Агванское письмо
Агва́нское письмо́ (или пи́сьменность Кавка́зской Алба́нии) — письменность агванского языка, распространённого в раннесредневековом государстве Кавказская Албания в Восточном Закавказье на территории современного Азербайджана, Южного Дагестана и маленькой части восточной Кахетии. Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка учёные считают современный удинский язык лезгинской подгруппы нахско-дагестанских языков.
| Агванское письмо | |
|---|---|
![]() | |
| Тип письма | консонантно-вокалическое письмо |
| Языки | кавказско-албанский |
| История | |
| Создатель | Месроп Маштоц |
| Дата создания | V век |
| Период | V—VII вв. н. э. |
| Происхождение | армянский алфавит |
| Свойства | |
| Направление письма | слева направо[вд] |
| ISO 15924 | Aghb |
Исторический очерк

Единственным известным языком Албании является агванский, иначе «гаргарейский».
| Корюн, «Житие Маштоца», около 443—450 годы: «В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.» |
Армянский хронист V века Корюн, автор «Жития Маштоца», сообщает, что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером Месропом Маштоцем при помощи епископа Анания и переводчика Вениамина в начале 420-х годов, после христианизации этой страны.
Аналогичное сообщение есть у Мовсеса Хоренаци и у более позднего историка, автора «Истории Албании» Мовсеса Каганкатваци с характеристикой гаргарского языка, однако ряд историков (А. Г. Шанидзе, К. П. Патканов) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци.
Сообщения об истории происхождения албанского письма содержатся только в армянских источниках.
Период расцвета албанской письменности, по мнению А. Шанидзе, приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода Хетуму (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан. Согласно Вольфгангу Шульце, хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века.
Участники расшифровки албанского алфавита Йост Гипперт и Вольфганг Шульце отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы (гаргаров), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным.
Происхождение албанского письма
Исследователи высказывали разные мнения о роли Маштоца в деле создания албанского алфавита.
В изданной в 1959 году книге К. В. Тревер отмечает, что в средние века появилась новая версия книги Корюна, составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века. Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия».
В. В. Бартольд относил время создания албанского письма к эпохе византийского императора Феодосия II (408—450) а его создателем считал армянских проповедников. В. Минорский также придерживался мнения, что агванское письмо было создано в V веке армянским духовенством.
В 1966 году российский востоковед А. Г. Периханян высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную. Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц.
Как отмечает российский историк М. С. Гаджиев, высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки.
Согласно В. А. Шнирельману, азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности.
Йост Гипперт, один из дешифровщиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу.
Французский востоковед Жан-Пьер Маэ считает рассказ Корюна не вызывающим сомнений и подтверждаемым фактическим материалом албанской письменности, в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом».
Немецкий востоковед [нем.], основываясь на сведениях Корюна, создателем агванского письма считает Маштоца.
Попытки дешифровки
Первые находки
В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).
В 1924 году во время своей исследовательской поездки по Советскому Союзу известный ученый-арменовед Нерсес Акинян, в Москве вместе с Левоном Мсерианцем, в коллекции последнего, обнаруживает в одной из армянских рукописей мцопского сборника албанский алфавит. Акинян пожелал опубликовать находку, но Л. Мсерианц отказал ему в этом, поскольку сам готовил эту публикацию. Однако сделать это Мсерианцу не удалось, и после его смерти рукопись была передана в Матенадаран. Позже, в 1937 г., профессор Абуладзе проводя изыскания в Матенадаране, находит эту рукопись. Данная армянская рукопись XV века, содержала первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный Aluanic girnē, то есть «агванское письмо».
Крупный армянский учёный Грачья Ачарян крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:
Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.
Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи.

Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».
Рукописи были направлены Акакию Шанидзе, который подтвердил их подлинность, а также отметил, что отражённая в алфавите звуковая система должна соответствовать звуковой системе современного удинского языка — представителя лезгинской группы дагестанских языков.
В 1948 году во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС) был раскопан раннесредневековый христианский храм VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.
Близ с. Верхнее Лабко (Левашинский район, Дагестан) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой.
В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеке Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами, изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре.
Синайский палимпсест

В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с Зазой Алексидзе в монастыре Св. Екатерины на Синае был обнаружен палимпсест, содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года. Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.». В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками». Российский историк Аликбер Аликберов отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского». Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом. В 2007 году в журнале Iran and the Caucasus немецкие учёные Йост Грипперт и Вольфганг Шульце дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих армянских текстов. Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния древнеармянского языка на старый удинский язык.
Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами. Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты «по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — «они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели».
В 2018 году грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов.
Алфавит
| Эта страница или раздел содержит специальные символы Unicode. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
| Номер | Вид буквы | Реконструированное название буквы | Транслитерация | Звук | Числовое значение | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Синайский палимпсест | Матенадаран 7117 | Юникод | Транслитерированное | В русской передаче | По Гипперту | По Лолуа | |||
| 1 | | | 𐔰 | alt | алт | a | [a] | 1 | |
| 2 | | | 𐔱 | bet | бет | b | [b] | 2 | |
| 3 | | | 𐔲 | gim | гим | g | [ɡ] | 3 | |
| 4 | | | 𐔳 | daṭ | дат | d | [d] | 4 | |
| 5 | | | 𐔴 | eb | эб | e | [e] | 5 | |
| 6 | | | 𐔵 | zarl | зарл | z | [z] | 6 | |
| 7 | | | 𐔶 | ēn | эйн | ē | [ej~eː] | [ej~e] | 7 |
| 8 | | | 𐔷 | žil | жил | ž | [ʒ] | 8 | |
| 9 | | | 𐔸 | tas | тас | t | [t] | 9 | |
| 10 | | | 𐔹 | ć̣a | ча | ć̣ | [] | [ˁ] | 10 |
| 11 | | | 𐔺 | yowd | йуд | y | [j] | 20 | |
| 12 | | | 𐔻 | źa | жа | ź | [ʑ] | [ʒˁ] | 30 |
| 13 | | | 𐔼 | irb | ирб | i | [i] | 40 | |
| 14 | | | 𐔽 | ʕa/šʕa | ша | ʕ | [ˁ] | [ˁ~ʃ] | 50 |
| 15 | | | 𐔾 | lan | лан | l | [l] | 60 | |
| 16 | | | 𐔿 | inʼa | иня | nʼ | [nʲ] | 70 | |
| 17 | | | 𐕀 | xēʕn | хейн | x | [x] | [χ] | 80 |
| 18 | | | 𐕁 | dʼan | дян | dʼ | [dʲ] | [d͡ʒ] | 90 |
| 19 | | | 𐕂 | c̣ar | цар | c̣ | [] | 100 | |
| 20 | | | 𐕃 | ʒ́ox | джох | ʒ́ | [d͡ʑ] | [d͡ʒˁ] | 200 |
| 21 | | | 𐕄 | kʕar | кар | ḳ | [kʼ] | 300 | |
| 22 | | | 𐕅 | lʼiṭ | лит | lʼ | [lʲ] | 400 | |
| 23 | | | 𐕆 | hēṭ | хейт | h | [h] | 500 | |
| 24 | | | 𐕇 | x̣ay | хай | x̣ | [q~χ] | 600 | |
| 25 | | | 𐕈 | år | ор | å | [ɒ] | — | 700 |
| 26 | | | 𐕉 | ćoy | чой | ć | [t͡ɕ] | [t͡ʃˁ] | 800 |
| 27 | | | 𐕊 | č̣i | чи | č̣ | [] | 900 | |
| 28 | | | 𐕋 | cʼay | цяй | cʼ | [t͡sʲ] | — | 1000 |
| 29 | | | 𐕌 | maq̇ | мак | m | [m] | 2000 | |
| 30 | | | 𐕍 | q̇ar | кар | q̇ | [] | 3000 | |
| 31 | | | 𐕎 | nowc | нуц | n | [n] | 4000 | |
| 32 | | | 𐕏 | ʒʼay | дзяй | ʒʼ | [d͡zʲ] | — | 5000 |
| 33 | | | 𐕐 | šak | шак | š | [ʃ] | 6000 | |
| 34 | | | 𐕑 | ǯayn | джайн | ǯ | [d͡ʒ] | — | 7000 |
| 35 | | | 𐕒 | on | он | o | [o] | 8000 | |
| 36 | | | 𐕓 | ṭʼay | тяй | ṭʼ | [tʼʲ] | [ː] | 9000 |
| 37 | | | 𐕔 | fam | фам | f | [f] | 10000 | |
| 38 | | | 𐕕 | ʒay | дзай | ʒ | [d͡z] | 20000 | |
| 39 | | | 𐕖 | čaṭ | чат | č | [t͡ʃ] | 30000 | |
| 40 | | | 𐕗 | ṗen | пен | ṗ | [pʼ] | 40000 | |
| 41 | | | 𐕘 | ġēs | гхейс | ġ | [ɣ] | [ʁ] | 50000 |
| 42 | | | 𐕙 | raṭ | рат | r | [r] | 60000 | |
| 43 | | | 𐕚 | sēk | сейк | s | [s] | 70000 | |
| 44 | | | 𐕛 | vēz | вейз | v | [v] | 80000 | |
| 45 | | | 𐕜 | ṭüwr | тюр | ṭ | [tʼ] | 90000 | |
| 46 | | | 𐕝 | śoy | щой | ś | [ɕ] | [ʃˁ] | 100000 |
| 47 | | | 𐕞 | üwn | юн | ü | [y] | [oˁ] | 200000 |
| 48 | | | 𐕟 | c̣ʼaw | цяу | c̣ʼ | [ʲ] | [ː] | 300000 |
| 49 | | | 𐕠 | cayn | цайн | c | [t͡s] | 400000 | |
| 50 | | | 𐕡 | yayd | йайд | w | [w] | 500000 | |
| 51 | | | 𐕢 | püwr | пюр | p | [p] | 600000 | |
| 52 | | | 𐕣 | küw | кю | k | [k] | 700000 | |
Примечания
- Special internet edition of the article «The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests» Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011
- http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/ch08.pdf
- Климов Г. А. Агванский язык Архивная копия от 23 октября 2012 на Wayback Machine // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459
- Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959., главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.». Оригинальный текст (рус.)Как известно, в V в. Месроп Маштоц, создавая албанский алфавит, в основу его положил гаргарское наречие албанского языка («создал письмена гаргарского языка, богатого горловыми звуками»). Это последнее обстоятельство позволяет высказать предположение, что именно гаргары являлись наиболее культурным и ведущим албанским племенем. Если именно к ним приложимо наименование «албаны» в узком понимании этого слова, тогда вопрос о времени объединения их с албанами, естественно, должен отпасть.
- Корюн. Житие Маштоца, 16-17. Дата обращения: 1 октября 2010. Архивировано 12 марта 2020 года.
- Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. — М., 2010. — № 6. — С. 89. Архивировано 8 октября 2018 года.
- М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 178.
- Peter R. Ackroyd. The Cambridge history of the Bible. — Cambridge University Press, 1963. — Т. 2. — С. 368.: Оригинальный текст (англ.)The third Caucasian people, the Albanians, also received an alphabet from Mesrop, to supply scripture for their Christian church. This church did not survive beyond the conquests of Islam, and all but few traces of the script have been lost, and there are no remains of the version known.
- J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007). Оригинальный текст (англ.)Rather, we have to assume that Old Udi corresponds to the language of the ancient Gargars (cf. Movsēs Kałankatuac‘i who tells us that Mesrob Maštoc‘ (362—440) created with the help [of the bishop Ananian and the translator Benjamin] an alphabet for the guttural, harsh, barbarous, and rough language of the Gargarac‘ik‘).
- А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 2.
- К. Патканов. История Агван Мойсея Каганкатваци. — 1861. — С. xi.
- Avedis K.Sanjian. The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356. Архивная копия от 25 мая 2015 на Wayback Machine Оригинальный текст (рус.)According to Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian, but this claim is not confirmed by non-Armenian sources.
- А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 3—4. Оригинальный текст (рус.)Судя по одному месту у историка монгольской эпохи Хетума, жившего в конце 13-го и в начале 14-го вв., албанская письменность ещё употреблялась при нём. В главе «О царстве армян» он рассказывает, что «племена, населяющие страну армян, называются разными именами, смотря по областям и местам, где они находятся… Они имеют письмена арамовы, а также и другие, которые называются halojen». Для определения значения термина halojen находим у того же автора другое место в главе «О владычестве сарацин», где он, говоря об арабах, сообщает, что они «после этого (то есть покорения Ирана) взяли другие города и села и захватили всю Азию, за исключением Абхазии, что в Грузии, той области армянского царства, которая на простонародном языке называется halojen. Эти две области воспротивились сарацинам и вовсе не захотели подчиниться им. Таким образом они (эти области) оказались убежищем и защищенными местами для всех христиан, гонимых сарацинами, принуждавших их подчиниться магометанской вере». Из этого явствует, что область halojen, составлявшая по Хетуму часть Армении и не подчинившаяся арабам, имела свою письменность. Надо иметь в виду, что Хетум, описывая разные царства (индийцев, персов, мидян, армян, грузин, халдейцев, турок, ассирийцев и др.), ни одним словом не упоминает об Албании. С другой стороны, его Армения включает в себя добрую часть Дагестана. Поэтому надо заключить, что, говоря об армянской области halojen со своей письменностью, Хетум имеет в виду горные части Албании (Карабах? Ширван?), населенные народом, имевшим единое с армянами вероисповедание и упорно отстаивавшим независимость и национальную культуру. Если не ошибаемся и простонародное halojen то же самое, что и литературное aluan, под которым у армян понимаются народ и страна албанцев, то выходит, что в начале 14-го века албанцы, исповедуя арм.-грегорианскую веру, ещё имели свою национальную письменность. Дальнейших следов её существования, к сожалению, пока не находим.
- The Language of the ‘Caucasian Albanian’ (Aluan) Palimpsest from Mt.Sinai and of the ‘Caucasian Albanian’ inscriptions Архивная копия от 18 мая 2015 на Wayback Machine Оригинальный текст (англ.)Although the ‘Albanian’ state started to disintegrate soon after 705, the Aluan script seemed to have been in continuous use until at least the 12th century. For instance, the Kilikean historian Haython (Hethum), a nephew of the Kilikean king Hethum I (1226—1269), reported in 1307: «Literas habent Armenicas, et alias etiam, quae dicuntur Haloën» (Haythoni Armenii historia orientalis, quae eadem et De Tartaris inscribitur , Coloniae Brand. 1671:9).
- Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)
- Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959., главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» Оригинальный текст (рус.)Историк армянской литературы М. Абегян отмечает в этой редакции рукописи сложность периодов, употребление необычных слов и неправильности речи и этим объясняет появление ещё в средние века новой редакции, составленной из извлечений из книги Корюна с присоединением сведений (взамен Корюновых), почерпнутых из «Истории Армении» Моисея Корейского. Эта редакция известна под названием «Псевдо-Корюн». Этой-то второй редакцией и пользуются в наше время исследователи, тогда как для истории культуры албанов из старой редакции можно почерпнуть важнейшие данные, а именно указание на то, что в стране албанов Месроп Маштоц «возобновил их алфавит». Следовательно, в начале V в. в Албании уже имелся какой-то свой старый алфавит, который Маштоц «возобновил». Но слова о «возобновлении» алфавита в «Псевдо-Корюне» отсутствуют.
- Бартольд В. В. Сочинения. — М.: Восточная литература, 1963. — Т. II, часть 1. — С. 672.
- Minorsky V. A History of Sharvan and Darband in the 10th—11th centuries. — Cambridge, 1958. — P. 12.
- А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966
- Stephen H. Rapp, Jr. The Georgian Nimrod // The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective / Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta. — BRILL, 2014. — P. 191.: Оригинальный текст (англ.)While certain details of the original fifthcentury tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century, there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did, in fact, belong to a single regional process in which Mastoc' was involved and that he perhaps supervised
- М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 180.
- Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151
- Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 173.
- Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 175.
- Jasmine Dum-Tragut, Jost Gippert. Caucasian Albania in Medieval Armenian Sources (5th–13th Centuries) // Caucasian Albania / Edited by Jost Gippert and Jasmine Dum-Tragut. — De Gruyter, 2023. — P. 39—40.
- Мартиросян А.А. Маштоц / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 1988. — С. 216. — 255 с.
- Мнацаканян А.Ш. О литературе Кавказской Албании / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 169. — С. 8. — 220 с.Оригинальный текст (рус.)Что же касается настоящих агванских письмен, то один уникальный список их, к счастью, сохранился в древней рукописи, некогда принадлежащей семье Мсерянцев. Последний владелец рукописи Л. Мсерянц в письме Н. Марру упоминает о ней, указывая на содержащиеся в ней сведения «относительно аркаунов». Оказывается, известный филолог Н. Акинян, посетивший еще в 1924 г. в Москве Л. Мсерянца, в указанной рукописи встречал этот алфавит и высказал пожелание заняться его исследованием, но владелец рукописи не дал на это согласия под тем предлогом, что «сам намерен изучить ее»
- Заза Алексидзе Обнаружена письменность Кавказской Албании. Дата обращения: 18 сентября 2017. Архивировано 20 августа 2009 года.
- Л. С. Бретаницкий, Б. В. Веймарн. Искусство Азербайджана IV — XVIII веков / Редактор И. А. Шкирич. — Москва: Искусство, 1976. — С. 32—33. — 272 с.
- К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318. Оригинальный текст (рус.)Ближайшей аналогией этому сюжету является изображение на каменной капители, обнаруженной в 1948 г. на территории христианского храма VI—VII вв. в Судагылане, у Мингечаура (табл. 28). На одной из сторон этой четырёхугольной в плане капители высечены два павлина встречно по сторонам стилизованного дерева: утолщенный вниз ствол заканчивается вверху трёхлепестковой пальметкой, напоминающей по своим очертаниям цветок. Павлины здесь также украшены царственными лентами и приводят на память сходную композицию (два павлина с лентами по сторонам алтарика) на серебряной удлиненной чаше Государственного исторического музея в Москве, обнаруженной в 1947 г. у дер. Бартым Пермской области. По карнизу капители тянется, огибая её со всех четырёх сторон, албанская надпись.
- АЛБАНИЯ КАВКАЗСКАЯ. Дата обращения: 29 апреля 2013. Архивировано 29 апреля 2013 года.
- Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. — М., 2010. — № 6. — С. 90. Архивировано 8 октября 2018 года.
- А. Г. Шанидзе. Криптографическая запись в одной армянской рукописи из мюнхенской коллекции. — Екатеринбург: Общественные науки, 1960 №9. — С. 91—98. Архивировано 9 августа 2017 года.
- Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе. Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку (копия,)
- О конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку(копия,)
- Заза Алексидзе. Выступление на конференции// Институт рукописей Академии Наук Грузии (копия,)
- А. К. Аликберов. Об исламе, христианстве и наследии Кавказской Албании. Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» (копия,)
- Werner Seibt. The Creation of the Caucasian Alphabetsas Phenomenon of Cultural History // Veröffentlichungen zur Byzanzforschung. — Vienna, 2011. — Т. 28. Архивировано 21 ноября 2015 года.
- Wolfgang Schulze. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. — 2005. — Т. 1: 55—91. — С. 22.: Оригинальный текст (англ.)To the Old Udi passage quoted above, I have added the corresponding Old Armenian version in order to illustrate that much of the syntax of the Palimpsest texts is borrowed from Armenian during the translation process. Obviously, the biblical texts of the Palimpsest had once been translated from Armenian (and not from Greek or Georgian). This aspect coincides with the fact that the language of the Palimpsest is marked for a number of loans from Old Armenian…
- Wolfgang Schulze. Old Udi Архивная копия от 14 июня 2020 на Wayback Machine Оригинальный текст (англ.)In addition, the language of the Palimpsest clearly shows that Old Udi had been marked by a (nevertheless modest) impact from Old Armenian, a fact that helps us to better understand the local history of pre-Islamic Azerbaijan.
- J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai (недоступная ссылка). Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8
- Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. — М., 2010. — № 6. — С. 95, 97. Архивировано 8 октября 2018 года.
- Роман Лолуа. К уточнению фонологической системы языка кавказско-албанских палимпсестов Архивная копия от 21 октября 2018 на Wayback Machine // Вопросы языкового родства № 16/2 (2018). С. 119—137.
Литература
- Абрамян А. Г. Дешифровка надписей кавказских агван. — Ереван: Митк, 1964. — 95 с.
- Гукасян В. Л. Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана // Известия Академии Наук Азербайджанской ССР. — М., 1969. — № 2. — С. 52—74.
- Дирингер Д. Алфавит = The Alphabet / под ред. И. М. Дьяконова, пер. с англ. И. М. Дунаевской. — М.: УРСС, 2004. — 655 с. — ISBN 5-354-00574-4.
- Дьяконов И. М. Письменность Кавказской Албании // Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков / под ред. И. М. Дьяконова, пер. с англ. И. М. Дунаевской. — М.: Издательство иностранной литературы, 1961.
- Климов Г. А. К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности // Вопросы языкознания. — М., 1967. — № 3.
- Климов Г. А. О составе агванского (кавказско-албанского) алфавита // . — М., 1990. — Т. 49, № 6.
- Климов Г. А. Агванское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — ISBN 5-85270-031-2.
- Муравьёв С. Н. Три этюда о кавказско-албанской письменности // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. — Тбилиси: Мецниереба, 1981. — Т. VIII. — С. 278—279.
- Шанидзе А. Г. Язык и письмо кавказских албанцев // Вестник Отделения общественных наук Академии Наук Грузинской ССР. — Тбилиси: Издательство Академии Наук Грузинской ССР, 1960. — № 1. — С. 167—189.
Ссылки
- Caucasian Albanian Script. The Significance of Decipherment by Dr. Zaza Alexidze.
- Заза Алексидзе, Институт рукописей АН Грузии. Отчет об экспедиции на Синай, в результате которой был обнаружен албанский палимпсест
- Проект Армази — Расшифровка Албанского Палимпсеста
- Интерпретация языка Албанского Палимпсеста найденного на Синае
- «The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai», J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. ISBN 978-2-503-53116-8
- Агванский алфавит (скан из «Энциклопедического словаря юного филолога»)
- Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 88—107.
- Албания кавказская // Православная Энциклопедия.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Агванское письмо, Что такое Агванское письмо? Что означает Агванское письмо?
Agva nskoe pismo ili pi smennost Kavka zskoj Alba nii pismennost agvanskogo yazyka rasprostranyonnogo v rannesrednevekovom gosudarstve Kavkazskaya Albaniya v Vostochnom Zakavkaze na territorii sovremennogo Azerbajdzhana Yuzhnogo Dagestana i malenkoj chasti vostochnoj Kahetii Alfavit obnaruzhen v 1937 godu v armyanskoj rukopisi XV veka deshifrovka pismennosti na osnove najdennyh pozdnee istochnikov opublikovana v 2009 godu Potomkom agvanskogo yazyka uchyonye schitayut sovremennyj udinskij yazyk lezginskoj podgruppy nahsko dagestanskih yazykov Agvanskoe pismoTip pisma konsonantno vokalicheskoe pismoYazyki kavkazsko albanskijIstoriyaSozdatel Mesrop MashtocData sozdaniya V vekPeriod V VII vv n e Proishozhdenie armyanskij alfavitSvojstvaNapravlenie pisma sleva napravo vd ISO 15924 Aghb Mediafajly na VikiskladeIstoricheskij ocherkArmyanskaya rukopis XV veka soderzhavshaya albanskij alfavit Edinstvennym izvestnym yazykom Albanii yavlyaetsya agvanskij inache gargarejskij Koryun Zhitie Mashtoca okolo 443 450 gody V eto samoe vremya priehal k nemu nekij ierej aluanec po imeni Beniamin On Mashtoc rassprosil ego rassledoval varvarskie slova aluanskogo yazyka zatem svoej obychnoj pronicatelnostyu nisposlannoj svyshe sozdal pismena dlya aluancev i milostyu Hrista uspeshno vzvesil rasstavil i utochnil Armyanskij hronist V veka Koryun avtor Zhitiya Mashtoca soobshaet chto agvanskij alfavit byl sozdan ili vossozdan armyanskim prosvetitelem i missionerom Mesropom Mashtocem pri pomoshi episkopa Ananiya i perevodchika Veniamina v nachale 420 h godov posle hristianizacii etoj strany Analogichnoe soobshenie est u Movsesa Horenaci i u bolee pozdnego istorika avtora Istorii Albanii Movsesa Kagankatvaci s harakteristikoj gargarskogo yazyka odnako ryad istorikov A G Shanidze K P Patkanov polagayut chto etot fragment iz poslednego istochnika zaimstvovan u Horenaci Soobsheniya ob istorii proishozhdeniya albanskogo pisma soderzhatsya tolko v armyanskih istochnikah Period rascveta albanskoj pismennosti po mneniyu A Shanidze prihoditsya na V VII v kogda albancy prinimali aktivnoe uchastie v politicheskoj i kulturnoj zhizni regiona Pismennost sushestvovala i posle pokoreniya Albanii arabami v VII veke kogda proishodila postepennaya islamizaciya i denacionalizaciya albancev Otsutstvie tochnyh dannyh ne pozvolyaet opredelit do kakogo perioda albanskaya pismennost ispolzovalas na praktike Soglasno armyanskomu istoriku mongolskogo perioda Hetumu konec XIII nachalo XIV vekov v ego vremya albanskaya pismennost eshyo primenyalas Gornye oblasti Albanii kotorye byli naseleny narodom imevshim obshee s armyanami veroispovedanie i otstaivavshim svoyu nacionalnuyu kulturu i nezavisimost on nazyvaet halojen chto shozhe s aluan terminom oboznachavshim u armyan narod i stranu alban Soglasno Volfgangu Shulce hotya albanskoe carstvo raspalos vskore posle 705 goda albanskij alfavit vozmozhno prodolzhal ispolzovatsya vplot do XII veka Uchastniki rasshifrovki albanskogo alfavita Jost Gippert i Volfgang Shulce otmechayut chto gargarskij yazyk dlya kotorogo byla sozdana pismennost ne byl yazykom vseh kavkazskih albancev a tolko opredelyonnoj gruppy gargarov igravshej reshayushuyu rol v upravlenii Albaniej a termin albanskij dlya yazyka i pismennosti nahodyat ne sovsem korrektnym Proishozhdenie albanskogo pisma Issledovateli vyskazyvali raznye mneniya o roli Mashtoca v dele sozdaniya albanskogo alfavita V izdannoj v 1959 godu knige K V Trever otmechaet chto v srednie veka poyavilas novaya versiya knigi Koryuna sostavlennaya na osnove izvlechenij iz originala i dopolnennaya nekotorymi svedeniyami iz istorii Movsesa Horenaci V etoj novoj redakcii izvestnoj pod nazvaniem Psevdo Koryun otsutstvuyut svedeniya o vozobnovlenii Mashtocem albanskogo alfavita Nalichie zhe etih svedenij v originale govorit o sushestvovanii u alban alfavita i v nachale V veka Sama Trever polagaet chto Mashtoc sozdal albanskij alfavit na osnove gargarejskogo narechiya V V Bartold otnosil vremya sozdaniya albanskogo pisma k epohe vizantijskogo imperatora Feodosiya II 408 450 a ego sozdatelem schital armyanskih propovednikov V Minorskij takzhe priderzhivalsya mneniya chto agvanskoe pismo bylo sozdano v V veke armyanskim duhovenstvom V 1966 godu rossijskij vostokoved A G Perihanyan vyskazala predpolozhenie chto sozdanie albanskoj pismennosti kak do togo i armyanskoj bylo obuslovleno zadachej konsolidacii nacionalnyh sil protiv assimilyacii so storony Vizantii i Irana i poseshenie Mashtocem Albanii i Gruzii cerkvi kotoryh byli tesnejshim obrazom svyazany s armyanskoj cerkovyu mog imet politicheskij smysl Mashtoc ne znavshij gruzinskogo i albanskogo yazykov apriori ne mog vystupit neposredstvennym sozdatelem sootvetstvuyushej pismennosti bez upominaemyh u Koryuna gruzina Dzhaliya i albanca Veniamina tak kak process sozdaniya novogo alfavita nevozmozhno svesti k bukvotvorchestvu V celom imeyushuyusya v armyanskih istochnikah versiyu Perihanyan ocenivaet kak veroyatnuyu Stiven Rapp dopuskaet vozmozhnost pozdnej vstavki fragmenta v knige Koryuna odnako schitaet chto est mnogo osnovanij polagat chto izobretenie treh zakavkazskih alfavitov armyanskogo gruzinskogo i albanskogo prinadlezhat odnomu regionalnomu processu kotoryj kuriroval Mashtoc Kak otmechaet rossijskij istorik M S Gadzhiev vyskazannye somneniya o roli Mashtoca pozvolili nekotorym issledovatelyam sdelat zaklyuchenie chto Mashtoc ne igral znachitelnoj roli v izobretenii albanskogo pisma Eto po mneniyu issledovatelya yavlyaetsya yavnym prinizheniem znacheniya deyatelnosti Mashtoca Po mneniyu Gadzhieva u istokov literatury Kavkazskoj Albanii stoyali armyanin Mashtoc ne znavshij albanskogo yazyka no imevshij opyt razrabotki alfavita i albanin svyashennik Beniamin yavlyavshijsya odaryonnym perevodchikom i ochevidno znavshij ne tolko albanskij no i armyanskij yazyki Soglasno V A Shnirelmanu azerbajdzhanskie istoriki s serediny XX veka libo polnostyu zamalchivayut libo vovse otvergayut rol Mashtoca v sozdanii albanskoj pismennosti Jost Gippert odin iz deshifrovshikov najdennogo v 1996 g albanskogo palimpsesta na osnove analiza bukv prihodit k vyvodu chto v osnove albanskogo pisma ochevidno lezhit armyanskij alfavit chto v svoyu ochered svidetelstvuet v polzu istoricheskoj tradicii pripisyvayushej sozdanie albanskogo alfavita Mesropu Mashtocu Francuzskij vostokoved Zhan Per Mae schitaet rasskaz Koryuna ne vyzyvayushim somnenij i podtverzhdaemym fakticheskim materialom albanskoj pismennosti v tom chisle nedavno rasshifrovannym Sinajskim palimpsestom Nemeckij vostokoved nem osnovyvayas na svedeniyah Koryuna sozdatelem agvanskogo pisma schitaet Mashtoca Popytki deshifrovkiPervye nahodki V 1886 godu armenoved professor N Karamyanc opublikoval statyu v kotoroj soobshal o vidennoj im v Myunhene armyanskoj rukopisi s miniatyurami Roman Aleksandra perepisannoj v 1535 godu diakonom Iosafom v monastyre Surb Grigor Lusavorich v Sivase V nej na poslednej stranice ryadom s drugimi zapisyami soderzhalis dve strochki napisannye neizvestnym pismom a na polyah okolo pervoj iz etih strok byla sdelana pometka po armyanski pismo agvanskoe gir aluanic Karamyanc ostorozhno predpolozhil chto upomyanutye dve stroki vypolneny agvanskimi bukvami on naschital ih 21 i povtoryayut armyanskuyu nadpis nachinavshuyusya so slov pomyanite greshnogo Iosafa diakona Odnako pozdnee vyyasnilos chto eto otkrytie bylo mnimym tekst predstavlyal soboj armyanskuyu kriptogrammu tajnopis V 1924 godu vo vremya svoej issledovatelskoj poezdki po Sovetskomu Soyuzu izvestnyj uchenyj armenoved Nerses Akinyan v Moskve vmeste s Levonom Mseriancem v kollekcii poslednego obnaruzhivaet v odnoj iz armyanskih rukopisej mcopskogo sbornika albanskij alfavit Akinyan pozhelal opublikovat nahodku no L Mserianc otkazal emu v etom poskolku sam gotovil etu publikaciyu Odnako sdelat eto Mseriancu ne udalos i posle ego smerti rukopis byla peredana v Matenadaran Pozzhe v 1937 g professor Abuladze provodya izyskaniya v Matenadarane nahodit etu rukopis Dannaya armyanskaya rukopis XV veka soderzhala pervyj spisok agvanskogo alfavita sostoyashego iz 52 svoeobraznyh bukv ozaglavlennyj Aluanic girne to est agvanskoe pismo Krupnyj armyanskij uchyonyj Grachya Acharyan krajne blagosklonno vosprinyal obnaruzhenie albanskogo pisma v chastnosti v gazete Izvestiya Acharyan pisal Molodoj gruzinskij uchenyj Ilya Abuladze obnaruzhivshij 28 sentyabrya 1937 goda sredi Echmiadzinskih rukopisej albanskij alfavit stal dostoin vechnoj slavy i pochteniya Odnovremenno Acharyan podverg kritike teh uchyonyh kotorye podvergali somneniyu podlinnost rukopisi Kamennaya kapitel V VI vv s nadpisyu na albanskom yazyke najdennyj pri raskopkah v Mingechaure Abuladze sdelal eshyo odno vazhnoe soobshenie kosvenno podtverzhdayushee sushestvovanie kavkazsko albanskogo pisma Tam zhe v Matenadarane im byli najdeny dva rukopisnyh spiska teksta ozaglavlennogo Ob istorii svyatogo i bozhestvennogo eleya kotoruyu napisali otcy Vostoka agvanskim pismom i pereveli na armyanskij yazyk Rukopisi byli napravleny Akakiyu Shanidze kotoryj podtverdil ih podlinnost a takzhe otmetil chto otrazhyonnaya v alfavite zvukovaya sistema dolzhna sootvetstvovat zvukovoj sisteme sovremennogo udinskogo yazyka predstavitelya lezginskoj gruppy dagestanskih yazykov V 1948 godu vo vremya zemlyanyh rabot v Mingechaure predstoyalo zatoplenie opredelyonnoj ploshadi v svyazi so stroitelstvom Mingechaurskoj GES byl raskopan rannesrednevekovyj hristianskij hram VI VII vv i najden pervyj obrazec dostoverno agvanskoj epigrafiki Sredi etih nahodok okazalas i takaya nadpis na podsvechnike kotoraya vidimo vosproizvodila posledovatelnost iz desyati bukv analogichnyh nachalnym bukvam alfavita uzhe izvestnoj rukopisi i tem samym eshyo raz podtverzhdala podlinnost poslednej Bliz s Verhnee Labko Levashinskij rajon Dagestan byla najdena eshyo odna nadpis na kamennoj tablichke v tochnosti vosproizvodyashaya agvanskij alfavit rukopisnyh spiskov Bolshinstvo sovremennyh specialistov nazyvayut dannyj artefakt poddelkoj V 1960 godu Shanidze issleduet odno nechitaemoe pismo nahodyasheesya v korolevskoj biblioteke Myunhena i upomyanutoe v spravochnom izdanii Akopa Anasyana Armyanskaya bibliografiya V XVIII vv Dlya deshifrovki Shanidze ispolzoval izdannuyu Karamyancem rukopis 1535 goda a takzhe novonajdennyj albanskij alfavit Issledovatel nahodit nesomnennoe shodstvo nekotoryh bukv albanskogo alfavita i rukopisyu myunhenskoj biblioteki Zapis okazalas armyanskoj kriptogrammoj Po mneniyu Akopa Anasyana sushestvuyushie v armyanskih rukopisyah alfavity nazyvaemye albanskimi predstavlyayut soboj vidoizmeneniya drevnih albanskih bukv kotorye ispolzovalis armenizirovannymi albanami dlya napisaniya armyanskih tekstov Eshyo bolee shodny oni s simvolami izdannymi A G Abramyanom v Istorii armyanskogo pisma i pismennosti Iz chego sleduet chto oni imeyut odno proishozhdenie i yavlyayutsya raznovidnostyami odnoj i toj zhe pismennosti Vozmozhno chto kak i gruzinskie bukvy albanskij alfavit so vremenem preterpel izmeneniya i stal otlichatsya ot svoego prototipa No ostayotsya otkrytym vopros voshodyat li oni k podlinnym albanskim bukvam kotorye imeyutsya v nadpisyah na kamne i oblomkah keramiki najdennyh vo vremya raskopok v Mingechaure Sinajskij palimpsest Sinajskij palimpsest V 1996 g ekspediciej AN Gruzii vo glave s Zazoj Aleksidze v monastyre Sv Ekateriny na Sinae byl obnaruzhen palimpsest soderzhashij okolo 120 stranic s albanskim tekstom poverh kotorogo byl napisan gruzinskij tekst Palimpsest byl sostavlen na osnove 59 bukvennogo alfavita S predvaritelnym soobsheniem ob identifikacii i deshifrovke albanskogo teksta Aleksidze vystupil na konferencii Etnokulturnoe nasledie Kavkazskoj Albanii v Baku v mae 2001 goda Soglasno azerbajdzhanskomu informagentstvu Aleksidze datiroval albanskij tekst rubezhom IV V vekov Eta datirovka soglasno azerbajdzhanskoj storone korennym obrazom oprovergaet prinyatye mnogimi uchyonymi utverzhdeniya armyanskih istorikov o tom chto albanskaya pismennost byla izobretena Mesropom Mashtocem v V v V privedyonnom tekste vystupleniya sam Aleksidze odnako govorit chto samym smelym vyvodom byla by sleduyushaya datirovka nizhnih tekstov lt gt v period mezhdu V i VI vekami Rossijskij istorik Alikber Alikberov otmechaet chto evropejskie issledovateli sinajskogo palimpsesta dayut bolee pozdnyuyu datirovku a datirovka IV vekom mozhet imet politicheskij podtekst tak kak imeet v svoej osnove popytki najti dokazatelstva oprovergayushie svedeniya istochnikov o sozdanii v nachale V veka Mesropom Mashtocem treh alfavitov armyanskogo gruzinskogo i albanskogo Tak naprimer Verner Zajbt datiruet palimpsest priblizitelno VIII vekom ili neskolko bolee pozdnim periodom V 2007 godu v zhurnale Iran and the Caucasus nemeckie uchyonye Jost Grippert i Volfgang Shulce dali predvaritelnoe opisanie deshifrovki palimpsesta Soglasno opisaniyu palimpsest datiruetsya VII vekom i predstavlyaet soboj biblejskie teksty analiz kotoryh pokazyvaet chto oni perevodilis s sootvetstvuyushih armyanskih tekstov Krome togo yazyk palimpsesta pokazal nalichie v neznachitelnoj stepeni vliyaniya drevnearmyanskogo yazyka na staryj udinskij yazyk Rasshifrovka palimpsesta izdana v 2009 godu otdelnoj knigoj v dvuh tomah s istoricheskim ocherkom kratkim opisaniem grammatiki i slovarnymi materialami Okonchatelnoe mnenie po povodu datirovki i proishozhdeniya teksta v etom izdanii bolee sderzhannoe tak rassmatrivaya argumenty v polzu toj ili inoj datirovki avtory utverzhdayut chto oba obnaruzhennye kavkazsko albanskie teksty po vidimomu byli napisany v promezhutke mezhdu koncom VII v i X v prichem bolee veroyatna bolee pozdnyaya datirovka Chto zhe kasaetsya istochnika dlya perevoda to v tekstah otmechayutsya sovpadeniya kak s armyanskoj i gruzinskoj tak i s grecheskoj i sirijskoj versiyami biblejskih perevodov I hotya v neskolkih mestah struktura albanskogo teksta mozhet obyasnyatsya tolko perevodom s armyanskogo v celom vse privodimye shodstva ne dayut osnovanij dlya odnoznachnyh utverzhdenij o yazyke istochnike oni lish dokazyvayut chto albanskaya versiya prinadlezhit k opredelyonnoj tradicii v ramkah kotoroj razdelyaet naibolshee chislo shodstv s armyanskoj Bibliej i v menshej stepeni so starymi variantami gruzinskoj i kotoraya na rannih etapah opiralas takzhe ili ispytala vliyanie na sirijskie modeli V 2018 godu gruzinskij issledovatel Roman Lolua predlozhil ryad popravok k chteniyu kavkazsko albanskih bukv v izdanii sinajskih palimpsestov AlfavitEta stranica ili razdel soderzhit specialnye simvoly Unicode Esli u vas otsutstvuyut neobhodimye shrifty nekotorye simvoly mogut otobrazhatsya nepravilno Nomer Vid bukvy Rekonstruirovannoe nazvanie bukvy Transliteraciya Zvuk Chislovoe znachenieSinajskij palimpsest Matenadaran 7117 Yunikod Transliterirovannoe V russkoj peredache Po Gippertu Po Lolua1 𐔰 alt alt a a 12 𐔱 bet bet b b 23 𐔲 gim gim g ɡ 34 𐔳 daṭ dat d d 45 𐔴 eb eb e e 56 𐔵 zarl zarl z z 67 𐔶 en ejn e ej eː ej e 78 𐔷 zil zhil z ʒ 89 𐔸 tas tas t t 910 𐔹 c a cha c ˁ 1011 𐔺 yowd jud y j 2012 𐔻 za zha z ʑ ʒˁ 3013 𐔼 irb irb i i 4014 𐔽 ʕa sʕa sha ʕ ˁ ˁ ʃ 5015 𐔾 lan lan l l 6016 𐔿 inʼa inya nʼ nʲ 7017 𐕀 xeʕn hejn x x x 8018 𐕁 dʼan dyan dʼ dʲ d ʒ 9019 𐕂 c ar car c 10020 𐕃 ʒ ox dzhoh ʒ d ʑ d ʒˁ 20021 𐕄 kʕar kar ḳ kʼ 30022 𐕅 lʼiṭ lit lʼ lʲ 40023 𐕆 heṭ hejt h h 50024 𐕇 x ay haj x q x 60025 𐕈 ar or a ɒ 70026 𐕉 coy choj c t ɕ t ʃˁ 80027 𐕊 c i chi c 90028 𐕋 cʼay cyaj cʼ t sʲ 100029 𐕌 maq mak m m 200030 𐕍 q ar kar q 300031 𐕎 nowc nuc n n 400032 𐕏 ʒʼay dzyaj ʒʼ d zʲ 500033 𐕐 sak shak s ʃ 600034 𐕑 ǯayn dzhajn ǯ d ʒ 700035 𐕒 on on o o 800036 𐕓 ṭʼay tyaj ṭʼ tʼʲ ː 900037 𐕔 fam fam f f 1000038 𐕕 ʒay dzaj ʒ d z 2000039 𐕖 caṭ chat c t ʃ 3000040 𐕗 ṗen pen ṗ pʼ 4000041 𐕘 ġes ghejs ġ ɣ ʁ 5000042 𐕙 raṭ rat r r 6000043 𐕚 sek sejk s s 7000044 𐕛 vez vejz v v 8000045 𐕜 ṭuwr tyur ṭ tʼ 9000046 𐕝 soy shoj s ɕ ʃˁ 10000047 𐕞 uwn yun u y oˁ 20000048 𐕟 c ʼaw cyau c ʼ ʲ ː 30000049 𐕠 cayn cajn c t s 40000050 𐕡 yayd jajd w w 50000051 𐕢 puwr pyur p p 60000052 𐕣 kuw kyu k k 700000PrimechaniyaSpecial internet edition of the article The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests Arhivnaya kopiya ot 20 dekabrya 2016 na Wayback Machine by Jost Gippert 2011 Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phanomen The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History Referate des Internationalen Symposiums Wien 1 4 Dezember 2005 ed by Werner Seibt and Johannes Preiser Kapeller Vienna Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften 2011 http www unicode org versions Unicode13 0 0 ch08 pdf Klimov G A Agvanskij yazyk Arhivnaya kopiya ot 23 oktyabrya 2012 na Wayback Machine Yazyki mira Kavkazskie yazyki M 1999 S 459 Trever K V Ocherki po istorii i kulture Kavkazskoj Albanii IV v do n e VII v n e M L Izdatelstvo Akademii nauk SSSR 1959 glavy Yazyk i pismo Shkola Kalendar i Albaniya v IV II vv do n e Originalnyj tekst rus Kak izvestno v V v Mesrop Mashtoc sozdavaya albanskij alfavit v osnovu ego polozhil gargarskoe narechie albanskogo yazyka sozdal pismena gargarskogo yazyka bogatogo gorlovymi zvukami Eto poslednee obstoyatelstvo pozvolyaet vyskazat predpolozhenie chto imenno gargary yavlyalis naibolee kulturnym i vedushim albanskim plemenem Esli imenno k nim prilozhimo naimenovanie albany v uzkom ponimanii etogo slova togda vopros o vremeni obedineniya ih s albanami estestvenno dolzhen otpast Koryun Zhitie Mashtoca 16 17 neopr Data obrasheniya 1 oktyabrya 2010 Arhivirovano 12 marta 2020 goda Majsak T A K publikacii kavkazsko albanskih palimpsestov iz Sinajskogo monastyrya Voprosy yazykoznaniya M 2010 6 S 89 Arhivirovano 8 oktyabrya 2018 goda M S Gadzhiev K interpretacii svedenij o sozdanii pismennosti Kavkazskoj Albanii Albania Caucasica M IV RAN 2015 T I S 178 Peter R Ackroyd The Cambridge history of the Bible Cambridge University Press 1963 T 2 S 368 Originalnyj tekst angl The third Caucasian people the Albanians also received an alphabet from Mesrop to supply scripture for their Christian church This church did not survive beyond the conquests of Islam and all but few traces of the script have been lost and there are no remains of the version known J Gippert W Schulze Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests Iran and the Caucasus 11 2007 Originalnyj tekst angl Rather we have to assume that Old Udi corresponds to the language of the ancient Gargars cf Movses Kalankatuac i who tells us that Mesrob Mastoc 362 440 created with the help of the bishop Ananian and the translator Benjamin an alphabet for the guttural harsh barbarous and rough language of the Gargarac ik A Shanidze Novootkrytyj alfavit kavkazskih albancev i ego znachenie dlya nauki Izvestiya instituta yazyka istorii i materialnoj kultury im akad N Ya Marra 1938 S 2 K Patkanov Istoriya Agvan Mojseya Kagankatvaci 1861 S xi Avedis K Sanjian The World s Writing Systems Oxford University Press 1996 P 356 Arhivnaya kopiya ot 25 maya 2015 na Wayback Machine Originalnyj tekst rus According to Koriun 1964 37 40 41 Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian but this claim is not confirmed by non Armenian sources A Shanidze Novootkrytyj alfavit kavkazskih albancev i ego znachenie dlya nauki Izvestiya instituta yazyka istorii i materialnoj kultury im akad N Ya Marra 1938 S 3 4 Originalnyj tekst rus Sudya po odnomu mestu u istorika mongolskoj epohi Hetuma zhivshego v konce 13 go i v nachale 14 go vv albanskaya pismennost eshyo upotreblyalas pri nyom V glave O carstve armyan on rasskazyvaet chto plemena naselyayushie stranu armyan nazyvayutsya raznymi imenami smotrya po oblastyam i mestam gde oni nahodyatsya Oni imeyut pismena aramovy a takzhe i drugie kotorye nazyvayutsya halojen Dlya opredeleniya znacheniya termina halojen nahodim u togo zhe avtora drugoe mesto v glave O vladychestve saracin gde on govorya ob arabah soobshaet chto oni posle etogo to est pokoreniya Irana vzyali drugie goroda i sela i zahvatili vsyu Aziyu za isklyucheniem Abhazii chto v Gruzii toj oblasti armyanskogo carstva kotoraya na prostonarodnom yazyke nazyvaetsya halojen Eti dve oblasti vosprotivilis saracinam i vovse ne zahoteli podchinitsya im Takim obrazom oni eti oblasti okazalis ubezhishem i zashishennymi mestami dlya vseh hristian gonimyh saracinami prinuzhdavshih ih podchinitsya magometanskoj vere Iz etogo yavstvuet chto oblast halojen sostavlyavshaya po Hetumu chast Armenii i ne podchinivshayasya arabam imela svoyu pismennost Nado imet v vidu chto Hetum opisyvaya raznye carstva indijcev persov midyan armyan gruzin haldejcev turok assirijcev i dr ni odnim slovom ne upominaet ob Albanii S drugoj storony ego Armeniya vklyuchaet v sebya dobruyu chast Dagestana Poetomu nado zaklyuchit chto govorya ob armyanskoj oblasti halojen so svoej pismennostyu Hetum imeet v vidu gornye chasti Albanii Karabah Shirvan naselennye narodom imevshim edinoe s armyanami veroispovedanie i uporno otstaivavshim nezavisimost i nacionalnuyu kulturu Esli ne oshibaemsya i prostonarodnoe halojen to zhe samoe chto i literaturnoe aluan pod kotorym u armyan ponimayutsya narod i strana albancev to vyhodit chto v nachale 14 go veka albancy ispoveduya arm gregorianskuyu veru eshyo imeli svoyu nacionalnuyu pismennost Dalnejshih sledov eyo sushestvovaniya k sozhaleniyu poka ne nahodim The Language of the Caucasian Albanian Aluan Palimpsest from Mt Sinai and of the Caucasian Albanian inscriptions Arhivnaya kopiya ot 18 maya 2015 na Wayback Machine Originalnyj tekst angl Although the Albanian state started to disintegrate soon after 705 the Aluan script seemed to have been in continuous use until at least the 12th century For instance the Kilikean historian Haython Hethum a nephew of the Kilikean king Hethum I 1226 1269 reported in 1307 Literas habent Armenicas et alias etiam quae dicuntur Haloen Haythoni Armenii historia orientalis quae eadem et De Tartaris inscribitur Coloniae Brand 1671 9 Jost Gippert Wol fgang Schulze Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests Iran and the Caucasus 11 2007 Trever K V Ocherki po istorii i kulture Kavkazskoj Albanii IV v do n e VII v n e M L Izdatelstvo Akademii nauk SSSR 1959 glavy Yazyk i pismo Shkola Kalendar Originalnyj tekst rus Istorik armyanskoj literatury M Abegyan otmechaet v etoj redakcii rukopisi slozhnost periodov upotreblenie neobychnyh slov i nepravilnosti rechi i etim obyasnyaet poyavlenie eshyo v srednie veka novoj redakcii sostavlennoj iz izvlechenij iz knigi Koryuna s prisoedineniem svedenij vzamen Koryunovyh pocherpnutyh iz Istorii Armenii Moiseya Korejskogo Eta redakciya izvestna pod nazvaniem Psevdo Koryun Etoj to vtoroj redakciej i polzuyutsya v nashe vremya issledovateli togda kak dlya istorii kultury albanov iz staroj redakcii mozhno pocherpnut vazhnejshie dannye a imenno ukazanie na to chto v strane albanov Mesrop Mashtoc vozobnovil ih alfavit Sledovatelno v nachale V v v Albanii uzhe imelsya kakoj to svoj staryj alfavit kotoryj Mashtoc vozobnovil No slova o vozobnovlenii alfavita v Psevdo Koryune otsutstvuyut Bartold V V Sochineniya M Vostochnaya literatura 1963 T II chast 1 S 672 Minorsky V A History of Sharvan and Darband in the 10th 11th centuries Cambridge 1958 P 12 A G Perihanyan K voprosu o proishozhdenii armyanskoj pismennosti Peredneaziatskij sbornik II Moskva 1966 Stephen H Rapp Jr The Georgian Nimrod The Armenian Apocalyptic Tradition A Comparative Perspective Edited by Kevork B Bardakjian and Sergio La Porta BRILL 2014 P 191 Originalnyj tekst angl While certain details of the original fifthcentury tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did in fact belong to a single regional process in which Mastoc was involved and that he perhaps supervised M S Gadzhiev K interpretacii svedenij o sozdanii pismennosti Kavkazskoj Albanii Albania Caucasica M IV RAN 2015 T I S 180 Shnirelman V Vojny Pamyati Str 145 151 Zh P Mae Mesrop Mashtoc i albanskij alfavit Albania Caucasica M IV RAN 2015 T I S 173 Zh P Mae Mesrop Mashtoc i albanskij alfavit Albania Caucasica M IV RAN 2015 T I S 175 Jasmine Dum Tragut Jost Gippert Caucasian Albania in Medieval Armenian Sources 5th 13th Centuries Caucasian Albania Edited by Jost Gippert and Jasmine Dum Tragut De Gruyter 2023 P 39 40 Martirosyan A A Mashtoc S S Arevshatyan Erevan AN Armyanskoj SSR 1988 S 216 255 s Mnacakanyan A Sh O literature Kavkazskoj Albanii S S Arevshatyan Erevan AN Armyanskoj SSR 169 S 8 220 s Originalnyj tekst rus Chto zhe kasaetsya nastoyashih agvanskih pismen to odin unikalnyj spisok ih k schastyu sohranilsya v drevnej rukopisi nekogda prinadlezhashej seme Mseryancev Poslednij vladelec rukopisi L Mseryanc v pisme N Marru upominaet o nej ukazyvaya na soderzhashiesya v nej svedeniya otnositelno arkaunov Okazyvaetsya izvestnyj filolog N Akinyan posetivshij eshe v 1924 g v Moskve L Mseryanca v ukazannoj rukopisi vstrechal etot alfavit i vyskazal pozhelanie zanyatsya ego issledovaniem no vladelec rukopisi ne dal na eto soglasiya pod tem predlogom chto sam nameren izuchit ee Zaza Aleksidze Obnaruzhena pismennost Kavkazskoj Albanii neopr Data obrasheniya 18 sentyabrya 2017 Arhivirovano 20 avgusta 2009 goda L S Bretanickij B V Vejmarn Iskusstvo Azerbajdzhana IV XVIII vekov Redaktor I A Shkirich Moskva Iskusstvo 1976 S 32 33 272 s K V Trever Ocherki po istorii i kulture Kavkazskoj Albanii IV v do n e VII v n e M L 1959 S 318 Originalnyj tekst rus Blizhajshej analogiej etomu syuzhetu yavlyaetsya izobrazhenie na kamennoj kapiteli obnaruzhennoj v 1948 g na territorii hristianskogo hrama VI VII vv v Sudagylane u Mingechaura tabl 28 Na odnoj iz storon etoj chetyryohugolnoj v plane kapiteli vysecheny dva pavlina vstrechno po storonam stilizovannogo dereva utolshennyj vniz stvol zakanchivaetsya vverhu tryohlepestkovoj palmetkoj napominayushej po svoim ochertaniyam cvetok Pavliny zdes takzhe ukrasheny carstvennymi lentami i privodyat na pamyat shodnuyu kompoziciyu dva pavlina s lentami po storonam altarika na serebryanoj udlinennoj chashe Gosudarstvennogo istoricheskogo muzeya v Moskve obnaruzhennoj v 1947 g u der Bartym Permskoj oblasti Po karnizu kapiteli tyanetsya ogibaya eyo so vseh chetyryoh storon albanskaya nadpis ALBANIYa KAVKAZSKAYa neopr Data obrasheniya 29 aprelya 2013 Arhivirovano 29 aprelya 2013 goda Majsak T A K publikacii kavkazsko albanskih palimpsestov iz Sinajskogo monastyrya Voprosy yazykoznaniya M 2010 6 S 90 Arhivirovano 8 oktyabrya 2018 goda A G Shanidze Kriptograficheskaya zapis v odnoj armyanskoj rukopisi iz myunhenskoj kollekcii Ekaterinburg Obshestvennye nauki 1960 9 S 91 98 Arhivirovano 9 avgusta 2017 goda Predvaritelnoe soobshenie ob identifikacii i deshifrovke albanskogo teksta obnaruzhennogo na Sinajskoj gore Doklad na konferencii Etnokulturnoe nasledie Kavkazskoj Albanii 21 22 maya 2001 goda v Baku kopiya O konferencii Etnokulturnoe nasledie Kavkazskoj Albanii 21 22 maya 2001 goda v Baku kopiya Zaza Aleksidze Vystuplenie na konferencii Institut rukopisej Akademii Nauk Gruzii kopiya A K Alikberov Ob islame hristianstve i nasledii Kavkazskoj Albanii Otklik na konferenciyu Gosudarstvennost Kavkazskoj Albanii i eyo etnokulturnoe nasledie kopiya Werner Seibt The Creation of the Caucasian Alphabetsas Phenomenon of Cultural History Veroffentlichungen zur Byzanzforschung Vienna 2011 T 28 Arhivirovano 21 noyabrya 2015 goda Wolfgang Schulze Towards a History of Udi International Journal of Diachronic Linguistics 2005 T 1 55 91 S 22 Originalnyj tekst angl To the Old Udi passage quoted above I have added the corresponding Old Armenian version in order to illustrate that much of the syntax of the Palimpsest texts is borrowed from Armenian during the translation process Obviously the biblical texts of the Palimpsest had once been translated from Armenian and not from Greek or Georgian This aspect coincides with the fact that the language of the Palimpsest is marked for a number of loans from Old Armenian Wolfgang Schulze Old Udi Arhivnaya kopiya ot 14 iyunya 2020 na Wayback Machine Originalnyj tekst angl In addition the language of the Palimpsest clearly shows that Old Udi had been marked by a nevertheless modest impact from Old Armenian a fact that helps us to better understand the local history of pre Islamic Azerbaijan J Gippert W Schulze Z Aleksidze J P Mahe The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai nedostupnaya ssylka Brepols 2009 ISBN 978 2 503 53116 8 Majsak T A K publikacii kavkazsko albanskih palimpsestov iz Sinajskogo monastyrya Voprosy yazykoznaniya M 2010 6 S 95 97 Arhivirovano 8 oktyabrya 2018 goda Roman Lolua K utochneniyu fonologicheskoj sistemy yazyka kavkazsko albanskih palimpsestov Arhivnaya kopiya ot 21 oktyabrya 2018 na Wayback Machine Voprosy yazykovogo rodstva 16 2 2018 S 119 137 LiteraturaAbramyan A G Deshifrovka nadpisej kavkazskih agvan Erevan Mitk 1964 95 s Gukasyan V L Opyt deshifrovki albanskih nadpisej Azerbajdzhana Izvestiya Akademii Nauk Azerbajdzhanskoj SSR M 1969 2 S 52 74 Diringer D Alfavit The Alphabet pod red I M Dyakonova per s angl I M Dunaevskoj M URSS 2004 655 s ISBN 5 354 00574 4 Dyakonov I M Pismennost Kavkazskoj Albanii Fridrih I Deshifrovka zabytyh pismennostej i yazykov pod red I M Dyakonova per s angl I M Dunaevskoj M Izdatelstvo inostrannoj literatury 1961 Klimov G A K sostoyaniyu deshifrovki agvanskoj kavkazsko albanskoj pismennosti Voprosy yazykoznaniya M 1967 3 Klimov G A O sostave agvanskogo kavkazsko albanskogo alfavita M 1990 T 49 6 Klimov G A Agvanskoe pismo Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar gl red V N Yarceva M Sovetskaya enciklopediya 1990 ISBN 5 85270 031 2 Muravyov S N Tri etyuda o kavkazsko albanskoj pismennosti Ezhegodnik iberijsko kavkazskogo yazykoznaniya Tbilisi Mecniereba 1981 T VIII S 278 279 Shanidze A G Yazyk i pismo kavkazskih albancev Vestnik Otdeleniya obshestvennyh nauk Akademii Nauk Gruzinskoj SSR Tbilisi Izdatelstvo Akademii Nauk Gruzinskoj SSR 1960 1 S 167 189 SsylkiCaucasian Albanian Script The Significance of Decipherment by Dr Zaza Alexidze Zaza Aleksidze Institut rukopisej AN Gruzii Otchet ob ekspedicii na Sinaj v rezultate kotoroj byl obnaruzhen albanskij palimpsest Proekt Armazi Rasshifrovka Albanskogo Palimpsesta Interpretaciya yazyka Albanskogo Palimpsesta najdennogo na Sinae The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai J Gippert W Schulze Z Aleksidze J P Mahe ISBN 978 2 503 53116 8 Agvanskij alfavit skan iz Enciklopedicheskogo slovarya yunogo filologa Majsak T A K publikacii kavkazsko albanskih palimpsestov iz Sinajskogo monastyrya Voprosy yazykoznaniya 2010 6 S 88 107 Albaniya kavkazskaya Pravoslavnaya Enciklopediya










































































































