Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.
Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.
Распад ностратического праязыка
На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
- Первое разделение произошло в 11-м тысячелетии до н. э., когда отделились пракартвельский и прадравидский.
- Затем в 10-м тысячелетии до н. э. ностратический праязык распался на праиндоевропейский и урало-алтайский.
- Ещё спустя тысячу лет распалось урало-алтайское единство.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом.
Согласные
| | Губные | Зубные | Среднеязычные | Постальвеолярные | Заднеязычные | Увулярные | Фарингальные | Глоттальные |
|---|
| Носовые | /m/ | /n/ | /nʲ/ | | /ŋ/ | | | |
|---|
| Взрывные | глухие | /p/ | /t/ | | | /k/ | /q/ | | /ʔ/ |
|---|
| глоттализованные | /p̕/ | /t̕/ | | | /k̕/ | /q̕/ | | |
|---|
| звонкие | /b/ | /d/ | | | /g/ | /ɢ/ | | |
|---|
| Аффрикаты | глухие | | /t͡s/ | /t͡ɕ/ | /t͡ʃ/ | | | | |
|---|
| глоттализованные | | /t͡s̕/ | /t͡ɕ̕/ | /t͡ʃ̕/ | | | | |
|---|
| звонкие | | /d͡z/ | /d͡ʑ/ | /d͡ʒ/ | | | | |
|---|
| Фрикативные | глухие | | /s/ | /ɕ/ | /ʃ/ | | | */ħ/ | */h/ |
|---|
| | звонкие | | /z/ | | | | | /ʕ/ | |
|---|
| Дрожащие | | /r/ | /rʲ/ | | | | | |
|---|
| Латеральные | | /l/ | /lʲ/ | | | | | |
|---|
| Полугласные | /w/ | | /j/ | | | | | |
|---|
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему:
| праностратический | прасемитохамитский | праиндоевропейский | праалтайский | пракартвельский |
|---|
| Ṭ | Ṭ | T | T' | Ṭ |
| T | T | D | T | D |
| D | D | Dh | D | D |
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий:
| праностратический | праиндоевропейский | праалтайский | пракартвельский |
|---|
| T' | Th | T' | Ṭ |
| T | T | T | T |
| D | Dh | D | D |
| Dw | T | T' | D |
Гласные
| | Передний ряд | Средний ряд | Задний ряд |
|---|
| Верхний подъём | /i/ /ü/ | | /u/ |
|---|
| Средний подъём | /e/ | | /o/ |
|---|
| Нижний подъём | /ä/ | /a/ | |
|---|
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ.
Синтаксис
А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка:
- Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
- Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
- Дополнения предшествуют сказуемому
- Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
- Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
- Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Лексика
Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:
| русский | праностратический | № (по Иллич-Свитычу) | № (Список Сводеша) | том и страница | тот же корень в русском (если есть) |
|---|
| я (личное мест. 1sg) | *mi, в косвенных падежах *mi-nʌ | 299 | 1 | II 63 | меня, мне |
| мы (личное мест. 1рl. inclus., ‘мы с вами’) | *mä | 289 | 4 | II 52 | мы |
| затылок, голова | *ḳapʿʌ | 195 | 72 | I 319 | |
| затылок | ? *gedi | 81 | 72 | I 227 | |
| волосы | ? *ńä/wH/a | 322 | 71 | II 87 | |
| стебель, волос | *Ḳila | 228 | 71 | I 351 | |
| волосы на теле | */p/unčE | 365 | | III 80 | пух |
| волосы, шерсть, перья | */p/u/ñ/a | 366 | 70 | III 81 | |
| глаз, видеть | *HuḲa | 118 | 74 | I 255 | око |
| слепой | *balʌ | 6 | | I 175 | |
| глухой | ? *dUrʌ | 74 | | I 223 | |
| зуб | */pʿ/alʌ | 370 | 77 | III 95 | |
| язык | *Ḳä/lH/ä | 221 | 78 | I 346 | |
| рука | *gäti | 80 | 83 | I 227 | |
| ладонь | *pʿaliHma | 369 | | III 93 | |
| ноготь | *p/a/r/ä/ | 362 | 79 | III 70 | (предположительно) перст |
| шейный позвонок, шея | *ñiḲa | 330 | 87 | II 92 | |
| женская грудь | *ʕ/e/bu | 138 | 89 | I 275 | |
| грудь, вымя | ? *mälgi | 291 | 89 | II 57 | молозиво, молоко (последнее — заимствование из германских, в которых это отражение того же корня) |
| грудь, сердце | *ḳErdʌ | 200 | 90 | I 324 | сердце |
| сердце | *golHʌ | 86 | 90 | I 231 | |
| селезенка | ? *l/e/pʿA | 250 | | II 17 | |
| живот, внутренности | *Ḳarb/i/ | 214 | 86 | I 338 | чрево |
| пуп | ? *HEnPʌ | 110 | | I 248 | |
| membrum virile (пенис) | */pʿ/a/se | 371 | | III 96 | |
| бедро | *pʿoǯqa / *pʿodqa | 341 | | II 102 | бедро |
| колено | *bʌrkʌ | 31 | 82 | I 194 | |
| нога (crus, нога целиком) | *ł/a/Ḳa | 255 | 81 | II 22 | |
| ступня | *pal̕qʌ | 361 | 80 | III 66 | |
| кровь | ? *Ḳurʌ | 237 | 64 | I 360 | кровь |
| кость | *ḲaSʌ | 219 | 65 | I 344 | кость |
| жир, смазывать | ? *mer̕ʌ | 296 | 66 | II 61 | |
| гной, жижа | *čiru | 50 | | I 207 | стерва (о значении ср. стервятник) |
| община, род | *Ḳülä | 239 | | I 362 | челядь |
| самец | *gändu; *Herä | 79; 108 | 37 | I 226; I 247 | |
| мужчина, самeц | *mänʌ | 292 | 37 | II 58 | муж, мужчина |
| мужчина, самeц | *NajRʌ | 331 | 37 | II 92 | норов, нрав (последнее — заимствование из церковнославянского) |
| мужчина, юноша | *ḳaćʌ | 191 | 37 | I 315 | |
| молодой самец | *majrʌ | 277 | 37 | II 39 | |
| женщина, женщинa-родственница | *mińä | 301 | 36 | II 68 | |
| жена, женщина | *küni | 178 | 36 | I 306 | жена, женщина |
| ребенок | *bʌrʌ | 32 | 39 | I 194 | |
| молодой, новорожденный | *ńaʕrʌ | 318 | | II 83 | яровые (хлеба), ярка ‘молодая овечка’ |
| свойственник | *küda | 174 | | I 302 | |
| свойственница | *kälU; *nat/o/ | 162; 315 | | I 295; II 81 | золовка |
| имя | *nimi | 317 | 207 | II 82 | имя |
| дикий (зверь) | *gUjRä | 93 | 44 | I 237 | зверь |
| мелкий хищник | *Luḳʌ | 270 | | II 34 | рысь |
| мясо | *Homśa | 114 | 63 | I 252 | мясо |
| скот | *pʿokwe | 375 | | III 126 | |
| олень | *ʔili | 135 | | I 272 | олень, лань |
| антилопа, самец антилопы | *gurHa | 90 | | I 234 | |
| ягненок, овца | *kor̕i | 173 | | I 302 | |
| рог | *ḲErʌ | 227 | 68 | I 350 | серна |
| хвост | *ḳudi | 203 | 69 | I 327 | |
| волк, собака | *ḲüjnA | 238 | 47 | I 361 | |
| змея, червь | *KUłʌ | 179 | 49 | I 308 | |
| червь | ? *mʌṭʌ | 312 | 50 | II 77 | мотыль |
| рыба | *diga; *kalʌ | 67; 155 | 45 | I 219; I 288 | |
| блоха | ? *purčʌ(gʌ) / *pülčʌ(gʌ) | 338 | | II 99 | блоха |
| кусающее насекомое | ? *Kʌmʌ | 180 | | I 308 | |
| моль, гусеница моли | *koja | 167 | | I 298 | |
| яйцо | ? *muña | 307 | 67 | II 72 | |
| дерево | *marʌ | 283 | 51 | II 45 | |
| береза | ? *kojw/a/ | 170 | | I 300 | |
| ветка | *ʕʌʒ́ʌ | 141 | 53 | I 276 | |
| кора | *Ḳar̕ä | 217 | 58 | I 341 | кора |
| кора, кожа, шелуха | *per/e/ | 364 | 58 | III 78 | |
| кожа, кора | ? *kojHa | 169 | 58 | I 299 | |
| корень | */p/äsʌ | 363 | 57 | III 77 | |
| мед, сладкий древесный сок | *majλʌ | 276 | | II 38 | |
| ягода | *marja | 282 | | II 43 | |
| черемуха | ? *λa/mH/u | 274 | | II 37 | |
| колючка растения | *cujḥa | 34 | | I 197 | хвоя |
| колючая ветка, шип | *gara | 78 | | I 226 | |
| светлый, солнце | *mʌ/ź/ʌ | 313 | 147 | II 77 | |
| солнечный свет | *dila | 68 | | I 219 | |
| солнечный свет, заря | *goHjʌ | 85 | | I 230 | |
| дневной свет | ? *rEʕʌ | 346 | | II 106 | |
| темнота, ночь | *gʌmʌ | 99 | | I 241 | |
| вода | *ʕEḲu; ? *jamʌ | 139; 144 | 150 | I 275; I 279 | |
| вода | *mEwʌ | 298 | 150 | II 62 | мыть |
| озеро, небольшой водоем | *küłä | 177 | 153 | I 305 | |
| болото | *LaHm/u/ | 263 | | II 29 | |
| болото | ? *palʌ | 336 | | II 97 | болото |
| облако | *bilwi | 13 | 160 | I 179 | |
| туман | ? *KünTÄ | 187 | 161 | I 312 | |
| снег | *luńge | 354 | 164 | III 34 | |
| снежная (песчаная) буря | *burʌ | 23 | | I 188 | буря |
| иней | *Ḳirʌ | 230 | | I 353 | диал. серён ‘изморозь, иней’ |
| земля | *diqʌ | 69 | 159 | I 220 | |
| мягкая земля, пыль | *bur(H)ʌ / *bor(H)ʌ | 22 | 158 | I 187 | |
| камень | *kiwi | 166 | 156 | I 298 | |
| гора | *mALʌ | 286 | 171 | II 51 | |
| скала, крутая возвышенность | *Ḳarʌ | 216 | | I 340 | |
| огонь | *duli; *ʔaSa | 71; 127 | 167 | I 221; I 262 | |
| огонь, пылать | *ńara | 320 | 167 | II 85 | |
| зажигать, огонь | *qoṭi | 343 | 167 | II 103 | |
| горячие угли | *gUrʌ | 95 | | I 239 | гореть, жар |
| ясень | ? *Hosʌ | 117 | 168 | I 255 | ясень |
| гореть | *Henka | 106 | 169 | I 245 | огонь |
| жечь, обжигать | *Ḳarʌ | 215 | 169 | I 340 | |
| горячий, жечь | *Ḳajla | 208 | 169 | I 332 | |
| сжигать (жертвоприношения) | ? *ʕʌLʌ | 140 | 169 | I 276 | |
| летняя жара | *ḲEča | 224 | | I 348 | |
| мерзнуть, холод | *külʌ | 176 | 181 | I 304 | |
| есть (кушать) | *č̣ʌʕmʌ | 57; 136 | 93 | I 211 | |
| есть (кушать) | *ʔitä | 136 | 93 | I 273 | есть (‘кушать’), ем |
| жевать | *käjwʌ | 160 | | I 293 | жевать |
| глотать | *balʕ/u/ | 4 | | I 173 | |
| глотать | *gurʌ | 91 | | I 235 | (предположительно) пожирать |
| глотать, пожирать | *ḲUmʌ | 242 | | I 366 | |
| сосать, глотать | *H/E/mi | 109 | 95 | I 248 | |
| дуть, надувать | *bʌlHʌ | 29 | 98 | I 193 | |
| дышать | *ʔanqʌ | 125 | 99 | I 261 | вонь, вонять |
| нюхать, запах | *čüngʌ | 51 | 105 | I 207 | |
| жить | *ʔelA | 131 | 108 | I 267 | |
| жить, жизненная сила | *ḥaju | 101 | 108 | I 242 | |
| думать | *gu/nH/i | 89 | 104 | I 234 | |
| думать | *manu | 281 | 104 | II 42 | мнение, мнить(ся), память |
| думать | *mUdʌ | 311 | 104 | II 76 | мысль |
| знать | *ćinʌ | 42 | 103 | I 201 | |
| знать | *kENʌ | 163 | 103 | I 296 | знать |
| петь | *k/iH/ʌ | 164 | 141 | I 297 | |
| идти, бродить | *kä/IH/ʌ | 161 | 121 | I 293 | |
| приходить | *ʔejʌ | 130 | 122 | I 265 | идти |
| дать | *ber/rH/u | 10 | 128 | I 177 | |
| класть | *dʌʕʌ | 75 | | I 224 | деть (девать) |
| лежать | *Lʌga | 271 | 123 | II 35 | лежать, лягу |
| падать | ? *Ku/s/i; *Ḳetʌ; *pʿ/ä/jlʌ | 186; 225; 372 | 127 | I 311; I 349; III 97 | |
| падать | *pʿadʌ | 367 | 127 | III 84 | падать |
| падать, опадать | *Ḳulʌ | 235 | 127 | I 358 | |
| капать | *curʌ / *corʌ | 35 | 118 | I 198 | |
| рыть | *Ḳajwʌ | 209 | 118 | I 333 | суета, всуе |
| рубить, копать | *ḳaHPʌ | 193 | 118 | I 317 | копать, копьё |
| бить | *č̣Adʌ; *ṭapḥ | 52; 349 | | I 209; II 108 | |
| бить, рубить | *ćapʿ | 41 | | I 201 | щепать (лучину) |
| резать | *č̣Arʌ; *č̣iḳʌ | 53; 55 | 114 | I 209; I 210 | |
| резать | *ḳäćä | 196 | 114 | I 320 | коса (которой косят) |
| расщеплять, резать | *calu | 33 | 114 | I 195 | скала |
| рвать, ломать, расщеплять | *pʿär̕/a/ | 339 | 115 | II 100 | пороть (одежду), порю (одежду), распороть (одежду) |
| скрести | *Ḳirʌ | 231 | 117 | I 354 | |
| скрести, чесать | *Ḳašʌ | 218 | 117 | I 343 | чесать |
| сжимать, хватать | *ńamʌ | 319 | 130 | II 85 | |
| брать в руки, держать | *zapʿa | 352 | 129 | II 111 | |
| течь, литься | *guru | 98 | 144 | I 240 | |
| толстый, вздуваться | *boṇgä | 17 | 30, 146 | I 182 | |
| натягивать, вытягивать | ? *jänTʌ | 147 | 134 | I 281 | |
| привязывать | *bahʌ | 2 | 137 | I 172 | |
| обвязывать, привязывать | *Cali | 39 | 137 | I 200 | |
| связывать | *bʌnṭʌ; *Küṭʌ; *<ń>ida | 30; 188; 324 | 137 | I 194; I 312; II 88 | |
| связывать (туго) | *ḳärʌ | 197 | 137 | I 321 | |
| сплетать, связывать | *Ḳurʌ | 236 | 138 | I 359 | |
| сплетать (из прутьев) | *ḳadʌ | 192 | 138 | I 316 | диал. коты́ ‘плетёнка для ловли рыбы’ |
| мыть | *muc̣ʌ | 304 | 132 | II 71 | |
| кипеть, бурлить | *bur̕a | 24 | | I 190 | |
| кипеть, вздуваться | *Ḳüpä | 240 | 146 | I 363 | кипеть |
| большой | *didʌ | 66 | 27 | I 219 | |
| большой | *wol | 350 | 27 | II 109 | великий |
| большой, хороший | *bara | 7 | 27, 185 | I 175 | |
| маленький | *biĆa; *ḳUṭʌ | 11; 205 | 32 | I 178; I 329 | |
| короткий | *ḲUrʌ | 244 | 33 | I 367 | |
| широкий | *ČalHa | 58 | 29 | I 212 | стелить |
| круглый | *ḳol̕ʌ | 202 | 190 | I 326 | колесо |
| круглый, шар | *gUl̕ʌ | 94 | 190 | I 237 | (предположительно) голова, желвак |
| гладкий, блестящий | *gi/ł/ḥu | 84 | 193 | I 229 | зола, зелёный |
| влажный | *L/a/ṭʌ; ? *ńäʒ́ʌ | 265; 323 | 194 | II 31; II 87 | |
| влажный, течь | *ńohrʌ | 326 | 194 | II 89 | |
| влажный, осадок, муть | *bulʌ | 20 | 194 | I 185 | (предположительно) блуд |
| влага, влажный | *mär̕ä | 294 | 194 | II 60 | море |
| близко | *daKa | 61 | 197 | I 215 | |
| старый | ? *kirHʌ | 165 | 184 | I 297 | зреть, зрелый |
| черный, темного цвета | *Ḳar/ä/ | 213 | 176 | I 337 | чёрный |
| плохой | *magu | 275 | 186 | II 38 | |
| болеть, умирать | *dʌwʌ | 76 | | I 224 | давить |
| болеть, умирать | *m/ä/rʌ | 293 | | II 59 | умереть, мёртвый |
| болеть | ? *Lʌḥʌ | 272 | | II 36 | |
| боль | ? *P/ä/Hja | 342 | | II 10З | |
| рана, боль | ? *baHli | 1 | | I 172 | болеть, боль |
| какой, который | *ja | 142 | 12 | I 277 | -ј- (ср. его (ј-его), ему (ј-ему)) |
| что | *mi | 300 | | II 66 | |
| кто | ? *Ḳe | 223 | 11 | I 348 | |
| кто | *Ḳo | 232 | 11 | I 355 | кто |
Пример текста
В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
- ***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
- ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
- śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
- ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
- Язык — это брод через реку времени,
- Он ведёт нас к жилищу ушедших;
- Но туда не сможет прийти тот,
- Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Переводы
| Праностратический | МФА |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | jak̕o pele t̕uba wete |
| Праностратический | Русский | Украинский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Язык – это брод через реку времени, | Мова – це брід через річку часу, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | он ведёт нас к жилищу умерших; | він веде нас до оселі померлих; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | но туда не сможет дойти тот, | але туди не зможе дійти той, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | кто боится глубокой воды. | хто боїться глибокої води. |
| Праностратический | Польский | Литовский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Język – to bród przez rzekę czasu, | Kalba – tai brasta per laiko upę, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | on prowadzi nas do domu przodków, | Ji veda mus į mirusiųjų buveinę, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ale tam nie może dojść ten, | Tačiau ten negalės nueiti tas, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | który się boi głębokiej wody. | Kuris bijo gilaus vandens |
| Праностратический | Финский | Венгерский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, | A nyelv gázló az idő folyamán át, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | se johdattaa meidät kuolleiden kylään; | a halál falujába vezet minket; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mutta ei voi tulla sinne se, | de nem érhet oda, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | joka pelkää syvää vettä. | aki féli a mély vizet. |
| Праностратический | Турецкий |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Dil bir zaman nehrinin sığ yeri |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | Bizi ölülerin meskenine götürür |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | Ama o buraya erişemez |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | Ki o derin sudan korkar |
| Праностратический | Английский | Датский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Language is a ford through the river of time, | Sproget er et vadested over tidens flod |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | it leads us to the dwelling of the dead; | det fører os til de dødes bolig; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | but he cannot arrive there, | men han kan ikke komme dertil |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | who fears deep water. | [han] som er bange for det dybe vand |
| Праностратический | Французский | Итальянский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | La langue est un gué à travers la rivière du temps, | La lingua è un guado nel fiume del tempo, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | elle nous conduit à la demeure des morts ; | ci porta alla dimora dei nostri antenati; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mais il ne peut pas y arriver, | ma non vi potrà mai giungere, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | celui qui a peur de l'eau profonde. | colui che ha paura delle acque profonde. |
| Праностратический | Иврит | Иврит (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | הלשון הוא מעבר בנהר הזמן, | halašon hu maʕavar binhar hazman, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | המובילנו למשכן המתים, | hamovilenu lemiškan hametim, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | אך לא יגיע לשם, | ax lo yagiaʕ lešam |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | הירא ממעמקים. | hayare mimaʕamakim |
| Праностратический | Арабский | Арабский (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. | al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti. |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | التي تقودنا إلى مأوى الموتى، | alati taquduna ’īla mawa al-mawta, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، | ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | من يخاف من المياه العميقة. | man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah. |
| Праностратический | Грузинский | Грузинский (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, | Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; | gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, | sadats, isini ver miaghts’even, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. | vints ushindeba mdinaris sighrmes. |
| Праностратический | Тамильский | Тамильский (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, | Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; | atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், | āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | அதனை அடைய முடியாது. | ataṉai aṭaiya muṭiyātu. |
См. также
- Ностратические словари
- Ностратические реконструкции в русском Викисловаре
Примечания
- Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. — № 44. — С. 237.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003. — С. 147. — ISBN 5-354-00173-0.
- Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 803—805, 892-893.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 451.
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. — С. 33-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (b–Ḳ) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (l–ʒ́) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (p–q) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
- Ностратическо-русский корнеслов по Илличу-Свитычу (неопр.). Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 1 июля 2020 года.
- Ностратический этимологический словарь Иллича-Свитыча (неопр.). Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 24 июня 2021 года.
Ссылки
- Дыбо В. А., Пейрос И. И. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ОТДАЛЕННОГО РОДСТВА ЯЗЫКОВ Архивная копия от 11 мая 2012 на Wayback Machine // Вестник Российской Академии Наук. — М., 1985. — № 2. — С. 55-66
- Бомхард A. Р. A Critical Review of the First Two ʌolumes of: Опыт сравнения ностратических языков (семито-хамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, дравидийский, алтайский) Архивная копия от 28 января 2021 на Wayback Machine. — Флоренс, 2020.
Литература
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
- Blažek ʌ. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Праностратический язык, Что такое Праностратический язык? Что означает Праностратический язык?
Pranostrati cheskij yazy k gipoteticheskij predok yazykov vhodyashih v nostraticheskuyu makrosemyu Pranostraticheskij yazykRekonstrukciya Nostraticheskie yazyki Avtorom nostraticheskoj gipotezy vydvinutoj v 1903 godu byl datskij lingvist H Pedersen V nachale 1960 h nostraticheskuyu teoriyu sushestvenno razvil sovetskij slavist V M Illich Svitych v dalnejshem eyu aktivno zanimalis rossijskie uchyonye A B Dolgopolskij V A Dybo i S A Starostin Raspad nostraticheskogo prayazykaNa osnovanii glottohronologicheskih podschyotov S A Starostin dal periodizaciyu raspada nostraticheskogo prayazyka Pervoe razdelenie proizoshlo v 11 m tysyacheletii do n e kogda otdelilis prakartvelskij i pradravidskij Zatem v 10 m tysyacheletii do n e nostraticheskij prayazyk raspalsya na praindoevropejskij i uralo altajskij Eshyo spustya tysyachu let raspalos uralo altajskoe edinstvo Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Cheshskij lingvist V Blazhek opisyvaet rekonstrukciyu fonetiki pranostraticheskogo yazyka Illicha Svitycha kak soedinenie kartvelskogo i semitskogo konsonatizma s finno ugorskim vokalizmom Soglasnye Gubnye Zubnye Sredneyazychnye Postalveolyarnye Zadneyazychnye Uvulyarnye Faringalnye GlottalnyeNosovye m n nʲ ŋ Vzryvnye gluhie p t k q ʔ glottalizovannye p t k q zvonkie b d g ɢ Affrikaty gluhie t s t ɕ t ʃ glottalizovannye t s t ɕ t ʃ zvonkie d z d ʑ d ʒ Frikativnye gluhie s ɕ ʃ ħ h zvonkie z ʕ Drozhashie r rʲ Lateralnye l lʲ Poluglasnye w j Vokrug sistemy smychnyh pranostraticheskogo yazyka vedutsya diskussii Illich Svitych vosstanavlival sleduyushuyu troichnuyu sistemu pranostraticheskij prasemitohamitskij praindoevropejskij praaltajskij prakartvelskijṬ Ṭ T T ṬT T D T DD D Dh D D S A Starostin uchtya sootvetstviya kotorye Illich Svitych schital neregulyarnymi a takzhe isklyuchiv semito hamitskij material i reinterpretirovav kartvelskie glottalizovannye smychnye kak rezultat vliyaniya kavkazskogo substrata poluchil sleduyushuyu sistemu sootvetstvij pranostraticheskij praindoevropejskij praaltajskij prakartvelskijT Th T ṬT T T TD Dh D DDw T T DGlasnye Perednij ryad Srednij ryad Zadnij ryadVerhnij podyom i u u Srednij podyom e o Nizhnij podyom a a S A Starostin polagal chto v pranostraticheskom yazyke otsutstvovala seriya uvulyarnyh rekonstruirovannaya Illichem Svitychem na osnovanii dannyh tolko kartvelskih yazykov v kotoryh eta seriya mogla vozniknut pod vliyaniem severokavkazskih yazykov q on reinterpretiroval kak k q kak x a ɢ kak g Sintaksis A B Dolgopolskij v 1972 godu sformuliroval sleduyushie zakony sintaksisa pranostraticheskogo yazyka Skazuemoe yavlyaetsya poslednim iz polnoznachnyh slov predlozheniya Opredelenie vyrazhennoe polnoznachnym slovom ili gruppoj slov neposredstvenno predshestvuet skazuemomu Dopolneniya predshestvuyut skazuemomu Lichnoe ili ukazatelnoe mestoimenie podlezhashee raspolagaetsya posle skazuemogo Lichnye i ukazatelnye mestoimeniya opredeleniya raspolagayutsya posle opredelyaemogo Lokativnye slova raspolagayutsya posle naimenovanij predmetov k kotorym otnosyatsya LeksikaNostraticheskie korni po V M Illich Svitychu russkij pranostraticheskij po Illich Svitychu Spisok Svodesha tom i stranica tot zhe koren v russkom esli est ya lichnoe mest 1sg mi v kosvennyh padezhah mi nʌ 299 1 II 63 menya mnemy lichnoe mest 1rl inclus my s vami ma 289 4 II 52 myzatylok golova ḳapʿʌ 195 72 I 319zatylok gedi 81 72 I 227volosy na wH a 322 71 II 87stebel volos Ḳila 228 71 I 351volosy na tele p uncE 365 III 80 puhvolosy sherst perya p u n a 366 70 III 81glaz videt HuḲa 118 74 I 255 okoslepoj balʌ 6 I 175gluhoj dUrʌ 74 I 223zub pʿ alʌ 370 77 III 95yazyk Ḳa lH a 221 78 I 346ruka gati 80 83 I 227ladon pʿaliHma 369 III 93nogot p a r a 362 79 III 70 predpolozhitelno perstshejnyj pozvonok sheya niḲa 330 87 II 92zhenskaya grud ʕ e bu 138 89 I 275grud vymya malgi 291 89 II 57 molozivo moloko poslednee zaimstvovanie iz germanskih v kotoryh eto otrazhenie togo zhe kornya grud serdce ḳErdʌ 200 90 I 324 serdceserdce golHʌ 86 90 I 231selezenka l e pʿA 250 II 17zhivot vnutrennosti Ḳarb i 214 86 I 338 chrevopup HEnPʌ 110 I 248membrum virile penis pʿ a se 371 III 96bedro pʿoǯqa pʿodqa 341 II 102 bedrokoleno bʌrkʌ 31 82 I 194noga crus noga celikom l a Ḳa 255 81 II 22stupnya pal qʌ 361 80 III 66krov Ḳurʌ 237 64 I 360 krovkost ḲaSʌ 219 65 I 344 kostzhir smazyvat mer ʌ 296 66 II 61gnoj zhizha ciru 50 I 207 sterva o znachenii sr stervyatnik obshina rod Ḳula 239 I 362 chelyadsamec gandu Hera 79 108 37 I 226 I 247muzhchina samec manʌ 292 37 II 58 muzh muzhchinamuzhchina samec NajRʌ 331 37 II 92 norov nrav poslednee zaimstvovanie iz cerkovnoslavyanskogo muzhchina yunosha ḳacʌ 191 37 I 315molodoj samec majrʌ 277 37 II 39zhenshina zhenshina rodstvennica mina 301 36 II 68zhena zhenshina kuni 178 36 I 306 zhena zhenshinarebenok bʌrʌ 32 39 I 194molodoj novorozhdennyj naʕrʌ 318 II 83 yarovye hleba yarka molodaya ovechka svojstvennik kuda 174 I 302svojstvennica kalU nat o 162 315 I 295 II 81 zolovkaimya nimi 317 207 II 82 imyadikij zver gUjRa 93 44 I 237 zvermelkij hishnik Luḳʌ 270 II 34 rysmyaso Homsa 114 63 I 252 myasoskot pʿokwe 375 III 126olen ʔili 135 I 272 olen lanantilopa samec antilopy gurHa 90 I 234yagnenok ovca kor i 173 I 302rog ḲErʌ 227 68 I 350 sernahvost ḳudi 203 69 I 327volk sobaka ḲujnA 238 47 I 361zmeya cherv KUlʌ 179 49 I 308cherv mʌṭʌ 312 50 II 77 motylryba diga kalʌ 67 155 45 I 219 I 288bloha purcʌ gʌ pulcʌ gʌ 338 II 99 blohakusayushee nasekomoe Kʌmʌ 180 I 308mol gusenica moli koja 167 I 298yajco muna 307 67 II 72derevo marʌ 283 51 II 45bereza kojw a 170 I 300vetka ʕʌʒ ʌ 141 53 I 276kora Ḳar a 217 58 I 341 korakora kozha sheluha per e 364 58 III 78kozha kora kojHa 169 58 I 299koren p asʌ 363 57 III 77med sladkij drevesnyj sok majlʌ 276 II 38yagoda marja 282 II 43cheremuha la mH u 274 II 37kolyuchka rasteniya cujḥa 34 I 197 hvoyakolyuchaya vetka ship gara 78 I 226svetlyj solnce mʌ z ʌ 313 147 II 77solnechnyj svet dila 68 I 219solnechnyj svet zarya goHjʌ 85 I 230dnevnoj svet rEʕʌ 346 II 106temnota noch gʌmʌ 99 I 241voda ʕEḲu jamʌ 139 144 150 I 275 I 279voda mEwʌ 298 150 II 62 mytozero nebolshoj vodoem kula 177 153 I 305boloto LaHm u 263 II 29boloto palʌ 336 II 97 bolotooblako bilwi 13 160 I 179tuman KunTA 187 161 I 312sneg lunge 354 164 III 34snezhnaya peschanaya burya burʌ 23 I 188 buryainej Ḳirʌ 230 I 353 dial seryon izmoroz inej zemlya diqʌ 69 159 I 220myagkaya zemlya pyl bur H ʌ bor H ʌ 22 158 I 187kamen kiwi 166 156 I 298gora mALʌ 286 171 II 51skala krutaya vozvyshennost Ḳarʌ 216 I 340ogon duli ʔaSa 71 127 167 I 221 I 262ogon pylat nara 320 167 II 85zazhigat ogon qoṭi 343 167 II 103goryachie ugli gUrʌ 95 I 239 goret zharyasen Hosʌ 117 168 I 255 yasengoret Henka 106 169 I 245 ogonzhech obzhigat Ḳarʌ 215 169 I 340goryachij zhech Ḳajla 208 169 I 332szhigat zhertvoprinosheniya ʕʌLʌ 140 169 I 276letnyaya zhara ḲEca 224 I 348merznut holod kulʌ 176 181 I 304est kushat c ʌʕmʌ 57 136 93 I 211est kushat ʔita 136 93 I 273 est kushat emzhevat kajwʌ 160 I 293 zhevatglotat balʕ u 4 I 173glotat gurʌ 91 I 235 predpolozhitelno pozhiratglotat pozhirat ḲUmʌ 242 I 366sosat glotat H E mi 109 95 I 248dut naduvat bʌlHʌ 29 98 I 193dyshat ʔanqʌ 125 99 I 261 von vonyatnyuhat zapah cungʌ 51 105 I 207zhit ʔelA 131 108 I 267zhit zhiznennaya sila ḥaju 101 108 I 242dumat gu nH i 89 104 I 234dumat manu 281 104 II 42 mnenie mnit sya pamyatdumat mUdʌ 311 104 II 76 myslznat cinʌ 42 103 I 201znat kENʌ 163 103 I 296 znatpet k iH ʌ 164 141 I 297idti brodit ka IH ʌ 161 121 I 293prihodit ʔejʌ 130 122 I 265 idtidat ber rH u 10 128 I 177klast dʌʕʌ 75 I 224 det devat lezhat Lʌga 271 123 II 35 lezhat lyagupadat Ku s i Ḳetʌ pʿ a jlʌ 186 225 372 127 I 311 I 349 III 97padat pʿadʌ 367 127 III 84 padatpadat opadat Ḳulʌ 235 127 I 358kapat curʌ corʌ 35 118 I 198ryt Ḳajwʌ 209 118 I 333 sueta vsuerubit kopat ḳaHPʌ 193 118 I 317 kopat kopyobit c Adʌ ṭapḥ 52 349 I 209 II 108bit rubit capʿ 41 I 201 shepat luchinu rezat c Arʌ c iḳʌ 53 55 114 I 209 I 210rezat ḳaca 196 114 I 320 kosa kotoroj kosyat rassheplyat rezat calu 33 114 I 195 skalarvat lomat rassheplyat pʿar a 339 115 II 100 porot odezhdu poryu odezhdu rasporot odezhdu skresti Ḳirʌ 231 117 I 354skresti chesat Ḳasʌ 218 117 I 343 chesatszhimat hvatat namʌ 319 130 II 85brat v ruki derzhat zapʿa 352 129 II 111tech litsya guru 98 144 I 240tolstyj vzduvatsya boṇga 17 30 146 I 182natyagivat vytyagivat janTʌ 147 134 I 281privyazyvat bahʌ 2 137 I 172obvyazyvat privyazyvat Cali 39 137 I 200svyazyvat bʌnṭʌ Kuṭʌ lt n gt ida 30 188 324 137 I 194 I 312 II 88svyazyvat tugo ḳarʌ 197 137 I 321spletat svyazyvat Ḳurʌ 236 138 I 359spletat iz prutev ḳadʌ 192 138 I 316 dial koty pletyonka dlya lovli ryby myt muc ʌ 304 132 II 71kipet burlit bur a 24 I 190kipet vzduvatsya Ḳupa 240 146 I 363 kipetbolshoj didʌ 66 27 I 219bolshoj wol 350 27 II 109 velikijbolshoj horoshij bara 7 27 185 I 175malenkij biCa ḳUṭʌ 11 205 32 I 178 I 329korotkij ḲUrʌ 244 33 I 367shirokij CalHa 58 29 I 212 stelitkruglyj ḳol ʌ 202 190 I 326 kolesokruglyj shar gUl ʌ 94 190 I 237 predpolozhitelno golova zhelvakgladkij blestyashij gi l ḥu 84 193 I 229 zola zelyonyjvlazhnyj L a ṭʌ naʒ ʌ 265 323 194 II 31 II 87vlazhnyj tech nohrʌ 326 194 II 89vlazhnyj osadok mut bulʌ 20 194 I 185 predpolozhitelno bludvlaga vlazhnyj mar a 294 194 II 60 moreblizko daKa 61 197 I 215staryj kirHʌ 165 184 I 297 zret zrelyjchernyj temnogo cveta Ḳar a 213 176 I 337 chyornyjplohoj magu 275 186 II 38bolet umirat dʌwʌ 76 I 224 davitbolet umirat m a rʌ 293 II 59 umeret myortvyjbolet Lʌḥʌ 272 II 36bol P a Hja 342 II 10Zrana bol baHli 1 I 172 bolet bolkakoj kotoryj ja 142 12 I 277 ј sr ego ј ego emu ј emu chto mi 300 II 66kto Ḳe 223 11 I 348kto Ḳo 232 11 I 355 ktoPrimer tekstaV M Illich Svitych slozhil stihotvorenie na nostraticheskom yazyke ḲelHa weṭei ʕaḲun kahla ḳalai palhʌ ḳʌ na weta sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala ja ḳo pele ṭuba wete Po russki Yazyk eto brod cherez reku vremeni On vedyot nas k zhilishu ushedshih No tuda ne smozhet prijti tot Kto boitsya glubokoj vody Eto stihotvorenie vybito na ego nadgrobii kak epitafiya Perevody Pranostraticheskij MFAḲelHa weṭei ʕaḲun kahla K elHae wet ei ʕaK un kaehlaḳalai palhʌ ḳʌ na weta k at ɬai palhʌk ʌ na wetaesa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala ɕa da ʔak ʌ ʔeja ʔaelaeja ḳo pele ṭuba wete jak o pele t uba wetePranostraticheskij Russkij UkrainskijḲelHa weṭei ʕaḲun kahla Yazyk eto brod cherez reku vremeni Mova ce brid cherez richku chasu ḳalai palhʌ ḳʌ na weta on vedyot nas k zhilishu umershih vin vede nas do oseli pomerlih sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala no tuda ne smozhet dojti tot ale tudi ne zmozhe dijti toj ja ḳo pele ṭuba wete kto boitsya glubokoj vody hto boyitsya glibokoyi vodi Pranostraticheskij Polskij LitovskijḲelHa weṭei ʕaḲun kahla Jezyk to brod przez rzeke czasu Kalba tai brasta per laiko upe ḳalai palhʌ ḳʌ na weta on prowadzi nas do domu przodkow Ji veda mus į mirusiuju buveine sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala ale tam nie moze dojsc ten Taciau ten negales nueiti tas ja ḳo pele ṭuba wete ktory sie boi glebokiej wody Kuris bijo gilaus vandensPranostraticheskij Finskij VengerskijḲelHa weṭei ʕaḲun kahla Kieli on kahluupaikka ajan joen yli A nyelv gazlo az ido folyaman at ḳalai palhʌ ḳʌ na weta se johdattaa meidat kuolleiden kylaan a halal falujaba vezet minket sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala mutta ei voi tulla sinne se de nem erhet oda ja ḳo pele ṭuba wete joka pelkaa syvaa vetta aki feli a mely vizet Pranostraticheskij TureckijḲelHa weṭei ʕaḲun kahla Dil bir zaman nehrinin sig yeriḳalai palhʌ ḳʌ na weta Bizi olulerin meskenine goturursa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala Ama o buraya erisemezja ḳo pele ṭuba wete Ki o derin sudan korkarPranostraticheskij Anglijskij DatskijḲelHa weṭei ʕaḲun kahla Language is a ford through the river of time Sproget er et vadested over tidens flodḳalai palhʌ ḳʌ na weta it leads us to the dwelling of the dead det forer os til de dodes bolig sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala but he cannot arrive there men han kan ikke komme dertilja ḳo pele ṭuba wete who fears deep water han som er bange for det dybe vandPranostraticheskij Francuzskij ItalyanskijḲelHa weṭei ʕaḲun kahla La langue est un gue a travers la riviere du temps La lingua e un guado nel fiume del tempo ḳalai palhʌ ḳʌ na weta elle nous conduit a la demeure des morts ci porta alla dimora dei nostri antenati sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala mais il ne peut pas y arriver ma non vi potra mai giungere ja ḳo pele ṭuba wete celui qui a peur de l eau profonde colui che ha paura delle acque profonde Pranostraticheskij Ivrit Ivrit transliteraciya ḲelHa weṭei ʕaḲun kahla הלשון הוא מעבר בנהר הזמן halason hu maʕavar binhar hazman ḳalai palhʌ ḳʌ na weta המובילנו למשכן המתים hamovilenu lemiskan hametim sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala אך לא יגיע לשם ax lo yagiaʕ lesamja ḳo pele ṭuba wete הירא ממעמקים hayare mimaʕamakimPranostraticheskij Arabskij Arabskij transliteraciya ḲelHa weṭei ʕaḲun kahla اللغة هي مكان عبور نهر الوقت al lughat hi makan ʿubur nahr al waqti ḳalai palhʌ ḳʌ na weta التي تقودنا إلى مأوى الموتى alati taquduna ila mawa al mawta sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك ila anahu la yumkinuhu an yasil ila hunak ja ḳo pele ṭuba wete من يخاف من المياه العميقة man yakhaf min al miah al ʿamiqah Pranostraticheskij Gruzinskij Gruzinskij transliteraciya ḲelHa weṭei ʕaḲun kahla ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad ḳalai palhʌ ḳʌ na weta გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში gamtsilebeli mk vdart samq opelshi sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala სადაც ისინი ვერ მიაღწევენ sadats isini ver miaghts even ja ḳo pele ṭuba wete ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს vints ushindeba mdinaris sighrmes Pranostraticheskij Tamilskij Tamilskij transliteraciya ḲelHa weṭei ʕaḲun kahla க ல நத ய கடக க உதவ ம த ற ம ழ Kala natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi ḳalai palhʌ ḳʌ na weta அத நம ம இறப ப கள ன க ட ய ர ப ப க க அப ப ல இட ட ச ச ல க றத atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appal iṭṭuc celkiṟatu sa da ʔa ḳʌ ʔeja ʔala ஆன ல ஆழங கள க க அஞ ச பவன ல aṉal aḻaṅkaḷukku ancupavaṉal ja ḳo pele ṭuba wete அதன அட ய ம ட ய த ataṉai aṭaiya muṭiyatu Sm takzheNostraticheskie slovari Nostraticheskie rekonstrukcii v russkom VikislovarePrimechaniyaBlazek V Soucasny stav nostraticke hypotezy fonologie a gramatika Slovo a slovesnost 44 S 237 Illich Svitych V M Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov M URSS 2003 S 147 ISBN 5 354 00173 0 Starostin S A Ob odnom novom tipe sootvetstvij shumnyh smychnyh v nostraticheskih yazykah Trudy po yazykoznaniyu 2007 S 803 805 892 893 Starostin S A Nostratic and Sino Caucasian Trudy po yazykoznaniyu 2007 S 451 Dolgopolskij A B Opyt rekonstrukcii obshenostraticheskoj grammaticheskoj sistemy Materialy konferencii po sravnitelno istoricheskoj grammatike indoevropejskih yazykov 1972 S 33 34 Illich Svitych V M Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov Sravnitelnyj slovar b Ḳ Arhivnaya kopiya ot 24 iyunya 2021 na Wayback Machine T 1 M Nauka 1971 Illich Svitych V M Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov Sravnitelnyj slovar l ʒ Arhivnaya kopiya ot 24 iyunya 2021 na Wayback Machine T 2 M Nauka 1976 S 115 119 Illich Svitych V M Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov Sravnitelnyj slovar p q Arhivnaya kopiya ot 24 iyunya 2021 na Wayback Machine T 3 M Nauka 1984 S 135 Nostratichesko russkij korneslov po Illichu Svitychu neopr Data obrasheniya 29 dekabrya 2020 Arhivirovano 1 iyulya 2020 goda Nostraticheskij etimologicheskij slovar Illicha Svitycha neopr Data obrasheniya 29 dekabrya 2020 Arhivirovano 24 iyunya 2021 goda SsylkiDybo V A Pejros I I PROBLEMY IZUChENIYa OTDALENNOGO RODSTVA YaZYKOV Arhivnaya kopiya ot 11 maya 2012 na Wayback Machine Vestnik Rossijskoj Akademii Nauk M 1985 2 S 55 66 Bomhard A R A Critical Review of the First Two ʌolumes of Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov semito hamitskij kartvelskij indoevropejskij uralskij dravidijskij altajskij Arhivnaya kopiya ot 28 yanvarya 2021 na Wayback Machine Florens 2020 LiteraturaDolgopolskij A B Opyt rekonstrukcii obshenostraticheskoj grammaticheskoj sistemy Materialy konferencii po sravnitelno istoricheskoj grammatike indoevropejskih yazykov M 1972 S 32 34 Illich Svitych V M Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov M URSS 2003 Starostin S A Nostratic and Sino Caucasian Trudy po yazykoznaniyu M Yazyki slavyanskih kultur 2007 S 448 466 Blazek ʌ Soucasny stav nostraticke hypotezy fonologie a gramatika Slovo a slovesnost 44 S 235 247