Валашский язык
Старорумынский язык (самоназвание Ли́мба Рѹмѫнѣ́скъ «Лимба ромыняскэ») — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдавии и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах.
| Старорумынский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ |
| Страны | Валахия, Молдавия, Трансильвания |
| Статус | развился в румынский язык |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья |
|
| Письменность | валахо-молдавская азбука |

Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдавии и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком, а Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию.
В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, старорумынский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на румынском считаетсяписьмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Румынский язык до 1860-х годов пользовался алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).
Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на румынском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом.
Названия
В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica), валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский, раннерумынский, румынский, старовосточнороманский.
По мнению итальянского историка XVI века [итал.], валахи разговаривали «на латинском языке» или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке. Франческо делла Валле в 1532 году пишет, что румыны «называют себя романами на своём языке». Он даже приводит короткое румынское выражение: Sti rominest?. Пьер Лескалопье писал в 1574 году, что Молдавия, Валахия и большая часть Трансильвании были заселены римскими поселенцами со времен Траяна, а жители Валахии «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык „румынским“, то есть «римским». В Хронике Земли Молдавской и Мунтянской, молдавский летописец использует понятие «румынский язык» („O ięzyku wołoskim albo rumynskim“). Димитрий Кантемир, в Хронике стародавности романомолдовлахов (1717), также называет язык молдован «румынским» («Мы, молдаване, тоже называем себя румынами, и язык наш не дакийский и не молдавский, а румынский, так что если мы хотим спросить иностранца, знает ли он наш язык, мы спрашиваем его не „Scis Moldovice?“, а „Штий ромынеште?“»), а на обложке автор указывает, что работа «сначала написана на латинском, затем на румынском языке». В копии летописеца Григоре Уреке, составленой Симионом Кэлугэру, утверждается, что Молдова «состоит из двух языков — румынского и русского» („este făcută țara den doao limbi, de rumâni și de ruși“). Первая книга, напечатанная в Молдавском княжестве, — «Румынская книга учений» (Картя Ромыняскэ де Ынвэцэтурэ, 1646), где также использует понятие «румынский язык». В предисловие молдавский господарь Василе Лупу пишет, что «как милостив был Бог, даровав нам этот дар румынского языка, так и мы дарим эту книгу на румынском языке».
После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводилась трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещена латиницей. Со второй половине 19 века румынская культурная элита противодействовала латинизму, а язык вернулся к своей традиционной форме.
Характеристика
В целом старорумынский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура румынской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.
Старорумынский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:
- Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
- Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
- Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и.
- Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri).
- Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче).
Славянизмы
По сравнению с современным румынским, в старорумынском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5». Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком.
- Употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
- Под влиянием церковнославянского языка сложился литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
- На многие места Валахии и Трансильвании также ссылались под их славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
- Почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и , часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
- Сохранение продуктивности глаголов на -i.
Грамматика
Другой грамматической особенностью старорумынского языка было то, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: старорумынское прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо современного рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh.
Алфавит
Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:
- литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
- не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
- начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
- для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.
Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.
Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.
| буква | название | числовое значение | переходный алфавит | румынская латиница | молдавская кириллица | фонетическое значение | примечания |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А | Азь | 1 | а | a | а | /a/ | |
| Б | Бу́ке | б | b | б | /b/ | ||
| В | Ви́де | 2 | в | v | в | /v/ | |
| Г | Гла́голъ | 3 | g | g, gh | г | /g/ | |
| Д | До́бръ | 4 | d | d | д | /d/ | |
| Є, Е | Їе́сть | 5 | е | e | е | /e/ | Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце. |
| Ж | Жуве́те | — | ж | j | ж | /ʒ/ | |
| Ѕ | Ѕе́ло | 6 | — | — | — | — | В ранних памятниках ([рум.], XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве ḑ в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z. |
| З, Ꙁ | Зе́млѣ | 7 | z, ḑ | z | з | /z/ | Начертание Ꙁ использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел. |
| І | И́же | 10 | i | i | и | /i/ | И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї. |
| И | И | 8 | i, ĭ | i | и, й, ь | /i/, /j/, /ʲ/ | Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I. |
| К | Ка́ко | 20 | k | c, ch | к | /k/ | |
| Л | Лу́де | 30 | l | l | л | /l/ | |
| М | Мисле́те | 40 | m | m | м | /m/ | |
| Н | Нашь | 50 | n | n | н | /n/ | |
| Ѻ, О | Онь | 70 | o | o | о | /o/, /o̯/ | «Широкое» О использовалось в начале слова. |
| П | Поко́й | 80 | п | p | п | /p/ | |
| Р | Ри́це | 100 | р | r | р | /r/ | |
| С | Сло́вѡ | 200 | s | s | с | /s/ | |
| Т | Тве́рдѡ | 300 | t | t | т | /t/ | |
| У | Укь | — | ꙋ | u | у | /u/, /u̯/ | В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/. |
| Ѹ | У | — | ɣ | u | у | /u/ | Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У |
| Ф | Фи́тъ | 500 | f | f | ф | /f/ | |
| Х | Хїе́рь | 600 | х | h | х | /h/ | |
| Ѡ | Ѡ | 800 | o | o | о | /o/, /o̯/ | Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, Ꙍ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ). |
| Ц | Цѝ | 900 | ц | ț | ц | /t͡s/ | |
| Ч | Черфь | 90 | ч | c (перед e, i) | ч | /t͡ʃ/ | |
| Ш | Ша | — | ш | ș | ш | /ʃ/ | |
| Щ | Ща | — | щ | șt | шт | /ʃt/ | |
| Ъ | Їе́рь | — | ъ | ă | э | /ə/ | |
| Ы | Їѡ́рѵ | — | — | — | — | — | Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела. |
| Ь | Ирь | — | — | — | — | — | В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок. |
| Ѣ | Їѧ́ть | — | ea | ea | я | /e̯a/ | В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов. |
| Ѫ | Юсь | — | î | â, î | ы | /ɨ/ | |
| Ю | Ю | — | iɣ, ĭɣ | iu | ю | /ju/, /j/, //ʲ/ | В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [u̯] или [ju̯]. |
| Ꙗ | ꙗ́ко | — | ia | ia | я | /ja/ | Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ. |
| Ѧ | ꙗ́ | — | ia | ia | я | /ja/ | |
| Ѳ | Ѳи́та | 9 | t, ft | t, th | т | /t/, /f/, /θ/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
| Ѯ | Ѯи | 60 | ks | x | кс | /ks/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
| Ѱ | Ѱи | 700 | пs | ps | пс | /ps/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
| Џ | Џа | — | џ | g (перед e, i) | ӂ | /d͡ʒ/ | |
| Ꙟ | Ꙟь | — | în, îm | în, îm | ын, ым | /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ | Внешне напоминает стрелку ↑. Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй ("себе"), ꙟль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: Ꙟ пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов. |
| Ѵ | Ѵпсило́нь | 400 | i, ɣ | i, v | и, в | /i/, /y/, /v/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
См. также
- Влахо-молдавский извод церковнославянского языка
- Литература влахо-молдавского извода церковнославянского языка
- Латинизация румынского языка
- Тимочский диалект (Влашкий язык)
- Мунтенский или валашский диалект
- Литургический румынский язык
- Балканская латынь
- Болгарские грамоты Валахии и Молдавии
Примечания
- Facsimile de la Muzeul Național al Literaturii Române din București (рум.). Tipărituri românești.
- Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
- Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
- Александру Чихак Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879 (фр.)
- Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
- Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль. Архивировано 9 августа 2016 года.
- Сурков, Алексей Александрович. Краткая литературная энциклопедия. — 8. — Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 6. — (Энциклопедии, словари, справочники)., стр. 423: .
Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).
- Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora .... — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
- Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
- История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
- Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine — М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
- Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
- Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
- „...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,...” în: Claudio Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
- „Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … ”, Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, in: Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
- Polona (пол.). polona.pl. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
- Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
- Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor
- Letopisețul țărâi Moldovei, de când s-au descălecat țara - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 4 апреля 2023 года.
- mw-parser-output .commons-creator-table{background-color:#f0f0ff;box-sizing:border-box;font-size:95%;text-align:start;color:inherit}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr{vertical-align:top}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr>th{background-color:var. English: Carte Românească de Învăţătură (Romanian Book of Learning). Religious book edited in Moldavia in 1643 (1643). Дата обращения: 29 августа 2024.
- Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
- dimineata // Dicționare ale limbii române
- aua // Dicționare ale limbii române
- Архаичное и новое румынского инфинитива. Дата обращения: 29 декабря 2015. Архивировано 5 февраля 2016 года.
- Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Архивная копия от 11 июня 2022 на Wayback Machine
- Александру Чихак Słownik Etymologiczny
Литература
- Домосилецкая М. В. Изучение румынского языка и культуры румын в России (XIX в. — начало XX в.) Архивная копия от 22 февраля 2019 на Wayback Machine // Журнал Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований, 2009
- Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003
- Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X.
- Репина Т. А. История румынского языка. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
- Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine — М. Наука, 1999 — 218 с.
- Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... — Букурещй, 1826 (валаш.)
- Cartojan, N. Istoria Literaturii Române Vechi Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine. — Bucarești, 1980. (рум.)
- Chitimia, I. C.; Toma, Stela. Crestomatie de Literatură Româna Veche. — Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1984, 1989. Vol. I, II. (рум.)
Ссылки
- Почему молдаване не румыны. Когда возник термин «limba romînească»? Архивная копия от 27 сентября 2016 на Wayback Machine
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Валашский язык, Что такое Валашский язык? Что означает Валашский язык?
Starorumynskij yazyk samonazvanie Li mba Rѹmѫnѣ sk Limba romynyaske vostochno romanskij yazyk vlahov Valahii Moldavii i Transilvanii s XVI XVIII vekov do stanovleniya literaturnogo rumynskogo yazyka v 1860 h godah Starorumynskij yazykSamonazvanie Li mba Rꙋmѫnѣ skStrany Valahiya Moldaviya TransilvaniyaStatus razvilsya v rumynskij yazykKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Romanskaya gruppaBalkano romanskaya podgruppa dd Pismennost valaho moldavskaya azbukaPismo Nyakshu 1521 samyj rannij izvestnyj datirovannyj dokument napisannyj na starorumynskom yazyke Starorumynskij yazyk poluchil s konca XVI veka literaturnoe oformlenie v rumynskoj chasti Transilvanii i v Valahii i stal s teh por obsheliteraturnym Pozdnee stal obshegosudarstvennym yazykom Soedinyonnyh knyazhestv Moldavii i Valahii obedinivshihsya v XIX veke v edinoe gosudarstvo pod nazvaniem Rumyniya Iz za znachitelnogo vliyaniya na nego slavyanskih yazykov v leksike i grammatike rumynskij filolog Aleksandru Chihak schital ego kreolskim yazykom a Yakov Ginkulov schital chto etot yazyk v osnove svoej yavlyaetsya slavyanskim podvergshimsya latinskomu vliyaniyu V otlichie ot predshestvovavshih etapov balkanskoj latyni III VI veka protorumynskogo yazyka VII XI veka i dopismennogo dako romanskogo yazyka XI XV veka chyu strukturu mozhno lish pytatsya rekonstruirovat pri pomoshi sravnitelno istoricheskogo podhoda i kropotlivogo analiza yazykovyh zakonov starorumynskij yazyk nashyol otrazhenie v vostochno romanskih pismennyh pamyatnikah religiozno istoricheskogo haraktera Pervym pismennym pamyatnikom na rumynskom schitaetsyapismo boyarina Nyakshu napisannoe v 1521 godu Rumynskij yazyk do 1860 h godov polzovalsya alfavitom na osnove staroslavyanskoj kirillicy valaho moldavskaya azbuka Nekotorye sovremennye lingvisty period ot poyavleniya pismennosti na rumynskom yazyke i do serediny XVIII veka nazyvayut starorumynskim periodom NazvaniyaV istoriograficheskoj i nauchnoj literature vstrechayutsya razlichnye nazvaniya yazyka s XII veka valashskij vlashskij voloshskij pozdnelat lingua Valachica valaho moldavskij v XX veke starorumynskij rannerumynskij rumynskij starovostochnoromanskij Po mneniyu italyanskogo istorika XVI veka ital valahi razgovarivali na latinskom yazyke ili kak pishut v sovremennyh istochnikah na narodnom romanskom yazyke Franchesko della Valle v 1532 godu pishet chto rumyny nazyvayut sebya romanami na svoyom yazyke On dazhe privodit korotkoe rumynskoe vyrazhenie Sti rominest Per Leskalope pisal v 1574 godu chto Moldaviya Valahiya i bolshaya chast Transilvanii byli zaseleny rimskimi poselencami so vremen Trayana a zhiteli Valahii schitayut sebya istinnymi potomkami rimlyan i nazyvayut svoj yazyk rumynskim to est rimskim V Hronike Zemli Moldavskoj i Muntyanskoj moldavskij letopisec ispolzuet ponyatie rumynskij yazyk O iezyku woloskim albo rumynskim Dimitrij Kantemir v Hronike starodavnosti romanomoldovlahov 1717 takzhe nazyvaet yazyk moldovan rumynskim My moldavane tozhe nazyvaem sebya rumynami i yazyk nash ne dakijskij i ne moldavskij a rumynskij tak chto esli my hotim sprosit inostranca znaet li on nash yazyk my sprashivaem ego ne Scis Moldovice a Shtij romyneshte a na oblozhke avtor ukazyvaet chto rabota snachala napisana na latinskom zatem na rumynskom yazyke V kopii letopiseca Grigore Ureke sostavlenoj Simionom Kelugeru utverzhdaetsya chto Moldova sostoit iz dvuh yazykov rumynskogo i russkogo este făcută țara den doao limbi de rumani și de ruși Pervaya kniga napechatannaya v Moldavskom knyazhestve Rumynskaya kniga uchenij Kartya Romynyaske de Ynveceture 1646 gde takzhe ispolzuet ponyatie rumynskij yazyk V predislovie moldavskij gospodar Vasile Lupu pishet chto kak milostiv byl Bog darovav nam etot dar rumynskogo yazyka tak i my darim etu knigu na rumynskom yazyke Posle obedineniya Valashskogo i Moldavskogo knyazhestv v edinoe gosudarstvo provodilas transilvanskaya liniya po vytesneniyu slavyanizmov i zamene ih latinizmami i gallicizmami S 1860 goda kirillica oficialno zameshena latinicej So vtoroj polovine 19 veka rumynskaya kulturnaya elita protivodejstvovala latinizmu a yazyk vernulsya k svoej tradicionnoj forme HarakteristikaV celom starorumynskij yazyk v tom chisle i yazyk pisma Nyakshu po svoemu grammaticheskomu i leksicheskomu stroyu ne slishkom radikalno otlichaetsya ot sovremennogo rumynskogo yazyka Eto svidetelstvuet o tom chto struktura rumynskoj rechi k XVI veku uzhe sformirovalas hotya process eyo kristallizacii zakonchilsya ne polnostyu Starorumynskij yazyk obnaruzhivaet bolshuyu foneticheskuyu blizost k nekotorym narodno latinskim formam Sohranenie lat okonchaniya u u sush muzh roda ed chisla semnu vmesto sovr semn znak unu vmesto sovr un odin Reducirovalos v sovremennom literaturnom yazyke no sohranyaetsya v nekotoryh dialektah Sohranenie lat okonchaniya ură ure iz lat pererazlozhivshejsya fleksii tipa corpus corpora vmesto sovr usechyono palatalizovannogo ur uri Processy assimilyacii byli zaversheny ne do konca poetomu dimynyace i gryndine v bolshej stepeni sootvetstvuet iskonnomu yazykovomu zakonu chem sovrem dimineață i grindină gde y gt i Ryad latinskih leksem takzhe imeli bolee shirokoe hozhdenie aue lt uva vinograd nyne ustarelo i zameneno na sovrem strugur struguri Sohranenie latinskogo infinitiva na re Nu le pot oamenii a credere Nekulche SlavyanizmyPo sravneniyu s sovremennym rumynskim v starorumynskom yazyke bylo znachitelno bolshe slavyanskih elementov i leksem chast kotoryh byla likvidirovana v hode provedeniya reformy t n yazykovoj politiki purizma posle obedineniya Dunajskih knyazhestv i sozdaniya Rumynii Rumynskij filolog A Chihak schital chto hotya v osnove rumynskogo yazyka lezhit latinskij slavyanskaya chast ego slovarya sostavlyaet 2 5 vseh slov togda kak latinskaya 1 5 Iz za znachitelnogo vliyaniya na nego slavyanskih yazykov v leksike i grammatike on predlozhil schitat ego kreolskim yazykom Upotreblyalis slavyanskie pristavki za i pre pri poteryavshie produktivnost v sovremennom yazyke no sohranivshiesya v ryade leksem i po dialektam zăuita zeujta i zafla izafla pribeag pribyag primejdie primezhdie prisacă prisake preakurat i dr Pod vliyaniem cerkovnoslavyanskogo yazyka slozhilsya liturgicheskij rumynskij yazyk imevshij znachitelno bolshee kolichestvo slavyanizmov chem sejchas sr pravoslav vmesto bolee pozdnego ortodoks Na mnogie mesta Valahii i Transilvanii takzhe ssylalis pod ih slavyanskimi nazvaniyami pozdnee kalkirovannymi na rumynskij lad Dlegopole gt Kympulung Belgrad gt Alba Yuliya i t d Pochti polnoe otsutstvie gallicizmov i latinizmov pri znachitelnoj dole grecizmov tyurkizmov i chast kotoryh so vremenem ustarela tipa kishla selo lt kishlak Sohranenie produktivnosti glagolov na i GrammatikaDrugoj grammaticheskoj osobennostyu starorumynskogo yazyka bylo to chto postpozitivnyj artikl soprovozhdal kazhdoe slovo v sostave imennoj gruppy slovosochetaniya Vot neskolko primerov starorumynskoe pryasfincituluj perinteluj patriarhuluj preasfinţitului părintelui patriarhului presvyatomu batyushke patriarhu vmesto sovremennogo rum pryasfincituluj perinte patriarh preasfinţitului părinte patriarh AlfavitAlfavit byl ochen blizok k sovremennomu emu cerkovnoslavyanskomu otlichiya v sostave alfavita na konec XVIII i XIX veka takovy litera ѕ primenyaetsya tolko kak chislovoj znak to est fakticheski bukvoj ne yavlyaetsya ne ispolzuetsya y a v etom zvukovom znachenii primenyaetsya bolshoj yus ѫ nachalnyj slog yn ym pered b p m oboznachaetsya vidoizmenyonnoj yusovoj bukvoj yn dlya zvonkoj affrikaty dzh primenyaetsya specialno izobretyonnaya bukva џ Nekotorye bukvy ѣ sh glasnye so znakom kratkosti imeyut otlichnoe ot russkogo izvoda cerkovnoslavyanskogo zvukovoe soderzhanie bolee blizkoe k bolgarskoj fonetike Alfavitnyj poryadok vosproizvoditsya po bukvaryu Bukoavn pentru ꙟvctura prunchilѡr de a se deprinde atѫt la kunoasherѣ slovelѡr la slovenie shi la chetanie Bukureshj 1826 Poryadok bukv ne byl strogo fiksirovan i v nekotoryh azbukah i bukvaryah mog sushestvenno otlichatsya ot privedyonnogo Nekotorye izdaniya vklyuchayut v sostav alfavita bukvu Ѿ kotoraya kak i Y na pisme nikogda ne ispolzovalas no upotreblyalos v Pashalii Inogda Ѿ mog pisatsya v nachale cerkovnyh terminov zaimstvovannyh iz cerkovnoslavyanskogo ѿpu st bukva nazvanie chislovoe znachenie perehodnyj alfavit rumynskaya latinica moldavskaya kirillica foneticheskoe znachenie primechaniyaA Az 1 a a a a B Bu ke b b b b V Vi de 2 v v v v G Gla gol 3 g g gh g g D Do br 4 d d d d Ye E Yie st 5 e e e e Pervyj variant nachertaniya ispolzuetsya v nachale slov vtoroj v seredine i konce Zh Zhuve te zh j zh ʒ Ѕ Ѕe lo 6 V rannih pamyatnikah rum XVI v ispolzovalas dlya peredachi affrikaty d z harakternoj dlya severnyh dialektov Dm nꙋl ѕisѐ ktrѫ menѐ Vposledstvii vyshla iz upotrebleniya na pisme no ispolzovalas kak chislovoj znak Sootvetstvuet bukve ḑ v etimologicheskih variantah latinskogo alfavita sushestvovavshih do 1904 g V sovremennom rumynskom yazyke ispolzuetsya bukva z Z Ꙁ Ze mlѣ 7 z ḑ z z z Nachertanie Ꙁ ispolzovalos v seredine i konce slov a takzhe dlya zapisi chisel I I zhe 10 i i i i I i I v slovah zaimstvovannyh iz grecheskogo i cherez grecheskij upotreblyayutsya na mestah ety i ioty sootvetstvenno a v rumynskih slovah i v slavyanskih zaimstvovaniyah stavyatsya po tomu zhe principu kak v dorevolyucionnom russkom I pered glasnymi I pered soglasnymi i v konce slova Chasto ispolzovalas v forme Yi I I 8 i ĭ i i j i j ʲ Simvol I s kratkoj J ne schitalsya otdelnoj bukvoj Zvukovoe znachenie neslogovoe i ĭ j i znak palatalizacii ĭ maj maĭ mai eshyo okj ochĭ ochi V pozdnih variantah rumynskoj kirillicy znak kratkosti ispolzovalsya takzhe nad U i I K Ka ko 20 k c ch k k L Lu de 30 l l l l M Misle te 40 m m m m N Nash 50 n n n n Ѻ O On 70 o o o o o Shirokoe O ispolzovalos v nachale slova P Poko j 80 p p p p R Ri ce 100 r r r r S Slo vѡ 200 s s s s T Tve rdѡ 300 t t t t U Uk ꙋ u u u u V tradicionnom variante ispolzovalos tolko gammaobraznoe nachertanie V pozdnih variantah upotreblyalas s kratkoj Ў dlya oboznacheniya neslogovogo u Ѹ U ɣ u u u Digraf Ou ispolzovalsya v nachale slova kak pozicionnyj variant UF Fi t 500 f f f f H Hyie r 600 h h h h Ѡ Ѡ 800 o o o o o Ѡ i O razlichayutsya ne tolko v zaimstvovannyh no i v sobstvenno rumynskih slovah Naibolee posledovatelno Ѡ upotreblyalas v mestoimeniyah i artiklyah lor lor i o lѡr lѡr ѡ a takzhe v slovah lѡk vѡr i dr V nekotoryh tekstah Ѡ ispolzovalas v nachale slov vmesto Ѻ chashe vsego shirokaya omega Ꙍ ryadom s glasnymi a takzhe na konce slov ѡm adaѡg akolѡ C Cѝ 900 c ț c t s Ch Cherf 90 ch c pered e i ch t ʃ Sh Sha sh ș sh ʃ Sh Sha sh șt sht ʃt Yie r ă e e Y Yiѡ rѵ Bukva Y obychno vklyuchalas v sostav alfavita no fakticheski na pisme ne ispolzovalas cifrovogo znacheniya ne imela Ir V ryade tekstov upotreblyalsya posle soglasnyh na konce slov Ego funkciya byla analogichnoj v cerkovnoslavyanskom i russkoj doreformennoj orfografii Inogda po cerkovnoslavyanskoj modeli zamenyalsya znakom paerok Ѣ Yiѧ t ea ea ya e a V ryade sluchaev bukva Ѣ mogla peredavat zvuk e putѣre putere sila Neposledovatelnost upotrebleniya Ѣ byla svyazana s tradiciej i osobennostyami raznyh dialektov Ѫ Yus i a i y ɨ Yu Yu iɣ ĭɣ iu yu ju j ʲ V ryade sluchaev nad Yu stavilsya znak kratkoj yu V etom sluchae eyo foneticheskoe znachenie bylo analogichno J Yu s kratkoj ispolzovalas v tom sluchae esli pri izmenenii slova imeyushego v nachalnoj forme na konce neslogovoj i ili myagkoj soglasnyj kak pravilo r proyasnyalsya zvuk u cheryu cheryurj nebo nebesa rzboyu rzboyuluj vojna vojny V nekotoryh dialektah na meste yu prisutstvuet prizvuk u ili ju Ꙗ ꙗ ko ia ia ya ja Bukva ispolzovalas v nachale slova kak pozicionnyj variant Ѧ Ѧ ꙗ ia ia ya ja Ѳ Ѳi ta 9 t ft t th t t f 8 Ispolzuyutsya dlya tochnoj peredachi grecheskogo napisaniya zaimstvovannyh slov osobenno imyon i nazvanij Ѯ Ѯi 60 ks x ks ks Ispolzuyutsya dlya tochnoj peredachi grecheskogo napisaniya zaimstvovannyh slov osobenno imyon i nazvanij Ѱ Ѱi 700 ps ps ps ps Ispolzuyutsya dlya tochnoj peredachi grecheskogo napisaniya zaimstvovannyh slov osobenno imyon i nazvanij Џ Џa џ g pered e i ӂ d ʒ Ꙟ Ꙟ in im in im yn ym ɨn ɨm ɨ Vneshne napominaet strelku Ispolzovalas dlya peredachi predloga prefiksa in im v V nachale slova mozhet takzhe oznachat y v slovah ꙟshj sebe ꙟl ego i t d Yavlyaetsya vidoizmeneniem odnogo iz yusov veroyatno bolshogo Ꙟ pishetsya v nachale slov a Ѫ v seredine i konce Dobavlena v Yunikod tolko s versii 5 1 kody U A65E i U A65F i poetomu mozhet nekorrektno otobrazhatsya v ustarevshih versiyah shriftov Ѵ Ѵpsilo n 400 i ɣ i v i v i y v Ispolzuyutsya dlya tochnoj peredachi grecheskogo napisaniya zaimstvovannyh slov osobenno imyon i nazvanij Sm takzheVlaho moldavskij izvod cerkovnoslavyanskogo yazyka Literatura vlaho moldavskogo izvoda cerkovnoslavyanskogo yazyka Latinizaciya rumynskogo yazyka Timochskij dialekt Vlashkij yazyk Muntenskij ili valashskij dialekt Liturgicheskij rumynskij yazyk Balkanskaya latyn Bolgarskie gramoty Valahii i MoldaviiPrimechaniyaFacsimile de la Muzeul Național al Literaturii Romane din București rum Tipărituri romanești Luht Narumov 2001 s 578 Luht Narumov 2001 s 575 Aleksandru Chihak Dictionnaire d etymologie daco romane Elements slaves magyars turcs grecs moderne et albanais Francfort s M L St Goar 1879 fr Ginkulov Ya Nachertanie pravil valaho moldavskoj grammatiki SPb Tip Imperatorskoj akademii nauk 1840 XV Costin Anghel Mihai Stirbu Aniversare Epistola lui Neacsu Lupu rum Jurnanul Naţional zhurnal 2006 2 iyul Arhivirovano 9 avgusta 2016 goda Surkov Aleksej Aleksandrovich Kratkaya literaturnaya enciklopediya 8 Sov enciklopediya 1962 T 6 Enciklopedii slovari spravochniki str 423 Samym rannim pamyatnikom rum pismennosti ostayotsya pismo boyarina Nyakshu iz Kympulunga 1521 Johann Georg Schwandner Scriptores rerum Hungaricarum veteres ac genuini partim primum ex tenebris eruti partim antehac quidem editi nunc vero ex mss codicibus et rarissimis editionibus Bibliothecae Augustae Vindobonensis ab innumeris mendis vindicati partim etiam ad nostra vsque tempora impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis 1748 T 3 Luht Narumov 2001 s 582 Istoriya Vengrii Tom 1 M Nauka 1971 S 145 Florya B N Slavyane i ih sosedi Tom 7 Arhivnaya kopiya ot 30 avgusta 2018 na Wayback Machine M Nauka 1999 218 s S 111 Bernshtejn S Razyskaniya v oblasti bolgarskoj istoricheskoj dialektologii T I Yazyk valashskih gramot XIV XV vekov Arhivnaya kopiya ot 25 avgusta 2016 na Wayback Machine Karpov S P Istoriya srednih vekov Tom 2 M Izd vo Moskovskogo universiteta 2003 S 377 si dimandano in lingua loro Romei se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca dicono a questo in questo modo Sti Rominest Che vol dire Sai tu Romano in Claudio Isopescu Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento in Bulletin de la Section Historique XVI 1929 p 1 90 Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a este peuple des colonie romaines du temps de Traian l empereur Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte c est a dire romain Voyage fait par moy Pierre Lescalopier l an 1574 de Venise a Constantinople in Paul Cernovodeanu Studii si materiale de istorie medievala IV 1960 p 444 Polona pol polona pl Data obrasheniya 29 avgusta 2024 Arhivirovano 29 avgusta 2024 goda Hronicul vechimei a romano moldo vlahilor Wikisource rum ro wikisource org Data obrasheniya 29 avgusta 2024 Arhivirovano 29 avgusta 2024 goda Hronicul vechimei a romano moldo vlahilor Letopisețul țărai Moldovei de cand s au descălecat țara Wikisource rum ro wikisource org Data obrasheniya 29 avgusta 2024 Arhivirovano 4 aprelya 2023 goda mw parser output commons creator table background color f0f0ff box sizing border box font size 95 text align start color inherit mw parser output commons creator table gt tbody gt tr vertical align top mw parser output commons creator table gt tbody gt tr gt th background color var English Carte Romanească de Invăţătură Romanian Book of Learning Religious book edited in Moldavia in 1643 neopr 1643 Data obrasheniya 29 avgusta 2024 Slavica Tom 27 Bucuresti 1995 s 49 dimineata Dicționare ale limbii romane aua Dicționare ale limbii romane Arhaichnoe i novoe rumynskogo infinitiva neopr Data obrasheniya 29 dekabrya 2015 Arhivirovano 5 fevralya 2016 goda Sulyak S G O yazyke slavyano moldavskih gramot XIV XVII vv k istoriografii voprosa Arhivnaya kopiya ot 11 iyunya 2022 na Wayback Machine Aleksandru Chihak Slownik EtymologicznyLiteraturaDomosileckaya M V Izuchenie rumynskogo yazyka i kultury rumyn v Rossii XIX v nachalo XX v Arhivnaya kopiya ot 22 fevralya 2019 na Wayback Machine Zhurnal Acta Linguistica Petropolitana Trudy instituta lingvisticheskih issledovanij 2009 Karpov S P Istoriya srednih vekov Tom 2 M Izd vo Moskovskogo universiteta 2003 Luht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki M Academia 2001 S 574 626 722 s ISBN 5 87444 016 X Repina T A Istoriya rumynskogo yazyka SPb Izd vo S Peterburgskogo universiteta 2002 S 26 Florya B N Slavyane i ih sosedi Tom 7 Arhivnaya kopiya ot 30 avgusta 2018 na Wayback Machine M Nauka 1999 218 s Bukoavn pentru ꙟvctura prunchilѡr de a se deprinde atѫt la kunoasherѣ slovelѡr la slovenie shi la chetanie Bukureshj 1826 valash Cartojan N Istoria Literaturii Romane Vechi Arhivnaya kopiya ot 11 yanvarya 2012 na Wayback Machine Bucarești 1980 rum Chitimia I C Toma Stela Crestomatie de Literatură Romana Veche Cluj Napoca Editura Dacia 1984 1989 Vol I II rum SsylkiPochemu moldavane ne rumyny Kogda voznik termin limba rominească Arhivnaya kopiya ot 27 sentyabrya 2016 na Wayback Machine
