Норвежский язык
Норве́жский язы́к (самоназвание: norsk [nɔʂːk], det norske språket) — язык, на котором говорят в Норвегии. Один из скандинавских языков германской ветви индоевропейской языковой семьи, развившийся из древнескандинавского, со значительным влиянием нижненемецкого языка в лексике. Письменность — на основе латиницы; в древности записывался также при помощи рун.
| Норвежский язык | |
|---|---|
| |
| Самоназвание | norsk, det norske språket |
| Страна | Норвегия |
| Официальный статус | |
| Регулирующая организация | Букмол и нюношк регулируются Норвежским языковым советом (Norsk språkråd); риксмол регулируется |
| Общее число говорящих | 4,32 млн (2012) |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья |
|
| Письменность | латиница (датско-норвежский алфавит) |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97 | нор 506 |
| ISO 639-1 | no |
| ISO 639-2 | nor |
| ISO 639-3 | nor |
| Ethnologue | nor |
| LINGUIST List | nor |
| ABS ASCL | 1503 |
| IETF | no |
| Glottolog | norw1258 |
Исторически норвежский язык был наиболее близок исландскому, однако в настоящее время, благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведского, он наиболее близок датскому и шведскому. Современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков, в которые входят исландский и фарерский. Количество носителей на 2012 год — 4,32 млн человек, в большинстве своём — в Норвегии.
На протяжении столетий письменным языком в Норвегии был датский, вследствие чего развитие современного норвежского языка было явлением противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии. Как установлено законодательством и правительственной политикой, сейчас в стране есть две «официальные» разновидности норвежского языка: букмол (bokmål «книжная речь»), имеющий черты как восточноскандинавских, так и западноскандинавских языков, и нюношк (nynorsk «новый норвежский»), по своим особенностям относящийся к западноскандинавским языкам. Из-за их сосуществования языковой вопрос в Норвегии весьма противоречив, однако оба этих языка признаны равноправными.
Нынешние формы букмола и нюношка считаются умеренными формами «консервативной» и «радикальной» версий письменного норвежского, соответственно. Неофициальная, но широко используемая письменная форма, известная как риксмол (riksmål «державная речь»), считается более консервативной, чем букмол, а неофициальный хёгношк (høgnorsk «высокий норвежский») — более радикальным языком, чем нюношк. 85—90 % современных носителей языка используют букмол.
По причине удалённости и отчасти недоступности отдельных областей Норвегии, в словарном составе, грамматике и синтаксисе диалектов норвежского языка существуют значительные различия. Несмотря на опасения, что диалекты в конце концов уступят общему разговорному норвежскому языку, близкому к букмолу, они и по сей день находят значительную поддержку в повседневной речи, общественном мнении и народной политике.
Норвежский — флективный, по большей части аналитический язык, различающий три рода (хотя в некоторых диалектах отпал женский) и два числа. В некоторых диалектах сохраняются падежи. Определённый артикль присоединяется к существительному в качестве окончания. Глаголы не изменяются по лицам и числам; различаются настоящее, прошедшее и будущее времена, действительный и страдательный залоги; наклонений три. В фонетике ему свойственно музыкальное ударение. Обычный порядок слов — SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение).
Название
Название норвежского языка — norsk — происходит от древнескандинавского прилагательного nor(ð)rœnn, изначально означавшего «северный». Позже это название, во многих случаях используемое как существительное, преобразовалось путём добавления суффикса -skr в nornskr и стало означать именно язык, на котором говорят в Норвегии. Ещё позднее оно стало сегодняшним словом norsk. Названия bokmål и nynorsk означают «книжная речь» и «новонорвежский», соответственно.
Лингвогеография
Положение и количество носителей
Норвежский — как букмол, так и нюношк — государственный язык в Норвегии, где на нём говорит 95 % населения. В 2012 число носителей оценивалось в 4,32 млн человек, причём 85—90 % говорящих использовало букмол. Носители есть также, например, в США и в Канаде; всего их за пределами Норвегии — около 100 000.
В Норвегии существует государственный Норвежский языковой совет (Norsk språkråd), закладывающий, после утверждения министерством культуры, официальные нормы правописания, грамматики и словаря для норвежского языка.
Письменные языки
Букмол и нюношк

Обе разновидности языка признаны равноправными на законодательном уровне и могут использоваться во всех областях жизнедеятельности. В Норвегии существует постановление, согласно которому 25 % радио- и телепередач должно вестись на нюношке, однако оно не всегда соблюдается. Преподавание в учебных заведениях ведётся на обоих языках. На каком языке будет вестись преподавание в школе, определяется родителями школьников путём голосования. На букмоле обучается около 84 % всех школьников. Носители букмола, обнаруживающего немало особенностей, присущих датскому языку, в целом понимают письменный датский язык, но устная речь может представлять затруднения.
Распределение обеих разновидностей языка по областям страны неоднородно. Так, букмол господствует в крупных городах (в Осло нет ни одного учебного заведения с нюношком в качестве основного языка); меньше 1 % обучающихся в фюльке Тромс, Нурланн и Хедмарк обучаются на нюношке. Его основная область употребления — запад страны. 95 % обучающихся учится на нём в фюльке Согн-ог-Фьюране, 60 % — в Мёре-ог-Румсдал, 49 % — в Хордаланне.
И букмол, и нюношк отличаются большим числом возможных форм. Те формы букмола, что ближе к риксмолу, называют «умеренными» или «консервативными», в зависимости от точки зрения высказывающегося, а формы букмола, более близкие к нюношку, называются «радикальными». У нюношка есть и формы, которые ближе к оригинальному ланнсмолу, и такие, которые ближе к букмолу.
«Высокий норвежский»
Диалекты
Норвежские диалекты делятся на две основные группы: восточнонорвежские (включая диалекты Трёнделага) и западнонорвежские (включая диалекты севера). Обе группы делятся на более мелкие.
К восточным относятся:
- юго-восточные, или викские: Осло, Акерсхус, Вестфолл, Эстфолл, Бускеруд (кроме долины Нумедал) и юго-восточная часть фюльке Телемарк;
- оппланские: Оппланн и Хедмарк;
- горные: Телемарк, а также долины Нумедал, Халлингдал, Вадрес, Гудбраннсдален и Эстердален;
- трённские: Сёр-Трёнделаг и Нур-Трёнделаг.
К западным:
- юго-западные: Западный Телемарк, Эуст-Агдер и южная часть фюльке Вест-Агдер;
- вестланнские: юго-западная часть фюльке Вест-Агдер, фюльке Ругаланн, Хордаланн и часть Согн-ог-Фьюране;
- северо-западные: часть Согн-ог-Фьюране, Мёре-ог-Румсдал;
- северные: Нурланн, Тромс, Финнмарк.
Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком большой разброс различий делает подсчёт точного количества норвежских диалектов очень трудным делом. Различия в грамматике, синтаксисе, лексике и произношении в разных регионах позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних деревень. Степень взаимопонятности диалектов может быть различной. В некоторых случаях они отличаются настолько, что их носители не понимают друг друга: например, житель Осло почти не поймёт носителя северо-западного диалекта Олесунна.
В Норвегии отсутствует понятие произносительной нормы или какие-либо обязательные к применению орфоэпические словари, на которые нужно опираться. На государственном уровне не существует основного или престижного произношения, то есть любой норвежец имеет право говорить согласно правилам собственного (норвежского) диалекта или говора в любой обстановке. Считается, что работа государственного Норвежского языкового совета — учреждения, отвечающего за разработку и поддержание норм языка — не должна касаться произношения. На деле же произношение основанного на букмоле диалекта большинства населения Осло и других городов юго-востока страны — так называемого «стандартного восточного норвежского» (standard østnorsk), является во многом произносительной нормой для СМИ, театра и городского населения Норвегии.
История
Историю норвежского языка можно разделить на:
- древненорвежский (800—1350), внутри которого отдельно выделяется и эпоха викингов (800—1050);
- средненорвежский (1350—1525)
- и новонорвежский (1525 — настоящее время).
Древненорвежский язык
Языки, на которых сейчас говорят в Скандинавии, в Исландии и на Фарерах, развились из древнескандинавского языка, бывшего в обиходе на территории нынешних Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы-викинги распространили свой язык по Европе, включая некоторые области Руси. Они начали заселять Исландию в IX веке, принеся туда свой язык. Король Харальд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в 872 году. Примерно в это же время в ходу был простой рунический алфавит. В соответствии с письменами, найденными на каменных плитах, датируемых этим историческим периодом, можно заключить, что язык был весьма однородным во всех областях, где он был в ходу. Руны ограниченно использовались по крайней мере с III века. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит; норвежские рукописи, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно столетие спустя. Приблизительно в это же время в норвежском языке начали развиваться особенности, отличающие его от соседних скандинавских языков.
На этой ступени в норвежском языке происходили значимые фонетические явления: редукция безударных гласных, начавшая проявляться ещё в древнескандинавском языке, изменения гласных в корне под влиянием гласных следующего слога, перегласовки и преломления (a > e, u > y, e > ja и др., eka > jak > jek «я»), лабиализация гласных; в некоторых частях страны дифтонги стали монофтонгами: haust «осень» > høst; перед гласными переднего ряда имела место палатализация: g > j, k > ç, sk > ʃ; возник так называемый «толстый» l, а звонкий и глухой дрожащие согласные стали одной (звонкой) фонемой. В морфологии падежи начали постепенно отпадать. Артикль начал становиться окончанием. Получила развитие возвратность (lagði sik > lagðisk «лёг»). Появились первые заимствования из латыни и нижненемецкого языка. На этой же ступени сложилось двусоставное музыкальное ударение.
С течением времени древнескандинавский язык развился в западную и восточную разновидности. Область, где говорили на западной, включала Исландию и Норвегию; восточная же развивалась в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до приблизительного 1300 года, когда можно говорить о том, что исландский и норвежский стали отдельными друг от друга языками. Во время эпидемии чумы 1349—1350 годов погибло большинство могущих писать по-норвежски людей, поэтому письменная традиция почти полностью прервалась.
Влияние датского языка
В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза (см. Кальмарская уния, Датско-норвежская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного в Норвегии. Датский, со времён Средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, в то время как его принятие простыми людьми происходило более медленно. Союз существовал более 400 лет, при этом датский язык вытеснил норвежский во всех областях жизнедеятельности. В городах люди говорили на смешанных говорах, имеющих норвежские фонетику и синтаксис, но датские морфологию и словарный состав, при этом вся литература была на датском языке.
В 1814 году Норвегия стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: преобразования элитарного датского или попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём литературной обработки норвежского языка простых людей. Обе возможности были воплощены в жизнь. «Онорвеженный» датский язык того времени, на котором писали многие писатели, получил в 1890 году название «риксмол» (riksmål, дословно — «государственный язык»).
От датского к норвежскому
Националистическое движение выступало, однако, за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. На основе собранных сведений он издал в 1853 году работу под названием «Образцы народного языка Норвегии», к которой приложил образец языка, созданного на основе различных исследованных и описанных им диалектов. Язык этот получил название «ланнсмол» (landsmål дословно — «национальный язык»). Он отвечал тогдашним потребностям населения, поэтому не был воспринят как что-то лишнее. В 1885 году этот язык был уравнен в правах с риксмолом и школам начиная с этого времени было дозволено выбирать, на каком из двух языков вести обучение. Ивар Осен считается сегодня основоположником норвежского языкознания.
После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в букмол (bokmål, дословно — «книжный язык»), а ланнсмол — в нюношк (nynorsk, дословно — «новый норвежский»). Названия «датский норвежский» и «норвежский», соответственно, проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос. Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах.
Письменность

Ранее для записи языка (на его ранних ступенях развития) использовались скандинавские руны. Первые письменных памятники — надписи младшими рунами, насчитывавшими 16 знаков; ранее их было 24, однако почему количество сократилось — неизвестно. Использовались также точки, чтобы отличать звуки, так как, ввиду сокращения количества знаков, некоторые звуки обозначались одним рунным знаком. В Норвегии использовались «датские» и «шведско-норвежские» руны. Постепенно латиница, ввиду христианизации страны, пришла (не ранее XI в.) на смену рунической письменности.
Современный норвежский алфавит содержит 29 букв (те же самые, что и датский алфавит):
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø | Å |
| a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | æ | ø | å |
Имеются диграфы kj /ç/, ng /ŋ/, rs /ʂ/, sj /ʃ/, rl /ɭ/, rn /ɳ/, gn /ŋn/, и триграф skj /ʃ/.
C, W, X, Q, Z используются лишь в заимствованных словах.
Во многих случаях буквы не читаются: ord [u: r] «слово», rød [rø:] «красный», rolig [ru: li] «спокойный», hjelp [jɛlp] «помощь», либо означают долготу согласного: kald [kal:] «холодный», hånd [hɔn:] «рука».
Правила практической транскрипции на русский язык
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Гласные
| В записи | В МФА |
|---|---|
| a | /ɑ(ː)/ |
| ai | /ɑɪ̯/ |
| au | /æʉ̯/ |
| e (краткий) | /ɛ/, /æ/ |
| e (долгий) | /æː/ |
| e | /ə/ (шва) |
| ei | /æɪ̯/, /ɛɪ̯/ |
| i (краткий) | /ɪ/ |
| i (долгий) | /iː/ |
| o (краткий) | /ɔ/, /ʊ/ |
| o (долгий) | /uː/, /oː/ |
| oi | /ɔʏ̯/ |
| u | /ʉ(ː)/ |
| y (краткий) | /ʏ/ |
| y (долгий) | /yː/ |
| æ (краткий) | /æ/, /ɛ/ |
| æ (долгий) | /æː/ |
| ø (краткий) | /œ/ |
| ø (долгий) | /øː/ |
| øy | /œʏ̯/ |
| å (краткий) | /ɔ/ |
| å (долгий) | /oː/ |
Гласные норвежского языка могут быть краткими и долгими; долгота может влиять на значение слов, при этом когда гласный звук становится долгим, меняется и его качество: lege [²leː.ɡə] «лечить» — legge [ˈlɛ̂ɡːə] «класть».
Краткие гласные более открыты и произносятся с меньшим напряжением, чем долгие. Фонемы /æ/ и /æː/, за редкими исключениями, встречаются только перед /r/ и /ɭ/. Шва возможна только в безударном слоге. В речи некоторых норвежцев различаются фонемы /ø/, /ø:/ и /œ/, /œ:/; последние встречаются лишь перед r, если она не является окончанием.
Согласные
В городском восточном диалекте норвежского языка можно выделить следующий набор согласных фонем:
| Губные | Зубные/переднеязычные | Палатально-альвеолярные | Ретрофлексные | Заднеязычные | Глоттальные | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Носовые | m | n | (ɳ) | ŋ | ||
| Взрывные | p b | t d | (ʈ ɖ) | k ɡ | ||
| Фрикативные | f | s | ʃ | (ʂ) | ç | h |
| Аппроксиманты | ʋ | l | (ɭ) | j | ||
| Дрожащие | ɾ | ɽ |
Произношение [ɾ] сильно отличается по диалектам: в восточных, центральных и северных диалектах звук становится одноударным [ɾ], а на западе и на юге (и у некоторых носителей на востоке) он становится увулярным [ʁ] или [χ]. После глухих согласных и в конце слова звук может оглушаться. Так называемый «толстый» l встречается только в разговорной речи в восточной Норвегии. В заимствованиях могут появляться отсутствующие в приведённом списке согласные фонемы: thriller (из английского) [θril:ər].
Согласные норвежского языка могут быть краткими и долгими. Краткие противопоставляются долгим лишь в ударном слоге.
Согласные [p], [t], [k] (но не после s) перед ударным гласным (ему может предшествовать сонант) произносятся с придыханием.
Перед глухими согласными могут произноситься только глухие согласные: trygd [trygd] «денежное пособие» — trygt [trykt] «безопасно».
Просодия
Норвежскому языку свойственно динамическое и музыкальное ударение. С ним связана долгота звуков. Различаются главное, второстепенное и нулевое динамическое ударение. Главное в большинстве случаев падает на первый слог. Исключения составляют иностранные слова и слова с заимствованными безударными приставками (как например be-): fakulʻtet «факультет», beʻty «означать», однако исконные слова и географические обозначения тоже бывают исключениями: nordʻvest «северо-запад», hverʻandre «друг друга», Kristianʻsand «Кристиансанн». Сложные слова имеют одно или несколько дополнительных ударений на непервом составляющем в зависимости от состава слова: ʻfolkeʻvandringsʻtid «эпоха переселения народов».
Видов музыкального ударения два — «акцент I» и «акцент II». Первое отличается равномерным повышением тона к концу слова и обозначается знаком акута: vind «ветер» — vínden (с опр. артиклем). В словах с акцентом II (он невозможен в односложных словах) в пределах ударного слога наблюдается понижение тона, а затем тон значительно повышается в последующих слогах. Акцент II обозначается знаком грависа: kὸmme «приходить». На письме, однако, ни один из них не обозначается. Правила понижения и повышения тона в словах отличаются от диалекта к диалекту.
Акценты могут изменять значение слова. Так, в букмоле есть около тысячи слов, одинаковых по звуковому составу, но отличающихся по тону. К ним относятся, например, érter «горох» — ertèr «дразнит». Особенно возрастает, из-за редукции, значение акцентов в разговорной речи. Одно и то же слово может произноситься разными носителями с разными акцентами. Если слово при словоизменении увеличивает число слогов, акцент может изменяться: ró — rὸdde «грести — грёб».
Ударный слог в норвежском языке отличается «слоговым равновесием»: он всегда содержит либо долгий гласный (дифтонг) и краткий согласный, либо только долгий гласный, либо долгий согласный (или их стечение) и краткий гласный. Тем не менее в некоторых двусложных словах оба слога могут произноситься с краткими гласными звуками.
Морфонология
Многие служебные слова в потоке речи подвергаются значительной редукции: til «к» [ti, tə]. Звук [ə] может выпадать, при этом число слогов сокращается: menneske [mɛnskə] «человек». Сонанты r, n, l могут образовывать слоги при редукции: lekende [le: kɳə] «играющий». Звук [h] может произноситься еле слышно или выпадать полностью.
Согласные могут сливаться при столкновении друг с другом, что даёт другую фонему:
- -r + -l > ɭ,
- -r + -n > ɳ,
- -r + -d > ɖ,
- -r + -t > ʈ,
- -r + -s > ʂ.
Перегласовки наблюдаются:
- у некоторых существительных при образовании множественного числа: mann — menn «мужчина — мужчины»;
- при образовании сравнительной и превосходной степени: stor — større «большой — больше»;
- при изменении глагола: følge — fulgte «следовать — последовал» (претерит), в нюношке — также в настоящем времени: koma — kjem «приходить — приходит» (букмол: komme — kommer);
- при словообразовании: full «полный» — fylle «наполнять».
Морфология
В грамматике норвежского языка прослеживается как аналитизм, так синтетизм (флективность). Наибольшее значение несут служебные слова и порядок слов, но словоизменение также значимо.
В норвежском языке выделяются следующие части речи: существительное, прилагательное, глагол, наречие, местоимение, числительное, союз, предлог, частица, артикль, междометие.
Существительное
В нюношке чётко различаются три рода существительного (мужской, женский, средний), что видно в различии по артиклю: ein båt — båten «лодка», ei sky — skya «облако», eit år — året «год». В букмоле же трёхродовое различие соблюдается далеко не всегда: женский род сохраняется по большей части в разговорной речи, что связано в том числе с влиянием датского языка, так как использование женского рода связывалось в прошлом с сельской диалектной речью. Хотя использование трёх родов в букмоле было установлено законом от 1917 года, лишь несколько слов устойчиво считаются «женскими», как например jente «девочка» и ku «корова». Артикль женского рода ei, -a заменяется в букмоле на артикль мужского en, -en, поэтому следует говорить о наличии в букмоле общего и среднего родов.
Родовая принадлежность обычно запоминается вместе с существительным, хотя может определяться и суффиксом: так, слова с суффиксом -ment относятся к среднему роду, а слова с суффиксами -dom и -ling — к мужскому.
Способ выражения множественного числа также зависит от рода: en gård — gårder / ein gard — gardar «хутор — хутора», et hus — hus «дом — дома». Артикли множественного числа — de [di], -(e)ne (букмол) / dei, -(e)ne, -(a)ne, -a (нюношк). Некоторые существительные всегда стоят во множественном числе, как например foreldre «родители», некоторые — всегда в единственном, как например hukommelse «память». Есть существительные, образующие множественное число путём изменения корневого гласного: datter «дочь» — døtre, некоторые не изменяются совсем: tvil «сомнение» — tvil «сомнения». Иностранные слова в букмоле могут изменяться во мн. ч. по-особенному: museum — museer.
Склонение артикля (букмол / нюношк):
| Число и род | Неопределённый свободностоящий | Определённый свободностоящий | Определённый присоединяемый |
|---|---|---|---|
| Ед. ч. м. р. | en / ein (en båt / ein båt «лодка») | den (den nye båten «новая лодка») | -en |
| Ед. ч. ж. р. | ei (ei eik «дуб») | den (den store eika «большой дуб») | -a |
| Ед. ч. ср. р. | et / eit (et ord / eit ord «слово») | det [də] (det lange ordet «длинное слово») | -et |
| Мн. ч. м. р. | de / dei (de nye båtene / dei nye båtane «новые лодки») | -ene / -ane | |
| Мн. ч. ж. р. | de / dei (de / dei store eikene «большие дубы») | -ene | |
| Мн. ч. ср. р. | de / dei (de lange ordene / dei lange orda «длинные слова») | -end / -a |
У существительных различаются именительный и родительный (с окончанием -s) падежи: en svart katts, den svarte kattens «чёрной кошки», svarte katters, de svarte kattenes «чёрных кошек». В нюношке этот падеж чаще вытесняется предлогами и притяжательными местоимениями (katten til Knut, katten hans Knut, Knut sin katt «кошка Кнута»).
Прилагательное
При наличии прилагательного определённый артикль удваивается, выступая и как отдельное слово (den, det) перед прилагательным, и как окончание существительного, а прилагательное при этом получает окончание -e: den bakerste vogna «последний вагон». При неопределённом артикле или его отсутствии прилагательное стоит в сильной форме, получая окончание -t, если определяемое среднего рода: et vakkert hus «красивый дом». Если определяемое стоит во множественном числе, прилагательное получает окончание -e: vakre hus «красивые дома». Есть исключения: liten «маленький» (м. р.) — lita (ж. р.) — lite (ср. р.) — små (мн. ч.). Некоторые прилагательные не изменяются по родам и числам: felles «общий», ekte «настоящий».
Степени сравнения
Степени сравнения прилагательных образуются либо путём окончаний -ere / -are, -(e)st / -(a)st, либо с помощью дополнительный слов mer / meir, mest, либо с помощью также перегласовки:
- smal «узкий» — smalere / smalare «более узкий» — smalest / smalast «самый узкий»;
- farlig / farleg «опасный» — farligere / farligare — farligst / farlegast;
- jordisk «земной» — mer / meir jordisk — mest jordisk;
- lang «длинный» — lengre — lengst;
- ung «молодой» — yngre — yngst;
- есть исключения: gammel / gammal «старый» — eldre — eldst.
Прилагательные в сравнительной степени не изменяются по числам, в отличие от прилагательных в превосходной.
Местоимение
Притяжательные, указательные и некоторые другие местоимения в норвежском языке отличаются в зависимости от рода существительного, к которому они относятся: bilen min «мой автомобиль» — huset mitt «мой дом», denne bilen «этот автомобиль» — dette huset «этот дом». Они заставляют прилагательное переходить в слабую форму: min gamle venn «мой старый друг», denne store hunden «эта большая собака», dette nye huset «этот новый дом». Составные по происхождению местоимения изменяют по родам обе части: enkver / einkvan «любой» (м. р.) — eikor (ж. р.) — ethvert / eitkvart (ср. р.).
Притяжательные местоимения:
- min (м. р.), mitt (ср. р.), mi (ж. р.) «мой», vår (м. р. и ж. р.), vårt (ср. р.) «наш», множественное число — mine, våre;
- din, ditt, di «твой, ваш», dine «твои, ваши»;
- sin, sitt, si, sine «его, её».
Притяжательные местоимения могут стоять как перед существительным, так и после. В современном разговорном языке они ставятся чаще после существительного. Местоимения женского рода в букмоле употребляются почти всегда только тогда, когда стоят после существительного.
Указательные:
- denne (м. р. и ж. р.), dette (ср. р.) «этот», множественное число — disse / desse «эти»;
- den, det «тот», de / dei «те».
У местоимений, в отличие от существительных, различается также объектный падеж: han ser meg «он видит меня», han hjelper deg «он помогает тебе» (jeg «я», du «ты»).
Предлог, относящийся к вопросительному местоимению, ставится после главных членов предложения: Hva tenker / Kva tenkjer du på? «О чём ты думаешь?». Относительное местоимение часто опускается: Landet (som) vi bor i «Страна, (в которой) мы живём».
Глагол
Глаголы по лицам и числам не спрягаются. Отрицание выражается с помощью частицы ikke / ikkje: han sover «он спит» — han sover ikke «он не спит». Инфинитивов два; второй обозначает действие, предшествующее какому-либо временному промежутку или другому действию: Han gikk uten å ha møtt henne «Он ушёл, не встретив её».
Возвратность глаголов передаётся при помощи возвратных местоимений: jeg vasker «я мою» — jeg vasker meg «я моюсь», han vasker seg «он моется».
Медиальное или взаимное значение передаётся с помощью окончания -s: såret leges «рана заживёт», de håndhilses «они здороваются за руку».
Каузативность передаётся глаголом la «позволять» и сочетанием få til å: Han lot bygge et gjerde «Он велел построить забор», Hun fikk meg til å le «Она рассмешила меня». Некоторые глаголы могут быть и непереходными, и каузативными одновременно: smelte «таять / растапливать, плавить». Древние каузативы образовывались с помощью аблаута (изменения гласного в корне): synke «опускаться» — senke «опускать», bite «кусать» — beite «пасти (заставлять кусать)».
Видовые оттенки передаются при помощи служебных слов: bruke «тратить» — bruke opp «истратить»; или вспомогательных глаголов: Han holdt på å drukne «Он чуть не утонул».
Широко используются безличные глаголы: det snør «идёт снег», det ringer i telefonen «звонит телефон» («в телефоне звонит»).
Время
У норвежского глагола различаются настоящее время (в большинстве случаев — инфинитив + -r), претерит, перфект, плюсквамперфект, будущее I и II, будущее в прошедшем I и II.
Претерит используется в связном повествовании о прошлом и когда говорят о действии в промежуток времени, не включающий в себя момент речи. Для его образования нужно знать, является глагол сильным или слабым (у сильных глаголов происходит изменение корневого гласного, у слабых показателями претерита являются -t -te, -a, -dde, -de): Hun så ham i går «Она видела его вчера» (se «видеть»). Слабые глаголы: elske «любить» — elsket / elska «любил, любила», leve «жить» — levde, bo «проживать» — bodde.
Перфект образуется с помощью глагола ha «иметь» в настоящем времени и причастия II. Используется при сообщении о действии без привязки его ко времени: Har du sett denne filmen? «Ты смотрел этот фильм?», или при сообщении о действии, совершённом в отрезок времени, включающий в себя момент речи: Hun har vært der i år «Она была там в этом году».
Некоторые глаголы сильные в нюношке, но слабые в букмоле, и наоборот: lese «читать» — leste (букмол) / las (нюношк) — lest / lesi, hjelpe «помогать» — hjalp / hjelpte — hjulpet / hjelpt.
Будущее время образуется при помощи вспомогательных глаголов skal / vil.
Изменение глагола vise «показывать» во всех временных формах:
- viser (настоящее время);
- viste (претерит);
- har vist (перфект);
- hadde vist (плюсквамперфект);
- skal/vil vise (будущее I);
- skal или vil ha/får vist (будущее II);
- skulle/ville vise (будущее I в прошедшем);
- skulle или ville / fikk (букмол) / fekk (нюношк) vist (будущее II в прошедшем).
Залог
Страдательный залог передаётся несколькими способами: либо с помощью окончания -s, либо сочетанием глаголов bli, være / vera с причастием II спрягаемого глагола. Первый способ используется в инфинитиве и в настоящем времени и означает действие безотносительно ко времени, повторяющееся действие или действие, которое должно иметь место: Sånne ukeblad leses mye «Такие журналы широко читаются», Alle forslag sendes til… «Все предложения следует направлять в…». Сочетание с bli представляет собой определённое действие, связанное с определённым временем: Boka ble utgitt i fjor «Книга была издана в прошлом году». Сочетание с være, vera означает итог страдательного действия или действие без итога: Han er operert «Он был прооперирован», Han er elsket «Он любим, его любят». В сочетании с det глагол bli образует неопределённо-личные предложения: Det ble sovet urolig i huset «В доме неспокойно спали».
Наклонение
Наклонений у норвежского глагола три: изъявительное, повелительное (чаще всего образуется путём отсечения гласного -e от инфинитива) и сослагательное. Последнее используется:
- для выражения желания, совета, вежливой просьбы (предложение при этом строится обычно как вопросительное или условное): Jeg ville gjerne be deg gjøre det «Я бы попросил тебя сделать это»;
- для выражения неосуществимого условия и его следствия: Hvis jeg var i ditt sted, ville jeg gå med på dette «Если бы я был на твоём месте, я бы согласился на это»;
- в некоторых видах придаточных предложений цели или следствия, а также в уступительных: Hun slo på lampa, så det skulle bli lysere «Она включила лампу, чтобы стало светлее»;
- в некоторых видах сравнительных предложений: Gutten løper som (om) han var / skulle være gal «Мальчик бежит, как сумасшедший».
Причастие
Причастие I — причастие настоящего времени (инфинитив + (e)nde), также обозначающее действие, совершаемое одновременно со сказуемым: Han gikk nynnende «Он шёл, напевая»; причастие II несёт значение совершённости действия: et utsolgt bok «распроданная книга», en gjengrodd sti «заросшая тропа», либо состояние в момент речи: en avholdt forfatter «почитаемый писатель».
В букмоле причастия II, в отличие от нюношка, не изменяются по родам и числам: bøkene er skrevet «книги написаны» (букмол) — bøkene er skrivne (нюношк); изменение по родам в нюношке: artikkelen er skriven «статья написана» (м. р.) — brevet er skrivi «письмо написано» (ср. р.).
Наречие
Большинство наречий совпадают с формой прилагательного среднего рода (с окончанием -t): rask «быстрый» — raskt «быстро».
Числительное
Все числительные в норвежском языке неизменяемые, кроме числительных «один» и «второй»: én hund «одна собака» (общий род) — ett hus «один дом» (средний род), annen — annet.
Количественные:
- én/ein — 1, to — 2, tre — 3, fire — 4, fem — 5, seks — 6, sju (также syv) — 7, åtte — 8, ni — 9, ti — 10,
- elleve [ɛlvə] — 11, tolv [tol:] — 12, tretten — 13, fjorten — 14, femten — 15, seksten [sæist(ə)n] — 16, sytten [søt(ə)n] — 17, atten — 18, nitten — 19,
- tjue (также tyve) — 20, tjueto — 22, tretti (также tredve) — 30, førti — 40, femti — 50, seksti — 60, sytti /søt: i/ — 70, åtti — 80, nitti — 90,
- hundre — 100, tohundreogto — 202,
- tusen — 1000, totusentohundreogtjueto — 2222.
Для образования порядковых добавляются суффиксы -ende/-ande (åttiende/åttiande «восьмидесятый», tusende «тысячный»), кроме første «первый», annen «второй», tredje «третий», fjerde «четвёртый», femte «пятый», sjette «шестой».
Синтаксис
Простое предложение
В повествовательном предложении глагол стоит всегда на втором месте, то есть обычным порядком слов норвежского языка является SVO. Члены предложения обычно располагаются следующим образом: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. Косвенное дополнение ставится перед прямым: Han gir meg boka «Он даёт мне книгу». Обстоятельство к определению или другому обстоятельству идёт перед ними: veldig godt «очень хорошо», svært mange «очень многие». Дополнение может выноситься на первое место: Denne mannen kjenner vi godt «Этого человека мы знаем хорошо». Если предложное дополнение выносится на первое место, предлог ставится после главных членов: Denne mannen kan du trygt stole på «На этого человека ты можешь смело положиться».
В вопросительных предложениях глагол выносится на первое место: Er dette sant? «Это правда?», однако в разговорной речи используется также обычный порядок слов с вопросительной интонацией: Du er hjemme i dag? «Ты сегодня дома?».
В предложении чаще всего ставится только один показатель отрицания, самый частый из которых — частица ikke / ikkje. Она ставится перед отрицаемым словом. В простом или главном предложении показатель отрицания ставится чаще всего после глагола, в придаточном — после подлежащего: ikke ny «не новый», Han sover ikke «Он не спит», Vi vet at han ikke er hjemme / Ve veit at han ikkje er heime «Мы знаем, что его нет дома».
Если предложение вносит новые сведения, местоимение det «это» может стоять в начале: Det ligger en bok på bordet / Det ligg ei bok på bordet «На столе лежит книга». В разговорной речи личные местоимения могут опускаться: (Jeg) aner ikke / ikkje «Понятия не имею».
Определение, выраженное существительным в родительном падеже, прилагательным, числительным, указательным или неопределённым местоимением, идёт перед определяемым словом: Amundsens reiser «путешествия Амундсена», det nуе bordet «новый стол», dette ordet «это слово». Прочие виды определений идут после определяемого слова: snøen på taket «снег на крыше», kunsten å male vakkert «искусство красиво писать полотна», и др.
Союз при дополнении может выражаться инфинитивом: Vi ser ham / han gå «Мы видим, что он уходит» («Мы видим его уходить»).
Сложное предложение
В сложносочинённых предложениях порядок слов такой же, как в простых. Особенности порядка слов сложноподчинённых предложений:
- прямой порядок слов, в том числе при вопросах: Han spør hva / kva klokka er «Он спрашивает, сколько времени» (против Hva er klokka? «Сколько времени?»);
- предлог, относящийся к относительному местоимению som, идёт после главных членов предложения (местоимение som может быть при этом опущено): Gården (som) han bodde på i alle disse år(ene) / Garden (som) han budde på i alle desse åra «Хутор, на котором он жил все эти годы»;
- показатели отрицания, модальные слова и одно- и двухсловные обстоятельства (навроде alltid «всегда») идут перед глаголом: Det er kjent at hun aldri gjør / gjer slikt «Известно, что она никогда не делает такого» (против Hun gjør / gjer aldri slikt «Она никогда не делает такого»);
- в бессоюзных условных придаточных предложениях глагол занимает первое место: Наr hun gjort det, er det bra «Если она это сделала, то хорошо».
Лексика
Заимствования и кальки
В современном норвежском языке широко представлены заимствования и кальки из других языков, которые начали появляться уже на старонорвежской ступени. В работе «Словарь старонорвежского языка» («Gammelnorsk Ordbog») среди заимствований, существовавших на той ступени развития языка, около 61 % относятся к латыни, 25 % — к старо- и средневерхненемецкому, 7 % — к старофранцузскому, и меньше 5 % — к древнеанглийскому языку. Большинство латинских заимствований связаны с христианством, немецких — с торговлей, а французских — с жизнью придворных. На средненорвежской ступени больше всего заимствований пришло из нижненемецкого языка, во многом через датский. По оценкам учёных, около половины современного словарного запаса норвежского языка связано с нижненемецким.
Первые латинские заимствования — общие для обоих разновидностей норвежского языка — появились во времена столкновений и взаимодействия древних германцев с римлянами. К ним относятся, например, слова mynt «монета» и frukt «плод».
Нижненемецкие заимствования, как уже было сказано, особенно затрагивают область торговли (frakt «груз», handle «торговать», regne / rekne «считать»), однако их много и в других областях: erobre «завоёвывать», krig «война», kyst «побережье», begynne «начинать», føle «чувствовать», billig «дешёвый», svak «слабый», forsiktig «осторожный», dog «однако» (ср. с современными немецкими erobern, Krieg, Küste, beginnen, fühlen, billig, schwach, vorsichtig и jedoch в тех же значениях), и др.
Количество заимствований стремительно росло с середины XX века, что связано в особенности с тем, что телевидение, а позднее интернет стали обычным делом в норвежских домах. Большинство новейших заимствований пришло из английского языка. Исследователь норвежского языка Ааста Стене установила, что до Второй мировой войны около 530 английских заимствований были в ходу. «Словарь англицизмов в норвежском языке» 1997 года перечислил уже 4 000 таких слов, что приблизительно в 7,5 раз больше.
Использование иноязычных составляющих особенно свойственно букмолу: так, например, он особенно часто, в отличие от нюношка, использует нижненемецкие словообразовательные составляющие be-, bi-, -het и др. (ср. букмол frihet «свобода» и benevne «обозначать, называть» — нюношк fridom и nemna / kalla). Кроме того, нюношк отличается в целом меньшим количеством лексических заимствований.
Словообразование
К наиболее часто используемым способам создания новых слов в норвежском языке относится словосложение, с интерфиксом -s- и без него: årbok «ежегодник» (år «год» + bok «книга»), årstid «время года» (tid «время»).
В словообразовании используются как приставки, так и суффиксы: sette «ставить» — setning «предложение» (синтаксис), navn «имя» — benevne «называть», finne «находить» — oppfinne "изобретать — oppfinnelse «изобретение», а также клитики: finne ut "выяснять.
Слова часто переводятся из одной части речи в другую: ung «молодой» — de unge «молодёжь» (субстантивация), hoppe «прыгать» — hopp «прыжок». Они могут усекаться: fly «самолёт» — от flygemaskin.
Примечания
- Берков, 2000, p. 300.
- De Smedt, Koenraad. The Norwegian Language in the Digital Age / Koenraad De Smedt, Gunn Inger Lyse, Anje Müller Gjesdal … [и др.]. — Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2012. — P. 45. — «Norwegian is the common spoken and written language in Norway and is the native language of the vast majority of the Norwegian population (more than 90%) and has about 4,320,000 speakers at present.». — ISBN 9783642313882. — doi:10.1007/978-3-642-31389-9.
- Берков, 2000, p. 302.
- Torp, Arne. Nordiske språk i nåtid og fortid. Nordens språk med røtter og føtter. (норв.) / I Sletten, Iben Stampe. — 2004. — ISBN ISBN 92-893-1042-1.
- Lars S. Vikør, Ernst Håkon Jahr, Mikkel Berg-Nordlie, Bernt Ø Thorvaldsen. språk i Norge (норв.) // Store norske leksikon. — 2024-11-25.
- Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 302. — 472 с. — ISBN ISBN 5-87444-101-8.
- Martin Skjekkeland. dialekter i Bergen (норв.) // Store norske leksikon. — 2025-03-19.
- Eskil Hanssen, Martin Skjekkeland. dialekter og språk i Oslo (норв.) // Store norske leksikon. — 2025-03-19.
- Nasjonalbiblioteket. www.nb.no. Дата обращения: 23 марта 2025.
- Språkrådet. elevrom.sprakradet.no. Дата обращения: 23 марта 2025.
- Rolf Theil. modus – grammatikk (норв.) // Store norske leksikon. — 2025-02-22.
- Берков, 2000, p. 323.
- norsk (бук.). ordbøkene.no. Дата обращения: 4 апреля 2025.
- Oscar Bandle. The Nordic Languages: An International Handbook of the History of Nordic Languages (англ.). — Берлин: de Gruyter, 2012.
- Språkrådet - Fakta om norsk språk. web.archive.org (26 декабря 2007). Дата обращения: 4 апреля 2025.
- Берков, 2000, p. 300—301.
- Kristoffersen, Gjert, The Phonology of Norwegian, Oxford University Press, 2000, p.6
- Берков, 2000, p. 301.
- Берков, 2000, p. 303.
- Берков В. П. Норвежский язык // Современные германские языки. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ, 2001. — С. 178. — ISBN 5-17-010576-2.
- Берков, 2000, p. 306.
- Hoel, Oddmund Løkensgard. Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865 (норв.). — Осло: Noregs Forskingsråd, 1996. — ISBN ISBN 82-12-00695-6.
- Norwegian Translation. Danish to Norwegian. www.translation-services-usa.com. Дата обращения: 24 марта 2025.
- Kristoffersen, 2000, p. 13.
- Берков, 2000, p. 304—306.
- Берков, 2000, p. 304.
- Kristoffersen, 2000, p. 22.
- Kristoffersen, 2000, p. 24.
- Берков, 2000, p. 305.
- Берков, 2000, p. 309.
- Берков, 2000, p. 308.
- Берков, 2000, p. 310.
- Берков, 2000, p. 311.
- Берков, 2000, p. 316.
- Берков, 2000, p. 317.
- Берков, 2000, p. 315.
- Берков, 2000, p. 318.
- Берков, 2000, p. 322.
- Берков, 2000, p. 313.
- Берков, 2000, p. 312.
- Берков, 2000, p. 314.
- Берков, 2000, p. 319.
- Берков, 2000, p. 313—314.
- Берков, 2000, p. 320.
- Берков, 2000, p. 321.
- Берков, 2000, p. 324.
- Берков, 2000, p. 325.
- Ernst Håkon Jahr. Nordisk og nedertysk: språkkontakt og språkutvikling i Norden i seinmellomalderen (норв.). — Осло: Novus, 1995.
- Kurt Braunmüller. Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen II. Heidelberg (нем.). — Гейдельберг, 1995.
- Line Graedler, Anne. Engelske lånord i norsk (норв.). — 2002.
- Stene, Aasta. English Loan-words in Modern Norwegian (англ.) // Oxford University Press og Johan Grundt Tanum Forlag. — 1945.
- Gunvor Sannerholt. Moderne nynorsk ordforråd (норв.). — Осло: Norspråk, 1992.
- Jan Terje Faarlund. Norsk referansegrammatikk (норв.). — Осло: Universitetsforlaget, 1997.
Литература
Учебные пособия
- Арсеньева М. Г. и др. Введение в германскую филологию. — М.: ГИС, 2000. — 314 с. — ISBN 5-8330-0102-1.
- Берков В. П. Норвежский язык // Современные германские языки. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ, 2001. — С. 160—180. — ISBN 5-17-010576-2.
- Берков В. П. Норвежский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia, 2000. — С. 300—327. — ISBN 5-87444-101-8.
- Карпушина С. В., Усков А. И. Учебник норвежского языка. — Изд. 3-е, испр. — М.: Муравей, 2003.
- Колесников В. П., Шатков Г. В. Норвежский язык: Практический курс. — СПб.: Глосса, 1998.
- Kristoffersen, Gjert. The Phonology of Norwegian (англ.). — Oxford: Oxford University Press, 2000. — ISBN 978-0-19-823765-5.
Словари
- Большой норвежско-русский словарь: В 2 т. / Свыше 200 тыс. слов и словосочетаний; В. Д. Аракин. — М.: Живой язык, 2000. — 560 с. (т. 1); 560 с. (т. 2).
- Берков В. П. Новый большой русско-норвежский словарь / Под ред. С. С. Люнден, Т. Матиассена. — М.: Живой язык, 2006. — 1272 с.
Ссылки
- Стеблин-Каменский М. И. Образование норвежского национального языка // Вопросы языкознания. — 1952. — № 1. — С. 107—120.
- Стеблин-Каменский М. И. Возможно ли планирование языкового развития? (норвежское языковое движение в тупике) // Вопросы языкознания. — 1968. — № 3. — С. 47—56.
- Норвежско-английский словарь (англ.)
- Норвежский онлайн-переводчик
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Норвежский язык, Что такое Норвежский язык? Что означает Норвежский язык?
Norve zhskij yazy k samonazvanie norsk nɔʂːk det norske spraket yazyk na kotorom govoryat v Norvegii Odin iz skandinavskih yazykov germanskoj vetvi indoevropejskoj yazykovoj semi razvivshijsya iz drevneskandinavskogo so znachitelnym vliyaniem nizhnenemeckogo yazyka v leksike Pismennost na osnove latinicy v drevnosti zapisyvalsya takzhe pri pomoshi run Norvezhskij yazykSamonazvanie norsk det norske spraketStrana NorvegiyaOficialnyj status Norvegiya dva oficialnyh yazyka bukmol i nyunoshk Reguliruyushaya organizaciya Bukmol i nyunoshk reguliruyutsya Norvezhskim yazykovym sovetom Norsk sprakrad riksmol reguliruetsyaObshee chislo govoryashih 4 32 mln 2012 KlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Germanskaya vetvSkandinavskaya gruppaKontinentalnaya podgruppa dd dd Pismennost latinica datsko norvezhskij alfavit Yazykovye kodyGOST 7 75 97 nor 506ISO 639 1 noISO 639 2 norISO 639 3 norEthnologue norLINGUIST List norABS ASCL 1503IETF noGlottolog norw1258Vikipediya na etom yazyke Istoricheski norvezhskij yazyk byl naibolee blizok islandskomu odnako v nastoyashee vremya blagodarya znachitelnomu vliyaniyu datskogo yazyka i nekotoromu vliyaniyu shvedskogo on naibolee blizok datskomu i shvedskomu Sovremennaya klassifikaciya pomeshaet norvezhskij vmeste s datskim i shvedskim v gruppu materikovyh skandinavskih yazykov v otlichie ot ostrovnyh skandinavskih yazykov v kotorye vhodyat islandskij i farerskij Kolichestvo nositelej na 2012 god 4 32 mln chelovek v bolshinstve svoyom v Norvegii Na protyazhenii stoletij pismennym yazykom v Norvegii byl datskij vsledstvie chego razvitie sovremennogo norvezhskogo yazyka bylo yavleniem protivorechivym tesno svyazannym s nacionalizmom selsko gorodskim diskursom i literaturnoj istoriej Norvegii Kak ustanovleno zakonodatelstvom i pravitelstvennoj politikoj sejchas v strane est dve oficialnye raznovidnosti norvezhskogo yazyka bukmol bokmal knizhnaya rech imeyushij cherty kak vostochnoskandinavskih tak i zapadnoskandinavskih yazykov i nyunoshk nynorsk novyj norvezhskij po svoim osobennostyam otnosyashijsya k zapadnoskandinavskim yazykam Iz za ih sosushestvovaniya yazykovoj vopros v Norvegii vesma protivorechiv odnako oba etih yazyka priznany ravnopravnymi Nyneshnie formy bukmola i nyunoshka schitayutsya umerennymi formami konservativnoj i radikalnoj versij pismennogo norvezhskogo sootvetstvenno Neoficialnaya no shiroko ispolzuemaya pismennaya forma izvestnaya kak riksmol riksmal derzhavnaya rech schitaetsya bolee konservativnoj chem bukmol a neoficialnyj hyognoshk hognorsk vysokij norvezhskij bolee radikalnym yazykom chem nyunoshk 85 90 sovremennyh nositelej yazyka ispolzuyut bukmol Po prichine udalyonnosti i otchasti nedostupnosti otdelnyh oblastej Norvegii v slovarnom sostave grammatike i sintaksise dialektov norvezhskogo yazyka sushestvuyut znachitelnye razlichiya Nesmotrya na opaseniya chto dialekty v konce koncov ustupyat obshemu razgovornomu norvezhskomu yazyku blizkomu k bukmolu oni i po sej den nahodyat znachitelnuyu podderzhku v povsednevnoj rechi obshestvennom mnenii i narodnoj politike Norvezhskij flektivnyj po bolshej chasti analiticheskij yazyk razlichayushij tri roda hotya v nekotoryh dialektah otpal zhenskij i dva chisla V nekotoryh dialektah sohranyayutsya padezhi Opredelyonnyj artikl prisoedinyaetsya k sushestvitelnomu v kachestve okonchaniya Glagoly ne izmenyayutsya po licam i chislam razlichayutsya nastoyashee proshedshee i budushee vremena dejstvitelnyj i stradatelnyj zalogi naklonenij tri V fonetike emu svojstvenno muzykalnoe udarenie Obychnyj poryadok slov SVO podlezhashee skazuemoe dopolnenie NazvanieNazvanie norvezhskogo yazyka norsk proishodit ot drevneskandinavskogo prilagatelnogo nor d rœnn iznachalno oznachavshego severnyj Pozzhe eto nazvanie vo mnogih sluchayah ispolzuemoe kak sushestvitelnoe preobrazovalos putyom dobavleniya suffiksa skr v nornskr i stalo oznachat imenno yazyk na kotorom govoryat v Norvegii Eshyo pozdnee ono stalo segodnyashnim slovom norsk Nazvaniya bokmal i nynorsk oznachayut knizhnaya rech i novonorvezhskij sootvetstvenno LingvogeografiyaPolozhenie i kolichestvo nositelej Norvezhskij kak bukmol tak i nyunoshk gosudarstvennyj yazyk v Norvegii gde na nyom govorit 95 naseleniya V 2012 chislo nositelej ocenivalos v 4 32 mln chelovek prichyom 85 90 govoryashih ispolzovalo bukmol Nositeli est takzhe naprimer v SShA i v Kanade vsego ih za predelami Norvegii okolo 100 000 V Norvegii sushestvuet gosudarstvennyj Norvezhskij yazykovoj sovet Norsk sprakrad zakladyvayushij posle utverzhdeniya ministerstvom kultury oficialnye normy pravopisaniya grammatiki i slovarya dlya norvezhskogo yazyka Pismennye yazyki Bukmol i nyunoshk Osnovnye stati bukmol i nyunoshk source source source source source source source Zvuchanie norvezhskogo yazyka bukmola WikitonguesKarta rasprostraneniya bukmola i nyunoshka Obe raznovidnosti yazyka priznany ravnopravnymi na zakonodatelnom urovne i mogut ispolzovatsya vo vseh oblastyah zhiznedeyatelnosti V Norvegii sushestvuet postanovlenie soglasno kotoromu 25 radio i teleperedach dolzhno vestis na nyunoshke odnako ono ne vsegda soblyudaetsya Prepodavanie v uchebnyh zavedeniyah vedyotsya na oboih yazykah Na kakom yazyke budet vestis prepodavanie v shkole opredelyaetsya roditelyami shkolnikov putyom golosovaniya Na bukmole obuchaetsya okolo 84 vseh shkolnikov Nositeli bukmola obnaruzhivayushego nemalo osobennostej prisushih datskomu yazyku v celom ponimayut pismennyj datskij yazyk no ustnaya rech mozhet predstavlyat zatrudneniya Raspredelenie obeih raznovidnostej yazyka po oblastyam strany neodnorodno Tak bukmol gospodstvuet v krupnyh gorodah v Oslo net ni odnogo uchebnogo zavedeniya s nyunoshkom v kachestve osnovnogo yazyka menshe 1 obuchayushihsya v fyulke Troms Nurlann i Hedmark obuchayutsya na nyunoshke Ego osnovnaya oblast upotrebleniya zapad strany 95 obuchayushihsya uchitsya na nyom v fyulke Sogn og Fyurane 60 v Myore og Rumsdal 49 v Hordalanne I bukmol i nyunoshk otlichayutsya bolshim chislom vozmozhnyh form Te formy bukmola chto blizhe k riksmolu nazyvayut umerennymi ili konservativnymi v zavisimosti ot tochki zreniya vyskazyvayushegosya a formy bukmola bolee blizkie k nyunoshku nazyvayutsya radikalnymi U nyunoshka est i formy kotorye blizhe k originalnomu lannsmolu i takie kotorye blizhe k bukmolu Vysokij norvezhskij Osnovnaya statya Hyognoshk Dialekty Osnovnaya statya Dialekty norvezhskogo yazyka source source Bergenskij dialekt source source Drugoj dialekt Norvezhskie dialekty delyatsya na dve osnovnye gruppy vostochnonorvezhskie vklyuchaya dialekty Tryondelaga i zapadnonorvezhskie vklyuchaya dialekty severa Obe gruppy delyatsya na bolee melkie K vostochnym otnosyatsya yugo vostochnye ili vikskie Oslo Akershus Vestfoll Estfoll Buskerud krome doliny Numedal i yugo vostochnaya chast fyulke Telemark opplanskie Opplann i Hedmark gornye Telemark a takzhe doliny Numedal Hallingdal Vadres Gudbrannsdalen i Esterdalen tryonnskie Syor Tryondelag i Nur Tryondelag K zapadnym yugo zapadnye Zapadnyj Telemark Eust Agder i yuzhnaya chast fyulke Vest Agder vestlannskie yugo zapadnaya chast fyulke Vest Agder fyulke Rugalann Hordalann i chast Sogn og Fyurane severo zapadnye chast Sogn og Fyurane Myore og Rumsdal severnye Nurlann Troms Finnmark Bolshinstvo lingvistov shodyatsya vo mnenii chto slishkom bolshoj razbros razlichij delaet podschyot tochnogo kolichestva norvezhskih dialektov ochen trudnym delom Razlichiya v grammatike sintaksise leksike i proiznoshenii v raznyh regionah pozvolyayut govorit ob otdelnyh dialektah dazhe na urovne neskolkih sosednih dereven Stepen vzaimoponyatnosti dialektov mozhet byt razlichnoj V nekotoryh sluchayah oni otlichayutsya nastolko chto ih nositeli ne ponimayut drug druga naprimer zhitel Oslo pochti ne pojmyot nositelya severo zapadnogo dialekta Olesunna V Norvegii otsutstvuet ponyatie proiznositelnoj normy ili kakie libo obyazatelnye k primeneniyu orfoepicheskie slovari na kotorye nuzhno opiratsya Na gosudarstvennom urovne ne sushestvuet osnovnogo ili prestizhnogo proiznosheniya to est lyuboj norvezhec imeet pravo govorit soglasno pravilam sobstvennogo norvezhskogo dialekta ili govora v lyuboj obstanovke Schitaetsya chto rabota gosudarstvennogo Norvezhskogo yazykovogo soveta uchrezhdeniya otvechayushego za razrabotku i podderzhanie norm yazyka ne dolzhna kasatsya proiznosheniya Na dele zhe proiznoshenie osnovannogo na bukmole dialekta bolshinstva naseleniya Oslo i drugih gorodov yugo vostoka strany tak nazyvaemogo standartnogo vostochnogo norvezhskogo standard ostnorsk yavlyaetsya vo mnogom proiznositelnoj normoj dlya SMI teatra i gorodskogo naseleniya Norvegii IstoriyaPrimernye predely rasprostraneniya drevneskandinavskogo yazyka i rodstvennyh emu yazykov v X veke Krasnym vydelena oblast rasprostraneniya zapadnogo drevneskandinavskogo dialekta oranzhevym vostochnogo drevneskandinavskogo Zhyoltym zelyonym i sinim cvetami vydeleny oblasti rasprostraneniya drugih germanskih yazykov s kotorymi drevneskandinavskij eshyo sohranyal znachitelnoe vzaimoponimanie Istoriyu norvezhskogo yazyka mozhno razdelit na drevnenorvezhskij 800 1350 vnutri kotorogo otdelno vydelyaetsya i epoha vikingov 800 1050 srednenorvezhskij 1350 1525 i novonorvezhskij 1525 nastoyashee vremya Drevnenorvezhskij yazyk Yazyki na kotoryh sejchas govoryat v Skandinavii v Islandii i na Farerah razvilis iz drevneskandinavskogo yazyka byvshego v obihode na territorii nyneshnih Danii Norvegii i Shvecii Torgovcy vikingi rasprostranili svoj yazyk po Evrope vklyuchaya nekotorye oblasti Rusi Oni nachali zaselyat Islandiyu v IX veke prinesya tuda svoj yazyk Korol Harald I Prekrasnovolosyj obedinil Norvegiyu v 872 godu Primerno v eto zhe vremya v hodu byl prostoj runicheskij alfavit V sootvetstvii s pismenami najdennymi na kamennyh plitah datiruemyh etim istoricheskim periodom mozhno zaklyuchit chto yazyk byl vesma odnorodnym vo vseh oblastyah gde on byl v hodu Runy ogranichenno ispolzovalis po krajnej mere s III veka Okolo 1030 goda v Norvegiyu prishlo hristianstvo prinesya s soboj latinskij alfavit norvezhskie rukopisi napisannye novym alfavitom stali poyavlyatsya primerno stoletie spustya Priblizitelno v eto zhe vremya v norvezhskom yazyke nachali razvivatsya osobennosti otlichayushie ego ot sosednih skandinavskih yazykov Na etoj stupeni v norvezhskom yazyke proishodili znachimye foneticheskie yavleniya redukciya bezudarnyh glasnyh nachavshaya proyavlyatsya eshyo v drevneskandinavskom yazyke izmeneniya glasnyh v korne pod vliyaniem glasnyh sleduyushego sloga pereglasovki i prelomleniya a gt e u gt y e gt ja i dr eka gt jak gt jek ya labializaciya glasnyh v nekotoryh chastyah strany diftongi stali monoftongami haust osen gt host pered glasnymi perednego ryada imela mesto palatalizaciya g gt j k gt c sk gt ʃ voznik tak nazyvaemyj tolstyj l a zvonkij i gluhoj drozhashie soglasnye stali odnoj zvonkoj fonemoj V morfologii padezhi nachali postepenno otpadat Artikl nachal stanovitsya okonchaniem Poluchila razvitie vozvratnost lagdi sik gt lagdisk lyog Poyavilis pervye zaimstvovaniya iz latyni i nizhnenemeckogo yazyka Na etoj zhe stupeni slozhilos dvusostavnoe muzykalnoe udarenie S techeniem vremeni drevneskandinavskij yazyk razvilsya v zapadnuyu i vostochnuyu raznovidnosti Oblast gde govorili na zapadnoj vklyuchala Islandiyu i Norvegiyu vostochnaya zhe razvivalas v Danii i Shvecii Yazyki Islandii i Norvegii ostavalis ochen pohozhimi do priblizitelnogo 1300 goda kogda mozhno govorit o tom chto islandskij i norvezhskij stali otdelnymi drug ot druga yazykami Vo vremya epidemii chumy 1349 1350 godov pogiblo bolshinstvo mogushih pisat po norvezhski lyudej poetomu pismennaya tradiciya pochti polnostyu prervalas Vliyanie datskogo yazyka V 1397 godu Norvegiya voshla v lichnuyu uniyu s Daniej kotoraya stala dominiruyushej chastyu soyuza sm Kalmarskaya uniya Datsko norvezhskaya uniya i datskij yazyk postepenno stal ispolzovatsya v kachestve pismennogo v Norvegii Datskij so vremyon Srednevekovya podvergshijsya bolshomu vliyaniyu so storony nizhnenemeckogo yazyka stal osnovnym yazykom norvezhskoj elity v to vremya kak ego prinyatie prostymi lyudmi proishodilo bolee medlenno Soyuz sushestvoval bolee 400 let pri etom datskij yazyk vytesnil norvezhskij vo vseh oblastyah zhiznedeyatelnosti V gorodah lyudi govorili na smeshannyh govorah imeyushih norvezhskie fonetiku i sintaksis no datskie morfologiyu i slovarnyj sostav pri etom vsya literatura byla na datskom yazyke V 1814 godu Norvegiya stala nezavisimoj ot Danii no byla vynuzhdena vojti v lichnuyu uniyu so Shveciej Norvezhcy nachali trebovat nastoyashej nezavisimosti putyom prinyatiya demokratii i konstitucionnoj deklaracii o suverennom gosudarstve Chast etogo nacionalisticheskogo dvizheniya byla napravlena na razvitie nezavisimogo norvezhskogo yazyka Byli dostupny dva puti preobrazovaniya elitarnogo datskogo ili popytka nizvergnut stoletiya inostrannogo pravleniya putyom literaturnoj obrabotki norvezhskogo yazyka prostyh lyudej Obe vozmozhnosti byli voplosheny v zhizn Onorvezhennyj datskij yazyk togo vremeni na kotorom pisali mnogie pisateli poluchil v 1890 godu nazvanie riksmol riksmal doslovno gosudarstvennyj yazyk Ot datskogo k norvezhskomu Nacionalisticheskoe dvizhenie vystupalo odnako za razrabotku novogo pismennogo norvezhskogo Ivar Osen lingvist samouchka v vozraste 22 let nachal svoyu rabotu po sozdaniyu novogo norvezhskogo yazyka On puteshestvoval po strane sravnivaya dialekty v raznyh regionah i izuchal razvitie islandskogo yazyka kotoromu udalos izbezhat teh vliyanij pod kotorye popal norvezhskij Na osnove sobrannyh svedenij on izdal v 1853 godu rabotu pod nazvaniem Obrazcy narodnogo yazyka Norvegii k kotoroj prilozhil obrazec yazyka sozdannogo na osnove razlichnyh issledovannyh i opisannyh im dialektov Yazyk etot poluchil nazvanie lannsmol landsmal doslovno nacionalnyj yazyk On otvechal togdashnim potrebnostyam naseleniya poetomu ne byl vosprinyat kak chto to lishnee V 1885 godu etot yazyk byl uravnen v pravah s riksmolom i shkolam nachinaya s etogo vremeni bylo dozvoleno vybirat na kakom iz dvuh yazykov vesti obuchenie Ivar Osen schitaetsya segodnya osnovopolozhnikom norvezhskogo yazykoznaniya Posle togo kak lichnaya uniya so Shveciej prekratila svoyo sushestvovanie oba yazyka prodolzhili svoyo razvitie Riksmol v 1929 godu byl oficialno pereimenovan v bukmol bokmal doslovno knizhnyj yazyk a lannsmol v nyunoshk nynorsk doslovno novyj norvezhskij Nazvaniya datskij norvezhskij i norvezhskij sootvetstvenno proigrali golosovanie v parlamente poluchiv odin edinstvennyj golos Bukmol i nyunoshk neskolko sblizilis posle reform v 1917 1938 i 1959 godah Pismennost source source source Proiznoshenie bukv norvezhskogo alfavitaNorvezhskie runy Ranee dlya zapisi yazyka na ego rannih stupenyah razvitiya ispolzovalis skandinavskie runy Pervye pismennyh pamyatniki nadpisi mladshimi runami naschityvavshimi 16 znakov ranee ih bylo 24 odnako pochemu kolichestvo sokratilos neizvestno Ispolzovalis takzhe tochki chtoby otlichat zvuki tak kak vvidu sokrasheniya kolichestva znakov nekotorye zvuki oboznachalis odnim runnym znakom V Norvegii ispolzovalis datskie i shvedsko norvezhskie runy Postepenno latinica vvidu hristianizacii strany prishla ne ranee XI v na smenu runicheskoj pismennosti Sovremennyj norvezhskij alfavit soderzhit 29 bukv te zhe samye chto i datskij alfavit A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z AE O Aa b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ae o a Imeyutsya digrafy kj c ng ŋ rs ʂ sj ʃ rl ɭ rn ɳ gn ŋn i trigraf skj ʃ C W X Q Z ispolzuyutsya lish v zaimstvovannyh slovah Vo mnogih sluchayah bukvy ne chitayutsya ord u r slovo rod ro krasnyj rolig ru li spokojnyj hjelp jɛlp pomosh libo oznachayut dolgotu soglasnogo kald kal holodnyj hand hɔn ruka Pravila prakticheskoj transkripcii na russkij yazyk Osnovnaya statya Norvezhsko russkaya prakticheskaya transkripciyaLingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Glasnye Glasnye fonemy gorodskogo vostochnogo dialekta V zapisi V MFAa ɑ ː ai ɑɪ au aeʉ e kratkij ɛ ae e dolgij aeː e e shva ei aeɪ ɛɪ i kratkij ɪ i dolgij iː o kratkij ɔ ʊ o dolgij uː oː oi ɔʏ u ʉ ː y kratkij ʏ y dolgij yː ae kratkij ae ɛ ae dolgij aeː o kratkij œ o dolgij oː oy œʏ a kratkij ɔ a dolgij oː Glasnye norvezhskogo yazyka mogut byt kratkimi i dolgimi dolgota mozhet vliyat na znachenie slov pri etom kogda glasnyj zvuk stanovitsya dolgim menyaetsya i ego kachestvo lege leː ɡe lechit legge ˈlɛ ɡːe klast Kratkie glasnye bolee otkryty i proiznosyatsya s menshim napryazheniem chem dolgie Fonemy ae i aeː za redkimi isklyucheniyami vstrechayutsya tolko pered r i ɭ Shva vozmozhna tolko v bezudarnom sloge V rechi nekotoryh norvezhcev razlichayutsya fonemy o o i œ œ poslednie vstrechayutsya lish pered r esli ona ne yavlyaetsya okonchaniem Soglasnye V gorodskom vostochnom dialekte norvezhskogo yazyka mozhno vydelit sleduyushij nabor soglasnyh fonem Soglasnye zvuki gorodskogo vostochnogo dialekta Gubnye Zubnye peredneyazychnye Palatalno alveolyarnye Retrofleksnye Zadneyazychnye GlottalnyeNosovye m n ɳ ŋVzryvnye p b t d ʈ ɖ k ɡFrikativnye f s ʃ ʂ c hApproksimanty ʋ l ɭ jDrozhashie ɾ ɽ Proiznoshenie ɾ silno otlichaetsya po dialektam v vostochnyh centralnyh i severnyh dialektah zvuk stanovitsya odnoudarnym ɾ a na zapade i na yuge i u nekotoryh nositelej na vostoke on stanovitsya uvulyarnym ʁ ili x Posle gluhih soglasnyh i v konce slova zvuk mozhet oglushatsya Tak nazyvaemyj tolstyj l vstrechaetsya tolko v razgovornoj rechi v vostochnoj Norvegii V zaimstvovaniyah mogut poyavlyatsya otsutstvuyushie v privedyonnom spiske soglasnye fonemy thriller iz anglijskogo 8ril er Soglasnye norvezhskogo yazyka mogut byt kratkimi i dolgimi Kratkie protivopostavlyayutsya dolgim lish v udarnom sloge Soglasnye p t k no ne posle s pered udarnym glasnym emu mozhet predshestvovat sonant proiznosyatsya s pridyhaniem Pered gluhimi soglasnymi mogut proiznositsya tolko gluhie soglasnye trygd trygd denezhnoe posobie trygt trykt bezopasno Prosodiya Norvezhskomu yazyku svojstvenno dinamicheskoe i muzykalnoe udarenie S nim svyazana dolgota zvukov Razlichayutsya glavnoe vtorostepennoe i nulevoe dinamicheskoe udarenie Glavnoe v bolshinstve sluchaev padaet na pervyj slog Isklyucheniya sostavlyayut inostrannye slova i slova s zaimstvovannymi bezudarnymi pristavkami kak naprimer be fakulʻtet fakultet beʻty oznachat odnako iskonnye slova i geograficheskie oboznacheniya tozhe byvayut isklyucheniyami nordʻvest severo zapad hverʻandre drug druga Kristianʻsand Kristiansann Slozhnye slova imeyut odno ili neskolko dopolnitelnyh udarenij na nepervom sostavlyayushem v zavisimosti ot sostava slova ʻfolkeʻvandringsʻtid epoha pereseleniya narodov Vidov muzykalnogo udareniya dva akcent I i akcent II Pervoe otlichaetsya ravnomernym povysheniem tona k koncu slova i oboznachaetsya znakom akuta vind veter vinden s opr artiklem V slovah s akcentom II on nevozmozhen v odnoslozhnyh slovah v predelah udarnogo sloga nablyudaetsya ponizhenie tona a zatem ton znachitelno povyshaetsya v posleduyushih slogah Akcent II oboznachaetsya znakom gravisa kὸmme prihodit Na pisme odnako ni odin iz nih ne oboznachaetsya Pravila ponizheniya i povysheniya tona v slovah otlichayutsya ot dialekta k dialektu Akcenty mogut izmenyat znachenie slova Tak v bukmole est okolo tysyachi slov odinakovyh po zvukovomu sostavu no otlichayushihsya po tonu K nim otnosyatsya naprimer erter goroh erter draznit Osobenno vozrastaet iz za redukcii znachenie akcentov v razgovornoj rechi Odno i to zhe slovo mozhet proiznositsya raznymi nositelyami s raznymi akcentami Esli slovo pri slovoizmenenii uvelichivaet chislo slogov akcent mozhet izmenyatsya ro rὸdde gresti gryob Udarnyj slog v norvezhskom yazyke otlichaetsya slogovym ravnovesiem on vsegda soderzhit libo dolgij glasnyj diftong i kratkij soglasnyj libo tolko dolgij glasnyj libo dolgij soglasnyj ili ih stechenie i kratkij glasnyj Tem ne menee v nekotoryh dvuslozhnyh slovah oba sloga mogut proiznositsya s kratkimi glasnymi zvukami Morfonologiya Mnogie sluzhebnye slova v potoke rechi podvergayutsya znachitelnoj redukcii til k ti te Zvuk e mozhet vypadat pri etom chislo slogov sokrashaetsya menneske mɛnske chelovek Sonanty r n l mogut obrazovyvat slogi pri redukcii lekende le kɳe igrayushij Zvuk h mozhet proiznositsya ele slyshno ili vypadat polnostyu Soglasnye mogut slivatsya pri stolknovenii drug s drugom chto dayot druguyu fonemu r l gt ɭ r n gt ɳ r d gt ɖ r t gt ʈ r s gt ʂ Pereglasovki nablyudayutsya u nekotoryh sushestvitelnyh pri obrazovanii mnozhestvennogo chisla mann menn muzhchina muzhchiny pri obrazovanii sravnitelnoj i prevoshodnoj stepeni stor storre bolshoj bolshe pri izmenenii glagola folge fulgte sledovat posledoval preterit v nyunoshke takzhe v nastoyashem vremeni koma kjem prihodit prihodit bukmol komme kommer pri slovoobrazovanii full polnyj fylle napolnyat Morfologiya V grammatike norvezhskogo yazyka proslezhivaetsya kak analitizm tak sintetizm flektivnost Naibolshee znachenie nesut sluzhebnye slova i poryadok slov no slovoizmenenie takzhe znachimo V norvezhskom yazyke vydelyayutsya sleduyushie chasti rechi sushestvitelnoe prilagatelnoe glagol narechie mestoimenie chislitelnoe soyuz predlog chastica artikl mezhdometie Sushestvitelnoe V nyunoshke chyotko razlichayutsya tri roda sushestvitelnogo muzhskoj zhenskij srednij chto vidno v razlichii po artiklyu ein bat baten lodka ei sky skya oblako eit ar aret god V bukmole zhe tryohrodovoe razlichie soblyudaetsya daleko ne vsegda zhenskij rod sohranyaetsya po bolshej chasti v razgovornoj rechi chto svyazano v tom chisle s vliyaniem datskogo yazyka tak kak ispolzovanie zhenskogo roda svyazyvalos v proshlom s selskoj dialektnoj rechyu Hotya ispolzovanie tryoh rodov v bukmole bylo ustanovleno zakonom ot 1917 goda lish neskolko slov ustojchivo schitayutsya zhenskimi kak naprimer jente devochka i ku korova Artikl zhenskogo roda ei a zamenyaetsya v bukmole na artikl muzhskogo en en poetomu sleduet govorit o nalichii v bukmole obshego i srednego rodov Rodovaya prinadlezhnost obychno zapominaetsya vmeste s sushestvitelnym hotya mozhet opredelyatsya i suffiksom tak slova s suffiksom ment otnosyatsya k srednemu rodu a slova s suffiksami dom i ling k muzhskomu Sposob vyrazheniya mnozhestvennogo chisla takzhe zavisit ot roda en gard garder ein gard gardar hutor hutora et hus hus dom doma Artikli mnozhestvennogo chisla de di e ne bukmol dei e ne a ne a nyunoshk Nekotorye sushestvitelnye vsegda stoyat vo mnozhestvennom chisle kak naprimer foreldre roditeli nekotorye vsegda v edinstvennom kak naprimer hukommelse pamyat Est sushestvitelnye obrazuyushie mnozhestvennoe chislo putyom izmeneniya kornevogo glasnogo datter doch dotre nekotorye ne izmenyayutsya sovsem tvil somnenie tvil somneniya Inostrannye slova v bukmole mogut izmenyatsya vo mn ch po osobennomu museum museer Sklonenie artiklya bukmol nyunoshk Chislo i rod Neopredelyonnyj svobodnostoyashij Opredelyonnyj svobodnostoyashij Opredelyonnyj prisoedinyaemyjEd ch m r en ein en bat ein bat lodka den den nye baten novaya lodka enEd ch zh r ei ei eik dub den den store eika bolshoj dub aEd ch sr r et eit et ord eit ord slovo det de det lange ordet dlinnoe slovo etMn ch m r de dei de nye batene dei nye batane novye lodki ene aneMn ch zh r de dei de dei store eikene bolshie duby eneMn ch sr r de dei de lange ordene dei lange orda dlinnye slova end a U sushestvitelnyh razlichayutsya imenitelnyj i roditelnyj s okonchaniem s padezhi en svart katts den svarte kattens chyornoj koshki svarte katters de svarte kattenes chyornyh koshek V nyunoshke etot padezh chashe vytesnyaetsya predlogami i prityazhatelnymi mestoimeniyami katten til Knut katten hans Knut Knut sin katt koshka Knuta Prilagatelnoe Pri nalichii prilagatelnogo opredelyonnyj artikl udvaivaetsya vystupaya i kak otdelnoe slovo den det pered prilagatelnym i kak okonchanie sushestvitelnogo a prilagatelnoe pri etom poluchaet okonchanie e den bakerste vogna poslednij vagon Pri neopredelyonnom artikle ili ego otsutstvii prilagatelnoe stoit v silnoj forme poluchaya okonchanie t esli opredelyaemoe srednego roda et vakkert hus krasivyj dom Esli opredelyaemoe stoit vo mnozhestvennom chisle prilagatelnoe poluchaet okonchanie e vakre hus krasivye doma Est isklyucheniya liten malenkij m r lita zh r lite sr r sma mn ch Nekotorye prilagatelnye ne izmenyayutsya po rodam i chislam felles obshij ekte nastoyashij Stepeni sravneniya Stepeni sravneniya prilagatelnyh obrazuyutsya libo putyom okonchanij ere are e st a st libo s pomoshyu dopolnitelnyj slov mer meir mest libo s pomoshyu takzhe pereglasovki smal uzkij smalere smalare bolee uzkij smalest smalast samyj uzkij farlig farleg opasnyj farligere farligare farligst farlegast jordisk zemnoj mer meir jordisk mest jordisk lang dlinnyj lengre lengst ung molodoj yngre yngst est isklyucheniya gammel gammal staryj eldre eldst Prilagatelnye v sravnitelnoj stepeni ne izmenyayutsya po chislam v otlichie ot prilagatelnyh v prevoshodnoj Mestoimenie Prityazhatelnye ukazatelnye i nekotorye drugie mestoimeniya v norvezhskom yazyke otlichayutsya v zavisimosti ot roda sushestvitelnogo k kotoromu oni otnosyatsya bilen min moj avtomobil huset mitt moj dom denne bilen etot avtomobil dette huset etot dom Oni zastavlyayut prilagatelnoe perehodit v slabuyu formu min gamle venn moj staryj drug denne store hunden eta bolshaya sobaka dette nye huset etot novyj dom Sostavnye po proishozhdeniyu mestoimeniya izmenyayut po rodam obe chasti enkver einkvan lyuboj m r eikor zh r ethvert eitkvart sr r Prityazhatelnye mestoimeniya min m r mitt sr r mi zh r moj var m r i zh r vart sr r nash mnozhestvennoe chislo mine vare din ditt di tvoj vash dine tvoi vashi sin sitt si sine ego eyo Prityazhatelnye mestoimeniya mogut stoyat kak pered sushestvitelnym tak i posle V sovremennom razgovornom yazyke oni stavyatsya chashe posle sushestvitelnogo Mestoimeniya zhenskogo roda v bukmole upotreblyayutsya pochti vsegda tolko togda kogda stoyat posle sushestvitelnogo Ukazatelnye denne m r i zh r dette sr r etot mnozhestvennoe chislo disse desse eti den det tot de dei te U mestoimenij v otlichie ot sushestvitelnyh razlichaetsya takzhe obektnyj padezh han ser meg on vidit menya han hjelper deg on pomogaet tebe jeg ya du ty Predlog otnosyashijsya k voprositelnomu mestoimeniyu stavitsya posle glavnyh chlenov predlozheniya Hva tenker Kva tenkjer du pa O chyom ty dumaesh Otnositelnoe mestoimenie chasto opuskaetsya Landet som vi bor i Strana v kotoroj my zhivyom Glagol Glagoly po licam i chislam ne spryagayutsya Otricanie vyrazhaetsya s pomoshyu chasticy ikke ikkje han sover on spit han sover ikke on ne spit Infinitivov dva vtoroj oboznachaet dejstvie predshestvuyushee kakomu libo vremennomu promezhutku ili drugomu dejstviyu Han gikk uten a ha mott henne On ushyol ne vstretiv eyo Vozvratnost glagolov peredayotsya pri pomoshi vozvratnyh mestoimenij jeg vasker ya moyu jeg vasker meg ya moyus han vasker seg on moetsya Medialnoe ili vzaimnoe znachenie peredayotsya s pomoshyu okonchaniya s saret leges rana zazhivyot de handhilses oni zdorovayutsya za ruku Kauzativnost peredayotsya glagolom la pozvolyat i sochetaniem fa til a Han lot bygge et gjerde On velel postroit zabor Hun fikk meg til a le Ona rassmeshila menya Nekotorye glagoly mogut byt i neperehodnymi i kauzativnymi odnovremenno smelte tayat rastaplivat plavit Drevnie kauzativy obrazovyvalis s pomoshyu ablauta izmeneniya glasnogo v korne synke opuskatsya senke opuskat bite kusat beite pasti zastavlyat kusat Vidovye ottenki peredayutsya pri pomoshi sluzhebnyh slov bruke tratit bruke opp istratit ili vspomogatelnyh glagolov Han holdt pa a drukne On chut ne utonul Shiroko ispolzuyutsya bezlichnye glagoly det snor idyot sneg det ringer i telefonen zvonit telefon v telefone zvonit Vremya U norvezhskogo glagola razlichayutsya nastoyashee vremya v bolshinstve sluchaev infinitiv r preterit perfekt plyuskvamperfekt budushee I i II budushee v proshedshem I i II Preterit ispolzuetsya v svyaznom povestvovanii o proshlom i kogda govoryat o dejstvii v promezhutok vremeni ne vklyuchayushij v sebya moment rechi Dlya ego obrazovaniya nuzhno znat yavlyaetsya glagol silnym ili slabym u silnyh glagolov proishodit izmenenie kornevogo glasnogo u slabyh pokazatelyami preterita yavlyayutsya t te a dde de Hun sa ham i gar Ona videla ego vchera se videt Slabye glagoly elske lyubit elsket elska lyubil lyubila leve zhit levde bo prozhivat bodde Perfekt obrazuetsya s pomoshyu glagola ha imet v nastoyashem vremeni i prichastiya II Ispolzuetsya pri soobshenii o dejstvii bez privyazki ego ko vremeni Har du sett denne filmen Ty smotrel etot film ili pri soobshenii o dejstvii sovershyonnom v otrezok vremeni vklyuchayushij v sebya moment rechi Hun har vaert der i ar Ona byla tam v etom godu Nekotorye glagoly silnye v nyunoshke no slabye v bukmole i naoborot lese chitat leste bukmol las nyunoshk lest lesi hjelpe pomogat hjalp hjelpte hjulpet hjelpt Budushee vremya obrazuetsya pri pomoshi vspomogatelnyh glagolov skal vil Izmenenie glagola vise pokazyvat vo vseh vremennyh formah viser nastoyashee vremya viste preterit har vist perfekt hadde vist plyuskvamperfekt skal vil vise budushee I skal ili vil ha far vist budushee II skulle ville vise budushee I v proshedshem skulle ili ville fikk bukmol fekk nyunoshk vist budushee II v proshedshem Zalog Stradatelnyj zalog peredayotsya neskolkimi sposobami libo s pomoshyu okonchaniya s libo sochetaniem glagolov bli vaere vera s prichastiem II spryagaemogo glagola Pervyj sposob ispolzuetsya v infinitive i v nastoyashem vremeni i oznachaet dejstvie bezotnositelno ko vremeni povtoryayusheesya dejstvie ili dejstvie kotoroe dolzhno imet mesto Sanne ukeblad leses mye Takie zhurnaly shiroko chitayutsya Alle forslag sendes til Vse predlozheniya sleduet napravlyat v Sochetanie s bli predstavlyaet soboj opredelyonnoe dejstvie svyazannoe s opredelyonnym vremenem Boka ble utgitt i fjor Kniga byla izdana v proshlom godu Sochetanie s vaere vera oznachaet itog stradatelnogo dejstviya ili dejstvie bez itoga Han er operert On byl prooperirovan Han er elsket On lyubim ego lyubyat V sochetanii s det glagol bli obrazuet neopredelyonno lichnye predlozheniya Det ble sovet urolig i huset V dome nespokojno spali Naklonenie Naklonenij u norvezhskogo glagola tri izyavitelnoe povelitelnoe chashe vsego obrazuetsya putyom otsecheniya glasnogo e ot infinitiva i soslagatelnoe Poslednee ispolzuetsya dlya vyrazheniya zhelaniya soveta vezhlivoj prosby predlozhenie pri etom stroitsya obychno kak voprositelnoe ili uslovnoe Jeg ville gjerne be deg gjore det Ya by poprosil tebya sdelat eto dlya vyrazheniya neosushestvimogo usloviya i ego sledstviya Hvis jeg var i ditt sted ville jeg ga med pa dette Esli by ya byl na tvoyom meste ya by soglasilsya na eto v nekotoryh vidah pridatochnyh predlozhenij celi ili sledstviya a takzhe v ustupitelnyh Hun slo pa lampa sa det skulle bli lysere Ona vklyuchila lampu chtoby stalo svetlee v nekotoryh vidah sravnitelnyh predlozhenij Gutten loper som om han var skulle vaere gal Malchik bezhit kak sumasshedshij Prichastie Prichastie I prichastie nastoyashego vremeni infinitiv e nde takzhe oboznachayushee dejstvie sovershaemoe odnovremenno so skazuemym Han gikk nynnende On shyol napevaya prichastie II nesyot znachenie sovershyonnosti dejstviya et utsolgt bok rasprodannaya kniga en gjengrodd sti zarosshaya tropa libo sostoyanie v moment rechi en avholdt forfatter pochitaemyj pisatel V bukmole prichastiya II v otlichie ot nyunoshka ne izmenyayutsya po rodam i chislam bokene er skrevet knigi napisany bukmol bokene er skrivne nyunoshk izmenenie po rodam v nyunoshke artikkelen er skriven statya napisana m r brevet er skrivi pismo napisano sr r Narechie Bolshinstvo narechij sovpadayut s formoj prilagatelnogo srednego roda s okonchaniem t rask bystryj raskt bystro Chislitelnoe Vse chislitelnye v norvezhskom yazyke neizmenyaemye krome chislitelnyh odin i vtoroj en hund odna sobaka obshij rod ett hus odin dom srednij rod annen annet Kolichestvennye en ein 1 to 2 tre 3 fire 4 fem 5 seks 6 sju takzhe syv 7 atte 8 ni 9 ti 10 elleve ɛlve 11 tolv tol 12 tretten 13 fjorten 14 femten 15 seksten saeist e n 16 sytten sot e n 17 atten 18 nitten 19 tjue takzhe tyve 20 tjueto 22 tretti takzhe tredve 30 forti 40 femti 50 seksti 60 sytti sot i 70 atti 80 nitti 90 hundre 100 tohundreogto 202 tusen 1000 totusentohundreogtjueto 2222 Dlya obrazovaniya poryadkovyh dobavlyayutsya suffiksy ende ande attiende attiande vosmidesyatyj tusende tysyachnyj krome forste pervyj annen vtoroj tredje tretij fjerde chetvyortyj femte pyatyj sjette shestoj Sintaksis Prostoe predlozhenie V povestvovatelnom predlozhenii glagol stoit vsegda na vtorom meste to est obychnym poryadkom slov norvezhskogo yazyka yavlyaetsya SVO Chleny predlozheniya obychno raspolagayutsya sleduyushim obrazom podlezhashee skazuemoe dopolnenie obstoyatelstvo Kosvennoe dopolnenie stavitsya pered pryamym Han gir meg boka On dayot mne knigu Obstoyatelstvo k opredeleniyu ili drugomu obstoyatelstvu idyot pered nimi veldig godt ochen horosho svaert mange ochen mnogie Dopolnenie mozhet vynositsya na pervoe mesto Denne mannen kjenner vi godt Etogo cheloveka my znaem horosho Esli predlozhnoe dopolnenie vynositsya na pervoe mesto predlog stavitsya posle glavnyh chlenov Denne mannen kan du trygt stole pa Na etogo cheloveka ty mozhesh smelo polozhitsya V voprositelnyh predlozheniyah glagol vynositsya na pervoe mesto Er dette sant Eto pravda odnako v razgovornoj rechi ispolzuetsya takzhe obychnyj poryadok slov s voprositelnoj intonaciej Du er hjemme i dag Ty segodnya doma V predlozhenii chashe vsego stavitsya tolko odin pokazatel otricaniya samyj chastyj iz kotoryh chastica ikke ikkje Ona stavitsya pered otricaemym slovom V prostom ili glavnom predlozhenii pokazatel otricaniya stavitsya chashe vsego posle glagola v pridatochnom posle podlezhashego ikke ny ne novyj Han sover ikke On ne spit Vi vet at han ikke er hjemme Ve veit at han ikkje er heime My znaem chto ego net doma Esli predlozhenie vnosit novye svedeniya mestoimenie det eto mozhet stoyat v nachale Det ligger en bok pa bordet Det ligg ei bok pa bordet Na stole lezhit kniga V razgovornoj rechi lichnye mestoimeniya mogut opuskatsya Jeg aner ikke ikkje Ponyatiya ne imeyu Opredelenie vyrazhennoe sushestvitelnym v roditelnom padezhe prilagatelnym chislitelnym ukazatelnym ili neopredelyonnym mestoimeniem idyot pered opredelyaemym slovom Amundsens reiser puteshestviya Amundsena det nue bordet novyj stol dette ordet eto slovo Prochie vidy opredelenij idut posle opredelyaemogo slova snoen pa taket sneg na kryshe kunsten a male vakkert iskusstvo krasivo pisat polotna i dr Soyuz pri dopolnenii mozhet vyrazhatsya infinitivom Vi ser ham han ga My vidim chto on uhodit My vidim ego uhodit Slozhnoe predlozhenie V slozhnosochinyonnyh predlozheniyah poryadok slov takoj zhe kak v prostyh Osobennosti poryadka slov slozhnopodchinyonnyh predlozhenij pryamoj poryadok slov v tom chisle pri voprosah Han spor hva kva klokka er On sprashivaet skolko vremeni protiv Hva er klokka Skolko vremeni predlog otnosyashijsya k otnositelnomu mestoimeniyu som idyot posle glavnyh chlenov predlozheniya mestoimenie som mozhet byt pri etom opusheno Garden som han bodde pa i alle disse ar ene Garden som han budde pa i alle desse ara Hutor na kotorom on zhil vse eti gody pokazateli otricaniya modalnye slova i odno i dvuhslovnye obstoyatelstva navrode alltid vsegda idut pered glagolom Det er kjent at hun aldri gjor gjer slikt Izvestno chto ona nikogda ne delaet takogo protiv Hun gjor gjer aldri slikt Ona nikogda ne delaet takogo v bessoyuznyh uslovnyh pridatochnyh predlozheniyah glagol zanimaet pervoe mesto Nar hun gjort det er det bra Esli ona eto sdelala to horosho Leksika Zaimstvovaniya i kalki V sovremennom norvezhskom yazyke shiroko predstavleny zaimstvovaniya i kalki iz drugih yazykov kotorye nachali poyavlyatsya uzhe na staronorvezhskoj stupeni V rabote Slovar staronorvezhskogo yazyka Gammelnorsk Ordbog sredi zaimstvovanij sushestvovavshih na toj stupeni razvitiya yazyka okolo 61 otnosyatsya k latyni 25 k staro i sredneverhnenemeckomu 7 k starofrancuzskomu i menshe 5 k drevneanglijskomu yazyku Bolshinstvo latinskih zaimstvovanij svyazany s hristianstvom nemeckih s torgovlej a francuzskih s zhiznyu pridvornyh Na srednenorvezhskoj stupeni bolshe vsego zaimstvovanij prishlo iz nizhnenemeckogo yazyka vo mnogom cherez datskij Po ocenkam uchyonyh okolo poloviny sovremennogo slovarnogo zapasa norvezhskogo yazyka svyazano s nizhnenemeckim Pervye latinskie zaimstvovaniya obshie dlya oboih raznovidnostej norvezhskogo yazyka poyavilis vo vremena stolknovenij i vzaimodejstviya drevnih germancev s rimlyanami K nim otnosyatsya naprimer slova mynt moneta i frukt plod Nizhnenemeckie zaimstvovaniya kak uzhe bylo skazano osobenno zatragivayut oblast torgovli frakt gruz handle torgovat regne rekne schitat odnako ih mnogo i v drugih oblastyah erobre zavoyovyvat krig vojna kyst poberezhe begynne nachinat fole chuvstvovat billig deshyovyj svak slabyj forsiktig ostorozhnyj dog odnako sr s sovremennymi nemeckimi erobern Krieg Kuste beginnen fuhlen billig schwach vorsichtig i jedoch v teh zhe znacheniyah i dr Kolichestvo zaimstvovanij stremitelno roslo s serediny XX veka chto svyazano v osobennosti s tem chto televidenie a pozdnee internet stali obychnym delom v norvezhskih domah Bolshinstvo novejshih zaimstvovanij prishlo iz anglijskogo yazyka Issledovatel norvezhskogo yazyka Aasta Stene ustanovila chto do Vtoroj mirovoj vojny okolo 530 anglijskih zaimstvovanij byli v hodu Slovar anglicizmov v norvezhskom yazyke 1997 goda perechislil uzhe 4 000 takih slov chto priblizitelno v 7 5 raz bolshe Ispolzovanie inoyazychnyh sostavlyayushih osobenno svojstvenno bukmolu tak naprimer on osobenno chasto v otlichie ot nyunoshka ispolzuet nizhnenemeckie slovoobrazovatelnye sostavlyayushie be bi het i dr sr bukmol frihet svoboda i benevne oboznachat nazyvat nyunoshk fridom i nemna kalla Krome togo nyunoshk otlichaetsya v celom menshim kolichestvom leksicheskih zaimstvovanij Slovoobrazovanie K naibolee chasto ispolzuemym sposobam sozdaniya novyh slov v norvezhskom yazyke otnositsya slovoslozhenie s interfiksom s i bez nego arbok ezhegodnik ar god bok kniga arstid vremya goda tid vremya V slovoobrazovanii ispolzuyutsya kak pristavki tak i suffiksy sette stavit setning predlozhenie sintaksis navn imya benevne nazyvat finne nahodit oppfinne izobretat oppfinnelse izobretenie a takzhe klitiki finne ut vyyasnyat Slova chasto perevodyatsya iz odnoj chasti rechi v druguyu ung molodoj de unge molodyozh substantivaciya hoppe prygat hopp pryzhok Oni mogut usekatsya fly samolyot ot flygemaskin PrimechaniyaBerkov 2000 p 300 De Smedt Koenraad The Norwegian Language in the Digital Age Koenraad De Smedt Gunn Inger Lyse Anje Muller Gjesdal i dr Berlin Heidelberg Springer Berlin Heidelberg 2012 P 45 Norwegian is the common spoken and written language in Norway and is the native language of the vast majority of the Norwegian population more than 90 and has about 4 320 000 speakers at present ISBN 9783642313882 doi 10 1007 978 3 642 31389 9 Berkov 2000 p 302 Torp Arne Nordiske sprak i natid og fortid Nordens sprak med rotter og fotter norv I Sletten Iben Stampe 2004 ISBN ISBN 92 893 1042 1 Lars S Vikor Ernst Hakon Jahr Mikkel Berg Nordlie Bernt O Thorvaldsen sprak i Norge norv Store norske leksikon 2024 11 25 Berkov V P Yazyki mira Germanskie yazyki keltskie yazyki rus Yarceva V N M Academia 2000 S 302 472 s ISBN ISBN 5 87444 101 8 Martin Skjekkeland dialekter i Bergen norv Store norske leksikon 2025 03 19 Eskil Hanssen Martin Skjekkeland dialekter og sprak i Oslo norv Store norske leksikon 2025 03 19 Nasjonalbiblioteket neopr www nb no Data obrasheniya 23 marta 2025 Sprakradet neopr elevrom sprakradet no Data obrasheniya 23 marta 2025 Rolf Theil modus grammatikk norv Store norske leksikon 2025 02 22 Berkov 2000 p 323 norsk buk ordbokene no Data obrasheniya 4 aprelya 2025 Oscar Bandle The Nordic Languages An International Handbook of the History of Nordic Languages angl Berlin de Gruyter 2012 Sprakradet Fakta om norsk sprak neopr web archive org 26 dekabrya 2007 Data obrasheniya 4 aprelya 2025 Berkov 2000 p 300 301 Kristoffersen Gjert The Phonology of Norwegian Oxford University Press 2000 p 6 Berkov 2000 p 301 Berkov 2000 p 303 Berkov V P Norvezhskij yazyk Sovremennye germanskie yazyki 2 e izd ispr i dop M AST 2001 S 178 ISBN 5 17 010576 2 Berkov 2000 p 306 Hoel Oddmund Lokensgard Nasjonalisme i norsk malstrid 1848 1865 norv Oslo Noregs Forskingsrad 1996 ISBN ISBN 82 12 00695 6 Norwegian Translation Danish to Norwegian neopr www translation services usa com Data obrasheniya 24 marta 2025 Kristoffersen 2000 p 13 Berkov 2000 p 304 306 Berkov 2000 p 304 Kristoffersen 2000 p 22 Kristoffersen 2000 p 24 Berkov 2000 p 305 Berkov 2000 p 309 Berkov 2000 p 308 Berkov 2000 p 310 Berkov 2000 p 311 Berkov 2000 p 316 Berkov 2000 p 317 Berkov 2000 p 315 Berkov 2000 p 318 Berkov 2000 p 322 Berkov 2000 p 313 Berkov 2000 p 312 Berkov 2000 p 314 Berkov 2000 p 319 Berkov 2000 p 313 314 Berkov 2000 p 320 Berkov 2000 p 321 Berkov 2000 p 324 Berkov 2000 p 325 Ernst Hakon Jahr Nordisk og nedertysk sprakkontakt og sprakutvikling i Norden i seinmellomalderen norv Oslo Novus 1995 Kurt Braunmuller Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen II Heidelberg nem Gejdelberg 1995 Line Graedler Anne Engelske lanord i norsk norv 2002 Stene Aasta English Loan words in Modern Norwegian angl Oxford University Press og Johan Grundt Tanum Forlag 1945 Gunvor Sannerholt Moderne nynorsk ordforrad norv Oslo Norsprak 1992 Jan Terje Faarlund Norsk referansegrammatikk norv Oslo Universitetsforlaget 1997 LiteraturaUchebnye posobiya Arseneva M G i dr Vvedenie v germanskuyu filologiyu M GIS 2000 314 s ISBN 5 8330 0102 1 Berkov V P Norvezhskij yazyk Sovremennye germanskie yazyki 2 e izd ispr i dop M AST 2001 S 160 180 ISBN 5 17 010576 2 Berkov V P Norvezhskij yazyk Yazyki mira Germanskie yazyki Keltskie yazyki M Academia 2000 S 300 327 ISBN 5 87444 101 8 Karpushina S V Uskov A I Uchebnik norvezhskogo yazyka Izd 3 e ispr M Muravej 2003 Kolesnikov V P Shatkov G V Norvezhskij yazyk Prakticheskij kurs SPb Glossa 1998 Kristoffersen Gjert The Phonology of Norwegian angl Oxford Oxford University Press 2000 ISBN 978 0 19 823765 5 Slovari Bolshoj norvezhsko russkij slovar V 2 t Svyshe 200 tys slov i slovosochetanij V D Arakin M Zhivoj yazyk 2000 560 s t 1 560 s t 2 Berkov V P Novyj bolshoj russko norvezhskij slovar Pod red S S Lyunden T Matiassena M Zhivoj yazyk 2006 1272 s SsylkiRazdel Vikipedii na norvezhskom yazyke bukmol Razdel Vikipedii na norvezhskom yazyke nyunoshk V Vikislovare spisok slov norvezhskogo yazyka soderzhitsya v kategorii Norvezhskij yazyk Steblin Kamenskij M I Obrazovanie norvezhskogo nacionalnogo yazyka Voprosy yazykoznaniya 1952 1 S 107 120 Steblin Kamenskij M I Vozmozhno li planirovanie yazykovogo razvitiya norvezhskoe yazykovoe dvizhenie v tupike Voprosy yazykoznaniya 1968 3 S 47 56 Norvezhsko anglijskij slovar angl Norvezhskij onlajn perevodchikEta statya vhodit v chislo horoshih statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii



