Молдавский диалект
Молдавский диалект или молдавский говор — один из диалектов современного румынского языка, распространённый на территории исторической области Молдова в современной Румынии.
Молдовенизм выделяет его в отдельный язык.
Географическое распространение
Молдавский диалект распространён в северо-восточной части Румынии. В частности, он распространён в следующих исторических или административных областях:
- в молдавской части Румынии (западная часть средневекового Молдавского княжества и, соответственно, западная часть исторической области Молдавия): уезды Бакэу, Ботошани, Васлуй, Вранча, Галац, Нямц, Сучава, Яссы;
- в Мунтении и Северной Добрудже; некоторые изоглоссы молдавского диалекта встречаются в северных частях следующих уездов: Бузэу, Брэила, Тулча;
- на Украине[источник не указан 2200 дней]:
- в Черновицкой области: Северная Буковина, область Герца и некоторые другие территории области;
- в Одесской области: историческая область Буджак (Арцизский, Белгород-Днестровский, Болградский, Измаильский, Килийский, Ренийский, Саратский, Тарутинский, Татарбунарский районы) и некоторые другие территории области;
- небольшие анклавы в других частях Украины;
- в северо-восточной части Трансильвании; некоторые изоглоссы встречаются в следующих уездах: Бистрица-Нэсэуд, восточная часть уезда Клуж, Ковасна, северная часть уезда Муреш, Харгита.
Таким образом, вопреки своему названию, область распространения молдавского диалекта не ограничивается границами исторической области Молдова.
Особенности
Фонетика
Следующие фонетические особенности отличают молдавский диалект от других диалектов румынского языка:
- Постальвеолярные аффрикаты [t͡ʃ, d͡ʒ] превратились в фрикативы [ʃ, ʒ]: [ˈʃapɨ, ˈʃinɨ, ˈʒeni] в таких словах как ceapă, cină, gene. Данные о произношениях, собранные в результате полевых исследований, свидетельствуют о том, что, хотя этот феномен покрывает большую часть ареала диалекта, он не является систематическим и иногда встречается в свободном варьировании.
- После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикаты [t͡s] (а иногда и после [r]), происходит сдвиг гласной, заменяющий [e] на [ə], [i] на [ɨ] и [e̯a] на [a]: [səmn, ˈsɨŋɡur, ˈsarə, zər, zɨd, ˈzamə, ˈʃəli, raˈʃɨnɨ, ˈʒəli, t͡səs, ˈt͡sapən, rəʃʲ] в словах semn, singur, seară, zer, zid, zeamă, șale, rășină, jale, țes, țeapăn, reci. В таком фонетическом контексте теряется функция фонемы /ʲ/, ответственной за указание множественного числа существительных и прилагательных, а также второго лица глаголов: [paˈrint͡s, vjez] (for standard părinți, vezi). В результате этого во многих существительных и прилагательных теряется различие в произношении единственного и множественного числа: moș, leneș, colț, ursuz.
- После лабиального [v], звук [e] превращается в [ə], а звук [e̯a] — в [a]: [loˈvəsk, sə loˈvaskə] в словах lovesc, să lovească.
- Звук [ə] в конце слова становится [ɨ]: [ˈmamɨ, ˈkasɨ] в словах mamă, casă.
- Безударная [o] приближается к [u]: [akupiˈrit] в слове acoperit (редко встречается).
- Дифтонг [o̯a] сохраняется: [ˈso̯ari, ˈbo̯alɨ] в словах soare, boală.
- Безударная [e] в середине и в конце слова приближается к [i]: [ˈlapti, disˈfak] в словах lapte, desfac.
- В северных областях ареала, гласная [ə] непосредственно перед ударным слогом открывается в [a]: [maˈɡar, baˈtrɨn, taˈkut, paˈduri] в словах măgar, bătrîn, tăcut, pădure.
- Дифтонг [ja] превращается в [je]: [bəˈjet, ɨŋkuˈjet] в словах băiat, încuiat.
- Этимологически, [ɨ] сохранятся в словах cîine, mîine, mîini, pîine [ˈkɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni].
- Лабиальные звуки [p, b, m] получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в [c, ɟ, ɲ], соответственно: [koˈkʲil, ˈɡʲini, nʲel] в словах copil, bine, miel.
- Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных [f, v], но двумя различными способами. В южной части ареала они превращаются в [ç, ʝ], а в северных они превращаются соответственно в [ɕ, ʑ]: [ˈhʲerbi / ˈʃʲerbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] в словах fierbe, vițel.
- Дентальные согласные [t, d, n] остаются неизменными перед [e, i, e̯a]: [ˈfrunti, diˈparti, de̯al, ˈneɡru, ˈne̯aɡrə].
- Так же как в банатском диалекте, марамурешском/мармарошском диалекте и в арумынском языке, присутствует аффриката [d͡z], которая в мунтенском/валашском диалекте, в кришанском диалекте и в стандартном румынском языке превратилась в [z]: [d͡zɨk] в слове zic (от латинского dico).
- Дифтонг [e̯a] в конце слова превращается в монофтонг [ɛ]: [aˈvɛ, spuˈnɛ] в словах avea, spunea.
- В последнем слоге появляются звуки [i] and [u]: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] в словах pădurar, cojocar.
- В северной части ареала, [v] с последующим звуком [o, u] превращается в [h]: holbură, hulpe, hultan (сравнить со стандартными volbură, vulpe, vultan).
Морфология
- Существительные женского рода с окончанием на -că в дательном и винительном падежах приобретают окончание -căi: maicăi, puicăi (сравнить со стандартным maicii, puicii).
- Сдвиг гласной после [s, z, ʃ, ʒ, t͡s, d͡z] приводит к омонимии — существительные и прилагательные женского рода звучат одинаково в единственном и множественном числе: [ˈkasɨ] («дом или дома», сравнить со стандартным casă / case), [ˈɡrasɨ] («жирная», сравнить с grasă / grase).
- Существительное tată «отец» в определённой форме (с определённым артиклем) звучит как tatul (стандартное произношение tatăl).
- Артикль притяжательных местоимений не изменяется по лицам и числам: a meu, a mea, a mei, a mele («мой, моя, мои», сравнить со стандартным al meu, a mea, ai mei, ale mele).
- Глаголы в имперфекте изменяются по числам в третьем лице: era / erau, făcea / făceau (так же как в стандартном языке).
- Простой перфект (perfectul simplu) не используется, кроме редких исключений для третьего лица, где они используются для обозначения прошедшего время (без выделения совершенной формы).
- Вспомогательный глагол в сложном перфекте (perfectul compus) имеет одинаковую форму в единственном и множественном числе третьего лица: el o fost / ei o fost («он был / они были», сравнить со стандартным el a fost, ei au fost).
- В северной Молдавии, плюсквамперфект формируется аналитическим способом: m-am fost dus, am fost venit («я ушел, я пришёл», сравнить со стандартным mă dusesem, venisem).
- Глаголы в будущем времени использует неопределённую форму глагола и иногда совпадают с ней: va veni, a veni («он придёт», в стандартном языке только va veni).
- Встречаются следующие формы субъюнктива: să deie, să steie, să beie, să ieie, să vreie (сравнить со стандартным să dea, să stea, să bea, să ia, să vrea).
- Встречаются следующие формы императива: ádă, vină (сравнить со стандартным adú, vino).
- Когда объектом действия глагола является другой глагол, последний используется в инфинитиве с частицей a: prinde a fierbe («начинает кипеть», в то время как стандартный язык использует субъюнктив: prinde să fiarbă или începe să fiarbă).
- Присутствует склонность формировать родительный и винительный падеж существительных аналитически: dă mîncare la pisică («дай еды кошке», сравнить со стандартным dă mîncare pisicii).
Лексика
- Некоторые слова сохранили архаичную форму: îmblu, împlu, întru, înflu, nour, dirept (сравнить со стандартными umblu, umplu, intru, umflu, nor, drept).
- Существует специфический вариант личного местоимения третьего лица, который используется как в отношении одушевлённых, так и для неодушевлённых существительных: dînsul, dînsa, dînșii, dînsele («он, она, они»; сравнить с el, ea, ei, ele). В стандартном языке, эти местоимения первоначально использовались в качестве формы вежливости по отношению к третьему лицу.
- Существуют специфические формы указательного местоимения: [aˈista, aˈjasta, aˈʃala, aˈʃeja] («этот, эта, тот, та»; сравнить во стандартным acesta, aceasta, acela, aceea).
- Отдельные слова, не используемые в стандартном языке: omăt («снег», вместо стандартного zăpadă), agudă («шелковица», вместо dudă), poame («виноград», вместо struguri), perje («сливы», вместо prune), ciubotă («сапог», вместо cizmă), cori («корь», вместо pojar) и другие.
Особенности молдавского говора на территории Республики Молдова
Из-за особенностей исторического развития Республики Молдова, разговорный язык жителей левобережья Прута подвергся более значительному влиянию русского языка, по сравнению с говором жителей Западной Молдавии, где в XIX веке проходила кампания по изъятию славянизмов. В 1990-х годах исследователями отмечались следующие лексические и морфологические особенности.
- Заимствование отдельных лексем из русского языка и создание устойчивых выражений на основе румынской грамматики. Так, например, в молдавском говоре укоренилось слово sclad («склад»), заменив собой в разговорном языке слово depozit с тем же значением из стандартного румынского языка, и войдя в состав устойчивого выражения la sclad («на склад», «на складе»).
- Смешение русских корней и румынских окончаний в морфологии глаголов. Примером подобного смешения может служить следующее предложение: Pe Ion l-au sudit pe doi ani («Ион был осуждён на два года»). Глагол sudit образован путём добавления к русскому корню суд- румынского окончания -t, соответствующего причастию прошедшего времени.
- Калькирование в морфологии и синтаксисе. Например, калькируется с русского языка притяжательная конструкция «у меня/тебя/него/т.д.»: предложение La mine rochia-i nouă является калькой с русского «У меня новое платье», вместо стандартного Rochia mea este nouă (дословно «Моё платье — новое»).
- Альтернативное произношение некоторых слов, имеющих эквивалент в русском языке: epizod вместо стандартного episod («эпизод»), organizm вместо стандартного organism («организм») и т. д. Отмечается, однако, что некоторые из этих произношений и написаний имели хождение и в литературном румынском на более ранних этапах.
Примечательно, что проникновение русских лексем в советский период не ограничивалось левобережьем Прута. Отдельные лексемы попали в стандартный молдавский. Примером может служить существительное sprafcă («справка»), которое в определённый момент вытеснило в Молдавии стандартное adeverinţă, хотя в 1990-е годы предпочтение снова отдаётся слову adeverinţă.
Большая часть заимствований и калек, существующих в молдавском языке, присутствует лишь в устной речи, не проникая в письменный румынский язык. Так, по результатам полевого исследования в 2014 году, пресса Республики Молдова, использующая стандартный румынский язык, употребляет лишь 0,28—0,58 % молдавских регионализмов.
Карты лексем
- Румынская лексика в Молдавии, Бессарабии и Приднестровье. Исследования Густава Вейганда:
- The Romanian linguistic areal
- The extension of the Moldovan characteristic isoglosses
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
-
![image]()
Соотношение молдавского языка и молдавского диалекта
Молдавский диалект является устной формой («абштанд») румынского языка. Его не следует смешивать с «молдавским языком». Термин «молдавский язык» встречался в официальных документах Республики Молдова и до 2023 был одним из названий государственного языка Молдавии. В современности название молдавский язык использует только администрация . Незначительные отличия молдавского языка от румынского на уровне литературной нормы и отчасти в фонетике; в лексике — большое число заимствований из русского языка.
Исторически, в советской лингвистике говоры румынского языка носили название «дако-румынской группы диалектов», а социолингвистический статус идиома («молдавский диалект или молдавский язык») часть исследователей считала дискуссионным[источник не указан 948 дней]. В то же время, Большая Советская Энциклопедия разделяла молдавский язык и молдавский диалект румынского языка, хотя и называла их «близкими».
Некоторые современные лингвисты не выделяют молдавский и румынский в отдельные, отличные друг от друга, языки, а говорят о двух названиях (лингвонимах) одного языка, в то время как иные источники молдавский язык считают одним из восточно-романских языков.
Географически, ни одна из существенных изоглосс молдавского диалекта не проходит по границе между Республикой Молдова и Румынией, что свидетельствует о несовпадении политической границы и границы распространения диалектов. По мнению одних исследователей фонетика и морфология (которые являются определяющими в классификации диалектов) идентичны по обе стороны границы, а отличия в лексике минимальны. Другие исследователи считают различия, особенно в лексике, достаточными, чтобы составить [англ.], который в 2011 году отпечатан в типографии Академии Наук Республики Молдова.
См. также
- Банатский диалект
- Мунтенский диалект
- Трансильванские диалекты
- Кришанский диалект
- Марамурешский диалект
- Тимочский диалект
Примечания
- (англ.) George L. Campbell. 2 // Сборник языков мира: ладакхский — зуни = Compendium of the World's Languages: Ladakhi to Zuni. — Routledge, 2000. — P. 1854. — (Compendium of the World's Languages). — ISBN 9780415202978., с. 1406—1407.
- (рум.) Atlasul lingvistic român, edited by Sextil Puscariu, Cluj, 1938 (part 11); Sibiu, Leipzig 1942 (part 12), Sibiu, Leipzig, 1940, (part III), Sibiu, Leipzig 1942, (supplement to part III).
- Gheorghe Postică, Civilizația veche românească din Moldova, ed. Știința, Chișinău 1995, ISBN 5-376-01634-X.
- (рум.) Tratat de dialectologie românească, Editura Științifică și Enciclopedică, Bucharest, 1984, p. 213.
- (рум.) Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română, Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 90.
- Под «особенностями исторического развития» понимается нахождение Молдавии в составе СССР и языковое строительство, имевшее место в советский период.
- Donald L. Dyer. Влияние русского языка на румынский в Молдавии в советский период (англ.) = Some Influences of Russian on the Romanian of Moldova during the Soviet Period // The Slavic and East European Journal : журнал. — American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, 1999. — Vol. 43, no. 1. — P. 85—98. — ISSN 00376752.
- K. Bochmann, V. Dumbrava. Limba romană vorbită în Moldova istorică. — Leipziger Universitätsverlag, 2002. — Vol. 1. — P. 182. — 202 p. — ISBN 9783936522082.
- Dicţionarul limbii române, Bucureşti, Academia Română, 1994, vol. X, pp. 1425—1455.
- Daniela Gîfu. Creating of parallel lexicons for Romanian and Moldovan (недоступная ссылка — история) (рум.) // COMMUNICATION, CONTEXT, INTERDISCIPLINARITY : журнал / Iulian BOLDEA. — Tîrgu Mureş: Universitatea «Petru Maior», 2014. — Т. 3. — P. 624—633. — ISSN 2069-3389.
- Концепция национальной политики Республики Молдова Архивная копия от 23 января 2017 на Wayback Machine, 19.12.2003.
Концепция исходит из исторически сложившейся и подтвержденной общей литературной сокровищницей истины: молдавский и румынский народы используют общую литературную форму [...] Связанные общим происхождением, имея общий основной лексический фонд, молдавский национальный язык и румынский национальный язык сохраняют каждый свой лингвоним/глоттоним как идентификационный признак каждой нации - молдавской и румынской.
- Молдавский язык : [арх. 15 июня 2024] / К. В. Бахнян // Меотская археологическая культура — Монголо-татарское нашествие. — М. : Большая российская энциклопедия, 2012. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 20). — ISBN 978-5-85270-354-5.
- Сергиевский, с. 34
- Алисова, Т. Б., Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. Введение в романскую филологию: Учебник. — Высшая школа, 1987.
- Сергей Иванович Вавилов. Большая советская энциклопедия. — 2. — Изд-во Большая советская энциклопеди, 1954. — Т. 28., с. 108
- Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575.
- «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica». Дата обращения: 5 июля 2016. Архивировано 26 июля 2008 года.
- King, Charles. Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. — Hoover Press, 2000. — P. 107—108. — 303 p. — ISBN 9780817997922.
- Проблемы языка в глобальном мире. Монография Архивная копия от 1 декабря 2017 на Wayback Machine // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015
- Топоров В. Исследования по этимологии и семантике. Том 2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Книга 1 Архивная копия от 1 декабря 2017 на Wayback Machine — 2006
- Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479
- Нерознак В. П. Балканистика Архивная копия от 29 октября 2020 на Wayback Machine // Большая Российская Энциклопедия
- (рум.) Vasile Pavel, Limba română — unitate în diversitate Архивная копия от 29 июня 2018 на Wayback Machine, Limba română, nr. 9-10, 2008.
- Молдавско-румынский словарь. Второе издание. Дата обращения: 22 февраля 2019. Архивировано 27 октября 2020 года.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Молдавский диалект, Что такое Молдавский диалект? Что означает Молдавский диалект?
Ne sleduet putat s terminom Moldavskij yazyk Moldavskij dialekt ili moldavskij govor odin iz dialektov sovremennogo rumynskogo yazyka rasprostranyonnyj na territorii istoricheskoj oblasti Moldova v sovremennoj Rumynii Moldovenizm vydelyaet ego v otdelnyj yazyk Geograficheskoe rasprostranenieKarta rasprostraneniya izogloss slova pantece Moldavskij dialekt rasprostranyon v severo vostochnoj chasti Rumynii V chastnosti on rasprostranyon v sleduyushih istoricheskih ili administrativnyh oblastyah v moldavskoj chasti Rumynii zapadnaya chast srednevekovogo Moldavskogo knyazhestva i sootvetstvenno zapadnaya chast istoricheskoj oblasti Moldaviya uezdy Bakeu Botoshani Vasluj Vrancha Galac Nyamc Suchava Yassy v Muntenii i Severnoj Dobrudzhe nekotorye izoglossy moldavskogo dialekta vstrechayutsya v severnyh chastyah sleduyushih uezdov Buzeu Breila Tulcha na Ukraine istochnik ne ukazan 2200 dnej v Chernovickoj oblasti Severnaya Bukovina oblast Gerca i nekotorye drugie territorii oblasti v Odesskoj oblasti istoricheskaya oblast Budzhak Arcizskij Belgorod Dnestrovskij Bolgradskij Izmailskij Kilijskij Renijskij Saratskij Tarutinskij Tatarbunarskij rajony i nekotorye drugie territorii oblasti nebolshie anklavy v drugih chastyah Ukrainy v severo vostochnoj chasti Transilvanii nekotorye izoglossy vstrechayutsya v sleduyushih uezdah Bistrica Neseud vostochnaya chast uezda Kluzh Kovasna severnaya chast uezda Muresh Hargita Takim obrazom vopreki svoemu nazvaniyu oblast rasprostraneniya moldavskogo dialekta ne ogranichivaetsya granicami istoricheskoj oblasti Moldova OsobennostiFonetika Sleduyushie foneticheskie osobennosti otlichayut moldavskij dialekt ot drugih dialektov rumynskogo yazyka Postalveolyarnye affrikaty t ʃ d ʒ prevratilis v frikativy ʃ ʒ ˈʃapɨ ˈʃinɨ ˈʒeni v takih slovah kak ceapă cină gene Dannye o proiznosheniyah sobrannye v rezultate polevyh issledovanij svidetelstvuyut o tom chto hotya etot fenomen pokryvaet bolshuyu chast areala dialekta on ne yavlyaetsya sistematicheskim i inogda vstrechaetsya v svobodnom varirovanii Posle frikativov s z ʃ ʒ i affrikaty t s a inogda i posle r proishodit sdvig glasnoj zamenyayushij e na e i na ɨ i e a na a semn ˈsɨŋɡur ˈsare zer zɨd ˈzame ˈʃeli raˈʃɨnɨ ˈʒeli t ses ˈt sapen reʃʲ v slovah semn singur seară zer zid zeamă șale rășină jale țes țeapăn reci V takom foneticheskom kontekste teryaetsya funkciya fonemy ʲ otvetstvennoj za ukazanie mnozhestvennogo chisla sushestvitelnyh i prilagatelnyh a takzhe vtorogo lica glagolov paˈrint s vjez for standard părinți vezi V rezultate etogo vo mnogih sushestvitelnyh i prilagatelnyh teryaetsya razlichie v proiznoshenii edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla moș leneș colț ursuz Posle labialnogo v zvuk e prevrashaetsya v e a zvuk e a v a loˈvesk se loˈvaske v slovah lovesc să lovească Zvuk e v konce slova stanovitsya ɨ ˈmamɨ ˈkasɨ v slovah mamă casă Bezudarnaya o priblizhaetsya k u akupiˈrit v slove acoperit redko vstrechaetsya Diftong o a sohranyaetsya ˈso ari ˈbo alɨ v slovah soare boală Bezudarnaya e v seredine i v konce slova priblizhaetsya k i ˈlapti disˈfak v slovah lapte desfac V severnyh oblastyah areala glasnaya e neposredstvenno pered udarnym slogom otkryvaetsya v a maˈɡar baˈtrɨn taˈkut paˈduri v slovah măgar bătrin tăcut pădure Diftong ja prevrashaetsya v je beˈjet ɨŋkuˈjet v slovah băiat incuiat Etimologicheski ɨ sohranyatsya v slovah ciine miine miini piine ˈkɨni ˈmɨni mɨnʲ ˈpɨni Labialnye zvuki p b m poluchayut palatalizirovannoe proiznoshenie kogda za nimi sleduet glasnaya perednego ryada i prevrashayutsya v c ɟ ɲ sootvetstvenno koˈkʲil ˈɡʲini nʲel v slovah copil bine miel Shodnym obrazom proishodit palatalizaciya gubno zubnyh soglasnyh f v no dvumya razlichnymi sposobami V yuzhnoj chasti areala oni prevrashayutsya v c ʝ a v severnyh oni prevrashayutsya sootvetstvenno v ɕ ʑ ˈhʲerbi ˈʃʲerbi ɦʲiˈt sel ʒʲiˈt sel v slovah fierbe vițel Dentalnye soglasnye t d n ostayutsya neizmennymi pered e i e a ˈfrunti diˈparti de al ˈneɡru ˈne aɡre Tak zhe kak v banatskom dialekte maramureshskom marmaroshskom dialekte i v arumynskom yazyke prisutstvuet affrikata d z kotoraya v muntenskom valashskom dialekte v krishanskom dialekte i v standartnom rumynskom yazyke prevratilas v z d zɨk v slove zic ot latinskogo dico Diftong e a v konce slova prevrashaetsya v monoftong ɛ aˈvɛ spuˈnɛ v slovah avea spunea V poslednem sloge poyavlyayutsya zvuki i and u peduˈrarʲ koʒoˈkarʲʷ v slovah pădurar cojocar V severnoj chasti areala v s posleduyushim zvukom o u prevrashaetsya v h holbură hulpe hultan sravnit so standartnymi volbură vulpe vultan Morfologiya Sushestvitelnye zhenskogo roda s okonchaniem na că v datelnom i vinitelnom padezhah priobretayut okonchanie căi maicăi puicăi sravnit so standartnym maicii puicii Sdvig glasnoj posle s z ʃ ʒ t s d z privodit k omonimii sushestvitelnye i prilagatelnye zhenskogo roda zvuchat odinakovo v edinstvennom i mnozhestvennom chisle ˈkasɨ dom ili doma sravnit so standartnym casă case ˈɡrasɨ zhirnaya sravnit s grasă grase Sushestvitelnoe tată otec v opredelyonnoj forme s opredelyonnym artiklem zvuchit kak tatul standartnoe proiznoshenie tatăl Artikl prityazhatelnyh mestoimenij ne izmenyaetsya po licam i chislam a meu a mea a mei a mele moj moya moi sravnit so standartnym al meu a mea ai mei ale mele Glagoly v imperfekte izmenyayutsya po chislam v tretem lice era erau făcea făceau tak zhe kak v standartnom yazyke Prostoj perfekt perfectul simplu ne ispolzuetsya krome redkih isklyuchenij dlya tretego lica gde oni ispolzuyutsya dlya oboznacheniya proshedshego vremya bez vydeleniya sovershennoj formy Vspomogatelnyj glagol v slozhnom perfekte perfectul compus imeet odinakovuyu formu v edinstvennom i mnozhestvennom chisle tretego lica el o fost ei o fost on byl oni byli sravnit so standartnym el a fost ei au fost V severnoj Moldavii plyuskvamperfekt formiruetsya analiticheskim sposobom m am fost dus am fost venit ya ushel ya prishyol sravnit so standartnym mă dusesem venisem Glagoly v budushem vremeni ispolzuet neopredelyonnuyu formu glagola i inogda sovpadayut s nej va veni a veni on pridyot v standartnom yazyke tolko va veni Vstrechayutsya sleduyushie formy subyunktiva să deie să steie să beie să ieie să vreie sravnit so standartnym să dea să stea să bea să ia să vrea Vstrechayutsya sleduyushie formy imperativa adă vină sravnit so standartnym adu vino Kogda obektom dejstviya glagola yavlyaetsya drugoj glagol poslednij ispolzuetsya v infinitive s chasticej a prinde a fierbe nachinaet kipet v to vremya kak standartnyj yazyk ispolzuet subyunktiv prinde să fiarbă ili incepe să fiarbă Prisutstvuet sklonnost formirovat roditelnyj i vinitelnyj padezh sushestvitelnyh analiticheski dă mincare la pisică daj edy koshke sravnit so standartnym dă mincare pisicii Leksika Nekotorye slova sohranili arhaichnuyu formu imblu implu intru influ nour dirept sravnit so standartnymi umblu umplu intru umflu nor drept Sushestvuet specificheskij variant lichnogo mestoimeniya tretego lica kotoryj ispolzuetsya kak v otnoshenii odushevlyonnyh tak i dlya neodushevlyonnyh sushestvitelnyh dinsul dinsa dinșii dinsele on ona oni sravnit s el ea ei ele V standartnom yazyke eti mestoimeniya pervonachalno ispolzovalis v kachestve formy vezhlivosti po otnosheniyu k tretemu licu Sushestvuyut specificheskie formy ukazatelnogo mestoimeniya aˈista aˈjasta aˈʃala aˈʃeja etot eta tot ta sravnit vo standartnym acesta aceasta acela aceea Otdelnye slova ne ispolzuemye v standartnom yazyke omăt sneg vmesto standartnogo zăpadă agudă shelkovica vmesto dudă poame vinograd vmesto struguri perje slivy vmesto prune ciubotă sapog vmesto cizmă cori kor vmesto pojar i drugie Osobennosti moldavskogo govora na territorii Respubliki Moldova Iz za osobennostej istoricheskogo razvitiya Respubliki Moldova razgovornyj yazyk zhitelej levoberezhya Pruta podvergsya bolee znachitelnomu vliyaniyu russkogo yazyka po sravneniyu s govorom zhitelej Zapadnoj Moldavii gde v XIX veke prohodila kampaniya po izyatiyu slavyanizmov V 1990 h godah issledovatelyami otmechalis sleduyushie leksicheskie i morfologicheskie osobennosti Zaimstvovanie otdelnyh leksem iz russkogo yazyka i sozdanie ustojchivyh vyrazhenij na osnove rumynskoj grammatiki Tak naprimer v moldavskom govore ukorenilos slovo sclad sklad zameniv soboj v razgovornom yazyke slovo depozit s tem zhe znacheniem iz standartnogo rumynskogo yazyka i vojdya v sostav ustojchivogo vyrazheniya la sclad na sklad na sklade Smeshenie russkih kornej i rumynskih okonchanij v morfologii glagolov Primerom podobnogo smesheniya mozhet sluzhit sleduyushee predlozhenie Pe Ion l au sudit pe doi ani Ion byl osuzhdyon na dva goda Glagol sudit obrazovan putyom dobavleniya k russkomu kornyu sud rumynskogo okonchaniya t sootvetstvuyushego prichastiyu proshedshego vremeni Kalkirovanie v morfologii i sintaksise Naprimer kalkiruetsya s russkogo yazyka prityazhatelnaya konstrukciya u menya tebya nego t d predlozhenie La mine rochia i nouă yavlyaetsya kalkoj s russkogo U menya novoe plate vmesto standartnogo Rochia mea este nouă doslovno Moyo plate novoe Alternativnoe proiznoshenie nekotoryh slov imeyushih ekvivalent v russkom yazyke epizod vmesto standartnogo episod epizod organizm vmesto standartnogo organism organizm i t d Otmechaetsya odnako chto nekotorye iz etih proiznoshenij i napisanij imeli hozhdenie i v literaturnom rumynskom na bolee rannih etapah Primechatelno chto proniknovenie russkih leksem v sovetskij period ne ogranichivalos levoberezhem Pruta Otdelnye leksemy popali v standartnyj moldavskij Primerom mozhet sluzhit sushestvitelnoe sprafcă spravka kotoroe v opredelyonnyj moment vytesnilo v Moldavii standartnoe adeverinţă hotya v 1990 e gody predpochtenie snova otdayotsya slovu adeverinţă Bolshaya chast zaimstvovanij i kalek sushestvuyushih v moldavskom yazyke prisutstvuet lish v ustnoj rechi ne pronikaya v pismennyj rumynskij yazyk Tak po rezultatam polevogo issledovaniya v 2014 godu pressa Respubliki Moldova ispolzuyushaya standartnyj rumynskij yazyk upotreblyaet lish 0 28 0 58 moldavskih regionalizmov Karty leksemRumynskaya leksika v Moldavii Bessarabii i Pridnestrove Issledovaniya Gustava Vejganda The Romanian linguistic areal The extension of the Moldovan characteristic isoglossesSootnoshenie moldavskogo yazyka i moldavskogo dialektaOsnovnaya statya Moldavskij yazyk Moldavskij dialekt yavlyaetsya ustnoj formoj abshtand rumynskogo yazyka Ego ne sleduet smeshivat s moldavskim yazykom Termin moldavskij yazyk vstrechalsya v oficialnyh dokumentah Respubliki Moldova i do 2023 byl odnim iz nazvanij gosudarstvennogo yazyka Moldavii V sovremennosti nazvanie moldavskij yazyk ispolzuet tolko administraciya Neznachitelnye otlichiya moldavskogo yazyka ot rumynskogo na urovne literaturnoj normy i otchasti v fonetike v leksike bolshoe chislo zaimstvovanij iz russkogo yazyka Istoricheski v sovetskoj lingvistike govory rumynskogo yazyka nosili nazvanie dako rumynskoj gruppy dialektov a sociolingvisticheskij status idioma moldavskij dialekt ili moldavskij yazyk chast issledovatelej schitala diskussionnym istochnik ne ukazan 948 dnej V to zhe vremya Bolshaya Sovetskaya Enciklopediya razdelyala moldavskij yazyk i moldavskij dialekt rumynskogo yazyka hotya i nazyvala ih blizkimi Nekotorye sovremennye lingvisty ne vydelyayut moldavskij i rumynskij v otdelnye otlichnye drug ot druga yazyki a govoryat o dvuh nazvaniyah lingvonimah odnogo yazyka v to vremya kak inye istochniki moldavskij yazyk schitayut odnim iz vostochno romanskih yazykov Geograficheski ni odna iz sushestvennyh izogloss moldavskogo dialekta ne prohodit po granice mezhdu Respublikoj Moldova i Rumyniej chto svidetelstvuet o nesovpadenii politicheskoj granicy i granicy rasprostraneniya dialektov Po mneniyu odnih issledovatelej fonetika i morfologiya kotorye yavlyayutsya opredelyayushimi v klassifikacii dialektov identichny po obe storony granicy a otlichiya v leksike minimalny Drugie issledovateli schitayut razlichiya osobenno v leksike dostatochnymi chtoby sostavit angl kotoryj v 2011 godu otpechatan v tipografii Akademii Nauk Respubliki Moldova Sm takzheBanatskij dialekt Muntenskij dialekt Transilvanskie dialekty Krishanskij dialekt Maramureshskij dialekt Timochskij dialektPrimechaniya angl George L Campbell 2 Sbornik yazykov mira ladakhskij zuni Compendium of the World s Languages Ladakhi to Zuni Routledge 2000 P 1854 Compendium of the World s Languages ISBN 9780415202978 s 1406 1407 rum Atlasul lingvistic roman edited by Sextil Puscariu Cluj 1938 part 11 Sibiu Leipzig 1942 part 12 Sibiu Leipzig 1940 part III Sibiu Leipzig 1942 supplement to part III Gheorghe Postică Civilizația veche romanească din Moldova ed Știința Chișinău 1995 ISBN 5 376 01634 X rum Tratat de dialectologie romanească Editura Științifică și Enciclopedică Bucharest 1984 p 213 rum Matilda Caragiu Marioțeanu Compendiu de dialectologie romană Editura Științifică și Enciclopedică 1975 p 90 Pod osobennostyami istoricheskogo razvitiya ponimaetsya nahozhdenie Moldavii v sostave SSSR i yazykovoe stroitelstvo imevshee mesto v sovetskij period Donald L Dyer Vliyanie russkogo yazyka na rumynskij v Moldavii v sovetskij period angl Some Influences of Russian on the Romanian of Moldova during the Soviet Period The Slavic and East European Journal zhurnal American Association of Teachers of Slavic and East European Languages 1999 Vol 43 no 1 P 85 98 ISSN 00376752 K Bochmann V Dumbrava Limba romană vorbită in Moldova istorică Leipziger Universitatsverlag 2002 Vol 1 P 182 202 p ISBN 9783936522082 Dicţionarul limbii romane Bucuresti Academia Romană 1994 vol X pp 1425 1455 Daniela Gifu Creating of parallel lexicons for Romanian and Moldovan nedostupnaya ssylka istoriya rum COMMUNICATION CONTEXT INTERDISCIPLINARITY zhurnal Iulian BOLDEA Tirgu Mures Universitatea Petru Maior 2014 T 3 P 624 633 ISSN 2069 3389 Koncepciya nacionalnoj politiki Respubliki Moldova Arhivnaya kopiya ot 23 yanvarya 2017 na Wayback Machine 19 12 2003 Koncepciya ishodit iz istoricheski slozhivshejsya i podtverzhdennoj obshej literaturnoj sokrovishnicej istiny moldavskij i rumynskij narody ispolzuyut obshuyu literaturnuyu formu Svyazannye obshim proishozhdeniem imeya obshij osnovnoj leksicheskij fond moldavskij nacionalnyj yazyk i rumynskij nacionalnyj yazyk sohranyayut kazhdyj svoj lingvonim glottonim kak identifikacionnyj priznak kazhdoj nacii moldavskoj i rumynskoj Moldavskij yazyk arh 15 iyunya 2024 K V Bahnyan Meotskaya arheologicheskaya kultura Mongolo tatarskoe nashestvie M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2012 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 20 ISBN 978 5 85270 354 5 Sergievskij s 34 Alisova T B T A Repina M A Tariverdieva Vvedenie v romanskuyu filologiyu Uchebnik Vysshaya shkola 1987 Sergej Ivanovich Vavilov Bolshaya sovetskaya enciklopediya 2 Izd vo Bolshaya sovetskaya enciklopedi 1954 T 28 s 108 Luht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki M Academia Institut yazykoznaniya RAN 2001 S 575 Rumynskij yazyk v enciklopedii Britannica neopr Data obrasheniya 5 iyulya 2016 Arhivirovano 26 iyulya 2008 goda King Charles Forging a Soviet Moldovan Nation The Moldovans Romania Russia and the Politics of Culture Hoover Press 2000 P 107 108 303 p ISBN 9780817997922 Problemy yazyka v globalnom mire Monografiya Arhivnaya kopiya ot 1 dekabrya 2017 na Wayback Machine Pod red Ganinoj E V Chumakova A N 2015 Toporov V Issledovaniya po etimologii i semantike Tom 2 Indoevropejskie yazyki i indoevropeistika Kniga 1 Arhivnaya kopiya ot 1 dekabrya 2017 na Wayback Machine 2006 Chervinskij P Nadel Chervinskaya M Tolkovo etimologicheskij slovar inostrannyh slov russkogo yazyka Ternopol Krok 2012 S 478 479 Neroznak V P Balkanistika Arhivnaya kopiya ot 29 oktyabrya 2020 na Wayback Machine Bolshaya Rossijskaya Enciklopediya rum Vasile Pavel Limba romană unitate in diversitate Arhivnaya kopiya ot 29 iyunya 2018 na Wayback Machine Limba romană nr 9 10 2008 Moldavsko rumynskij slovar Vtoroe izdanie neopr Data obrasheniya 22 fevralya 2019 Arhivirovano 27 oktyabrya 2020 goda
















