Семь красавиц
«Семь краса́виц» (перс. هفت پیکر — Хафт пайкар) — четвёртая по счёту поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная в 1197 году на персидском языке. Поэма посвящена правителю Мараги Ала ад-Дин Корпе-Арслану ибн Аг-Сонгору. Название поэмы дословно можно перевести двояко — как «семь портретов», так и «семь красавиц». В самом названии поэмы видна её метафоричность. Низами намеренно дал поэме такое двусмысленное название, используя игру слов. Поэма известна также как «Семь куполов».
| Семь красавиц | |
|---|---|
| перс. هفت پیکر | |
![]() Бахрам Гур в бирюзовом дворце. Миниатюра 1524/25 года. Гератская школа. Метрополитен-музей, Нью-Йорк | |
| Жанр | поэма |
| Автор | Низами Гянджеви |
| Язык оригинала | персидский |
| Дата написания | 1197 |
| Дата первой публикации | 1832 (отрывок) |
| Издательство | Arthur Probsthain & Co, Лондон |
| Предыдущее | «Лейли и Меджнун» |
| Следующее | «Искандер-наме» |
| Электронная версия | |
В основу сюжета поэмы положена легенда о сасанидском шахе Бахрам Гуре (420 — 439 годы). Почти половину всей поэмы составляют семь рассказов жён Бахрама — царевен, живущих в семи дворцах (в шатрах), каждый из которых, в соответствии с древней мифологией, посвящён какой-либо планете и дню недели и имеет соответствующий цвет.
Время создания и посвящение
Датировка поэмы противоречива. Хотя Низами Гянджеви закончил «Искандер-наме», которую он считал венцом своего творчества, в 1202 году, предполагается, что именно поэма «Семь красавиц» была последней поэмой поэта. В главе о причине написания поэмы Низами рассказывает, как от шаха Кёрпе Арслана к нему приехал гонец и заказал поэму. Эта поэма должна была отличаться необычной тонкостью. Поэту в послании была обещана большая награда, если заказ будет им выполнен хорошо. Тем не менее, свобода выбора темы произведения оставалась именно за Низами Гянджеви.
В соответствии с этим текстом, несколько рукописей (группы «б», см. раздел «Переводы и издания») поэмы содержат посвящение правителю Мараги Ала ад-Дин Корпе-Арслану ибн Аг-Сонгору, давшему уже известному поэту Низами свободу выбора темы произведения.
Низами умер в 1208 году, а дата завершения поэмы указывается словами «три года после пятьсот девяносто я читал эту книгу как и знаменитые (поэты прошлого), в четырнадцатый день месяца поста, когда четыре часа дня были полным», что, очевидно, означает 14 Рамадана 593 года хиджры (начало августа 1197 года). Эти данные, возможно, правильные. Однако в иных рукописях (группы «а») имя правителя, которому посвящена поэма, изменено (или неверно переписано); указано, что поэма посвящена Кызыл Арслану. Сохранён также стих, дающий день, месяц и час завершения поэмы (либо «после 498», что слишком рано, либо «после 598/1202»).
Краткое содержание

После долгожданного рождения Бахрама по совету мудрецов его отправляют на воспитание к арабскому царю Номану. По приказу Номана был построен прекрасный новый дворец — Карнак. Однажды в одной из комнат дворца Бахрам находит портреты семи принцесс из семи разных стран, в которых он влюбляется.
После смерти отца Бахрам возвращается в Персию и восходит на престол. Став царём, Бахрам предпринимает поиски семи принцесс и женится на них. Он приказывает архитектору построить семь величественных зданий — по одному для каждой из своих новых жён. Архитектор рассказывает Бахраму, что, согласно астрологии, каждой страной, или «климатом», то есть одним из семи «поясов», на которые разделена Земля, правит одна из семи планет, и даёт совет Бахраму украсить каждый из дворцов для его жён в оттенках цвета, с которым ассоциируется планета, правящая страной, откуда прибыла каждая из красавиц. Вначале Бахрам относился скептически к предложению архитектора, но потом даёт согласие на такое оформление дворцов для своих жён.

После завершения строительства принцессы поселяются в своих дворцах. Бахрам посещает каждую принцессу в определённый день недели:
| День | Цвет | Страна | Планета |
|---|---|---|---|
| Суббота | Черный цвет | Индия | Сатурн |
| Воскресенье | Желтый цвет | Туркестан или Китай | Солнце |
| Понедельник | Зеленый цвет | Хорезм | Луна |
| Вторник | Красный цвет | Сакалиба | Марс |
| Среда | Бирюзовый цвет | Магриб | Меркурий |
| Четверг | Сандаловый цвет | Рум | Юпитер |
| Пятница | Белый цвет | Иран | Венера |
Интересно, что Бахрам является к принцессам в одеянии цвета их дворца. Каждая из принцесс рассказывает царю свою историю, которая соответствует определённому настроению и её соответствующему цвету. Сюжет каждой новеллы — любовное переживание, причём, в соответствии с переходом от чёрного цвета к белому, грубая чувственность сменяется духовно просветлённой любовью. Некоторые видят в этом переходе мистический путь, который должна пройти человеческая душа от мрака к чистоте, к Божеству. Соответственно этому царь, проходя этот путь, обретал высокие душевные качества.
Впоследствии, испытав горечь поражения, предательство и другие невзгоды, он из любителя приключений превращается в достойного и справедливого правителя. Таким образом, вторая тематическая линия поэмы — превращение Бахрама из легкомысленного царевича в справедливого и умного правителя, борющегося с произволом и насилием.
Проходят годы. Пока царь был занят своими жёнами, один из его визирей захватил власть в стране. Неожиданно Бахрам обнаруживает, что дела в его царстве в беспорядке, казна пуста, а соседние правители собираются на него напасть. Расследовав деяния министра, Бахрам приходит к выводу, что тот виновен в бедах, постигших царство. Он приговаривает злодея-министра к смертной казни и восстанавливает справедливость и порядок в своей стране. После этого Бахрам приказывает превратить семь дворцов своих жён в семь зороастрийских храмов для поклонения Богу, а сам Бахрам отправляется на охоту и исчезает в глубокой пещере. Пытаясь найти дикого осла (гур), Бахрам находит свою могилу (гур).
Анализ произведения

Поэма «Семь красавиц» написана в изящном стихотворном размере и, по оценкам, содержит от 4637 до 5136 двустиший. В своём предисловии к критическому изданию немецкий востоковед Хельмут Риттер описал «Семь красавиц» как «лучший и самый красивый эпос в новоперсидской поэзии и в то же время… как одно из самых важных поэтических творений всей восточной индоевропейской литературы». При создании поэмы Низами Гянджеви умело использовал различные старинные источники, среди которых можно назвать «Шахнаме», а также Сиясатнаме Низам аль-Мулька (XI век), из которого он взял решающую историю пастуха и его неверного пса. Вполне возможно, что семь рассказов принцесс вытекают из более ранних работ, но найти связь любого из них с известными литературными источниками не удалось. Рассказы, написанные Низами, в любом случае оказали большое влияние на дальнейшее развитие персидской и мировой литературы. Так, например, история, рассказанная четвёртой (славянской) принцессой, является старейшим известным рассказом о жестокой принцессе, которая не имеет имени у Низами, но известна в переводе французского востоковеда [англ.] в более позднем пересказе как Турандот.
О влиянии старинных восточных сюжетов, которыми воспользовался Низами Гянджеви, на западноевропейскую литературу пишет итальянский исследователь Итало Пицци. Так, во втором томе его книги Storia de la poesia persiana (Торино, 1894) Пицци проводит параллель между рассказом о гибели шаха Бахрама-Гура в трясине, куда он попал, когда верхом на коне погнался за диким ослом, и языческой готской легендой о смерти короля готов Теодориха Великого, которого, по легенде, чёрный конь бога Вотана унёс с королевского пира в Равенне в небесный чертог. Другая параллель — повесть Низами о дочери русского царя (вместе с тем и «туранского государя»), задающей трудные загадки, и итальянская драма Карла Гоцци «Турандот», обработанная Фридрихом Шиллером, — указано, что Гоцци заимствовал сюжет для Турандот не из «Семи красавиц», а из сборника «1001 день». Однако если говорить о непосредственной связи, то указывается о влиянии повествовательной рамки «Семи красавиц» на повесть «Амето» Джованни Боккаччо, где Амето — юный охотник, искусный стрелок, который влюбляется в семь красавиц, каждая из которых одета в особый цвет, и каждая рассказывает Амето повесть о любви. При этом Пицци отмечает, что этот старый восточный сюжет имеется и в арабском сборнике сицилийца ибн-Зафера (XII век).

«Семь красавиц» считается шедевром эротической литературы, но эта работа также полна нравоучений. Согласно Энциклопедии ислама, Низами оставался верен умеренности и писал о необходимости ограничения эротики сдержанностью, а гедонистических удовольствий — ответственностью за управление государством. Несмотря на то, что поэт любил описывать сцены увеселения шаха, основной смысл поэмы в том, что физические страсти могут принести наибольшее наслаждение только тогда, когда они находятся в контексте добродетели, простоты и доброты.
Нужно отметить, что в исламской космологии Земля была помещена в центр семи планет: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера и Сатурна. Эти планеты считались проводниками Бога, и их движение оказывало влияние на существ и события на Земле. Низами верил, что единство мира может восприниматься через связи с арифметикой, геометрией и музыкой. Числа же были ключами к взаимосвязи Вселенной; через числа множество становится единством, а разногласие — гармонией. Низами использовал число семь в качестве основного мотива, поскольку это число всегда обладало особым значением на Востоке, ибо в исламе семь считается первым, совершенным числом. Некоторые современные исследователи рассматривают поэму как трактат в стихах об астрологии, но исследователь Франсуа де Блуа считает, что это заблуждение.

Согласно Франсуа де Блуа, смысл произведения явно в том, что попытка Бахрама найти счастье, живя в соответствии со звёздами, является неудачной. Семь куполов построены в полном соответствии со свойствами звёзд, но они очень близки к тому, чтобы стать причиной его гибели. В конце концов, как пишет де Блуа, только отказ от удовольствий семи куполов и прислушивание к жалобам семи жертв тирании придают Бахраму статус истинного героя. И что важно, антифаталистическое сообщение было подчёркнуто в истории второй принцессы, в котором рассказывается о царе, который из-за предсказанного несчастья от собственной жены отрёкся от брака, но затем, подчинившись бескорыстной любви к девушке-рабыне, бросает вызов астрологам и берёт судьбу в свои руки.
Энциклопедия ислама отмечает, что изменение героя поэмы, Бахрама, во время его посещений каждой принцессы охватывает символический путь между чёрным, или тайным, величием Божественного и белым, или чистым и единым. Дворцы в поэме покрыты куполами, что олицетворяло строение Вселенной, и ввиду этого Низами в своей поэме показывал гармонию Вселенной.
Хотя в повествовании (в частности, в истории седьмой принцессы) есть мистические (суфийские) черты, рассматривать это произведение как суфийскую аллегорию также ошибочно. Де Блуа отмечает, что это произведение искусства, которое очень прочно укоренились в этом мире, и его этическое содержание носит принципиально мирской, а не религиозный характер.
Советский востоковед Евгений Бертельс отмечает, что, хотя поэма «Семь красавиц» внешне производит впечатление «самой лёгкой и беззаботной из поэм Низами, где изящные всесторонне разрабатывающие тему любви новеллы как будто написаны только для развлечения и забавы читателя, на самом деле Низами заключил огромное философское содержание в такую оболочку, которая могла облегчить ему доступ в круги, не слишком склонные к поучительным трактатам».
Азербайджанский учёный Гейдар Гусейнов подчёркивает, что словами «Нет такого муравья в гробнице, на котором не было бы клейма от руки насилия» Низами описывает в поэме гнёт и несправедливость той эпохи.
Первые упоминания о поэме

Арабский географ-космограф XIII века Закария Казвини в своей «Космографии» («Аджаиб аль-махлукат»; первая редакция 1263 года, вторая — 1275 года) привёл сообщение о литературной деятельности «мудрого поэта Абу-Мухаммеда Низами» и отметил «несравненные поэмы (дастан) счётом четыре» («Искендер-намэ» не упомянута), включая и «Семь красавиц». Старейшей рукописью «Хамсе», содержащей и поэму «Семь красавиц», считается рукопись 1400 года. Рукописи творений Низами, начиная со старейшей (1400), описаны у швейцарского востоковеда [англ.] в «Catalogue of the persian manuscripts in the British museum», том II, опубликованный в 1881 году в Лондоне (интересно, что насчёт мецената для поэмы Рьё высказал подозрение, не был ли это атабек мосульский).
В конце XVII века французский востоковед [англ.] составил свою восточную энциклопедию «Bibliothèque Orientale» (напечатана в 1697 году), где в статье «Nazami» к творчеству поэта были отнесены три поэмы, в том числе и «Семь красавиц» («Хефт пейкяр»). Предложенный у д’Эрбело список произведений поэта прямо из энциклопедии сборно переписал Уильям Джонс в библиографическом приложении своей «A grammar of the persian language» (Лондон, 1775). Долго живший в Османской империи барон Самуэль Руссо в своих «The flowers of persian literature» (Лондон, 1801) писал, что доклад о пяти поэмах «The five poems of Nezzaumee» читал в калькуттском Азиатском обществе сэр Джон Шор в мае 1794 года.
Переводы и издания
В 1832 году в Казани был опубликован стихотворный немецкий перевод отрывка из поэмы «Бехрам-Гур и русская царевна», выполненный востоковедом Францем Эрдманом, (2-е издание 1844 года там же). В 1846 году в Лондоне увидела свет посмертная книга долго жившего в Индии и в Иране сэра Гора Оусли «Biographical Notices of Persian Poets». Здесь была изложена, иногда в буквальном переводе, начальная часть поэмы — воспитание Бахрама Гура у соседнего арабского царя Номана, передан по-английски рассказ-сказка китайской царевны о судьбе двух неодинаковых спутников, называвшихся Хейр (Добро) и Шерр (Зло), повесть о царе и визире вместе с рассказами жертв визирского тиранства (это заключительная часть поэмы «Семь красавиц»). Немецкий филолог [тур.] в своей книге «История персидской литературы» («Geschichte der persischen Litteratur», Лейпциг, 1901) привёл довольно выразительное сообщение о содержании поэмы.

Критическое издание поэмы было осуществлено Хельмутом Риттером и Яном Рыпкой в 1934 году (Прага, напечатано в Стамбуле в 1934) на основании пятнадцати рукописей с текстами поэмы и литографии 1848 года из Бомбея. Это одно из немногих изданий классического персидского текста, в котором применена строгая текстуально-критическая методология: издатели разделили основные рукописи на две группы — «а» и «б». Только те стихи, которые находились в текстах рукописей обеих групп, считались подлинными. В группу «б» были отобраны те рукописи, которые считались основой для издания, при том, что фрагменты из группы «а» были опубликованы в квадратных скобках. Стихи, характерные для группы «а», были напечатаны в критическом блоке.
В 1936 году в Тегеране вышло в свет некритическое издание иранского учёного Вахида Дастгирди, которое впоследствии перепечатывалось. В распоряжении Дастгирди имелось тридцать старых рукописей, датированных от «немного позднее 700 до 1000 г. х.» Поэма была переиздана азербайджанским учёным Т. А. Магеррамовым (Москва, 1987). Это издание цитирует варианты из четырнадцати рукописей, издания Риттера-Рыпки и некритического издании Вахида Дастгерди, но Магеррамов не пытался разделить рукописи на главы, и в этой связи его версия отличается от пражского издания. Существует также издание Барата Занджани (Тегеран, 1994). Последующие издания ссылались на пражское издание.
Шах открыл и стал на месте — сильно изумлён;
Будто бы сокровищницу там увидел он,
Дивной живописью взоры привлекал покой.
Сам Симнар его украсил вещею рукой.
Как живые, семь красавиц смотрят со стены.
Как зовут, под каждой надпись, из какой страны.
Существует три классических полных перевода поэмы «Семь красавиц» на западноевропейские языки. Впервые поэма была переведена на очень грубый английский Чарльзом Эдуардом Уилсоном и издана в Лондоне в 1924 году (под понятием «грубый» здесь имеется в виду грубо-подстрочный перевод, без соблюдения метрики и мелодики оригинала). Этот перевод был выполнен белым стихом, был издан в двух томах и с некоторыми исключениями правильно отражал оригинал. Первый том содержал перевод, а второй — комментарии к тексту. Этот перевод впоследствии несколько раз переиздавался. Стоит отметить, что переводчик был вынужден изложить довольно большое количество стихов на латыни. На английский язык поэму перевела также профессор Оксфордского университета Джули Скотт Мейсами, перевод был опубликован в Великобритании и США в 1967 году и повторно в 1995 году. Этот перевод был выполнен свободным стихом (частично рифмованным, частично без рифмы) и также основывался на издании Риттера-Рыпки. Перевод поэмы на английский язык, выполненный Элси Маттином и Джорджем Хиллом, был издан в 1976 году.
В 1967 году поэма была переведена на итальянский язык Алессандро Баузани. Этот перевод в прозе с пропусками стихов в скобках основывался на издании Риттера-Рыпки. Из различных частичных переводов можно упомянуть один перевод Рудольфа Гельпке в очень элегантной немецкой прозе. Этот перевод был издан в 1959 году в Цюрихе.
В 1922 году в Москве был опубликован русский стихотворный перевод отрывка поэмы «Низами — Семи красавиц. Рассказ индийской царевны», выполненный председателем Общества любителей российской словесности Алексеем Грузинским ещё перед Первой мировой войной для издательства Сабашниковых. Отрывок из поэмы в прозаическом переводе на русский язык, который был издан в 1923 году в журнале «Восток», выполнил Евгений Бертельс. Полностью на русский язык поэму переводили Рюрик Ивнев (в стихотворной форме, издано в 1947 году Азербайджанским государственным издательством и в 1959 году издательством Академии наук Азербайджанской ССР в Баку), Рустам Алиев (в прозе, издано в 1983 году в Баку) и Владимир Державин (в стихотворной форме, издано в 1959 году в Москве, впоследствии переиздавалась).
Поэтический перевод поэмы на азербайджанский язык выполнил поэт Мамед Рагим. Поэма в переводе Мамеда Рагима издавалась в Баку также в 1983 и 2004 годах.
В искусстве
В средневековой миниатюрной живописи
Миниатюры, изображающие различные сцены из поэмы «Семь красавиц», к рукописям произведения на протяжении веков создавали персидские и могольские художники-миниатюристы из разных городов, таких как Тебриз, Шираз, Герат, Исфахан, Йезд, Бухара. Для воспроизведения в рукописях наиболее часто отбирались сюжеты, связанные с историей Бахрама, такие как «Бахрам на львиной охоте», «Бахрам и дракон», «Бахрам и арфнетка на охоте», «Сражение Бахрама со львами, стерегущими корону». Выбор этих сюжетов был в какой-то мере обусловлен традицией изображения именно этих подвигов Бахрама, которая уже сложилась к тому времени, когда Низами заканчивал свою поэму, — к 1197 году. Следует отметить, что миниатюры на эти сюжеты чаще всего изображались и к рукописям поэмы «Шахнаме» Фирдоуси.
![]() | ![]() | |||||||||
«Борьба Бахрама с драконом». Слева иллюстрация Бехзада (конец XV века), справа Мухаммада Замана (1675). Британская библиотека, Лондон | ||||||||||
Долгое время традиционным оставалось изображение Бахрама с драконом. Этот сюжет встречается в миниатюре, выполненной Бехзадом в конце XV века (хранится в Британской библиотеке в Лондоне), в йездской иллюстрации 1444—1445 гг. (хранится в библиотеке Джона Райленда в Манчестере), в иллюстрации Мухаммада Замана, созданной им в 1675 году (Британская библиотека). Стоит отметить, что иллюстрация, выполненная Заманом, находившимся под влиянием европейских станковых картин, сильно отличается от традиционного изображения этой сцены (дракон изображён у ног всадника, что является непривычным для сюжета в персидской живописи). В композиции же Бехзада изображения персонажей по сравнению с пейзажем уменьшены, тесноты в расположении элементов нет, сама же миниатюра вытянута вверх, благодаря чему создаётся впечатление свободного пространства. Дракон и онагр даны фрагментарно, Бахрам же нарисован полностью. В этой миниатюре выражено новое мировосприятие Бехзада, оформившего принцип, по которому окружающее пространство стало создаваться относительно фигуры человека. Благодаря этому образ Бахрама стал менее обобщённым и более многогранным.

В миниатюрах к «Семи красавицам» самыми популярными сценами являются сцены охоты Бахрама. Следует отметить, что традиционное изображение Бахрама на охоте использовалось не только в миниатюрах, но и при иллюстрировании сочинений других литературных жанров, например, исторических. К примеру, хранящаяся в Метрополитен-музее в Нью-Йорке миниатюра из «Семи красавиц» была привлечена для иллюстрации рассказа о Бахраме в исторической хронике Табари.
Однако только в рукописях поэмы «Семь красавиц» встречаются иллюстрации сюжета «Фитне, поднимающая бычка». Данный момент из рассказа о царе и его любимой певице наиболее часто выбирался для иллюстрирования, в отличие от другого — «Бахрам отдаёт Фитне военачальнику», встречающегося только в тебризской миниатюре Султана Мухаммеда (1527, Библиотека Топкапы, Стамбул) и в исфаханской миниатюре 1502 года (Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург). Изображение Фитне с бычком стало своеобразным символом поэмы. Традиционное изображение этой сцены выражало суть всего произведения. В первой половине XV века в южных школах было создано несколько вариантов иллюстраций «Фитне, поднимающая бычка». В миниатюре Йезда 1442 года (коллекция Кейра) показано восхождение Фитне, которая держит свою ношу на руках, а не на плечах. В исфаханской же иллюстрации 1435 года (библиотека Честера Битти, Дублин) и ширазской середины XV века (Государственная библиотека, Берлин) Фитне и Бахрам не разделены шестьюдесятью легендарными ступенями.
![]() | ![]() | |||||||||
Слева показана миниатюра «Юноша наблюдает за купальщицами» (рассказ иранской принцессы), справа — миниатюра, показывающая как Бишр пытается спасти Малиха (рассказ хорезмийской принцессы). Около 1430. Гератская школа. Метрополитен-музей, Нью-Йорк | ||||||||||
Одной из излюбленных тем миниатюристов в поэме была битва Бахрама за царский венец. В этих иллюстрациях была показана битва Бахрама со львами. В «Хамсе» 1481 года (Российская национальная библиотека) этот сюжет выполнен традиционно, за исключением одной детали — на заднем плане стоит царский престол, ожидающий наследника, львы же нарисованы на цепи, что необычно. В мавераннахрской миниатюре «Хамсе» 1671 года (библиотека Честера Битти) изображён Бахрам, вставший на трупы убитых им зверей и демонстрирующий войску отвоёванный им венец.
В иллюстрировании повествований о развлечениях Бахрама в семи дворцах художников больше всего привлекали картины увеселений. Сказки же, которые рассказывали принцессы, воспроизводились редко. Миниатюры к рассказам о посещении Бахрамом семи дворцов отличаются в основном своим колористическим решением. В исфаханской «Антологии» 1435—1436 гг. (библиотека Честера Битти) Бахрам шесть раз представлен на коне у каждого дворца (начальный момент действия). Однако часто в миниатюрах изображался пир Бахрама с принцессой или на лоне природы, или же в павильоне.
Вставные сказки «Семи красавиц» являются фантастичными. Кроме того, эти рассказы построены на фольклорном материале. В отличие от традиционных литературных сюжетов, эти повествования не имели таких устойчивых изображений, однако в их трактовке проявилось много оригинальности и изобретательности. Это прежде всего связано с тем, что литературный материал сам по себе был необычен. В «Хамсе» 1648 года (Российская национальная библиотека) показано приключение Махана (Бирюзовый павильон) в стране гулей, где представлен момент, когда красавица обернулась ифритом. Ужас, охвативший Махана при виде оборотня, кажется особенно сильным в той необычно таинственной атмосфере, в которой изображены сияние звёзд, обвившие деревья у водоёма змеи. Выполненные частью в Йазде в 40-х годах XV века миниатюры «Хамсе» (библиотека Топкапы) являются редким примером того, когда в рукописях даны иллюстрации не только сцен увеселения, но и к сказкам принцесс.
Интересно, что в миниатюрах к рассказу о том, как Бишр пытался спасти Малиха, для большей убедительности до конца XV века изображали колодец в разрезе, а в нём рисовали труп. Однако в середине XV века в Тебризе ради достоверности был представлен лишь Бишр, удивлённо глядящий на поверхность. В иллюстрации к сказке белого павильона «Юноша наблюдает за купальщицами» (рукопись из библиотеки дворца Топкапы) художник фиксировал одновременно две разные сцены: купание девушек и юношу, подглядывающего за девушками. Это дало возможность органически совместить разные события на плоскости листа.
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
| Бахрам Гур и дракон. 2 половина XVI века. Школа Мавераннахра. Институт рукописей, Баку | Бахрам Гур в зелёном дворце. 1481 год. Тебризская школа. Библиотека Топкапы, Стамбул | Бахрам Гур на охоте. Ок. 1610. Могольская школа, Индия. Британский музей, Лондон | Бахрам Гур в жёлтом дворце. XVI век. Библиотека Конгресса, Вашингтон | Махан и ифрит на ложе (сказка туркестанской принцессы). Миниатюра 1648 года из Бухары. Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург |
В изобразительном искусстве
Портретами героев поэмы украшены стены центрального зала второго этажа дома Шекихановых XVIII века в городе Шеки.
Барельеф, изображающий главного героя поэмы — Бахрама, убивающего дракона, исполнен скульптором А. Хрюновым по эскизам художника Газанфара Халыкова на постаменте памятника Низами Гянджеви в Баку, установленного в 1949 году.
В 1959 году в Баку была установлена бронзовая скульптура-фонтан «Бахрам Гур», изображающая героя поэмы Бахрам-Гура, убивающего мечом змееобразного дракона, обвившегося у его ног. Авторы — , Альберт Мустафаев и . Следует отметить, что данная скульптура является первым в Азербайджане скульптурным памятником литературному герою одной из поэм Низами Гянджеви.
В 1979 году по рисункам азербайджанского художника Микаила Абдуллаева в подземном зале станции «Низами Гянджеви» Бакинского метрополитена было выполнено восемнадцать мозаичных композиций на темы поэм Низами Гянджеви. Три мозаичных панно изображают героев поэмы «Семь красавиц». Это — «Бахрам и дракон», изображающее Бахрама, убивающего дракона, «Подвиг Бахрама», изображающее Бахрама, одолевшего двух львов и взявшего корону, и «Фитне», на котором изображена Фитне, поднимающая бычка.
В родном городе Низами, в Гяндже, у мавзолея поэта азербайджанским скульптором Горхмазом Суджаддиновым воздвигнут 22-метровый многофигурный комплекс — монумент поэта, выполненный из полированного бордового гранита, окружённый отлитыми в бронзе фигурами героев произведений его «Хамсе». Одна из фигур изображает героиню поэмы «Семь красавиц», Фитне, поднимающую бычка.
20 июля 2012 года в Баку была размещена скульптурная композиция «Семь красавиц», представляющая собой размещённые друг на друге стаканы «армуды», являющиеся национальным азербайджанским стаканом для чая. Эти грушеподобные стаканы, ассоциирующиеся с линиями и формами обнажённого женского тела, символизируют семь красавиц из одноимённого произведения Низами Гянджеви.
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
| Барельеф с изображением Бахрама, убивающего дракона, на памятнике Низами в Баку. Выполнено А. Хрюновым по эскизам Газанфара Халыкова, 1949 | Фонтан «Бахрам Гур» в Баку. Скульпторы — Аслан Рустамов, Альберт Мустафаев и Горхмаз Суджаддинов, 1959 | Барельеф «Семь красавиц», изображающий охотящегося на гура Бахрама и семь принцесс в подземном переходе на улице Низами в Баку | «Бахрам и дракон». Мозаичный рисунок на станции метро «Низами Гянджеви» в Баку. Художник Микаил Абдуллаев, 1979 |
В музыке
В начале 1940-х годов азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков задумал написание семи романсов на стихи Низами Гянджеви соответственно образам семи героинь из поэмы «Семь красавиц». Композитор предполагал в каждой вокальной миниатюре раскрыть определённый музыкальный портрет, описать психологическое состояние, его характер, чувства, внутренний мир и духовную красоту. Однако Гаджибеков написал всего лишь два романса — «Сенсиз» («Без тебя», 1941) и «» («Возлюбленная», 1943).

В 1949 году азербайджанский композитор Кара Караев пишет сюиту «Семь красавиц», а в 1952 году по мотивам поэмы — одноимённый балет (авторы либретто — Исмаил Идаятзаде, Юрий Слонимский и Сабит Рахман). Этот балет был впервые поставлен на сцене Азербайджанского театра оперы и балета в Баку 7 ноября 1952 года. Во второй редакции балет был поставлен там же в 1959 году. В советские годы балет «Семь красавиц» был поставлен также на сценах театров Москвы, Ленинграда, Новосибирска, Львова, Ташкента, Праги, Брно и т. д. Однако в начале 1990-х спектакль исчез из репертуара. Декорации, созданные в советское время, пришли в негодность, да и либретто требовало переработки. Балет поставили снова в Баку в декабре 2008 года (автором нового либретто стала Яна Темиз). 21 февраля 2011 года обновлённый балет «Семь красавиц» впервые был поставлен на сцене Большого театра в Москве. Как отмечает музыковед Эльмира Абасова, в балете «Семь красавиц» воссоздаются гуманистические образы поэмы Низами, а для музыки произведения «характерно свободное творческое переинтонирование народного мелоса».
В театре
7 декабря 2012 года в Баку на сцене Азербайджанского государственного русского драматического театра им. Самеда Вургуна состоялась премьера спектакля литовского режиссёра Йонаса Вайткуса «Семь красавиц» по одноимённой поэме Низами Гянджеви, посвящённая 870-летию поэта. Роль Низами в спектакле сыграл заслуженный артист Азербайджана Фуад Османов, семь красавиц — заслуженная артистка Наина Ибрагимова, а также другие актрисы театра. Роль Бахрам-шаха воплотил Мурад Мамедов. Также в спектакле сыграли такие артисты, как Гаджи Мурад Ягизаров, Юрий Балиев, Олег Амирбеков и др. В спектакле были использованы отрывки из балета Кара Караева «Семь красавиц». В сентябре 2013 года показ спектакля состоялся на сцене Малого театра Москвы.
В кинематографе
В 1970 году на киностудии «Азербайджанфильм» был снят мультипликационный фильм «Фитне», в основу сюжета которого лёг рассказ о Бахраме и Фитне из поэмы.
В 1975 году творческим объединением «Экран» был снят фильм-балет [азерб.], в котором была показана сцена и вальс из балета Кара Караева «Семь красавиц», поставленного по мотивам поэмы. Постановку осуществил заслуженный деятель искусств РСФСР Пётр Гусев, роль Бахрам-шаха исполнял заслуженный артист Азербайджанской ССР Владимир Плетнёв, роль Прекраснейшей — заслуженная артистка Азербайджанской ССР Чимназ Бабаева. Остальные роли исполняли артисты Азербайджанского театра оперы и балета.
В 1982 году на экраны вышел фильм-балет «Семь красавиц», полностью снятый по одноимённому балету Кара Караева по мотивам поэмы Низами. Фильм был снят по заказу Государственного комитета СССР по телевидению и радиовещанию на киностудии «Азербайджанфильм» режиссёром Феликсом Слидовкером. Либретто и хореография — Рафиги Ахундовой и Максуда Мамедова, авторами сценария были Максуд и Рустам Ибрагимбековы, над костюмами работал Тогрул Нариманбеков. Роль Бахрама исполнял Вадим Гуляев, роль Айши — Наталья Большакова, роль Визиря — Гали Абайдулов. Также в фильме снимались артисты Азербайджанского театра оперы и балета.
Примечания
- François de Blois. Haft Peykar (англ.) // Encyclopædia Iranica. — 15 декабря 2002. — Vol. XI. — P. 522—524. Архивировано 17 ноября 2011 года.
- Chelkowski, P.J. Nizami Gandjawi (англ.) // The Encyclopaedia of Islam / Edited by C. E. Bosworth, E. van Donzel and W. P. Heinrichs and G. Lecomte. — Leiden: lE.J. Brill, 1995. — Vol. VIII. — P. 79. — ISBN 9004098348.
- Низами Гянджеви // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
- Бертельс Е. Э. Низами о художественном творчестве // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Баку: Язычы, 1981. — С. 98—100.
- Очерки истории литератур народов СССР. — Издательство Воронежского университета, 1991. — С. 83. — 476 с.
- Крымский, 1981, с. 263.
- Додхудоева, 1985, с. 11.
- Сборник Пети де ля Кроа Les mille et un jours (Париж, 1710—1712) составлен во время пребывания автора в Иране. Самая ранняя прозаическая персидская версия темы Турандот оказывается у Овфи в его «Сборнике рассказов», составленном вскоре после смерти Низами.
- Крымский, 1981, с. 276.
- Додхудоева, 1985, с. 224.
- Бертельс Е. Э. Низами о художественном творчестве // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Баку: Язычы, 1981. — С. 102.
- Гусейнов Г. Н. К вопросу о социальных воззрениях Низами // Известия Азербайджанского филиала Академии наук СССР. — Баку, 1943. — № 4. — С. 59.
- Крымский, 1981, с. 244.
- Крымский, 1981, с. 272.
- Крымский, 1981, с. 274.
- Крымский, 1981, с. 252.
- Крымский, 1981, с. 259.
- Крымский, 1981, с. 280.
- Рыпка Я. Опыт текстологического разбора первой главы поэмы «Хафт Пайкар» // Краткие сообщения Института народов Азии : Сборник памяти Е. Э. Бертельса. — М., 1964. — Т. 65. — С. 148.
- Крымский, Элм, 1981, с. 71—75.
- Nizami of Ganja. Haft Paikar / C. E. Wilson. — Kessinger Publishing, 2003. — Т. 2. — 528 с. — ISBN 076617736X, 9780766177369.
- Niẓāmī Ganjavī, Julie Scott Meisami. The haft paykar: a medieval Persian romance (англ.) / Julie Scott Meisami. — Oxford University Press, 1995. — 307 p.
- The Story of the Seven Princesses, Oxford, 1976
- Nezami di Ganje. Le sette principesse / Alessandro Bausani. — Bari: Leonardo da Vinci, 1967. — 265 с.
- Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen, Zurich, 1959 (нем.)
- Крымский, Элм, 1981, с. 288—289.
- Крымский, Элм, 1981, с. 290.
- От составителя // Е. Э. Бертельс. Избранные труды. Низами и Фузули / Ответственный редактор Г. Араслы. — М.: Издательство восточной литературы, 1962. — Т. II. — С. 5.
- Мамед Рагим. — Писатели Советского Азербайджана. — Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1959. — С. 103. — 212 с.
- Низами Гянджеви. Семь красавиц. Перевод с персидского Мамед Рагима. — Баку: Язычы, 1983. (азерб.)
- Низами Гянджеви. Семь красавиц. Перевод с персидского Мамед Рагима = Nizami Gəncəvi. Yeddi gözəl. Farscadan tərcümə edəni Məmməd Rahim / Под ред. Х. Юсифли. — Баку: Lider nəşriyyat, 2004. — 336 с. — ISBN 9952-417-07-X. Архивировано 10 января 2017 года. (азерб.)
- Додхудоева, 1985, с. 48.
- Додхудоева, 1985, с. 51.
- Додхудоева, 1985, с. 50.
- Додхудоева, 1985, с. 52.
- Додхудоева, 1985, с. 53.
- Додхудоева, 1985, с. 54.
- Додхудоева, 1985, с. 56.
- Додхудоева, 1985, с. 57.
- Додхудоева, 1985, с. 208.
- Bahram Gur hunting, from a Khamsa of Nizami. Mughal dynasty, NadÃm. India. c.1610 (англ.). The British Museum. Дата обращения: 5 января 2014. Архивировано 25 марта 2016 года.
- Город Нуха. Дом Шекихановых // Азербайджан (Исторические и достопримечательные места) / Под общей редакцией М. А. Казиева.. — Баку: Издательство АН Азербайджанской ССР, 1960. — С. 113.
- Шәкихановларын еви / Под ред. Дж. Кулиева. — Азербайджанская советская энциклопедия: Главная редакция Азербайджанской советской энциклопедии, 1987. — Т. 10. — С. 505.
- Габибов Н. Д., Искусство Советского Азербайджана. — М.: Искусство, 1960. — С. 132. — 198 с.
- Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — С. 108. — 316 с.
- Алиева С. Он просил у судьбы времени // Зеркало : газета. — 23 апреля 2010. — С. 8. Архивировано 10 января 2014 года.
- Ефремова Л. К. Внешний облик советского человека // Искусство и быт : альманах. — 1963. — С. 167.
- Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. — Изобразительное искусство, 1985. — Т. II. — С. 6.
- Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — С. 289. — 316 с.
- Габибов Н. Д. (живопись, театрально-декорационное искусство, графика), Новрузова Д. Г. (скульптура), Эфендиев Р. (декоративно-прикладное искусство), Саламзаде А., Мурадов В. (архитектура). Искусство Азербайджанской Советской Социалистической Республики // История искусства народов СССР / Под ред. Б. В. Веймарна, Л. С. Зингера. — Изобразительное искусство, 1984. — Т. IX. — С. 188.
- Духовная память мегаполиса // Каспий : газета. — 23 сентября 2013. Архивировано 11 января 2014 года.
- Р. А. В рамках «012 Baku Public Art Festival» представлено произведение художника Наиля Алекперова «Семь красавиц» // The First News : Информационное Агентство. — 20 июля 2012. Архивировано 28 февраля 2014 года.
- Романс-газелла. Электронная библиотека Узеира Гаджибекова. Архивировано 6 января 2014. Дата обращения: 18 июня 2010.
- Сафарова З. Узеир Гаджибеков. — Баку: Язычы, 1985. — С. 61. — 64 с.
- Абасова Э. А., Касимов К. А. Очерки музыкального искусства Советского Азербайджана 1920-1956. — Баку: Элм, 1970. — С. 131. — 178 с.
- Абасова Э. А. Караев К. А. // Музыкальная энциклопедия / под ред. Ю. В. Келдыша. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1974. — Т. 2.
- Абасова Э. А., Касимов К. А. Очерки музыкального искусства Советского Азербайджана 1920-1956. — Баку: Элм, 1970. — С. 142. — 178 с.
- Московская премьера балета Кара Караева «Семь красавиц» // Azeri.ru. — 22 февраля 2011. Архивировано 10 января 2014 года.
- Балет «Семь красавиц» // Радио «Эхо Москвы». — 22 февраля 2011. Архивировано 10 января 2014 года.
- «Семь красавиц» в Москве // Театр Классического Балета. Архивировано 10 января 2014 года.
- «Семь красавиц» в Москве — триумф! // Эхо : газета. — 1 марта 2011. — С. 8. Архивировано 10 января 2014 года.
- Вугар Иманов. В Баку состоялась премьера спектакля Йонаса Вайткуса «Семь красавиц» — современный взгляд на произведение Низами // Trend News Agency. — 8 декабря 2012. Архивировано 16 апреля 2013 года.
- Агаев Р. В Москве состоялся показ спектакля «Семь красавиц» Азербайджанского театра русской драмы // SalamNews. — 27 сентября 2013. Архивировано 7 апреля 2014 года.
- Мамедов Назим Дадаш оглы // Энциклопедия отечественной мультипликации. — Алгоритм, 2006. — С. 415.
- Фильм «В мире легенд». YouTube. Дата обращения: 9 января 2014. Архивировано 24 июня 2014 года.
- Семь красавиц. YouTube. Дата обращения: 9 января 2014. Архивировано 24 июня 2014 года.
Литература
- Крымский А. Е. Низами и его современники. — Баку: Элм, 1981.
- Крымский А. Е.. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Баку: Язычы, 1981.
- Поэмы Низами в средневековой миниатюрной живописи / Ответственный редактор О. Ф. Акимушкин. — М.: Наука, 1985.
- Низами Гянджеви. Семь красавиц. Перевод Рюрика Ивнева под редакцией проф. Е. Э. Бертельса. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1947.
- Низами Гянджеви. Семь красавиц. Перевод Рюрика Ивнева. Второе, переработанное и дополненное издание. — Б.: Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1959.
- Низами Гянджеви. Семь красавиц. Перевод с фарси В. Державина. — М.: Художественная литература, 1986.
- Низами Гянджеви. Семь красавиц. Перевод с фарси В. Державина. — Баку: Азернешр, 1989.
- François de Blois. Haft Peykar (англ.) // Encyclopædia Iranica. — 15 декабря 2002. — Vol. XI. — P. 522—524.
Ссылки
Эта статья входит в число избранных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Семь красавиц, Что такое Семь красавиц? Что означает Семь красавиц?
U etogo termina sushestvuyut i drugie znacheniya sm Sem krasavic znacheniya Sem krasa vic pers هفت پیکر Haft pajkar chetvyortaya po schyotu poema klassika persidskoj poezii Nizami Gyandzhevi iz ego sbornika Hamse napisannaya v 1197 godu na persidskom yazyke Poema posvyashena pravitelyu Maragi Ala ad Din Korpe Arslanu ibn Ag Songoru Nazvanie poemy doslovno mozhno perevesti dvoyako kak sem portretov tak i sem krasavic V samom nazvanii poemy vidna eyo metaforichnost Nizami namerenno dal poeme takoe dvusmyslennoe nazvanie ispolzuya igru slov Poema izvestna takzhe kak Sem kupolov Sem krasavicpers هفت پیکر Bahram Gur v biryuzovom dvorce Miniatyura 1524 25 goda Geratskaya shkola Metropoliten muzej Nyu JorkZhanr poemaAvtor Nizami GyandzheviYazyk originala persidskijData napisaniya 1197Data pervoj publikacii 1832 otryvok Izdatelstvo Arthur Probsthain amp Co LondonPredydushee Lejli i Medzhnun Sleduyushee Iskander name Elektronnaya versiyaTekst proizvedeniya v Vikiteke Mediafajly na Vikisklade V osnovu syuzheta poemy polozhena legenda o sasanidskom shahe Bahram Gure 420 439 gody Pochti polovinu vsej poemy sostavlyayut sem rasskazov zhyon Bahrama careven zhivushih v semi dvorcah v shatrah kazhdyj iz kotoryh v sootvetstvii s drevnej mifologiej posvyashyon kakoj libo planete i dnyu nedeli i imeet sootvetstvuyushij cvet Vremya sozdaniya i posvyashenieDatirovka poemy protivorechiva Hotya Nizami Gyandzhevi zakonchil Iskander name kotoruyu on schital vencom svoego tvorchestva v 1202 godu predpolagaetsya chto imenno poema Sem krasavic byla poslednej poemoj poeta V glave o prichine napisaniya poemy Nizami rasskazyvaet kak ot shaha Kyorpe Arslana k nemu priehal gonec i zakazal poemu Eta poema dolzhna byla otlichatsya neobychnoj tonkostyu Poetu v poslanii byla obeshana bolshaya nagrada esli zakaz budet im vypolnen horosho Tem ne menee svoboda vybora temy proizvedeniya ostavalas imenno za Nizami Gyandzhevi V sootvetstvii s etim tekstom neskolko rukopisej gruppy b sm razdel Perevody i izdaniya poemy soderzhat posvyashenie pravitelyu Maragi Ala ad Din Korpe Arslanu ibn Ag Songoru davshemu uzhe izvestnomu poetu Nizami svobodu vybora temy proizvedeniya Nizami umer v 1208 godu a data zaversheniya poemy ukazyvaetsya slovami tri goda posle pyatsot devyanosto ya chital etu knigu kak i znamenitye poety proshlogo v chetyrnadcatyj den mesyaca posta kogda chetyre chasa dnya byli polnym chto ochevidno oznachaet 14 Ramadana 593 goda hidzhry nachalo avgusta 1197 goda Eti dannye vozmozhno pravilnye Odnako v inyh rukopisyah gruppy a imya pravitelya kotoromu posvyashena poema izmeneno ili neverno perepisano ukazano chto poema posvyashena Kyzyl Arslanu Sohranyon takzhe stih dayushij den mesyac i chas zaversheniya poemy libo posle 498 chto slishkom rano libo posle 598 1202 Kratkoe soderzhanieBahram smotrit na portrety semi krasavic Miniatyura 1479 goda Muzej azerbajdzhanskoj literatury imeni Nizami Gyandzhevi Baku Posle dolgozhdannogo rozhdeniya Bahrama po sovetu mudrecov ego otpravlyayut na vospitanie k arabskomu caryu Nomanu Po prikazu Nomana byl postroen prekrasnyj novyj dvorec Karnak Odnazhdy v odnoj iz komnat dvorca Bahram nahodit portrety semi princess iz semi raznyh stran v kotoryh on vlyublyaetsya Posle smerti otca Bahram vozvrashaetsya v Persiyu i voshodit na prestol Stav caryom Bahram predprinimaet poiski semi princess i zhenitsya na nih On prikazyvaet arhitektoru postroit sem velichestvennyh zdanij po odnomu dlya kazhdoj iz svoih novyh zhyon Arhitektor rasskazyvaet Bahramu chto soglasno astrologii kazhdoj stranoj ili klimatom to est odnim iz semi poyasov na kotorye razdelena Zemlya pravit odna iz semi planet i dayot sovet Bahramu ukrasit kazhdyj iz dvorcov dlya ego zhyon v ottenkah cveta s kotorym associiruetsya planeta pravyashaya stranoj otkuda pribyla kazhdaya iz krasavic Vnachale Bahram otnosilsya skepticheski k predlozheniyu arhitektora no potom dayot soglasie na takoe oformlenie dvorcov dlya svoih zhyon Bahram Gur poseshaet indijskuyu krasavicu v chyornom dvorce Miniatyura 1548 goda Shirazskaya shkola Hudozhestvennaya galereya Frira Vashington Posle zaversheniya stroitelstva princessy poselyayutsya v svoih dvorcah Bahram poseshaet kazhduyu princessu v opredelyonnyj den nedeli Den Cvet Strana PlanetaSubbota Chernyj cvet Indiya SaturnVoskresene Zheltyj cvet Turkestan ili Kitaj SolncePonedelnik Zelenyj cvet Horezm LunaVtornik Krasnyj cvet Sakaliba MarsSreda Biryuzovyj cvet Magrib MerkurijChetverg Sandalovyj cvet Rum YupiterPyatnica Belyj cvet Iran Venera Interesno chto Bahram yavlyaetsya k princessam v odeyanii cveta ih dvorca Kazhdaya iz princess rasskazyvaet caryu svoyu istoriyu kotoraya sootvetstvuet opredelyonnomu nastroeniyu i eyo sootvetstvuyushemu cvetu Syuzhet kazhdoj novelly lyubovnoe perezhivanie prichyom v sootvetstvii s perehodom ot chyornogo cveta k belomu grubaya chuvstvennost smenyaetsya duhovno prosvetlyonnoj lyubovyu Nekotorye vidyat v etom perehode misticheskij put kotoryj dolzhna projti chelovecheskaya dusha ot mraka k chistote k Bozhestvu Sootvetstvenno etomu car prohodya etot put obretal vysokie dushevnye kachestva Vposledstvii ispytav gorech porazheniya predatelstvo i drugie nevzgody on iz lyubitelya priklyuchenij prevrashaetsya v dostojnogo i spravedlivogo pravitelya Takim obrazom vtoraya tematicheskaya liniya poemy prevrashenie Bahrama iz legkomyslennogo carevicha v spravedlivogo i umnogo pravitelya boryushegosya s proizvolom i nasiliem Prohodyat gody Poka car byl zanyat svoimi zhyonami odin iz ego vizirej zahvatil vlast v strane Neozhidanno Bahram obnaruzhivaet chto dela v ego carstve v besporyadke kazna pusta a sosednie praviteli sobirayutsya na nego napast Rassledovav deyaniya ministra Bahram prihodit k vyvodu chto tot vinoven v bedah postigshih carstvo On prigovarivaet zlodeya ministra k smertnoj kazni i vosstanavlivaet spravedlivost i poryadok v svoej strane Posle etogo Bahram prikazyvaet prevratit sem dvorcov svoih zhyon v sem zoroastrijskih hramov dlya pokloneniya Bogu a sam Bahram otpravlyaetsya na ohotu i ischezaet v glubokoj peshere Pytayas najti dikogo osla gur Bahram nahodit svoyu mogilu gur Analiz proizvedeniyaBahram v krasnom dvorce u slavyanskoj princessy Kalligraf Mahmud 1431 Gosudarstvennyj Ermitazh Sankt Peterburg Poema Sem krasavic napisana v izyashnom stihotvornom razmere i po ocenkam soderzhit ot 4637 do 5136 dvustishij V svoyom predislovii k kriticheskomu izdaniyu nemeckij vostokoved Helmut Ritter opisal Sem krasavic kak luchshij i samyj krasivyj epos v novopersidskoj poezii i v to zhe vremya kak odno iz samyh vazhnyh poeticheskih tvorenij vsej vostochnoj indoevropejskoj literatury Pri sozdanii poemy Nizami Gyandzhevi umelo ispolzoval razlichnye starinnye istochniki sredi kotoryh mozhno nazvat Shahname a takzhe Siyasatname Nizam al Mulka XI vek iz kotorogo on vzyal reshayushuyu istoriyu pastuha i ego nevernogo psa Vpolne vozmozhno chto sem rasskazov princess vytekayut iz bolee rannih rabot no najti svyaz lyubogo iz nih s izvestnymi literaturnymi istochnikami ne udalos Rasskazy napisannye Nizami v lyubom sluchae okazali bolshoe vliyanie na dalnejshee razvitie persidskoj i mirovoj literatury Tak naprimer istoriya rasskazannaya chetvyortoj slavyanskoj princessoj yavlyaetsya starejshim izvestnym rasskazom o zhestokoj princesse kotoraya ne imeet imeni u Nizami no izvestna v perevode francuzskogo vostokoveda angl v bolee pozdnem pereskaze kak Turandot O vliyanii starinnyh vostochnyh syuzhetov kotorymi vospolzovalsya Nizami Gyandzhevi na zapadnoevropejskuyu literaturu pishet italyanskij issledovatel Italo Picci Tak vo vtorom tome ego knigi Storia de la poesia persiana Torino 1894 Picci provodit parallel mezhdu rasskazom o gibeli shaha Bahrama Gura v tryasine kuda on popal kogda verhom na kone pognalsya za dikim oslom i yazycheskoj gotskoj legendoj o smerti korolya gotov Teodoriha Velikogo kotorogo po legende chyornyj kon boga Votana unyos s korolevskogo pira v Ravenne v nebesnyj chertog Drugaya parallel povest Nizami o docheri russkogo carya vmeste s tem i turanskogo gosudarya zadayushej trudnye zagadki i italyanskaya drama Karla Gocci Turandot obrabotannaya Fridrihom Shillerom ukazano chto Gocci zaimstvoval syuzhet dlya Turandot ne iz Semi krasavic a iz sbornika 1001 den Odnako esli govorit o neposredstvennoj svyazi to ukazyvaetsya o vliyanii povestvovatelnoj ramki Semi krasavic na povest Ameto Dzhovanni Bokkachcho gde Ameto yunyj ohotnik iskusnyj strelok kotoryj vlyublyaetsya v sem krasavic kazhdaya iz kotoryh odeta v osobyj cvet i kazhdaya rasskazyvaet Ameto povest o lyubvi Pri etom Picci otmechaet chto etot staryj vostochnyj syuzhet imeetsya i v arabskom sbornike sicilijca ibn Zafera XII vek Bahram v belom dvorce Rukopis 1636 goda Dust Muhammad ibn Darvish Muhammad Darhadzhi Isfahanskaya shkola Institut rukopisej Baku Sem krasavic schitaetsya shedevrom eroticheskoj literatury no eta rabota takzhe polna nravouchenij Soglasno Enciklopedii islama Nizami ostavalsya veren umerennosti i pisal o neobhodimosti ogranicheniya erotiki sderzhannostyu a gedonisticheskih udovolstvij otvetstvennostyu za upravlenie gosudarstvom Nesmotrya na to chto poet lyubil opisyvat sceny uveseleniya shaha osnovnoj smysl poemy v tom chto fizicheskie strasti mogut prinesti naibolshee naslazhdenie tolko togda kogda oni nahodyatsya v kontekste dobrodeteli prostoty i dobroty Nuzhno otmetit chto v islamskoj kosmologii Zemlya byla pomeshena v centr semi planet Luny Merkuriya Venery Solnca Marsa Yupitera i Saturna Eti planety schitalis provodnikami Boga i ih dvizhenie okazyvalo vliyanie na sushestv i sobytiya na Zemle Nizami veril chto edinstvo mira mozhet vosprinimatsya cherez svyazi s arifmetikoj geometriej i muzykoj Chisla zhe byli klyuchami k vzaimosvyazi Vselennoj cherez chisla mnozhestvo stanovitsya edinstvom a raznoglasie garmoniej Nizami ispolzoval chislo sem v kachestve osnovnogo motiva poskolku eto chislo vsegda obladalo osobym znacheniem na Vostoke ibo v islame sem schitaetsya pervym sovershennym chislom Nekotorye sovremennye issledovateli rassmatrivayut poemu kak traktat v stihah ob astrologii no issledovatel Fransua de Blua schitaet chto eto zabluzhdenie Bahram i Fitne podnimayushaya bychka Miniatyura 1570 goda Bodlianskaya biblioteka Oksford Soglasno Fransua de Blua smysl proizvedeniya yavno v tom chto popytka Bahrama najti schaste zhivya v sootvetstvii so zvyozdami yavlyaetsya neudachnoj Sem kupolov postroeny v polnom sootvetstvii so svojstvami zvyozd no oni ochen blizki k tomu chtoby stat prichinoj ego gibeli V konce koncov kak pishet de Blua tolko otkaz ot udovolstvij semi kupolov i prislushivanie k zhalobam semi zhertv tiranii pridayut Bahramu status istinnogo geroya I chto vazhno antifatalisticheskoe soobshenie bylo podchyorknuto v istorii vtoroj princessy v kotorom rasskazyvaetsya o care kotoryj iz za predskazannogo neschastya ot sobstvennoj zheny otryoksya ot braka no zatem podchinivshis beskorystnoj lyubvi k devushke rabyne brosaet vyzov astrologam i beryot sudbu v svoi ruki Enciklopediya islama otmechaet chto izmenenie geroya poemy Bahrama vo vremya ego poseshenij kazhdoj princessy ohvatyvaet simvolicheskij put mezhdu chyornym ili tajnym velichiem Bozhestvennogo i belym ili chistym i edinym Dvorcy v poeme pokryty kupolami chto olicetvoryalo stroenie Vselennoj i vvidu etogo Nizami v svoej poeme pokazyval garmoniyu Vselennoj Hotya v povestvovanii v chastnosti v istorii sedmoj princessy est misticheskie sufijskie cherty rassmatrivat eto proizvedenie kak sufijskuyu allegoriyu takzhe oshibochno De Blua otmechaet chto eto proizvedenie iskusstva kotoroe ochen prochno ukorenilis v etom mire i ego eticheskoe soderzhanie nosit principialno mirskoj a ne religioznyj harakter Sovetskij vostokoved Evgenij Bertels otmechaet chto hotya poema Sem krasavic vneshne proizvodit vpechatlenie samoj lyogkoj i bezzabotnoj iz poem Nizami gde izyashnye vsestoronne razrabatyvayushie temu lyubvi novelly kak budto napisany tolko dlya razvlecheniya i zabavy chitatelya na samom dele Nizami zaklyuchil ogromnoe filosofskoe soderzhanie v takuyu obolochku kotoraya mogla oblegchit emu dostup v krugi ne slishkom sklonnye k pouchitelnym traktatam Azerbajdzhanskij uchyonyj Gejdar Gusejnov podchyorkivaet chto slovami Net takogo muravya v grobnice na kotorom ne bylo by klejma ot ruki nasiliya Nizami opisyvaet v poeme gnyot i nespravedlivost toj epohi Pervye upominaniya o poemeBahram Gur vo dvorce cveta sandalovogo dereva 1528 29 Yadkar al Katib Hudozhestvennyj muzej Uoltersa Mon Vernon Baltimor Arabskij geograf kosmograf XIII veka Zakariya Kazvini v svoej Kosmografii Adzhaib al mahlukat pervaya redakciya 1263 goda vtoraya 1275 goda privyol soobshenie o literaturnoj deyatelnosti mudrogo poeta Abu Muhammeda Nizami i otmetil nesravnennye poemy dastan schyotom chetyre Iskender name ne upomyanuta vklyuchaya i Sem krasavic Starejshej rukopisyu Hamse soderzhashej i poemu Sem krasavic schitaetsya rukopis 1400 goda Rukopisi tvorenij Nizami nachinaya so starejshej 1400 opisany u shvejcarskogo vostokoveda angl v Catalogue of the persian manuscripts in the British museum tom II opublikovannyj v 1881 godu v Londone interesno chto naschyot mecenata dlya poemy Ryo vyskazal podozrenie ne byl li eto atabek mosulskij V konce XVII veka francuzskij vostokoved angl sostavil svoyu vostochnuyu enciklopediyu Bibliotheque Orientale napechatana v 1697 godu gde v state Nazami k tvorchestvu poeta byli otneseny tri poemy v tom chisle i Sem krasavic Heft pejkyar Predlozhennyj u d Erbelo spisok proizvedenij poeta pryamo iz enciklopedii sborno perepisal Uilyam Dzhons v bibliograficheskom prilozhenii svoej A grammar of the persian language London 1775 Dolgo zhivshij v Osmanskoj imperii baron Samuel Russo v svoih The flowers of persian literature London 1801 pisal chto doklad o pyati poemah The five poems of Nezzaumee chital v kalkuttskom Aziatskom obshestve ser Dzhon Shor v mae 1794 goda Perevody i izdaniyaV 1832 godu v Kazani byl opublikovan stihotvornyj nemeckij perevod otryvka iz poemy Behram Gur i russkaya carevna vypolnennyj vostokovedom Francem Erdmanom 2 e izdanie 1844 goda tam zhe V 1846 godu v Londone uvidela svet posmertnaya kniga dolgo zhivshego v Indii i v Irane sera Gora Ousli Biographical Notices of Persian Poets Zdes byla izlozhena inogda v bukvalnom perevode nachalnaya chast poemy vospitanie Bahrama Gura u sosednego arabskogo carya Nomana peredan po anglijski rasskaz skazka kitajskoj carevny o sudbe dvuh neodinakovyh sputnikov nazyvavshihsya Hejr Dobro i Sherr Zlo povest o care i vizire vmeste s rasskazami zhertv vizirskogo tiranstva eto zaklyuchitelnaya chast poemy Sem krasavic Nemeckij filolog tur v svoej knige Istoriya persidskoj literatury Geschichte der persischen Litteratur Lejpcig 1901 privyol dovolno vyrazitelnoe soobshenie o soderzhanii poemy Titulnyj list pervogo toma poemy 1924 goda izdaniya London perevod na anglijskij Ch E Uilsona Kriticheskoe izdanie poemy bylo osushestvleno Helmutom Ritterom i Yanom Rypkoj v 1934 godu Praga napechatano v Stambule v 1934 na osnovanii pyatnadcati rukopisej s tekstami poemy i litografii 1848 goda iz Bombeya Eto odno iz nemnogih izdanij klassicheskogo persidskogo teksta v kotorom primenena strogaya tekstualno kriticheskaya metodologiya izdateli razdelili osnovnye rukopisi na dve gruppy a i b Tolko te stihi kotorye nahodilis v tekstah rukopisej obeih grupp schitalis podlinnymi V gruppu b byli otobrany te rukopisi kotorye schitalis osnovoj dlya izdaniya pri tom chto fragmenty iz gruppy a byli opublikovany v kvadratnyh skobkah Stihi harakternye dlya gruppy a byli napechatany v kriticheskom bloke V 1936 godu v Tegerane vyshlo v svet nekriticheskoe izdanie iranskogo uchyonogo Vahida Dastgirdi kotoroe vposledstvii perepechatyvalos V rasporyazhenii Dastgirdi imelos tridcat staryh rukopisej datirovannyh ot nemnogo pozdnee 700 do 1000 g h Poema byla pereizdana azerbajdzhanskim uchyonym T A Magerramovym Moskva 1987 Eto izdanie citiruet varianty iz chetyrnadcati rukopisej izdaniya Rittera Rypki i nekriticheskogo izdanii Vahida Dastgerdi no Magerramov ne pytalsya razdelit rukopisi na glavy i v etoj svyazi ego versiya otlichaetsya ot prazhskogo izdaniya Sushestvuet takzhe izdanie Barata Zandzhani Tegeran 1994 Posleduyushie izdaniya ssylalis na prazhskoe izdanie Otryvok iz glavy Bahram nahodit izobrazhenie semi krasavic Shah otkryl i stal na meste silno izumlyon Budto by sokrovishnicu tam uvidel on Divnoj zhivopisyu vzory privlekal pokoj Sam Simnar ego ukrasil vesheyu rukoj Kak zhivye sem krasavic smotryat so steny Kak zovut pod kazhdoj nadpis iz kakoj strany Perevod V V Derzhavina Sushestvuet tri klassicheskih polnyh perevoda poemy Sem krasavic na zapadnoevropejskie yazyki Vpervye poema byla perevedena na ochen grubyj anglijskij Charlzom Eduardom Uilsonom i izdana v Londone v 1924 godu pod ponyatiem grubyj zdes imeetsya v vidu grubo podstrochnyj perevod bez soblyudeniya metriki i melodiki originala Etot perevod byl vypolnen belym stihom byl izdan v dvuh tomah i s nekotorymi isklyucheniyami pravilno otrazhal original Pervyj tom soderzhal perevod a vtoroj kommentarii k tekstu Etot perevod vposledstvii neskolko raz pereizdavalsya Stoit otmetit chto perevodchik byl vynuzhden izlozhit dovolno bolshoe kolichestvo stihov na latyni Na anglijskij yazyk poemu perevela takzhe professor Oksfordskogo universiteta Dzhuli Skott Mejsami perevod byl opublikovan v Velikobritanii i SShA v 1967 godu i povtorno v 1995 godu Etot perevod byl vypolnen svobodnym stihom chastichno rifmovannym chastichno bez rifmy i takzhe osnovyvalsya na izdanii Rittera Rypki Perevod poemy na anglijskij yazyk vypolnennyj Elsi Mattinom i Dzhordzhem Hillom byl izdan v 1976 godu V 1967 godu poema byla perevedena na italyanskij yazyk Alessandro Bauzani Etot perevod v proze s propuskami stihov v skobkah osnovyvalsya na izdanii Rittera Rypki Iz razlichnyh chastichnyh perevodov mozhno upomyanut odin perevod Rudolfa Gelpke v ochen elegantnoj nemeckoj proze Etot perevod byl izdan v 1959 godu v Cyurihe V 1922 godu v Moskve byl opublikovan russkij stihotvornyj perevod otryvka poemy Nizami Semi krasavic Rasskaz indijskoj carevny vypolnennyj predsedatelem Obshestva lyubitelej rossijskoj slovesnosti Alekseem Gruzinskim eshyo pered Pervoj mirovoj vojnoj dlya izdatelstva Sabashnikovyh Otryvok iz poemy v prozaicheskom perevode na russkij yazyk kotoryj byl izdan v 1923 godu v zhurnale Vostok vypolnil Evgenij Bertels Polnostyu na russkij yazyk poemu perevodili Ryurik Ivnev v stihotvornoj forme izdano v 1947 godu Azerbajdzhanskim gosudarstvennym izdatelstvom i v 1959 godu izdatelstvom Akademii nauk Azerbajdzhanskoj SSR v Baku Rustam Aliev v proze izdano v 1983 godu v Baku i Vladimir Derzhavin v stihotvornoj forme izdano v 1959 godu v Moskve vposledstvii pereizdavalas Poeticheskij perevod poemy na azerbajdzhanskij yazyk vypolnil poet Mamed Ragim Poema v perevode Mameda Ragima izdavalas v Baku takzhe v 1983 i 2004 godah V iskusstveV srednevekovoj miniatyurnoj zhivopisi Miniatyury izobrazhayushie razlichnye sceny iz poemy Sem krasavic k rukopisyam proizvedeniya na protyazhenii vekov sozdavali persidskie i mogolskie hudozhniki miniatyuristy iz raznyh gorodov takih kak Tebriz Shiraz Gerat Isfahan Jezd Buhara Dlya vosproizvedeniya v rukopisyah naibolee chasto otbiralis syuzhety svyazannye s istoriej Bahrama takie kak Bahram na lvinoj ohote Bahram i drakon Bahram i arfnetka na ohote Srazhenie Bahrama so lvami steregushimi koronu Vybor etih syuzhetov byl v kakoj to mere obuslovlen tradiciej izobrazheniya imenno etih podvigov Bahrama kotoraya uzhe slozhilas k tomu vremeni kogda Nizami zakanchival svoyu poemu k 1197 godu Sleduet otmetit chto miniatyury na eti syuzhety chashe vsego izobrazhalis i k rukopisyam poemy Shahname Firdousi Borba Bahrama s drakonom Sleva illyustraciya Behzada konec XV veka sprava Muhammada Zamana 1675 Britanskaya biblioteka London Dolgoe vremya tradicionnym ostavalos izobrazhenie Bahrama s drakonom Etot syuzhet vstrechaetsya v miniatyure vypolnennoj Behzadom v konce XV veka hranitsya v Britanskoj biblioteke v Londone v jezdskoj illyustracii 1444 1445 gg hranitsya v biblioteke Dzhona Rajlenda v Manchestere v illyustracii Muhammada Zamana sozdannoj im v 1675 godu Britanskaya biblioteka Stoit otmetit chto illyustraciya vypolnennaya Zamanom nahodivshimsya pod vliyaniem evropejskih stankovyh kartin silno otlichaetsya ot tradicionnogo izobrazheniya etoj sceny drakon izobrazhyon u nog vsadnika chto yavlyaetsya neprivychnym dlya syuzheta v persidskoj zhivopisi V kompozicii zhe Behzada izobrazheniya personazhej po sravneniyu s pejzazhem umensheny tesnoty v raspolozhenii elementov net sama zhe miniatyura vytyanuta vverh blagodarya chemu sozdayotsya vpechatlenie svobodnogo prostranstva Drakon i onagr dany fragmentarno Bahram zhe narisovan polnostyu V etoj miniatyure vyrazheno novoe mirovospriyatie Behzada oformivshego princip po kotoromu okruzhayushee prostranstvo stalo sozdavatsya otnositelno figury cheloveka Blagodarya etomu obraz Bahrama stal menee obobshyonnym i bolee mnogogrannym Bahram na ohote Isfahanskaya miniatyura 1636 goda Institut rukopisej Baku V miniatyurah k Semi krasavicam samymi populyarnymi scenami yavlyayutsya sceny ohoty Bahrama Sleduet otmetit chto tradicionnoe izobrazhenie Bahrama na ohote ispolzovalos ne tolko v miniatyurah no i pri illyustrirovanii sochinenij drugih literaturnyh zhanrov naprimer istoricheskih K primeru hranyashayasya v Metropoliten muzee v Nyu Jorke miniatyura iz Semi krasavic byla privlechena dlya illyustracii rasskaza o Bahrame v istoricheskoj hronike Tabari Odnako tolko v rukopisyah poemy Sem krasavic vstrechayutsya illyustracii syuzheta Fitne podnimayushaya bychka Dannyj moment iz rasskaza o care i ego lyubimoj pevice naibolee chasto vybiralsya dlya illyustrirovaniya v otlichie ot drugogo Bahram otdayot Fitne voenachalniku vstrechayushegosya tolko v tebrizskoj miniatyure Sultana Muhammeda 1527 Biblioteka Topkapy Stambul i v isfahanskoj miniatyure 1502 goda Rossijskaya nacionalnaya biblioteka Sankt Peterburg Izobrazhenie Fitne s bychkom stalo svoeobraznym simvolom poemy Tradicionnoe izobrazhenie etoj sceny vyrazhalo sut vsego proizvedeniya V pervoj polovine XV veka v yuzhnyh shkolah bylo sozdano neskolko variantov illyustracij Fitne podnimayushaya bychka V miniatyure Jezda 1442 goda kollekciya Kejra pokazano voshozhdenie Fitne kotoraya derzhit svoyu noshu na rukah a ne na plechah V isfahanskoj zhe illyustracii 1435 goda biblioteka Chestera Bitti Dublin i shirazskoj serediny XV veka Gosudarstvennaya biblioteka Berlin Fitne i Bahram ne razdeleny shestyudesyatyu legendarnymi stupenyami Sleva pokazana miniatyura Yunosha nablyudaet za kupalshicami rasskaz iranskoj princessy sprava miniatyura pokazyvayushaya kak Bishr pytaetsya spasti Maliha rasskaz horezmijskoj princessy Okolo 1430 Geratskaya shkola Metropoliten muzej Nyu Jork Odnoj iz izlyublennyh tem miniatyuristov v poeme byla bitva Bahrama za carskij venec V etih illyustraciyah byla pokazana bitva Bahrama so lvami V Hamse 1481 goda Rossijskaya nacionalnaya biblioteka etot syuzhet vypolnen tradicionno za isklyucheniem odnoj detali na zadnem plane stoit carskij prestol ozhidayushij naslednika lvy zhe narisovany na cepi chto neobychno V maverannahrskoj miniatyure Hamse 1671 goda biblioteka Chestera Bitti izobrazhyon Bahram vstavshij na trupy ubityh im zverej i demonstriruyushij vojsku otvoyovannyj im venec V illyustrirovanii povestvovanij o razvlecheniyah Bahrama v semi dvorcah hudozhnikov bolshe vsego privlekali kartiny uveselenij Skazki zhe kotorye rasskazyvali princessy vosproizvodilis redko Miniatyury k rasskazam o poseshenii Bahramom semi dvorcov otlichayutsya v osnovnom svoim koloristicheskim resheniem V isfahanskoj Antologii 1435 1436 gg biblioteka Chestera Bitti Bahram shest raz predstavlen na kone u kazhdogo dvorca nachalnyj moment dejstviya Odnako chasto v miniatyurah izobrazhalsya pir Bahrama s princessoj ili na lone prirody ili zhe v pavilone Vstavnye skazki Semi krasavic yavlyayutsya fantastichnymi Krome togo eti rasskazy postroeny na folklornom materiale V otlichie ot tradicionnyh literaturnyh syuzhetov eti povestvovaniya ne imeli takih ustojchivyh izobrazhenij odnako v ih traktovke proyavilos mnogo originalnosti i izobretatelnosti Eto prezhde vsego svyazano s tem chto literaturnyj material sam po sebe byl neobychen V Hamse 1648 goda Rossijskaya nacionalnaya biblioteka pokazano priklyuchenie Mahana Biryuzovyj pavilon v strane gulej gde predstavlen moment kogda krasavica obernulas ifritom Uzhas ohvativshij Mahana pri vide oborotnya kazhetsya osobenno silnym v toj neobychno tainstvennoj atmosfere v kotoroj izobrazheny siyanie zvyozd obvivshie derevya u vodoyoma zmei Vypolnennye chastyu v Jazde v 40 h godah XV veka miniatyury Hamse biblioteka Topkapy yavlyayutsya redkim primerom togo kogda v rukopisyah dany illyustracii ne tolko scen uveseleniya no i k skazkam princess Interesno chto v miniatyurah k rasskazu o tom kak Bishr pytalsya spasti Maliha dlya bolshej ubeditelnosti do konca XV veka izobrazhali kolodec v razreze a v nyom risovali trup Odnako v seredine XV veka v Tebrize radi dostovernosti byl predstavlen lish Bishr udivlyonno glyadyashij na poverhnost V illyustracii k skazke belogo pavilona Yunosha nablyudaet za kupalshicami rukopis iz biblioteki dvorca Topkapy hudozhnik fiksiroval odnovremenno dve raznye sceny kupanie devushek i yunoshu podglyadyvayushego za devushkami Eto dalo vozmozhnost organicheski sovmestit raznye sobytiya na ploskosti lista Nekotorye miniatyury k rukopisyam poemy Bahram Gur i drakon 2 polovina XVI veka Shkola Maverannahra Institut rukopisej Baku Bahram Gur v zelyonom dvorce 1481 god Tebrizskaya shkola Biblioteka Topkapy Stambul Bahram Gur na ohote Ok 1610 Mogolskaya shkola Indiya Britanskij muzej London Bahram Gur v zhyoltom dvorce XVI vek Biblioteka Kongressa Vashington Mahan i ifrit na lozhe skazka turkestanskoj princessy Miniatyura 1648 goda iz Buhary Rossijskaya nacionalnaya biblioteka Sankt PeterburgV izobrazitelnom iskusstve Portretami geroev poemy ukrasheny steny centralnogo zala vtorogo etazha doma Shekihanovyh XVIII veka v gorode Sheki Barelef izobrazhayushij glavnogo geroya poemy Bahrama ubivayushego drakona ispolnen skulptorom A Hryunovym po eskizam hudozhnika Gazanfara Halykova na postamente pamyatnika Nizami Gyandzhevi v Baku ustanovlennogo v 1949 godu V 1959 godu v Baku byla ustanovlena bronzovaya skulptura fontan Bahram Gur izobrazhayushaya geroya poemy Bahram Gura ubivayushego mechom zmeeobraznogo drakona obvivshegosya u ego nog Avtory Albert Mustafaev i Sleduet otmetit chto dannaya skulptura yavlyaetsya pervym v Azerbajdzhane skulpturnym pamyatnikom literaturnomu geroyu odnoj iz poem Nizami Gyandzhevi V 1979 godu po risunkam azerbajdzhanskogo hudozhnika Mikaila Abdullaeva v podzemnom zale stancii Nizami Gyandzhevi Bakinskogo metropolitena bylo vypolneno vosemnadcat mozaichnyh kompozicij na temy poem Nizami Gyandzhevi Tri mozaichnyh panno izobrazhayut geroev poemy Sem krasavic Eto Bahram i drakon izobrazhayushee Bahrama ubivayushego drakona Podvig Bahrama izobrazhayushee Bahrama odolevshego dvuh lvov i vzyavshego koronu i Fitne na kotorom izobrazhena Fitne podnimayushaya bychka V rodnom gorode Nizami v Gyandzhe u mavzoleya poeta azerbajdzhanskim skulptorom Gorhmazom Sudzhaddinovym vozdvignut 22 metrovyj mnogofigurnyj kompleks monument poeta vypolnennyj iz polirovannogo bordovogo granita okruzhyonnyj otlitymi v bronze figurami geroev proizvedenij ego Hamse Odna iz figur izobrazhaet geroinyu poemy Sem krasavic Fitne podnimayushuyu bychka 20 iyulya 2012 goda v Baku byla razmeshena skulpturnaya kompoziciya Sem krasavic predstavlyayushaya soboj razmeshyonnye drug na druge stakany armudy yavlyayushiesya nacionalnym azerbajdzhanskim stakanom dlya chaya Eti grushepodobnye stakany associiruyushiesya s liniyami i formami obnazhyonnogo zhenskogo tela simvoliziruyut sem krasavic iz odnoimyonnogo proizvedeniya Nizami Gyandzhevi Barelef s izobrazheniem Bahrama ubivayushego drakona na pamyatnike Nizami v Baku Vypolneno A Hryunovym po eskizam Gazanfara Halykova 1949 Fontan Bahram Gur v Baku Skulptory Aslan Rustamov Albert Mustafaev i Gorhmaz Sudzhaddinov 1959 Barelef Sem krasavic izobrazhayushij ohotyashegosya na gura Bahrama i sem princess v podzemnom perehode na ulice Nizami v Baku Bahram i drakon Mozaichnyj risunok na stancii metro Nizami Gyandzhevi v Baku Hudozhnik Mikail Abdullaev 1979V muzyke V nachale 1940 h godov azerbajdzhanskij kompozitor Uzeir Gadzhibekov zadumal napisanie semi romansov na stihi Nizami Gyandzhevi sootvetstvenno obrazam semi geroin iz poemy Sem krasavic Kompozitor predpolagal v kazhdoj vokalnoj miniatyure raskryt opredelyonnyj muzykalnyj portret opisat psihologicheskoe sostoyanie ego harakter chuvstva vnutrennij mir i duhovnuyu krasotu Odnako Gadzhibekov napisal vsego lish dva romansa Sensiz Bez tebya 1941 i Vozlyublennaya 1943 Scena iz postanovki baleta Sem krasavic Kara Karaeva 1952 V roli Bahrama Gyulagasi Mirzoev 2010 god Foto I Dzhafarova V 1949 godu azerbajdzhanskij kompozitor Kara Karaev pishet syuitu Sem krasavic a v 1952 godu po motivam poemy odnoimyonnyj balet avtory libretto Ismail Idayatzade Yurij Slonimskij i Sabit Rahman Etot balet byl vpervye postavlen na scene Azerbajdzhanskogo teatra opery i baleta v Baku 7 noyabrya 1952 goda Vo vtoroj redakcii balet byl postavlen tam zhe v 1959 godu V sovetskie gody balet Sem krasavic byl postavlen takzhe na scenah teatrov Moskvy Leningrada Novosibirska Lvova Tashkenta Pragi Brno i t d Odnako v nachale 1990 h spektakl ischez iz repertuara Dekoracii sozdannye v sovetskoe vremya prishli v negodnost da i libretto trebovalo pererabotki Balet postavili snova v Baku v dekabre 2008 goda avtorom novogo libretto stala Yana Temiz 21 fevralya 2011 goda obnovlyonnyj balet Sem krasavic vpervye byl postavlen na scene Bolshogo teatra v Moskve Kak otmechaet muzykoved Elmira Abasova v balete Sem krasavic vossozdayutsya gumanisticheskie obrazy poemy Nizami a dlya muzyki proizvedeniya harakterno svobodnoe tvorcheskoe pereintonirovanie narodnogo melosa V teatre 7 dekabrya 2012 goda v Baku na scene Azerbajdzhanskogo gosudarstvennogo russkogo dramaticheskogo teatra im Sameda Vurguna sostoyalas premera spektaklya litovskogo rezhissyora Jonasa Vajtkusa Sem krasavic po odnoimyonnoj poeme Nizami Gyandzhevi posvyashyonnaya 870 letiyu poeta Rol Nizami v spektakle sygral zasluzhennyj artist Azerbajdzhana Fuad Osmanov sem krasavic zasluzhennaya artistka Naina Ibragimova a takzhe drugie aktrisy teatra Rol Bahram shaha voplotil Murad Mamedov Takzhe v spektakle sygrali takie artisty kak Gadzhi Murad Yagizarov Yurij Baliev Oleg Amirbekov i dr V spektakle byli ispolzovany otryvki iz baleta Kara Karaeva Sem krasavic V sentyabre 2013 goda pokaz spektaklya sostoyalsya na scene Malogo teatra Moskvy V kinematografe V 1970 godu na kinostudii Azerbajdzhanfilm byl snyat multiplikacionnyj film Fitne v osnovu syuzheta kotorogo lyog rasskaz o Bahrame i Fitne iz poemy V 1975 godu tvorcheskim obedineniem Ekran byl snyat film balet azerb v kotorom byla pokazana scena i vals iz baleta Kara Karaeva Sem krasavic postavlennogo po motivam poemy Postanovku osushestvil zasluzhennyj deyatel iskusstv RSFSR Pyotr Gusev rol Bahram shaha ispolnyal zasluzhennyj artist Azerbajdzhanskoj SSR Vladimir Pletnyov rol Prekrasnejshej zasluzhennaya artistka Azerbajdzhanskoj SSR Chimnaz Babaeva Ostalnye roli ispolnyali artisty Azerbajdzhanskogo teatra opery i baleta V 1982 godu na ekrany vyshel film balet Sem krasavic polnostyu snyatyj po odnoimyonnomu baletu Kara Karaeva po motivam poemy Nizami Film byl snyat po zakazu Gosudarstvennogo komiteta SSSR po televideniyu i radioveshaniyu na kinostudii Azerbajdzhanfilm rezhissyorom Feliksom Slidovkerom Libretto i horeografiya Rafigi Ahundovoj i Maksuda Mamedova avtorami scenariya byli Maksud i Rustam Ibragimbekovy nad kostyumami rabotal Togrul Narimanbekov Rol Bahrama ispolnyal Vadim Gulyaev rol Ajshi Natalya Bolshakova rol Vizirya Gali Abajdulov Takzhe v filme snimalis artisty Azerbajdzhanskogo teatra opery i baleta PrimechaniyaFrancois de Blois Haft Peykar angl Encyclopaedia Iranica 15 dekabrya 2002 Vol XI P 522 524 Arhivirovano 17 noyabrya 2011 goda Chelkowski P J Nizami Gandjawi angl The Encyclopaedia of Islam Edited by C E Bosworth E van Donzel and W P Heinrichs and G Lecomte Leiden lE J Brill 1995 Vol VIII P 79 ISBN 9004098348 Nizami Gyandzhevi Bolshaya sovetskaya enciklopediya v 30 t gl red A M Prohorov 3 e izd M Sovetskaya enciklopediya 1969 1978 Bertels E E Nizami o hudozhestvennom tvorchestve Vydayushiesya russkie uchyonye i pisateli o Nizami Gyandzhevi Sostavitel avtor predisloviya i redaktor Rustam Aliev Baku Yazychy 1981 S 98 100 Ocherki istorii literatur narodov SSSR Izdatelstvo Voronezhskogo universiteta 1991 S 83 476 s Krymskij 1981 s 263 Dodhudoeva 1985 s 11 Sbornik Peti de lya Kroa Les mille et un jours Parizh 1710 1712 sostavlen vo vremya prebyvaniya avtora v Irane Samaya rannyaya prozaicheskaya persidskaya versiya temy Turandot okazyvaetsya u Ovfi v ego Sbornike rasskazov sostavlennom vskore posle smerti Nizami Krymskij 1981 s 276 Dodhudoeva 1985 s 224 Bertels E E Nizami o hudozhestvennom tvorchestve Vydayushiesya russkie uchyonye i pisateli o Nizami Gyandzhevi Sostavitel avtor predisloviya i redaktor Rustam Aliev Baku Yazychy 1981 S 102 Gusejnov G N K voprosu o socialnyh vozzreniyah Nizami Izvestiya Azerbajdzhanskogo filiala Akademii nauk SSSR Baku 1943 4 S 59 Krymskij 1981 s 244 Krymskij 1981 s 272 Krymskij 1981 s 274 Krymskij 1981 s 252 Krymskij 1981 s 259 Krymskij 1981 s 280 Rypka Ya Opyt tekstologicheskogo razbora pervoj glavy poemy Haft Pajkar Kratkie soobsheniya Instituta narodov Azii Sbornik pamyati E E Bertelsa M 1964 T 65 S 148 Krymskij Elm 1981 s 71 75 Nizami of Ganja Haft Paikar C E Wilson Kessinger Publishing 2003 T 2 528 s ISBN 076617736X 9780766177369 Niẓami Ganjavi Julie Scott Meisami The haft paykar a medieval Persian romance angl Julie Scott Meisami Oxford University Press 1995 307 p The Story of the Seven Princesses Oxford 1976 Nezami di Ganje Le sette principesse Alessandro Bausani Bari Leonardo da Vinci 1967 265 s Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen Zurich 1959 nem Krymskij Elm 1981 s 288 289 Krymskij Elm 1981 s 290 Ot sostavitelya E E Bertels Izbrannye trudy Nizami i Fuzuli Otvetstvennyj redaktor G Arasly M Izdatelstvo vostochnoj literatury 1962 T II S 5 Mamed Ragim Pisateli Sovetskogo Azerbajdzhana Baku Azerbajdzhanskoe gosudarstvennoe izdatelstvo 1959 S 103 212 s Nizami Gyandzhevi Sem krasavic Perevod s persidskogo Mamed Ragima Baku Yazychy 1983 azerb Nizami Gyandzhevi Sem krasavic Perevod s persidskogo Mamed Ragima Nizami Gencevi Yeddi gozel Farscadan tercume edeni Memmed Rahim Pod red H Yusifli Baku Lider nesriyyat 2004 336 s ISBN 9952 417 07 X Arhivirovano 10 yanvarya 2017 goda azerb Dodhudoeva 1985 s 48 Dodhudoeva 1985 s 51 Dodhudoeva 1985 s 50 Dodhudoeva 1985 s 52 Dodhudoeva 1985 s 53 Dodhudoeva 1985 s 54 Dodhudoeva 1985 s 56 Dodhudoeva 1985 s 57 Dodhudoeva 1985 s 208 Bahram Gur hunting from a Khamsa of Nizami Mughal dynasty NadAm India c 1610 angl The British Museum Data obrasheniya 5 yanvarya 2014 Arhivirovano 25 marta 2016 goda Gorod Nuha Dom Shekihanovyh Azerbajdzhan Istoricheskie i dostoprimechatelnye mesta Pod obshej redakciej M A Kazieva Baku Izdatelstvo AN Azerbajdzhanskoj SSR 1960 S 113 Shәkihanovlaryn evi Pod red Dzh Kulieva Azerbajdzhanskaya sovetskaya enciklopediya Glavnaya redakciya Azerbajdzhanskoj sovetskoj enciklopedii 1987 T 10 S 505 Gabibov N D Iskusstvo Sovetskogo Azerbajdzhana M Iskusstvo 1960 S 132 198 s Arhitektura Sovetskogo Azerbajdzhana M Strojizdat 1986 S 108 316 s Alieva S On prosil u sudby vremeni Zerkalo gazeta 23 aprelya 2010 S 8 Arhivirovano 10 yanvarya 2014 goda Efremova L K Vneshnij oblik sovetskogo cheloveka Iskusstvo i byt almanah 1963 S 167 Abdullaev Mikail Gusejn ogly 225 let Akademii hudozhestv SSSR Katalog vystavki Izobrazitelnoe iskusstvo 1985 T II S 6 Arhitektura Sovetskogo Azerbajdzhana M Strojizdat 1986 S 289 316 s Gabibov N D zhivopis teatralno dekoracionnoe iskusstvo grafika Novruzova D G skulptura Efendiev R dekorativno prikladnoe iskusstvo Salamzade A Muradov V arhitektura Iskusstvo Azerbajdzhanskoj Sovetskoj Socialisticheskoj Respubliki Istoriya iskusstva narodov SSSR Pod red B V Vejmarna L S Zingera Izobrazitelnoe iskusstvo 1984 T IX S 188 Duhovnaya pamyat megapolisa Kaspij gazeta 23 sentyabrya 2013 Arhivirovano 11 yanvarya 2014 goda R A V ramkah 012 Baku Public Art Festival predstavleno proizvedenie hudozhnika Nailya Alekperova Sem krasavic The First News Informacionnoe Agentstvo 20 iyulya 2012 Arhivirovano 28 fevralya 2014 goda Romans gazella Elektronnaya biblioteka Uzeira Gadzhibekova Arhivirovano 6 yanvarya 2014 Data obrasheniya 18 iyunya 2010 Safarova Z Uzeir Gadzhibekov Baku Yazychy 1985 S 61 64 s Abasova E A Kasimov K A Ocherki muzykalnogo iskusstva Sovetskogo Azerbajdzhana 1920 1956 Baku Elm 1970 S 131 178 s Abasova E A Karaev K A Muzykalnaya enciklopediya pod red Yu V Keldysha M Sovetskaya enciklopediya Sovetskij kompozitor 1974 T 2 Abasova E A Kasimov K A Ocherki muzykalnogo iskusstva Sovetskogo Azerbajdzhana 1920 1956 Baku Elm 1970 S 142 178 s Moskovskaya premera baleta Kara Karaeva Sem krasavic Azeri ru 22 fevralya 2011 Arhivirovano 10 yanvarya 2014 goda Balet Sem krasavic Radio Eho Moskvy 22 fevralya 2011 Arhivirovano 10 yanvarya 2014 goda Sem krasavic v Moskve Teatr Klassicheskogo Baleta Arhivirovano 10 yanvarya 2014 goda Sem krasavic v Moskve triumf Eho gazeta 1 marta 2011 S 8 Arhivirovano 10 yanvarya 2014 goda Vugar Imanov V Baku sostoyalas premera spektaklya Jonasa Vajtkusa Sem krasavic sovremennyj vzglyad na proizvedenie Nizami Trend News Agency 8 dekabrya 2012 Arhivirovano 16 aprelya 2013 goda Agaev R V Moskve sostoyalsya pokaz spektaklya Sem krasavic Azerbajdzhanskogo teatra russkoj dramy SalamNews 27 sentyabrya 2013 Arhivirovano 7 aprelya 2014 goda Mamedov Nazim Dadash ogly Enciklopediya otechestvennoj multiplikacii Algoritm 2006 S 415 Film V mire legend neopr YouTube Data obrasheniya 9 yanvarya 2014 Arhivirovano 24 iyunya 2014 goda Sem krasavic neopr YouTube Data obrasheniya 9 yanvarya 2014 Arhivirovano 24 iyunya 2014 goda LiteraturaKrymskij A E Nizami i ego sovremenniki Baku Elm 1981 Krymskij A E Nizami i ego izuchenie Vydayushiesya russkie uchyonye i pisateli o Nizami Gyandzhevi Sostavitel avtor predisloviya i redaktor Rustam Aliev Baku Yazychy 1981 Poemy Nizami v srednevekovoj miniatyurnoj zhivopisi Otvetstvennyj redaktor O F Akimushkin M Nauka 1985 Nizami Gyandzhevi Sem krasavic Perevod Ryurika Ivneva pod redakciej prof E E Bertelsa B Azerbajdzhanskoe gosudarstvennoe izdatelstvo 1947 Nizami Gyandzhevi Sem krasavic Perevod Ryurika Ivneva Vtoroe pererabotannoe i dopolnennoe izdanie B Izdatelstvo Akademii nauk Azerbajdzhanskoj SSR 1959 Nizami Gyandzhevi Sem krasavic Perevod s farsi V Derzhavina M Hudozhestvennaya literatura 1986 Nizami Gyandzhevi Sem krasavic Perevod s farsi V Derzhavina Baku Azerneshr 1989 Francois de Blois Haft Peykar angl Encyclopaedia Iranica 15 dekabrya 2002 Vol XI P 522 524 SsylkiMediafajly na Vikisklade V Vikiteke est teksty po etoj teme Sem krasavic na persidskomEta statya vhodit v chislo izbrannyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii















