Западнополесский микроязык
Западнополе́сский язык (самоназвания: заходнёполіськая мова, своя мова) — малый восточнославянский язык, в основе которого лежат западнополесские говоры Брестской области Белоруссии. Попытка кодификации говоров предпринималась в 1980—1990-е годы рядом западнополесских филологов и литераторов. В генетическом отношении сочетает в себе черты белорусского и украинского языков.
| Западнополесский язык | |
|---|---|
| |
| Самоназвание | заходнёполіськая мова, своя мова |
| Страны |
|
| Регионы | Полесье, Волынь, Подляшье |
| Общее число говорящих | ~11500 чел. (2022) |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья | |
| Письменность | кириллица, очень редко латиница |
| Glottolog | west2977 |
О названии
В 1907 было использовано название русинский язык, судя по названию букварей, которые печатали для местного населения «Rusinski lemantar», «Rusinsky łementar. Русінски лементар. Napysau Staryj Hospodar».
В рамках проекта по кодификации, предложенного инициатором создания западнополесской автономии Николаем Шеляговичем, использовались названия: заходышнополіська лытырацька волода, zahodyšnopóliśka lytyraćka vóloda — «западнополесский литературный язык», поліська волода, poliśka mova — «полесский язык», русынсько-поліська волода —— «русинско-полесский язык», јітвјежа волода, ïtvëža vóloda — «ятвяжский язык».
Местное население при идентификации своего говора чаще использует прилагательным населенного пункта, например «мотольский», «молодовский» и т. д., более общий вариант «на своем», (полес. по-своёму). По отношении к ареалу употребляется название западнополесский язык (полес. заходнёполіськая мова) или полесский язык (полес. поліськая мова).
Исторический обзор
Предпосылки


Редкие примеры нерегулярного письменного применения местных говоров отмечены в Полесье уже в XVI и XVII веках. В XIX веке по-полесски пишет стихи Франц Савич, позднее Николай Янчук. В 1901 году отдельные полесские слова и фразы использует в своём рассказе «Серебряный волк» Александр Куприн. В 1907 году в Пинске был издан первый печатный полесский букварь (Rusinski lemantar) латинским шрифтом.
Исследования говоров
В 1957 году начал научную работу белорусский лингвист Фёдор Климчук: собирал диалектный, фольклорный и этнографический материал. В 1962 году познакомился и начал сотрудничать с лингвистом Никитой Ильичом Толстым (правнуком Л. Н. Толстого). В 1968 году группа исследователей издает «Лексика Полесья. Материалы для полесского диалектного словаря.
В 1995 было основано научно-культурное объединение «Загородье», которое занималось издательством научных работ о полесских диалектах и авторских переводов.
Первая кодификация
Формирование непосредственно полесского литературного языка началось в 1988 году благодаря усилиям филолога и поэта Николая Шеляговича (полес. Мыкола Шыляговыч). Тогда было создано общественно-культурное объединение «Полісьсе» и началась разработка письменной нормы особого полесского («ятвяжского» в терминологии Шеляговича и его сторонников) языка. В 1990 году прошла учредительная конференция, на которой обсуждались различные этнографические и лингвистические проблемы Полесья и, в частности, создание письменного полесского языка.
По одной из версий, считается, что опорными говорами полесского письменного языка являются южноивановские говоры, распространённые на юге Ивановского и на юго-западе Пинского районов Брестской области. Они принадлежат к южнозагародской группе, входящей вместе с говорами запада украинского Полесья и северной Волыни в волынско-западнополесскую группу северного наречия украинского языка. В целом все полесские говоры на территории Белоруссии испытали определённое влияние белорусского языка. В этом ареале сложилось как раз одно из торговых койне вдоль дороги Иваново — Любешов— Ковель. По диалектной основе этот язык называют также полесской письменностью на южноивановской основе, подразумевая, что возможны и другие варианты.
Согласно Шеляговичу, «всека мова е ны но за сридка контахтовання мыз людьмы, алы вона е ј за нутро, стрыжня, а дэ в чому и форму культуры јитвјежого (этнополіського) этносу». (Примерный перевод: «всякий язык — это не только средство общения между людьми, но и нутро, стержень, а в чём-то и форма культуры ятвяжского (этнополесского) этноса»). Поэтому при наличии нескольких синонимов в качестве главного слова бралось то, которое отсутствует в соседних языках.
На новосозданном литературном языке в 1988—1990 годах были выпущены несколько вкладышей с заглавием «Балесы Полісся» («Страницы Полесья») в газете «Чырвоная змена», несколько ротапринтных выпусков «информационного вестника» (небольшой газеты) «Збудінне» («Пробуждение»). В 1990—1995 годах газета «Збудінне» выходила раз в 2 недели, широко продавалась в газетных киосках Брестской области и в Минске, на неё можно было оформить подписку. Тираж газеты (материалы были на западнополесском, русском и белорусском языках) в среднем составлял около 2—2,5 тысяч экземпляров. Также на этом языке были написаны несколько тезисов к Ятвяжской (полесской) научно-практической конференции, проходившей в Пинске 13—14 апреля 1990 года. Остальные тезисы были написаны на русском, белорусском и украинском языках. В 1992 году на западнополесском языке в варианте Шеляговича была издана книга шахматных миниатюр «Јітвежа шахова мынятюра».
В газете «Збудінне» в последний период её существования были попытки перейти с кириллицы на латиницу, однако и эта идея не нашла поддержки у местной интеллигенции, как и весь проект по созданию полесского литературного языка.
Критика
По мнению исследователей, предложенный Шеляговичем проект кодификации характеризуется очень узколокальной нормой, значительно отличающейся от других западнополесских говоров. Это, а также особенности орфографии затрудняют использование полесского языка большинством населения западного Полесья, кроме, возможно, самих его создателей.
Переводы Климчука
Фёдор Климчук перевел и издал сочинения Гомера, Толстого, Гоголя. В 2017 году был переведен и издан «Новый завет». В качестве письменности переводчик использовал белорусский алфавит и ставил в словах ударения с помощью апострофа.
В наше время
Ныне "полесское национальное возрождение" обирает обороты в социальных сетях как ВКонктакте и Telegram где энтузиасты делают свои языковые нормы как "Гомовица"[1]
Орфография
Алфавит был предложен[кем?] на конференции в 1990 году (до этого язык был бесписьменным, отдельные тексты записывались в белорусской или украинской орфографии, в зависимости от предпочтений авторов). В качестве основы была взята кириллица как наиболее привычная, по мнению создателей, для носителей, хотя первый полесский букварь был напечатан в 1907 году на основе латиницы. Что же касается конкретного варианта кириллицы, был выбран, как считают создатели, «компромиссный вариант: чтобы и привычно было, и чтоб полесский алфавит имел свою специфику, свой вид». Поэтому буква «й» была заменена на «ј», которая используется и для обозначения мягкости согласных перед «е». Буква «и» обозначает, во-первых, звук средний между «і» и «ы», смягчающий предыдущие согласные и встречающийся, например, в суффиксе «-ськиј»; а, во-вторых, рефлексы исторического «о», удлинившегося в новых закрытых слогах и имеющего разные рефлексы в полесских говорах. Поэтому буква имеет несколько вариантов прочтения: нис [ныіс, нус, нуос, нэс, н’ис] «нос».
| А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Ж ж | З з | И и |
| І і | Ы ы | Ј ј | К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
| С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Шч шч |
Гг обозначает звонкое h [ɦ], а Ґґ — [g], как и в украинском. Ее соответствует э.
На практике во многих опубликованных текстах использовалась также буква «э», буква «е» смягчала согласные: «сэрцэ», «усыплее», а «ј» применялось только для йотирования — «дбајімо».
Среди других особенностей орфографии можно указать на:
- обилие буквы «ы», которая соответствует русским «ы, и» и безударным «е, э»;
- замену сочетания «кт» на «хт»: «контахт», «аспэхт»;
- еканье, то есть замену «я» на «е»: «чес», «дыржевны».
Пример текста
Отрывок из заметки про особенности западнополесской рыбалки, источник: газета «Збудинне» № 19(59), 92.X.16-31 (орфография оригинала сохранена):
ПРО РЫБАЛКУ НА ЗАХОДЫШНОМУ ПОЛІСЬСЁВЫ
Рыбалка лычылоса чысто мужчынськым занетком. Сітка ля кломлі плыласа кэ правыласа выключно мужчынамы. Је ныпрыпомню выпадка, шоб пры дылынні рыбы була жоночына, хоч бы j сама нахабна з jix. Рыбалка кломлію змусюе двух рыбакив кэ двох-трох носылныкэј влова. Ныбуло выпадка, шоб цыкавына дівчынка пудыјшла до брата-рыболова. Мусыть в гэнах вжэ сыділо в jix буты даліј од рыбалкы. «Рыбачка Соня» була-б ныможлывию зјевию в нашому краёвы.
Шэ одын способ лова — шнури (перемёты). Воны закыдувалыса но в мартовы-априлёвы. На зазубыня чыплялы угрыцэј. Знавці ствэрдювалы, шо то булы лычынкы мыногэј. Угрыць можна було накопаты в тую пору вылкамы коло воды з прыбырэжного пыска. Гынчию порою воны пропадалы и насадкию служылы укублы або келбы, алы вже ля удочок. На шнури ловылыса мынтузы. Угри пры мні вжэ траплелыса ридко, алы росповыдэј про jix було мныга. Був свыдком, ек одын старыјі појшов по дорозы на Бэрысьть и, пройшовшы мо з кыломытыра, вырнувса назад ыз здоровэнным угром на плічах — в кыломытровы од сыла вловыв рыбыну на росыстијі траві.
Перевод Фёдора Климчука отрывка из Гоголя, в белорусской орфографии, источник: [2]):
Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокы́йно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в’е́цьця по зылёному сві́ты. Лю́бо тоды́ й гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м, шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылёных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы.
Стихотворение Николая Шеляговича «Забута мова»[3]
Je прыjiхав в сыло свое,
Ля батькам роздаю гостынцы,
Маты кажэ: стэ во, мое
Положы дэсь на пудороэнзы.
А je ныц ныпоjнев, стою.
Пудорэнзы – а шо такое?
Шо-ж ты мову забув свою,
Забуваты jiji ныстоjiть!
З батьком врано взялы гудочкы
и на гозыро – рыбу ловыты.
Батько: гамрию – ка' – пудтягны
Човна, ногы ныбудыш студыты.
А je ныц ныпоjнев, стою.
Шо за гамра? – в ёго пытаю.
Шо-ж ты мову забув свою,
Малограмотниj jе, а знаю!
Опочыты в садковы лег,
Розморывса: лыжу-дрымаю.
Тут хлопчек до мынэ пудбiг:
Соловэшныка хоч? – пытае.
Здывованиj з травы встаю.
Дэ вин слово такое вырыв?
Чы j направду je мову свою
Забуваю? Нывжэ? Нывiру!
См. также
- Северное наречие украинского языка
- Диалекты белорусского языка
- Западнополесское движение
Примечания
- Дуличенко, 2014, с. 589, 593.
- Беларуская мова: энцыклапедыя // Пад рэд. А. Я. Міхневіча. — Мн.: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 1994. — C. 55.
- Председатель общества "Загородье" Климчук Фёдор Данилович. Загородье. Дата обращения: 10 июля 2010. Архивировано 23 июня 2013 года.
- Н. И. Толстой, Ф. Д. Климчук, Н. В. Никончук, Л. Т. Выгонная, Н. Д. Корень, М. С. Шушкевич, Л. И. Масленникова, Н. Г. Владимирская, А. С. Соколовская, В. В. Анохина, Н. В. Никончук, Г. Ф. Вешторт, Д. А. Бейлина, Н. В. Никончук. Лексика Полесья. Материалы для полесского диалектного словаря. / Н. И. Толстой. — М.: Наука, 1968. — 472 с. Архивировано 25 декабря 2021 года.
- Јітвјежа: Тэзы 1990; Јітвјежа: Матырјелы 1990
- Клімчук 1990: 8
- Шыляговыч 1990: 92-93
- Јітвежа шахова мынятюра / Сцяпан Давыдзюк. — Пінск; Мінск, 1992.
- Нина Шулякова. «Язык, на котором говорили мои родители, не умрет» // Имена : статья. — 2017. — 16 ноябрь. Архивировано 25 декабря 2021 года.
- «Арыентаваўся на мову дзеда». Навошта навуковец пераклаў Новы Запавет на заходнепалескі дыялект. (7 декабря 2017). Дата обращения: 23 октября 2018. Архивировано 8 мая 2020 года.
- Шыляговыч 1990: 93
Литература
- Горбачук В. Т. О некоторых проблемах формирования полешуцкого литературного языка // Јітвјежа (поліська) штудіјно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэј (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
- Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки (микроязыки) // Языки мира: Славянские языки. М.: Academia, 2005
- Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
- Јітвјежа: Матырјелы = Јітвјежа (заходышнополіська) штудіјно-прахтыцька конфырэнция: Матырјелы (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
- Јітвјежа: Тэзы = Јітвјежа (поліська) штудіјно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэј (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
- Клімчук Ф. Д. Некаторыя моўныя праблемы Палесся // Јітвјежа (поліська) штудіјно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэј (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
- Коряков Ю. Б. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГУ, 2002.
- Лысенка П., Палуян У. Пазіцыі і амбіцыі Міколы Шаляговіча і яго паплечнікаў: Аб нацыянальнай прыналежнасці насельніцтва Заходняга Палесся і пазіцыях кіраўнікоў аб’яднання «Полісьсе» // Народная газета. Мн., 08.07.1992
- Терешкович П. В. Этническая история Беларуси XIX — начала XX в.: В контексте Центрально-Восточной Европы. — Минск: БГУ, 2004. — 223 с. — ISBN 985-485-004-8.
- Толстой Н. И. Новый славянский литературный микроязык? // Избранные труды. Т. II. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998
- Шыляговыч М. Прынцыпы зложиння јітвјежијі (поліськијі) лытырацькијі мовы // Јітвјежа (поліська) штудіјно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэј (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
- Duličenko A. D. The West Polesian literary language // Language, minority, migration. Uppsala, 1995
Ссылки
- Цыхун Г. Пра заходнепалескую літаратурную мікрамову (праект М. Шэляговіча) (бел.). Сайт «Languages of the world». Дата обращения: 30 января 2010. Архивировано 24 августа 2011 года.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Западнополесский микроязык, Что такое Западнополесский микроязык? Что означает Западнополесский микроязык?
Zapadnopole sskij yazyk samonazvaniya zahodnyopoliskaya mova svoya mova malyj vostochnoslavyanskij yazyk v osnove kotorogo lezhat zapadnopolesskie govory Brestskoj oblasti Belorussii Popytka kodifikacii govorov predprinimalas v 1980 1990 e gody ryadom zapadnopolesskih filologov i literatorov V geneticheskom otnoshenii sochetaet v sebe cherty belorusskogo i ukrainskogo yazykov Zapadnopolesskij yazykSamonazvanie zahodnyopoliskaya mova svoya movaStrany Belarus UkrainaRegiony Polese Volyn PodlyasheObshee chislo govoryashih 11500 chel 2022 KlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Slavyanskaya gruppaVostochnoslavyanskaya podgruppa dd Pismennost kirillica ochen redko latinicaGlottolog west2977O nazvaniiV 1907 bylo ispolzovano nazvanie rusinskij yazyk sudya po nazvaniyu bukvarej kotorye pechatali dlya mestnogo naseleniya Rusinski lemantar Rusinsky lementar Rusinski lementar Napysau Staryj Hospodar V ramkah proekta po kodifikacii predlozhennogo iniciatorom sozdaniya zapadnopolesskoj avtonomii Nikolaem Shelyagovichem ispolzovalis nazvaniya zahodyshnopoliska lytyracka voloda zahodysnopoliska lytyracka voloda zapadnopolesskij literaturnyj yazyk poliska voloda poliska mova polesskij yazyk rusynsko poliska voloda rusinsko polesskij yazyk јitvјezha voloda itveza voloda yatvyazhskij yazyk Mestnoe naselenie pri identifikacii svoego govora chashe ispolzuet prilagatelnym naselennogo punkta naprimer motolskij molodovskij i t d bolee obshij variant na svoem poles po svoyomu Po otnoshenii k arealu upotreblyaetsya nazvanie zapadnopolesskij yazyk poles zahodnyopoliskaya mova ili polesskij yazyk poles poliskaya mova Istoricheskij obzorPredposylki Dialekticheskaya karta Belorussii Zapadnopolesskie govory otmecheny zhyoltym Karta dialektov ukrainskogo yazyka Zapadnopolesskie govory lezhashie v osnove polesskogo mikroyazyka otmecheny cifroj 1 v sinej oblasti Redkie primery neregulyarnogo pismennogo primeneniya mestnyh govorov otmecheny v Polese uzhe v XVI i XVII vekah V XIX veke po polesski pishet stihi Franc Savich pozdnee Nikolaj Yanchuk V 1901 godu otdelnye polesskie slova i frazy ispolzuet v svoyom rasskaze Serebryanyj volk Aleksandr Kuprin V 1907 godu v Pinske byl izdan pervyj pechatnyj polesskij bukvar Rusinski lemantar latinskim shriftom Issledovaniya govorov V 1957 godu nachal nauchnuyu rabotu belorusskij lingvist Fyodor Klimchuk sobiral dialektnyj folklornyj i etnograficheskij material V 1962 godu poznakomilsya i nachal sotrudnichat s lingvistom Nikitoj Ilichom Tolstym pravnukom L N Tolstogo V 1968 godu gruppa issledovatelej izdaet Leksika Polesya Materialy dlya polesskogo dialektnogo slovarya V 1995 bylo osnovano nauchno kulturnoe obedinenie Zagorode kotoroe zanimalos izdatelstvom nauchnyh rabot o polesskih dialektah i avtorskih perevodov Pervaya kodifikaciya Formirovanie neposredstvenno polesskogo literaturnogo yazyka nachalos v 1988 godu blagodarya usiliyam filologa i poeta Nikolaya Shelyagovicha poles Mykola Shylyagovych Togda bylo sozdano obshestvenno kulturnoe obedinenie Polisse i nachalas razrabotka pismennoj normy osobogo polesskogo yatvyazhskogo v terminologii Shelyagovicha i ego storonnikov yazyka V 1990 godu proshla uchreditelnaya konferenciya na kotoroj obsuzhdalis razlichnye etnograficheskie i lingvisticheskie problemy Polesya i v chastnosti sozdanie pismennogo polesskogo yazyka Po odnoj iz versij schitaetsya chto opornymi govorami polesskogo pismennogo yazyka yavlyayutsya yuzhnoivanovskie govory rasprostranyonnye na yuge Ivanovskogo i na yugo zapade Pinskogo rajonov Brestskoj oblasti Oni prinadlezhat k yuzhnozagarodskoj gruppe vhodyashej vmeste s govorami zapada ukrainskogo Polesya i severnoj Volyni v volynsko zapadnopolesskuyu gruppu severnogo narechiya ukrainskogo yazyka V celom vse polesskie govory na territorii Belorussii ispytali opredelyonnoe vliyanie belorusskogo yazyka V etom areale slozhilos kak raz odno iz torgovyh kojne vdol dorogi Ivanovo Lyubeshov Kovel Po dialektnoj osnove etot yazyk nazyvayut takzhe polesskoj pismennostyu na yuzhnoivanovskoj osnove podrazumevaya chto vozmozhny i drugie varianty Soglasno Shelyagovichu vseka mova e ny no za sridka kontahtovannya myz lyudmy aly vona e ј za nutro stryzhnya a de v chomu i formu kultury јitvјezhogo etnopoliskogo etnosu Primernyj perevod vsyakij yazyk eto ne tolko sredstvo obsheniya mezhdu lyudmi no i nutro sterzhen a v chyom to i forma kultury yatvyazhskogo etnopolesskogo etnosa Poetomu pri nalichii neskolkih sinonimov v kachestve glavnogo slova bralos to kotoroe otsutstvuet v sosednih yazykah Na novosozdannom literaturnom yazyke v 1988 1990 godah byli vypusheny neskolko vkladyshej s zaglaviem Balesy Polissya Stranicy Polesya v gazete Chyrvonaya zmena neskolko rotaprintnyh vypuskov informacionnogo vestnika nebolshoj gazety Zbudinne Probuzhdenie V 1990 1995 godah gazeta Zbudinne vyhodila raz v 2 nedeli shiroko prodavalas v gazetnyh kioskah Brestskoj oblasti i v Minske na neyo mozhno bylo oformit podpisku Tirazh gazety materialy byli na zapadnopolesskom russkom i belorusskom yazykah v srednem sostavlyal okolo 2 2 5 tysyach ekzemplyarov Takzhe na etom yazyke byli napisany neskolko tezisov k Yatvyazhskoj polesskoj nauchno prakticheskoj konferencii prohodivshej v Pinske 13 14 aprelya 1990 goda Ostalnye tezisy byli napisany na russkom belorusskom i ukrainskom yazykah V 1992 godu na zapadnopolesskom yazyke v variante Shelyagovicha byla izdana kniga shahmatnyh miniatyur Јitvezha shahova mynyatyura V gazete Zbudinne v poslednij period eyo sushestvovaniya byli popytki perejti s kirillicy na latinicu odnako i eta ideya ne nashla podderzhki u mestnoj intelligencii kak i ves proekt po sozdaniyu polesskogo literaturnogo yazyka Kritika Po mneniyu issledovatelej predlozhennyj Shelyagovichem proekt kodifikacii harakterizuetsya ochen uzkolokalnoj normoj znachitelno otlichayushejsya ot drugih zapadnopolesskih govorov Eto a takzhe osobennosti orfografii zatrudnyayut ispolzovanie polesskogo yazyka bolshinstvom naseleniya zapadnogo Polesya krome vozmozhno samih ego sozdatelej Perevody Klimchuka Fyodor Klimchuk perevel i izdal sochineniya Gomera Tolstogo Gogolya V 2017 godu byl pereveden i izdan Novyj zavet V kachestve pismennosti perevodchik ispolzoval belorusskij alfavit i stavil v slovah udareniya s pomoshyu apostrofa V nashe vremya Nyne polesskoe nacionalnoe vozrozhdenie obiraet oboroty v socialnyh setyah kak VKonktakte i Telegram gde entuziasty delayut svoi yazykovye normy kak Gomovica 1 OrfografiyaAlfavit byl predlozhen kem na konferencii v 1990 godu do etogo yazyk byl bespismennym otdelnye teksty zapisyvalis v belorusskoj ili ukrainskoj orfografii v zavisimosti ot predpochtenij avtorov V kachestve osnovy byla vzyata kirillica kak naibolee privychnaya po mneniyu sozdatelej dlya nositelej hotya pervyj polesskij bukvar byl napechatan v 1907 godu na osnove latinicy Chto zhe kasaetsya konkretnogo varianta kirillicy byl vybran kak schitayut sozdateli kompromissnyj variant chtoby i privychno bylo i chtob polesskij alfavit imel svoyu specifiku svoj vid Poetomu bukva j byla zamenena na ј kotoraya ispolzuetsya i dlya oboznacheniya myagkosti soglasnyh pered e Bukva i oboznachaet vo pervyh zvuk srednij mezhdu i i y smyagchayushij predydushie soglasnye i vstrechayushijsya naprimer v suffikse skiј a vo vtoryh refleksy istoricheskogo o udlinivshegosya v novyh zakrytyh slogah i imeyushego raznye refleksy v polesskih govorah Poetomu bukva imeet neskolko variantov prochteniya nis nyis nus nuos nes n is nos A a B b V v G g G g D d E e Zh zh Z z I iI i Y y Ј ј K k L l M m N n O o P p R rS s T t U u F f H h C c Ch ch Sh sh Shch shch Gg oboznachaet zvonkoe h ɦ a Gg g kak i v ukrainskom Ee sootvetstvuet e Na praktike vo mnogih opublikovannyh tekstah ispolzovalas takzhe bukva e bukva e smyagchala soglasnye serce usyplee a ј primenyalos tolko dlya jotirovaniya dbaјimo Sredi drugih osobennostej orfografii mozhno ukazat na obilie bukvy y kotoraya sootvetstvuet russkim y i i bezudarnym e e zamenu sochetaniya kt na ht kontaht aspeht ekane to est zamenu ya na e ches dyrzhevny Primer tekstaOtryvok iz zametki pro osobennosti zapadnopolesskoj rybalki istochnik gazeta Zbudinne 19 59 92 X 16 31 orfografiya originala sohranena PRO RYBALKU NA ZAHODYShNOMU POLISSYoVY Rybalka lychylosa chysto muzhchynskym zanetkom Sitka lya klomli plylasa ke pravylasa vyklyuchno muzhchynamy Јe nyprypomnyu vypadka shob pry dylynni ryby bula zhonochyna hoch by j sama nahabna z jix Rybalka klomliyu zmusyue dvuh rybakiv ke dvoh troh nosylnykeј vlova Nybulo vypadka shob cykavyna divchynka pudyјshla do brata rybolova Musyt v genah vzhe sydilo v jix buty daliј od rybalky Rybachka Sonya bula b nymozhlyviyu zјeviyu v nashomu krayovy She odyn sposob lova shnuri peremyoty Vony zakyduvalysa no v martovy aprilyovy Na zazubynya chyplyaly ugryceј Znavci stverdyuvaly sho to buly lychynky mynogeј Ugryc mozhna bulo nakopaty v tuyu poru vylkamy kolo vody z prybyrezhnogo pyska Gynchiyu poroyu vony propadaly i nasadkiyu sluzhyly ukubly abo kelby aly vzhe lya udochok Na shnuri lovylysa myntuzy Ugri pry mni vzhe traplelysa ridko aly rospovydeј pro jix bulo mnyga Buv svydkom ek odyn staryјi poјshov po dorozy na Beryst i projshovshy mo z kylomytyra vyrnuvsa nazad yz zdorovennym ugrom na plichah v kylomytrovy od syla vlovyv rybynu na rosystiјi travi Perevod Fyodora Klimchuka otryvka iz Gogolya v belorusskoj orfografii istochnik 2 Dy vnyj Dnipr v ty hu pogo du yak spoky jno j poma lu nyse chyryz lisy j go ry po vny vo dy svoji Ny zvoruhne ny zahrobosty t Dy vyssya j ny zna jish jde chy ny jde yogo ve lychna shyrynya i zdae ccya by vves vy lytyj vin z shkla i by synya va lyustrana ya doro ga byz mi ry v shyrynyu byz koncya v dovzhynyu lyty t i v e ccya po zylyonomu svi ty Lyu bo tody j garya chomu so ncyovy oglya nutys z vysochyni i opusty ty luchi v ho lod shklyane ji vody i lisa m sho kolo be roga ya sno osvyty tys v vo dah V zylyonyh ku chyrah vony zby lys ra zom s polyovy my kvytka my kolo vo dej i nahyly vshys dy vleccya na samy h sybe sho v vodi i ny nady vleccya i ny nati sheccya samy my sobo yu i vsmi huyuccya tym sho v vodi i vyta yut jih maha yuchy golle m V syre dynu Dnipra vony ny posmi yut glya nuty nyhto kro my soncya j synya vogo ne ba ny dy vyccya v yogo Ma lo yaka ya ptu shka dolyty t do syre dyny Dnipra Py shnyj Nyma ryky take ji yak vin na vsim svi ty Dy vnyj Dnipr i v te plu li tnyu nych yak vse zasyna e i cholovi k i zvir i ptu shka a Big ody n vyly chno oglyada e ne bo j ze mnyu j vyly chno strya sae ry zu Z ry zy sy plyuccya zo ry Zo ry gore t i svi tet nad svi tom i vsi ra zom odbyva yuccya v Dnipro vy Stihotvorenie Nikolaya Shelyagovicha Zabuta mova 3 Je pryjihav v sylo svoe Lya batkam rozdayu gostyncy Maty kazhe ste vo moe Polozhy des na pudoroenzy A je nyc nypojnev stoyu Pudorenzy a sho takoe Sho zh ty movu zabuv svoyu Zabuvaty jiji nystojit Z batkom vrano vzyaly gudochky i na gozyro rybu lovyty Batko gamriyu ka pudtyagny Chovna nogy nybudysh studyty A je nyc nypojnev stoyu Sho za gamra v yogo pytayu Sho zh ty movu zabuv svoyu Malogramotnij je a znayu Opochyty v sadkovy leg Rozmoryvsa lyzhu drymayu Tut hlopchek do myne pudbig Soloveshnyka hoch pytae Zdyvovanij z travy vstayu De vin slovo takoe vyryv Chy j napravdu je movu svoyu Zabuvayu Nyvzhe Nyviru Sm takzheSevernoe narechie ukrainskogo yazyka Dialekty belorusskogo yazyka Zapadnopolesskoe dvizheniePrimechaniyaDulichenko 2014 s 589 593 Belaruskaya mova encyklapedyya Pad red A Ya Mihnevicha Mn Belaruskaya encyklapedyya imya Petrusya Broyki 1994 C 55 Predsedatel obshestva Zagorode Klimchuk Fyodor Danilovich neopr Zagorode Data obrasheniya 10 iyulya 2010 Arhivirovano 23 iyunya 2013 goda N I Tolstoj F D Klimchuk N V Nikonchuk L T Vygonnaya N D Koren M S Shushkevich L I Maslennikova N G Vladimirskaya A S Sokolovskaya V V Anohina N V Nikonchuk G F Veshtort D A Bejlina N V Nikonchuk Leksika Polesya Materialy dlya polesskogo dialektnogo slovarya N I Tolstoj M Nauka 1968 472 s Arhivirovano 25 dekabrya 2021 goda Јitvјezha Tezy 1990 Јitvјezha Matyrјely 1990 Klimchuk 1990 8 Shylyagovych 1990 92 93 Јitvezha shahova mynyatyura Scyapan Davydzyuk Pinsk Minsk 1992 Nina Shulyakova Yazyk na kotorom govorili moi roditeli ne umret rus Imena statya 2017 16 noyabr Arhivirovano 25 dekabrya 2021 goda Aryentavaysya na movu dzeda Navoshta navukovec peraklay Novy Zapavet na zahodnepaleski dyyalekt neopr 7 dekabrya 2017 Data obrasheniya 23 oktyabrya 2018 Arhivirovano 8 maya 2020 goda Shylyagovych 1990 93LiteraturaGorbachuk V T O nekotoryh problemah formirovaniya poleshuckogo literaturnogo yazyka Јitvјezha poliska shtudiјno prahtycka konfyrenciya Tezy prokazeј 13 14 aprilya 1990 r Pynsk 1990 Dulichenko A D Malye slavyanskie literaturnye yazyki mikroyazyki Yazyki mira Slavyanskie yazyki M Academia 2005 Dulichenko A D Vvedenie v slavyanskuyu filologiyu 2 e izd ster M Flinta 2014 720 s ISBN 978 5 9765 0321 2 Јitvјezha Matyrјely Јitvјezha zahodyshnopoliska shtudiјno prahtycka konfyrenciya Matyrјely 13 14 aprilya 1990 r Pynsk 1990 Јitvјezha Tezy Јitvјezha poliska shtudiјno prahtycka konfyrenciya Tezy prokazeј 13 14 aprilya 1990 r Pynsk 1990 Klimchuk F D Nekatoryya moynyya prablemy Palessya Јitvјezha poliska shtudiјno prahtycka konfyrenciya Tezy prokazeј 13 14 aprilya 1990 r Pynsk 1990 Koryakov Yu B Yazykovaya situaciya v Belorussii i tipologiya yazykovyh situacij Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk M MGU 2002 Lysenka P Paluyan U Pazicyi i ambicyi Mikoly Shalyagovicha i yago paplechnikay Ab nacyyanalnaj prynalezhnasci naselnictva Zahodnyaga Palessya i pazicyyah kiraynikoy ab yadnannya Polisse Narodnaya gazeta Mn 08 07 1992 Tereshkovich P V Etnicheskaya istoriya Belarusi XIX nachala XX v V kontekste Centralno Vostochnoj Evropy Minsk BGU 2004 223 s ISBN 985 485 004 8 Tolstoj N I Novyj slavyanskij literaturnyj mikroyazyk Izbrannye trudy T II Slavyanskaya literaturno yazykovaya situaciya M 1998 Shylyagovych M Pryncypy zlozhinnya јitvјezhiјi poliskiјi lytyrackiјi movy Јitvјezha poliska shtudiјno prahtycka konfyrenciya Tezy prokazeј 13 14 aprilya 1990 r Pynsk 1990 Dulicenko A D The West Polesian literary language Language minority migration Uppsala 1995SsylkiCyhun G Pra zahodnepaleskuyu litaraturnuyu mikramovu praekt M Shelyagovicha bel Sajt Languages of the world Data obrasheniya 30 yanvarya 2010 Arhivirovano 24 avgusta 2011 goda

