldovenesc romanesc al lui Vasile Stati neopr Arhivirovano 29 yanvarya 2020 goda Se sparie gandul Revista 22 saptamanal independent de analiza politica si actualitate culturala neopr Data obrasheniya 21 maya 2016 Arhivirovano iz originala 21 iyulya 2015 goda Shornikov P M Hranitel moldavskoj tradicii Arhivnaya kopiya ot 27 fevralya 2021 na Wayback Machine Rusin 2009 3 17 Nezavisimaya Moldova 2013 angl Languages of Moldova ethnologue com Arhivnaya kopiya ot 7 marta 2016 na Wayback Machine Oshibka v snoskah Nevernyj teg lt ref gt dlya snosok StatiInterview ne ukazan tekst Gosudarstvennym yazykom Moldavii priznali rumynskij Lenta ru 5 dekabrya 2013 Arhivirovano 18 dekabrya 2013 Data obrasheniya 19 dekabrya 2013 Gurskaya Zinaida 20 noyabrya 2012 Moldavane ne hotyat pereimenovyvat moldavskij yazyk v rumynskij opros Ukrinform Arhivirovano 9 avgusta 2016 Data obrasheniya 19 dekabrya 2013 SMI Rumyniya ne pustit Moldaviyu v ES esli ta ne pereimenuet svoj yazyk v rumynskij Arhivnaya kopiya ot 1 iyunya 2019 na Wayback Machine IA Regnum Presedinţia Republicii Moldova neopr Data obrasheniya 24 yanvarya 2017 Arhivirovano 24 dekabrya 2020 goda LiteraturaMoldavskij yazyk arh 15 iyunya 2024 Bahnyan K V Meotskaya arheologicheskaya kultura Mongolo tatarskoe nashestvie M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2012 S 656 657 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 20 ISBN 978 5 85270 354 5 Bernshtejn S B Slavyanskie elementy v moldavskom yazyke Voprosy moldavskogo yazykoznaniya M Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR 1953 S 150 158 Burega V Bessarabskoe pravoslavie mezhdu Rumyniej i Rossiej Chast pervaya 21 iyulya 2010 2010 Galushenko O Borba mezhdu rumynizatorami i samobytnikami v Moldavskoj ASSR 20 e gody Ezhegodnyj istoricheskij almanah Pridnestrovya 2002 6 Arhivirovano 22 sentyabrya 2006 goda Galushenko O Borba mezhdu rumynizatorami i samobytnikami v Moldavskoj ASSR 30 e gody Arhivirovano 4 noyabrya 2003 goda Damyan N Rumynsko bolgarskie paralleli na urovne leksiki Moldavsko bolgarskie otnosheniya v srednie veka i novoe vremya Doklady mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Kishinyov 21 23 oktyabrya 1996 g Kishinyov S S B 1998 S 239 242 Piotrovskij R G Slavyano moldavskie yazykovye otnosheniya i voprosy nacionalnoj specifiki moldavskogo yazyka Voprosy moldavskogo yazykoznaniya M Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR 1953 S 135 149 Raceeva E K voprosu o yazyke slavyano moldavskih letopisej XV XVI vv Elementy rumynsko slavyanskoj interferencii Moldavsko bolgarskie otnosheniya v srednie veka i novoe vremya Doklady mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Kishinyov 21 23 oktyabrya 1996 g Kishinyov S S B 1998 S 243 248 Sergievskij M V Materialy po izucheniyu zhivyh moldavskih govorov na territorii SSSR Uchyonye zapiski Instituta yazyka i literatury 1927 T I S 71 95 Sergievskij M V K istorii sozdaniya literaturnogo yazyka v Rumynii Uchyonye zapiski Instituta yazyka i literatury M 1927 T III S 114 132 Narodnoe sobranie Gagauzii postanovilo zapretit ispolzovanie termina rumynskij yazyk na territorii avtonomii 04 10 2013 Kishinyov 2013 ISSN 1857 1824 Arhivirovano 25 iyulya 2015 goda Moldaviya Nauchnye tetradi Instituta vostochnoj Evropy Pod red A L Pogorelskogo Vypusk II M Territoriya budushego 2009 303 s King Charles Ambivalence of Authenticity or How the Moldovan Language was Made Slavic Review 1999 T 58 1 S 117 142 angl King Charles Moldovenii Romania Rusia si politica culturală Chisinău Editura ARC 2005 ISBN 9975 61 213 X Casu I Politica naţională in Molodva Sovietică 1944 1989 Chisinău Editura Cartdidact 2000 ISBN 9975 940 29 3 Stati V Dicţionar moldovenesc romanesc Chisinău Tipografia Centrală 2003 ISBN 9975 78 248 5 Negru Elena Politica etnoculturală in R A S S Moldovenească 1924 1940 Chisinău Prut Internaţional 2002 ISBN 9975 69 395 4 Dyer D L The Romanian Dialect of Moldova A Study in Language and Politics Lewiston NY Edwin Mellen Press 1999 ISBN 0 7734 8037 4 angl Dyer D L Studies in Moldovan New York Columbia University Press East European Monographs 1996 ISBN 0 88033 351 0 SsylkiMoldavskij slovar moldoveni md O moldavskom yazyke moldoveni md O moldavskom yazyke 31 avgusta Den Moldavskogo yazyka moldovenii md Kozak V O nazvanii yazyka moldavskij ili rumynskij Zayavlenie Akademii nauk Respubliki Moldova v otnoshenii rumynskogo yazyka rum Petr Hromoj pravitel pridavshij oficialnyj status moldavskomu yazyku Vashenko V Kto budet uezzhat poslednim pogasite svet v aeroportu Istorii russkih ostavshihsya v Moldavii posle raspada SSSR Otkuda Limba Noastra Comunicat despre sesiunea stiinţifică Unitatea limbii romane cu privire specială la Basarabia si Bucovina opiniile lingvistilor Eugeniu Coseriu Silviu Berejan s a rum Evocare Eugeniu Coșeriu Contrafort Scriitori de la Chișinău despre dicționarul lui Vasile Stati Contrafort Memoriul PEN Clubului din Republica Moldova cu privire la sutuația drepturilor omului suprimarea disciplinei școlare Istoria Romanilor și politica de moldovenizare Contrafort Conferință ținută de Tamara Cărăuș despre chestiuni de identitate in Moldova Contrafort Informații culese Jesse Schuld Articol de Attila Demko Pronunția și alfabetul chirilic moldovenesc Acest articol susține că moldoveneasca este un dialect al limbii romane Curtea Constituțională a Transnistriei cu litere chirilice Columbia Encyclopedia articol despre limba romană care susține că romana este vorbită de 3 milioane de persoane in Republica Moldova Interviu cu Vasile Stati Partea intai și Partea a doua George Damian Minciuna Moldovenismului Contact 11 noiembrie 2007 p 6 A XIII a sesiune a Sovietului Suprem a oficializat statutul limbii moldovenești 31 august 2009 Florin Mihai Jurnalul Național Limbă Alfabet au strigat basarabenii acum 20 de ani 30 august 2009 Florin Mihai Jurnalul Național

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто