Википедия

Лондонская Полиглотта

Ло́ндонская Полигло́тта или Полигло́тта Уо́лтона (англ. London Polyglot) — шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. Первоначальная идея создания наиболее полной многоязычной Библии принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду, после казни которого в 1645 году руководство проектом перешло Брайану Уолтону (1600—1661), возглавившему большой коллектив английских библеистов и востоковедов. За заслуги Уолтона король Карл II в 1660 году назначил его епископом Честера. К полиглотте примыкает двухтомный словарь «Lexicon Heptaglotton» Эдмунда Кастелла, опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги, не признаваемые протестантами. Издание поддерживалось Кромвелем, предоставившим право беспошлинной закупки французской бумаги, что сильно удешевило производство; финансировалось издание по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме. В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в «Индекс запрещённых книг». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях. Факсимильное издание опубликовано в 1963—1964 годах.

image
Орнаментированный титульный лист, предшествующий «Пролегоменам». Художник — Джон Уэбб, гравёр — Венцеслав Голлар

Концепция издания

image
Разворот тома с текстом Евангелия от Иоанна. Ризница [фр.] в Орлеане

По словам Питера Миллера, «Лондонская Полиглотта была последней и величайшей из полиглотт», издание которой подытожило не только полтораста лет развития библеистики Нового времени, но и культурные контакты с Османской империей, из пределов которой можно было получить древние рукописи на восточных языках. Издание полиглотт он рассматривал как выражение общей «антикизирующей» тенденции в западной культуре XVI—XVII веков, когда во многоязычных изданиях, финансируемых и контролируемых государством, отвергались переводы на современные языки, которые не рассматривались как боговдохновенные.

Первоначальная идея изучения христианского Востока для углублённых библеистических штудий принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду, который рассчитывал глубоко реформировать английскую церковь. Его усилиями в Кембриджском и Оксфордском университетах были учреждены кафедры арабского языка, а также стипендии для поездок в Турцию и Левант для усовершенствования богословов в восточных языках. В 1645 году он был казнён, и руководство проектом перешло к Уолтону, который впоследствии вспоминал времена Лода как «почти что Эдемский сад». Ещё в 1641 году Уолтон лишился места настоятеля лондонской церкви Св. Мартина Оргарского из-за введения реформированной литургии и разногласий из-за сбора десятины.

Брайан Уолтон, известный своими востоковедными штудиями, под впечатлением от неудачи издания Парижской Полиглотты сформулировал концепцию более полного и удобного для читателей библейского издания. В намерения Уолтона входило создание представительного набора древних библейских текстов на восточных языках, оснащённых критическим аппаратом и комментариями; Священному Писанию предшествовали «Пролегомены» самого Уолтона, в которых он стремился представить квинтэссенцию библейского знания, накопленного в предшествующие века. В дальнейшем «Пролегомены» вместе с другими историческими статьями из Полиглотты переиздавались отдельно в 1673, 1777 (в Лейпциге) и 1827 годах (в Оксфорде). Для удобства читателя все 9 вариантов библейского текста расположены на развороте двух страниц колонками или в «подвале», что рассматривается как «технологический триумф». Примечательной особенностью Лондонской Полиглотты была систематическая подборка разночтений по Александрийскому кодексу и другим изданиям, включая издание Стефана 1550 года, — всего 15. Материалы сверки занимали весь шестой том Полиглотты.

Уолтону удалось собрать для работы над Полиглоттой большой коллектив ведущих специалистов, в который входили профессор арабского языка в Кембридже Эдмунд Кастелл; Сэмюэл Кларк, бодлеанский библиотекарь, который работал над масоретским текстом; Томас Хайд, специалист по персидскому языку; Томас Хюйс, который проводил коллацию рукописей Септуагинты и Вульгаты; Герберт Торндайк, работавший над Пешиттой; и другие.

Ход издания

image
Правая страница первого тома Лондонской Полиглотты (Книга Бытия, глава 31). Представлен арамейский Таргум Онкелоса, иудео-самаритянский и самаритянский варианты (латинский перевод для них общий), внизу — арабский перевод с огласовкой. Все варианты текста снабжены параллельным латинским переводом. Библиотека Корнеллского университета

Не сохранилось документальных сведений о работе над Полиглоттой между 1645—1652 годами. 11 июля 1652 года Уолтон получил одобрение Государственного совета — высшего органа Английской республики. Рукопись постановления Совета сохранилась, из неё следует, что очень остро стоял финансовый вопрос, причём Уолтону предстояло сделать предприятие хотя бы безубыточным (Парижская Полиглотта разорила её издателей). Правительство, впрочем, обещало внести в предприятие 1000 фунтов, но, по-видимому, они никогда не были перечислены. Совет вынес постановление расширить круг языков, на которых будет издана Полиглотта, кроме того, все варианты переводов должны быть представлены на одной странице; бюджет предприятия не должен был превышать одной пятой от стоимости Парижской Библии. Предприятие поддержали архиепископ Джеймс Ушер и Джон Селден; типографские работы начались уже в сентябре 1653 года.

Уолтон получил право беспошлинного ввоза французской бумаги, что сильно удешевило предприятие. Было решено, что издание будет подписным, стоимость первоначального взноса составила 10 фунтов; к началу работ было уже 800 подписчиков; по подсчётам Уолтона, на издание требовалось около 9000 фунтов, причём тяжелее всего было собрать 1500 фунтов, необходимых для начала работы. Первоначально набор текста начался в типографии Арнольда Боута, но качество еврейского и сирийского шрифта было признано неудовлетворительным, кроме того, сотрудники типографии допускали слишком много ошибок. Работы были перенесены в типографию Томаса Ройкрофта, которая располагала наборами восточных шрифтов. Был определён круг текстов для тиражирования, включая персидский перевод, выполненный еврейскими учёными в средневековье, но армянских и коптских рукописей не удалось достать, поскольку лучшие образцы сохранялись в Риме, и не получилось заказать там копии для протестантского издания.

Пробные листы были направлены на рецензию Эдварду Пококу, профессору арабского языка. Пятикнижие было отпечатано уже в 1654 году, но не разослано подписчикам, поскольку было решено, что сначала должны быть окончены «Пролегомены», издание которых затянулось до 1657 года. В том же году был полностью окончен весь шеститомный комплект. К тому времени его стоимость возросла до 17—18 фунтов. Это была первая книга в истории книгопечатания, тираж которой был полностью распродан ещё до окончания её издания. После гибели части тиража в Великом Лондонском пожаре стоимость комплекта Полиглотты могла достигать 40 фунтов. Тираж Полиглотты, по разным подсчётам, достигал 1200—1500 экземпляров.

Поскольку издание Полиглотты началось под патронатом Кромвеля, то часть тиража снабжена посвящением лорду-протектору. После реставрации Стюартов оставшаяся не разосланной заказчикам часть тиража была допечатана с новым посвящением королю Карлу II, написанным самим Уолтоном. Профессор арабского языка в Кембридже Эдмунд Кастелл издал к этой Полиглотте «Lexicon heptaglotton» — словарь на 7 языках: еврейском, халдейском (арамейском), сирийском, самаритянском, арабском, персидском и эфиопском (подстрочный латинский перевод критиковали за небрежность). В результате оказалось, что издание словаря было намного более затратным и трудоёмким по сравнению с работой по библейской текстологии. В предисловии к словарю Кастелл утверждал, что ему понадобились 18 лет и семеро помощников, чтобы довести работу до конца. В конечном итоге издание словаря обошлось в 12 000 фунтов, а на его составителе оказалось 1800 фунтов долга. Тем не менее благодаря королевской милости и помощи церковных властей Кастелл благополучно завершил издание. Однако к моменту его кончины в 1685 году около 500 экземпляров словаря остались нераспроданными, наследники пустили тираж на рынок по цене 7 фунтов стерлингов за экземпляр.

Папа Александр VII в 1669 году поместил Лондонскую Полиглотту в число запрещённых книг. В Англии вначале Полиглотта также была встречена с недоверием, в 1658 году доктор Д. Оуэн даже напечатал отдельным томом «Возражения», однако Г. Тодд в биографии Уолтона (1821) объяснил большинство его замечаний элементарной завистью. Сам Уолтон ответил Оуэну подробным разбором его замечаний на 307 страницах, но, по-видимому, тон дискуссии и необходимость возражать недругам сильно сократили ему жизнь. В 1684 году Ришар Симон планировал издание расширенной полиглотты на основе Уолтоновской, но планы так и не были претворены в жизнь.

Богословский подтекст и текстология

image
Фронтиспис первого тома. Портрет Брайана Уолтона

Брайан Уолтон, живя в эпоху массовых религиозных войн, полагал, что одной из причин раскола христианского мира является неверное понимание Писания и сознательные и бессознательные искажения, допускаемые при его комментировании и истолковании. Результатом была его убеждённость в полезности издания именно полиглотты, поскольку из множества вариантов перевода представал подлинный библейский текст. Отчасти это объяснялось и влиянием Лода, поскольку англиканская церковь того времени постоянно находилась в состоянии борьбы между прокатолически и прокальвинистски настроенными элементами на фоне постоянно растущего фанатизма. Уолтон рассчитывал, что надёжными «союзницами» теологии станут история, филология и география; в своих трудах он неоднократно критиковал мистические и символические интерпретации Библии. В «Пролегоменах» (V, 3. 34) он писал, что «Слово Божье не в текстах, будь то рукописных или печатных, но в правильном понимании истинного смысла Слова, которое никто не может выразить лучше Церкви».

Образцом текстологической работы для Уолтона была «Гексапла» Оригена, в которой параллельно на одной странице располагались разные версии библейского текста, способствуя вычленению истинных смыслов. Из своих старших современников Уолтон особенно выделял методы работы Эразма и Гуго Гроция, несмотря на то, что их критиковали как католики, так и протестанты. Метод собственной текстологической работы над Полиглоттой Уолтон сформулировал в «Пролегоменах» (VI, 6) в виде четырёх тезисов:

  1. Поскольку при рукописном тиражировании текстов увеличивается возможность ошибки, следует отдавать предпочтение возможно более древним манускриптам;
  2. За основу печатного текста следует брать только тщательно отделанные рукописи (поскольку они гарантированно подвергались редакторской работе и содержат меньше ошибок);
  3. При прочих равных следует отдавать предпочтения наиболее древним чтениям;
  4. При прочих равных из древних чтений отдавать предпочтения тем, что цитируются у Отцов Церкви.

Методологической основой составления Полиглотты была адиафора: Откровение было дано Богом и потому безошибочно, но оно воспринималось и передавалось людьми, поэтому с текстами Писания следует работать филологам и историкам. Располагая рядом различные версии текста, Уолтон полагал, что таким образом высветятся «ошибки», как неумышленно внесённые писцами, так и сознательные искажения сектантов и еретиков. Особое внимание потому уделялось публикации наиболее древних рукописей, а также восточных переводов, которые, согласно Уолтону, «из-за близости к языку оригинала представляют собой то чистейшее зеркало, которое позволяет передать чувства и чтения, заповеданные Церкви Христом».

Состав и особенности издания. Оформление

image
Храм Соломонов. Гравюра к «Пролегоменам»

Полиглотта вышла в шести томах формата in folio 17 × 11¼ дюймов (44 × 28 см). Содержание Лондонской Полиглотты таково:

  • Том 1: Пролегомены, трактаты, таблицы, иллюстрации; Пятикнижие. Еврейский текст Торы снабжён подстрочным переводом Ария Монтана, далее следует Вульгата, Септуагинта с параллельным переводом Фламиния Нобиля, Пешитта, Таргум Онкелоса, иудео-самаритянское и самаритянское Пятикнижие с латинским переводом (общим для обоих), арабская версия с латинским переводом. За исключением Танаха, латинский перевод выделен в отдельную колонку. Этот порядок языков почти в неизменном виде поддерживается до конца Ветхого Завета.
  • Том 2: исторические книги Ветхого Завета с таргумом Ионафана.
  • Том 3: книги Ветхого Завета от Иова до Малахии. Псалтирь и Песнь Песней представлены также в эфиопской версии.
  • Том 4: Второканонические книги Ветхого Завета. Даны на четырёх языках: греческом, латинском, арабском и сирийском; Книга Товита в двух еврейских вариантах, два арамейских таргума, персидский перевод Пятикнижия. Все они снабжены латинским переводом.
  • Том 5: Новый Завет. Греческий текст с переводом Ария Монтана, Вульгата Иеронима (печаталась по Сиксто-Клементинскому изданию); переводы на сирийский, арабский, персидский, эфиопский — все с латинскими параллельными переводами.
  • Том 6: разночтения в рукописях библейских текстов, критические материалы.

«Пролегомены» содержали в себе всю сумму библейского знания того времени, включая исторические, лингвистические и прочие сведения. Примечательна таблица алфавитов, приведённых не только для языков, на которых издана Полиглотта (например, для сирийского даны три варианта начертаний), — даны и армянский, грузинский, коптский, кириллица и китайские иероглифы. Уолтон полемизировал с А. Кирхером и заявил, что греческий алфавит произошёл от финикийского. Древнейшей из библейских письменностей он считал самаритянскую. В состав «Пролегоменов» также были включены трактат о библейской хронологии Луи Каппеля (он следовал Скалигеру), статья об античной нумизматике, мерах и весах, статья об ивритской идиоматике, статья о географии Святой Земли.

«Пролегомены» были богато иллюстрированы. На фронтисписе первого тома Полиглотты был помещён портрет Б. Уолтона, гравированный Пьером Ломбаром; редактор был изображён за работой, на заднем плане показаны важнейшие печатные и рукописные библейские издания (включая Гексаплу, Комплютенскую и Парижскую полиглотты). Особенно роскошно был оформлен титульный лист, гравированный В. Голларом по эскизу Джона Уэбба. Изображение представляло собой триумфальную арку, украшенную восемью библейскими сценами: Адам и Ева, Ной с его ковчегом, сцены из жизни Христа. Венчала композицию сцена сошествия Святого Духа на апостолов, когда на Пятидесятницу они обрели дар говорить на языках. Эта сцена буквально и символически обозначала задачу создания Уолтоном Полиглотты — объединение языков, разделённых когда-то в Вавилоне, и обетование нового понимания откровения, переданного Духом Святым, через различные переводы и традиции библейского текста. Примечательно также изображение Храма Соломона, который был представлен как образец всевозможных архитектурных ордеров; его гравировали по трактатам Иеронима Прадо и Хуана Баттисты Вильяльпандо.

Комментарии

  1. Полное название лат. SS. Biblia polyglotta complectens textus originales hebraicos cum Pentateuco samaritano, chaldaicos, graecos versionumque antiquarum samaritanae, chaldaicae, latinae vulgatae, aethiopicae, graecae Sept... syriacae, arabicae, persicae, quicquid comparari poterat ex mss. antiquis undique conquisitis optimisque exemplaribus impressis summa fide collatis, — «Священная многоязычная Библия, составленная из оригинальных еврейских текстов с Пятикнижием самаритянским, халдейским, греческим, древних переводов самаритянских, халдейских, латинских Вульгаты, эфиопских, греческих Семидесяти…, сирийских, арабских и персидских, всех подготовленных по наилучшим и древним рукописям, напечатанных вместе».
  2. Около 1446 фунтов стерлингов в ценах 2014 года. Здесь и далее перевод рассчитан по системе RPI basis per Measuringworth Five Ways to Compute the Relative Value of a UK Pound Amount, 1270 to Present (англ.). MeasuringWorth.com.. Дата обращения: 28 сентября 2015. Архивировано 18 декабря 2017 года.
  3. Примерно 2500 фунтов в ценах 2014 года. На аукционе Christie's стоимость полного 6-томного комплекта со словарём Кастелла может достигать почти 20 000 фунтов при стартовой цене 3000—4000 фунтов стерлингов.
  4. Джуди Кноп приводила сведения, что ни в одном из источников не упоминалась гибель тиража Полиглотты.
  5. Возможно, это связано и с тем, что в «Пролегоменах» Уолтона (II. 1, 7) упоминается Галилей как «величайший математик нашего времени».

Примечания

  1. Miller, 2001, p. 467.
  2. Miller, 2001, p. 465.
  3. Miller, 2001, p. 468.
  4. Brian Walton (ed.) Biblia sacra polyglotta (англ.). Biblical criticism. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 18 июня 2015 года.
  5. Мецгер, 1996, с. 104.
  6. Hebrew Bible, 2008, p. 782.
  7. Knop, 1977, p. 63.
  8. Miller, 2001, p. 469.
  9. BIBLE, Polyglot. Biblia Sacra Polyglotta (англ.). Christie's. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 29 сентября 2015 года.
  10. Knop, 1977, p. 66.
  11. Hendricks, 1967, p. 110.
  12. Miller, 2001, p. 469—470.
  13. Мецгер, 2004, с. 246—247.
  14. Hendricks, 1967, p. 112—113.
  15. Miller, 2001, p. 480.
  16. Hendricks, 1967, p. 113.
  17. Hendricks, 1967, p. 114.
  18. Hebrew Bible, 2008, p. 784.
  19. Miller, 2001, p. 470—471.
  20. Miller, 2001, p. 472.
  21. Miller, 2001, p. 473—474.
  22. Knop, 1977, p. 25—26.
  23. Miller, 2001, p. 474.
  24. Walton Polyglot Bible 6 folio volumes 1657 (англ.). Live Auctioneers. Дата обращения: 18 января 2016.
  25. Вигуру, 1916, с. 198—199.
  26. The London Polyglot (англ.). The Florida State University Libraries. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 27 сентября 2015 года.

Литература

  • Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии. Т. I. Пятикнижие / Пер. В. В. Воронцова. — 2-е изд. — М. : Тип. Г. Лисснера и В. Совко, 1916. — Т. 1. — 676 с.
  • Мецгер Б. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. — М. : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 1996. — 334 с. — ISBN 5-87507-011-0.
  • Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М. : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X.
  • Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 13: The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London, 1568—1658. — P. 774—784. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
  • Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — Univ. of Texas Press, 1967. — Vol. 2. — P. 98—116. — JSTOR 25540035. Архивировано 24 июня 2016 года.
  • Knop J. A. The Editing and Publishing of the London Polyglot (Bible). — Ph. D. dissertation. — The University of Chicago, 1977. — 88 p.
  • Miller, Peter. The «Antiquarization» of Biblical Scholarship and the London Polyglot Bible (1653—57) // Journal of the History of Ideas. — 2001. — № 62.

Ссылки

  • Brian Walton Polyglot (лат.). Archive.org (1652—1657). Дата обращения: 29 мая 2016.
  • Lexicon heptaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Samaritanum, Aethiopicum, Arabicum conjunctim; et Persicum... Authore Edmundo Castello (лат.). Google Books. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 28 сентября 2015 года.
  • Brian Walton (ed.) Biblia sacra polyglotta (англ.). Biblical criticism. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 18 июня 2015 года.
  • The London Polyglot (англ.). The Florida State University Libraries. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 27 сентября 2015 года.
  • Reilly, Wendell. Polyglot Bibles (англ.). The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. (1911). Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 7 января 2010 года.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Лондонская Полиглотта, Что такое Лондонская Полиглотта? Что означает Лондонская Полиглотта?

Lo ndonskaya Poliglo tta ili Poliglo tta Uo ltona angl London Polyglot shestitomnoe izdanie Biblii v vide poliglotty na 9 yazykah vypushennoe v Londone v 1654 1657 godah Pervonachalnaya ideya sozdaniya naibolee polnoj mnogoyazychnoj Biblii prinadlezhala arhiepiskopu Kenterberijskomu U Lodu posle kazni kotorogo v 1645 godu rukovodstvo proektom pereshlo Brajanu Uoltonu 1600 1661 vozglavivshemu bolshoj kollektiv anglijskih bibleistov i vostokovedov Za zaslugi Uoltona korol Karl II v 1660 godu naznachil ego episkopom Chestera K poliglotte primykaet dvuhtomnyj slovar Lexicon Heptaglotton Edmunda Kastella opublikovannyj v 1669 godu i s teh por vklyuchaemyj v eyo sostav Izdanie presledovalo takzhe nauchnye celi Poliglotta soderzhala bolshoe kolichestvo informacii o realiyah biblejskih stran vklyuchaya svedeniya ob arhitekture numizmatike pismennosti tekst Biblii vklyuchal vtorokanonicheskie knigi ne priznavaemye protestantami Izdanie podderzhivalos Kromvelem predostavivshim pravo besposhlinnoj zakupki francuzskoj bumagi chto silno udeshevilo proizvodstvo finansirovalos izdanie po podpiske i stalo pervym v istorii chej tirazh byl raskuplen eshyo do vypuska v svet V sostav Poliglotty ne udalos vklyuchit armyanskij i koptskij biblejskij tekst iz za togo chto protestantskie uchyonye ne poluchili dostupa k rukopisyam hranivshimsya v Rime V 1669 godu Londonskaya Poliglotta byla vnesena v Indeks zapreshyonnyh knig Udobno organizovannoe izdanie ispolzovalos bibleistami tekstologami vplot do XX veka do sih por ne sushestvuet polnocennoj emu zameny v uchebnyh celyah Faksimilnoe izdanie opublikovano v 1963 1964 godah Ornamentirovannyj titulnyj list predshestvuyushij Prolegomenam Hudozhnik Dzhon Uebb gravyor Venceslav GollarKoncepciya izdaniyaRazvorot toma s tekstom Evangeliya ot Ioanna Riznica fr v Orleane Po slovam Pitera Millera Londonskaya Poliglotta byla poslednej i velichajshej iz poliglott izdanie kotoroj podytozhilo ne tolko poltorasta let razvitiya bibleistiki Novogo vremeni no i kulturnye kontakty s Osmanskoj imperiej iz predelov kotoroj mozhno bylo poluchit drevnie rukopisi na vostochnyh yazykah Izdanie poliglott on rassmatrival kak vyrazhenie obshej antikiziruyushej tendencii v zapadnoj kulture XVI XVII vekov kogda vo mnogoyazychnyh izdaniyah finansiruemyh i kontroliruemyh gosudarstvom otvergalis perevody na sovremennye yazyki kotorye ne rassmatrivalis kak bogovdohnovennye Pervonachalnaya ideya izucheniya hristianskogo Vostoka dlya uglublyonnyh bibleisticheskih shtudij prinadlezhala arhiepiskopu Kenterberijskomu U Lodu kotoryj rasschityval gluboko reformirovat anglijskuyu cerkov Ego usiliyami v Kembridzhskom i Oksfordskom universitetah byli uchrezhdeny kafedry arabskogo yazyka a takzhe stipendii dlya poezdok v Turciyu i Levant dlya usovershenstvovaniya bogoslovov v vostochnyh yazykah V 1645 godu on byl kaznyon i rukovodstvo proektom pereshlo k Uoltonu kotoryj vposledstvii vspominal vremena Loda kak pochti chto Edemskij sad Eshyo v 1641 godu Uolton lishilsya mesta nastoyatelya londonskoj cerkvi Sv Martina Orgarskogo iz za vvedeniya reformirovannoj liturgii i raznoglasij iz za sbora desyatiny Brajan Uolton izvestnyj svoimi vostokovednymi shtudiyami pod vpechatleniem ot neudachi izdaniya Parizhskoj Poliglotty sformuliroval koncepciyu bolee polnogo i udobnogo dlya chitatelej biblejskogo izdaniya V namereniya Uoltona vhodilo sozdanie predstavitelnogo nabora drevnih biblejskih tekstov na vostochnyh yazykah osnashyonnyh kriticheskim apparatom i kommentariyami Svyashennomu Pisaniyu predshestvovali Prolegomeny samogo Uoltona v kotoryh on stremilsya predstavit kvintessenciyu biblejskogo znaniya nakoplennogo v predshestvuyushie veka V dalnejshem Prolegomeny vmeste s drugimi istoricheskimi statyami iz Poliglotty pereizdavalis otdelno v 1673 1777 v Lejpcige i 1827 godah v Oksforde Dlya udobstva chitatelya vse 9 variantov biblejskogo teksta raspolozheny na razvorote dvuh stranic kolonkami ili v podvale chto rassmatrivaetsya kak tehnologicheskij triumf Primechatelnoj osobennostyu Londonskoj Poliglotty byla sistematicheskaya podborka raznochtenij po Aleksandrijskomu kodeksu i drugim izdaniyam vklyuchaya izdanie Stefana 1550 goda vsego 15 Materialy sverki zanimali ves shestoj tom Poliglotty Uoltonu udalos sobrat dlya raboty nad Poliglottoj bolshoj kollektiv vedushih specialistov v kotoryj vhodili professor arabskogo yazyka v Kembridzhe Edmund Kastell Semyuel Klark bodleanskij bibliotekar kotoryj rabotal nad masoretskim tekstom Tomas Hajd specialist po persidskomu yazyku Tomas Hyujs kotoryj provodil kollaciyu rukopisej Septuaginty i Vulgaty Gerbert Torndajk rabotavshij nad Peshittoj i drugie Hod izdaniyaPravaya stranica pervogo toma Londonskoj Poliglotty Kniga Bytiya glava 31 Predstavlen aramejskij Targum Onkelosa iudeo samarityanskij i samarityanskij varianty latinskij perevod dlya nih obshij vnizu arabskij perevod s oglasovkoj Vse varianty teksta snabzheny parallelnym latinskim perevodom Biblioteka Kornellskogo universiteta Ne sohranilos dokumentalnyh svedenij o rabote nad Poliglottoj mezhdu 1645 1652 godami 11 iyulya 1652 goda Uolton poluchil odobrenie Gosudarstvennogo soveta vysshego organa Anglijskoj respubliki Rukopis postanovleniya Soveta sohranilas iz neyo sleduet chto ochen ostro stoyal finansovyj vopros prichyom Uoltonu predstoyalo sdelat predpriyatie hotya by bezubytochnym Parizhskaya Poliglotta razorila eyo izdatelej Pravitelstvo vprochem obeshalo vnesti v predpriyatie 1000 funtov no po vidimomu oni nikogda ne byli perechisleny Sovet vynes postanovlenie rasshirit krug yazykov na kotoryh budet izdana Poliglotta krome togo vse varianty perevodov dolzhny byt predstavleny na odnoj stranice byudzhet predpriyatiya ne dolzhen byl prevyshat odnoj pyatoj ot stoimosti Parizhskoj Biblii Predpriyatie podderzhali arhiepiskop Dzhejms Usher i Dzhon Selden tipografskie raboty nachalis uzhe v sentyabre 1653 goda Uolton poluchil pravo besposhlinnogo vvoza francuzskoj bumagi chto silno udeshevilo predpriyatie Bylo resheno chto izdanie budet podpisnym stoimost pervonachalnogo vznosa sostavila 10 funtov k nachalu rabot bylo uzhe 800 podpischikov po podschyotam Uoltona na izdanie trebovalos okolo 9000 funtov prichyom tyazhelee vsego bylo sobrat 1500 funtov neobhodimyh dlya nachala raboty Pervonachalno nabor teksta nachalsya v tipografii Arnolda Bouta no kachestvo evrejskogo i sirijskogo shrifta bylo priznano neudovletvoritelnym krome togo sotrudniki tipografii dopuskali slishkom mnogo oshibok Raboty byli pereneseny v tipografiyu Tomasa Rojkrofta kotoraya raspolagala naborami vostochnyh shriftov Byl opredelyon krug tekstov dlya tirazhirovaniya vklyuchaya persidskij perevod vypolnennyj evrejskimi uchyonymi v srednevekove no armyanskih i koptskih rukopisej ne udalos dostat poskolku luchshie obrazcy sohranyalis v Rime i ne poluchilos zakazat tam kopii dlya protestantskogo izdaniya Probnye listy byli napravleny na recenziyu Edvardu Pokoku professoru arabskogo yazyka Pyatiknizhie bylo otpechatano uzhe v 1654 godu no ne razoslano podpischikam poskolku bylo resheno chto snachala dolzhny byt okoncheny Prolegomeny izdanie kotoryh zatyanulos do 1657 goda V tom zhe godu byl polnostyu okonchen ves shestitomnyj komplekt K tomu vremeni ego stoimost vozrosla do 17 18 funtov Eto byla pervaya kniga v istorii knigopechataniya tirazh kotoroj byl polnostyu rasprodan eshyo do okonchaniya eyo izdaniya Posle gibeli chasti tirazha v Velikom Londonskom pozhare stoimost komplekta Poliglotty mogla dostigat 40 funtov Tirazh Poliglotty po raznym podschyotam dostigal 1200 1500 ekzemplyarov Poskolku izdanie Poliglotty nachalos pod patronatom Kromvelya to chast tirazha snabzhena posvyasheniem lordu protektoru Posle restavracii Styuartov ostavshayasya ne razoslannoj zakazchikam chast tirazha byla dopechatana s novym posvyasheniem korolyu Karlu II napisannym samim Uoltonom Professor arabskogo yazyka v Kembridzhe Edmund Kastell izdal k etoj Poliglotte Lexicon heptaglotton slovar na 7 yazykah evrejskom haldejskom aramejskom sirijskom samarityanskom arabskom persidskom i efiopskom podstrochnyj latinskij perevod kritikovali za nebrezhnost V rezultate okazalos chto izdanie slovarya bylo namnogo bolee zatratnym i trudoyomkim po sravneniyu s rabotoj po biblejskoj tekstologii V predislovii k slovaryu Kastell utverzhdal chto emu ponadobilis 18 let i semero pomoshnikov chtoby dovesti rabotu do konca V konechnom itoge izdanie slovarya oboshlos v 12 000 funtov a na ego sostavitele okazalos 1800 funtov dolga Tem ne menee blagodarya korolevskoj milosti i pomoshi cerkovnyh vlastej Kastell blagopoluchno zavershil izdanie Odnako k momentu ego konchiny v 1685 godu okolo 500 ekzemplyarov slovarya ostalis nerasprodannymi nasledniki pustili tirazh na rynok po cene 7 funtov sterlingov za ekzemplyar Papa Aleksandr VII v 1669 godu pomestil Londonskuyu Poliglottu v chislo zapreshyonnyh knig V Anglii vnachale Poliglotta takzhe byla vstrechena s nedoveriem v 1658 godu doktor D Ouen dazhe napechatal otdelnym tomom Vozrazheniya odnako G Todd v biografii Uoltona 1821 obyasnil bolshinstvo ego zamechanij elementarnoj zavistyu Sam Uolton otvetil Ouenu podrobnym razborom ego zamechanij na 307 stranicah no po vidimomu ton diskussii i neobhodimost vozrazhat nedrugam silno sokratili emu zhizn V 1684 godu Rishar Simon planiroval izdanie rasshirennoj poliglotty na osnove Uoltonovskoj no plany tak i ne byli pretvoreny v zhizn Bogoslovskij podtekst i tekstologiyaFrontispis pervogo toma Portret Brajana Uoltona Brajan Uolton zhivya v epohu massovyh religioznyh vojn polagal chto odnoj iz prichin raskola hristianskogo mira yavlyaetsya nevernoe ponimanie Pisaniya i soznatelnye i bessoznatelnye iskazheniya dopuskaemye pri ego kommentirovanii i istolkovanii Rezultatom byla ego ubezhdyonnost v poleznosti izdaniya imenno poliglotty poskolku iz mnozhestva variantov perevoda predstaval podlinnyj biblejskij tekst Otchasti eto obyasnyalos i vliyaniem Loda poskolku anglikanskaya cerkov togo vremeni postoyanno nahodilas v sostoyanii borby mezhdu prokatolicheski i prokalvinistski nastroennymi elementami na fone postoyanno rastushego fanatizma Uolton rasschityval chto nadyozhnymi soyuznicami teologii stanut istoriya filologiya i geografiya v svoih trudah on neodnokratno kritikoval misticheskie i simvolicheskie interpretacii Biblii V Prolegomenah V 3 34 on pisal chto Slovo Bozhe ne v tekstah bud to rukopisnyh ili pechatnyh no v pravilnom ponimanii istinnogo smysla Slova kotoroe nikto ne mozhet vyrazit luchshe Cerkvi Obrazcom tekstologicheskoj raboty dlya Uoltona byla Geksapla Origena v kotoroj parallelno na odnoj stranice raspolagalis raznye versii biblejskogo teksta sposobstvuya vychleneniyu istinnyh smyslov Iz svoih starshih sovremennikov Uolton osobenno vydelyal metody raboty Erazma i Gugo Grociya nesmotrya na to chto ih kritikovali kak katoliki tak i protestanty Metod sobstvennoj tekstologicheskoj raboty nad Poliglottoj Uolton sformuliroval v Prolegomenah VI 6 v vide chetyryoh tezisov Poskolku pri rukopisnom tirazhirovanii tekstov uvelichivaetsya vozmozhnost oshibki sleduet otdavat predpochtenie vozmozhno bolee drevnim manuskriptam Za osnovu pechatnogo teksta sleduet brat tolko tshatelno otdelannye rukopisi poskolku oni garantirovanno podvergalis redaktorskoj rabote i soderzhat menshe oshibok Pri prochih ravnyh sleduet otdavat predpochteniya naibolee drevnim chteniyam Pri prochih ravnyh iz drevnih chtenij otdavat predpochteniya tem chto citiruyutsya u Otcov Cerkvi Metodologicheskoj osnovoj sostavleniya Poliglotty byla adiafora Otkrovenie bylo dano Bogom i potomu bezoshibochno no ono vosprinimalos i peredavalos lyudmi poetomu s tekstami Pisaniya sleduet rabotat filologam i istorikam Raspolagaya ryadom razlichnye versii teksta Uolton polagal chto takim obrazom vysvetyatsya oshibki kak neumyshlenno vnesyonnye piscami tak i soznatelnye iskazheniya sektantov i eretikov Osoboe vnimanie potomu udelyalos publikacii naibolee drevnih rukopisej a takzhe vostochnyh perevodov kotorye soglasno Uoltonu iz za blizosti k yazyku originala predstavlyayut soboj to chistejshee zerkalo kotoroe pozvolyaet peredat chuvstva i chteniya zapovedannye Cerkvi Hristom Sostav i osobennosti izdaniya OformlenieHram Solomonov Gravyura k Prolegomenam Poliglotta vyshla v shesti tomah formata in folio 17 11 dyujmov 44 28 sm Soderzhanie Londonskoj Poliglotty takovo Tom 1 Prolegomeny traktaty tablicy illyustracii Pyatiknizhie Evrejskij tekst Tory snabzhyon podstrochnym perevodom Ariya Montana dalee sleduet Vulgata Septuaginta s parallelnym perevodom Flaminiya Nobilya Peshitta Targum Onkelosa iudeo samarityanskoe i samarityanskoe Pyatiknizhie s latinskim perevodom obshim dlya oboih arabskaya versiya s latinskim perevodom Za isklyucheniem Tanaha latinskij perevod vydelen v otdelnuyu kolonku Etot poryadok yazykov pochti v neizmennom vide podderzhivaetsya do konca Vethogo Zaveta Tom 2 istoricheskie knigi Vethogo Zaveta s targumom Ionafana Tom 3 knigi Vethogo Zaveta ot Iova do Malahii Psaltir i Pesn Pesnej predstavleny takzhe v efiopskoj versii Tom 4 Vtorokanonicheskie knigi Vethogo Zaveta Dany na chetyryoh yazykah grecheskom latinskom arabskom i sirijskom Kniga Tovita v dvuh evrejskih variantah dva aramejskih targuma persidskij perevod Pyatiknizhiya Vse oni snabzheny latinskim perevodom Tom 5 Novyj Zavet Grecheskij tekst s perevodom Ariya Montana Vulgata Ieronima pechatalas po Siksto Klementinskomu izdaniyu perevody na sirijskij arabskij persidskij efiopskij vse s latinskimi parallelnymi perevodami Tom 6 raznochteniya v rukopisyah biblejskih tekstov kriticheskie materialy Prolegomeny soderzhali v sebe vsyu summu biblejskogo znaniya togo vremeni vklyuchaya istoricheskie lingvisticheskie i prochie svedeniya Primechatelna tablica alfavitov privedyonnyh ne tolko dlya yazykov na kotoryh izdana Poliglotta naprimer dlya sirijskogo dany tri varianta nachertanij dany i armyanskij gruzinskij koptskij kirillica i kitajskie ieroglify Uolton polemiziroval s A Kirherom i zayavil chto grecheskij alfavit proizoshyol ot finikijskogo Drevnejshej iz biblejskih pismennostej on schital samarityanskuyu V sostav Prolegomenov takzhe byli vklyucheny traktat o biblejskoj hronologii Lui Kappelya on sledoval Skaligeru statya ob antichnoj numizmatike merah i vesah statya ob ivritskoj idiomatike statya o geografii Svyatoj Zemli Prolegomeny byli bogato illyustrirovany Na frontispise pervogo toma Poliglotty byl pomeshyon portret B Uoltona gravirovannyj Perom Lombarom redaktor byl izobrazhyon za rabotoj na zadnem plane pokazany vazhnejshie pechatnye i rukopisnye biblejskie izdaniya vklyuchaya Geksaplu Komplyutenskuyu i Parizhskuyu poliglotty Osobenno roskoshno byl oformlen titulnyj list gravirovannyj V Gollarom po eskizu Dzhona Uebba Izobrazhenie predstavlyalo soboj triumfalnuyu arku ukrashennuyu vosemyu biblejskimi scenami Adam i Eva Noj s ego kovchegom sceny iz zhizni Hrista Venchala kompoziciyu scena soshestviya Svyatogo Duha na apostolov kogda na Pyatidesyatnicu oni obreli dar govorit na yazykah Eta scena bukvalno i simvolicheski oboznachala zadachu sozdaniya Uoltonom Poliglotty obedinenie yazykov razdelyonnyh kogda to v Vavilone i obetovanie novogo ponimaniya otkroveniya peredannogo Duhom Svyatym cherez razlichnye perevody i tradicii biblejskogo teksta Primechatelno takzhe izobrazhenie Hrama Solomona kotoryj byl predstavlen kak obrazec vsevozmozhnyh arhitekturnyh orderov ego gravirovali po traktatam Ieronima Prado i Huana Battisty Vilyalpando KommentariiPolnoe nazvanie lat SS Biblia polyglotta complectens textus originales hebraicos cum Pentateuco samaritano chaldaicos graecos versionumque antiquarum samaritanae chaldaicae latinae vulgatae aethiopicae graecae Sept syriacae arabicae persicae quicquid comparari poterat ex mss antiquis undique conquisitis optimisque exemplaribus impressis summa fide collatis Svyashennaya mnogoyazychnaya Bibliya sostavlennaya iz originalnyh evrejskih tekstov s Pyatiknizhiem samarityanskim haldejskim grecheskim drevnih perevodov samarityanskih haldejskih latinskih Vulgaty efiopskih grecheskih Semidesyati sirijskih arabskih i persidskih vseh podgotovlennyh po nailuchshim i drevnim rukopisyam napechatannyh vmeste Okolo 1446 funtov sterlingov v cenah 2014 goda Zdes i dalee perevod rasschitan po sisteme RPI basis per Measuringworth Five Ways to Compute the Relative Value of a UK Pound Amount 1270 to Present angl MeasuringWorth com Data obrasheniya 28 sentyabrya 2015 Arhivirovano 18 dekabrya 2017 goda Primerno 2500 funtov v cenah 2014 goda Na aukcione Christie s stoimost polnogo 6 tomnogo komplekta so slovaryom Kastella mozhet dostigat pochti 20 000 funtov pri startovoj cene 3000 4000 funtov sterlingov Dzhudi Knop privodila svedeniya chto ni v odnom iz istochnikov ne upominalas gibel tirazha Poliglotty Vozmozhno eto svyazano i s tem chto v Prolegomenah Uoltona II 1 7 upominaetsya Galilej kak velichajshij matematik nashego vremeni PrimechaniyaMiller 2001 p 467 Miller 2001 p 465 Miller 2001 p 468 Brian Walton ed Biblia sacra polyglotta angl Biblical criticism Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 18 iyunya 2015 goda Mecger 1996 s 104 Hebrew Bible 2008 p 782 Knop 1977 p 63 Miller 2001 p 469 BIBLE Polyglot Biblia Sacra Polyglotta angl Christie s Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 29 sentyabrya 2015 goda Knop 1977 p 66 Hendricks 1967 p 110 Miller 2001 p 469 470 Mecger 2004 s 246 247 Hendricks 1967 p 112 113 Miller 2001 p 480 Hendricks 1967 p 113 Hendricks 1967 p 114 Hebrew Bible 2008 p 784 Miller 2001 p 470 471 Miller 2001 p 472 Miller 2001 p 473 474 Knop 1977 p 25 26 Miller 2001 p 474 Walton Polyglot Bible 6 folio volumes 1657 angl Live Auctioneers Data obrasheniya 18 yanvarya 2016 Viguru 1916 s 198 199 The London Polyglot angl The Florida State University Libraries Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 27 sentyabrya 2015 goda LiteraturaViguru F Rukovodstvo k chteniyu i izucheniyu Biblii T I Pyatiknizhie Per V V Voroncova 2 e izd M Tip G Lissnera i V Sovko 1916 T 1 676 s Mecger B Tekstologiya Novogo Zaveta Rukopisnaya tradiciya vozniknovenie iskazhenij i rekonstrukciya originala M Biblejsko bogoslovskij in t sv apostola Andreya 1996 334 s ISBN 5 87507 011 0 Mecger Bryus Rannie perevody Novogo Zaveta Ih istochniki peredacha ogranicheniya Per s angl S Babkinoj Izd 2 e M Biblejsko bogoslovskij in t sv apostola Andreya 2004 552 s ISBN 5 89647 024 X Hebrew Bible Old Testament From the Renaissance to the Enlightenment 1300 1800 Magne Saebo Hg Gottingen Vandenhoeck amp Ruprech 2008 Ch 13 The Polyglot Bibles of Antwerp Paris and London 1568 1658 P 774 784 1248 p ISBN 9783525539828 Hendricks D Profitless Printing Publication of the Polyglots The Journal of Library History Univ of Texas Press 1967 Vol 2 P 98 116 JSTOR 25540035 Arhivirovano 24 iyunya 2016 goda Knop J A The Editing and Publishing of the London Polyglot Bible Ph D dissertation The University of Chicago 1977 88 p Miller Peter The Antiquarization of Biblical Scholarship and the London Polyglot Bible 1653 57 Journal of the History of Ideas 2001 62 SsylkiBrian Walton Polyglot lat Archive org 1652 1657 Data obrasheniya 29 maya 2016 Lexicon heptaglotton Hebraicum Chaldaicum Syriacum Samaritanum Aethiopicum Arabicum conjunctim et Persicum Authore Edmundo Castello lat Google Books Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 28 sentyabrya 2015 goda Brian Walton ed Biblia sacra polyglotta angl Biblical criticism Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 18 iyunya 2015 goda The London Polyglot angl The Florida State University Libraries Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 27 sentyabrya 2015 goda Reilly Wendell Polyglot Bibles angl The Catholic Encyclopedia Vol 12 1911 Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 7 yanvarya 2010 goda Eta statya vhodit v chislo horoshih statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто