Русинский язык
Руси́нский язы́к (самоназвания: русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) или руси́нские языки́ — совокупность разнородных диалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов как на их исконных землях в Закарпатской области Украины, восточной Словакии и Лемковщине на юго-востоке Польши, так и за их пределами, в районах компактного проживания русинов на территории Воеводины (Сербия), Славонии (Хорватия), в Венгрии и на северо-западе Польши (см. Операция «Висла»), а также в США и Канаде. Общая численность русинов и их потомков в мире оценивается русинскими организациями в 1,5 млн человек.
| Русинский язык регионы, где он является языком большинства регионы, где он является языком значительного меньшинства | |
|---|---|
| | |
| Самоназвание | русинськый язик, руснацькый язык, руська мова и др. |
| Страны | |
| Официальный статус |
|
| Общее число говорящих | свыше 100 тыс. (2015) в том числе по странам:
|
| Статус | уязвимый |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья | Родственные языки: белорусский, русский, украинский |
| Письменность | кириллица (русинская письменность) |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | rue |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 407 |
| Ethnologue | rue |
| Linguasphere | 53-AAA-ec |
| IETF | rue |
| Glottolog | rusy1239 |
Русинский язык имеет языковой код ISO 639-3 (rue) и относится, наряду с русским, украинским и белорусским, к восточнославянским языкам. Он образуют две диалектные группы — карпаторусинская (на исконных русинских территориях) и южнорусинская (переселенческая), которым свойственны регулярные западнославянские черты при сохранении некоторых восточнославянских особенностей.
Один из официальных языков Воеводины (южнорусинский язык).
Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский отдельным восточнославянским языком. Украинские власти и украинская академическая наука не признают русинов в качестве отдельного народа, считая их этнографической группой украинцев. До недавнего времени и русинский язык считался диалектом украинского. Статья 7 принятого в 2012 году закона Украины «Об основах государственной языковой политики» определяла русинский как один из языков меньшинств Украины, но в 2018 году этот закон был признан неконституционным и утратил силу.
Энциклопедия «Украинский язык» определяет русинский язык как «один из вариантов украинского литературного языка украинцев Закарпатья, который пробивал себе дорогу в письменное употребление с конца 19 столетия». Отличительной чертой является наличие в нём большего, чем в литературном украинском языке, количества церковнославянизмов. Чертой, отличающей лексику русинского языка от лексики остальных восточнославянских языков, является наличие в её составе большого количества общекарпатских полонизмов и словакизмов, мадьяризмов и германизмов.
Среди неславянских лексических единиц особенно велика доля заимствований из венгерского языка. Западнославянские лексические единицы, мадьяризмы, многочисленные церковнославянизмы, пласт славянской лексики, не свойственной другим восточнославянским языкам, «является тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского».
Весной 2019 года группа языковедов составила предложение о разделении русинского языка на два отдельных и совершенно разных языка, предложив для них названия «восточнорусинский» и «южнорусинский». Предложение было отправлено в Международную организацию по стандартизации (ISO), которая отклонила его в начале 2020 года, сохранив тем самым целостность русинского языка.
В конце 2020 года те же люди сделали новый запрос, который также был отправлен в МОС (ISO), с просьбой признать южнорусинский диалект совершенно новым и особым языком, под предлагаемым названием «рутенский язык» (англ. Ruthenian language). В случае принятия и подтверждения, этот запрос приведёт к окончательному разделению единого русинского языка на два совершенно разных языка. Указанное предложение было принято 20 января 2022 г.
Алфавиты
В основе русинского языка во всех его кодифицированных вариантах лежит кириллица. Алфавит пряшевского русинского языка состоит из 36 букв:
| А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є |
| Ё ё | Ж ж | З з | І і | Ї ї | И и | Ы ы | Й й |
| К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с |
| Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
| Ю ю | Я я | Ь ь | Ъ ъ | ||||
В лемковском варианте русинского из вышеперечисленных букв отсутствуют Ё и Ї, в воеводинском — Ё, І, Ы и Ъ (кроме того, Ї в нём следует за И).
История
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
С середины XIX века и до середины XX века сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка русофилы стремились внедрить русский, украинофилы — украинский, на Подкарпатской Руси пытались образовать литературный русинский язык на народной основе. В годы войны и венгерской оккупации активнейшую роль в национально-культурной жизни края сыграло Подкарпатское Общество Наук (ПОН, 1941—1944), директором которого был д-р Иван Гарайда. В 1941 г. в Унгваре (Ужгороде) вышла в свет его [русин.], создавшая прецедент в славистике межвоенного периода. И. Гарайда (1905—1944) — лингвист, педагог, переводчик, издатель, просветитель, создатель литературного подкарпатского «руського» языка, в котором соединил народно-диалектную основу с историко-этимологическим правописанием. На этом языке (запрещённом после присоединения края к СССР) выходило большинство русинских изданий на Подкарпатской Руси до 1945 года. ПОН издавало журналы «Литературна неділя», «Зоря» («Hajnal» — на русинском и венгерском языках), «Руська молодежь» и ряд других. В серии «Народна библіотека» вышло множество книг для народа, в том числе «Народні пісні подкарпатских русинов» под редакцией И. Гарайды (Унгвар, 1944). Песенный материал, собранный известными фольклористами края Д. Задором, Ю. Костьо и П. Милославским, был представлен в этом издании в языковом отношении в неукраинизированном виде (в отличие от изданий советского времени). В «Переднём слові» (предисловии), в частности, говорилось:
«Подкарпатскі русины правдиво гордяться своею народною піснею. Богата, рознородна мелодика, часто зміна оригинальных ритмов, разом из глубоким поетичным выразом служать блискучим прикладом той высоко мистецькой поетичной творчости нашого народа, початки которой ведуть нас в далекі столітя… Приведені в зборнику мелодіі публикуються в перший раз. Выпускаеме сей зборник з тою скромною надіею, что приведені взорці нашой народной мелодики — поможуть збудити дійстну и правдиву любовь до одного з націннійших скарбов нашой народной культуры — до нашой Народной Пісні.»
Проблема литературного языка, остро стоявшая в кругах подкарпатской интеллигенции, была решена при советской власти. Уже в 1926 году по указанию из Москвы и Киева местная коммунистическая партия приняла принцип, согласно которому местное славянское население говорит на диалектах украинского языка, а значит, литературная форма этого языка является единственно приемлемой (так, с 1926 года газета «Карпатская правда» издавалась на литературном украинском). В результате, когда в ноябре 1944 года партия заявила, что школы должны предлагать "бесплатное обучение для всех детей на их родном языке", для преподавания в школах Закарпатской области была принята литературная форма украинского языка. Старые учебники, несмотря на их лингвистическую направленность, были отвергнуты, а советские украинские книги были присланы из Киева. Литературный украинский язык был объявлен единственно приемлемой формой для публикаций, радио, телевидения и вывесок.
После Второй мировой войны в Чехословакии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В 1923 году была издана первая грамматика, написанная бачванским (воеводинским) русинским языком, автором которой был Гавриил Костельник. В 1924 году в городе Нови-Сад выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини». В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).
Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.
Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и , или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого диалекта.
Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.
В Северной Америке
Переселение русин в Северную Америку началось во второй половине XIX века. Наибольшее число носителей русинского языка выехало в США и отчасти в Канаду с 1870-х годов до 1914 года. Число переселенцев в США в этот период составило 225 тысяч человек или 90 % всей русинской эмиграции. В основном русины переезжали в штаты Пенсильвания, Нью-Йорк и Нью-Джерси. Позднее, в течение XX века русины расселились во многие другие районы США от Аризоны и Техаса до Мичигана и Новой Англии.
В первое время русинский язык помимо сферы устного бытового общения широко использовался в школьном обучении, в богослужении, в работе общественных русинских организаций (в том числе в Союзе Грекокатолических русских братств). На русинских говорах издавались газеты, журналы, художественная литература, ставились театральные пьесы. Первое поколение американских русин, приехавшее из Европы, плохо или почти совсем не владело английским языком. Во втором поколении русины уже были двуязычными, знали и русинский и английский языки, причём знание родного языка у них переходило в пассивную область. Как правило, представители второго поколения не говорили с детьми по-русински и в третьем поколении русины в своём большинстве полностью перешли на английский язык. Массово русинский стал выходить из употребления в 1950-х и 1960-х годах. Так, в 1960-х годах на русинском прекратили издавать художественную литературу. Примерно в это же время русинский перестали использовать в проповедях в грекокатолических и православных церквях (хотя в некоторых приходах русинский использовали как язык богослужения до 1990-х годов). Переходя на английский язык, русины, тем не менее, стремились сохранять единство своей этнической общности. В частности, в 1978 году в США был создан Центр карпаторусинских исследований, целью которого стали издание и распространение работ по истории, культуре, языку и прочих сфер жизни русинского народа. А в 1994 году было организовано Карпаторусинское общество, включившее 14 филиалов в разных штатах. Представители этого общества стали изучать русинские обычаи, праздничные церемонии, песни, танцы, а также историю тех мест, из каких приехали в Америку их предки.
К началу XXI века русинский язык в повседневном общении американских русин окончательно вышел из употребления. К этому времени, по данным П. Р. Магочи, в США проживало от 600 до 700 тысяч человек, имевших хотя бы одного предка-русина. Практически у всех из них родным был английский язык. Русинский сохранился у незначительного числа лиц и часто используется в настоящее время как маркёр русинской этничности. В частности, русинский ограниченно используется в передачах «Русинского радио» из Питтсбурга (по полчаса в неделю) и в печатном органе Союза лемков «Карпатска Русь», в котором отдельные статьи публикуются на лемковском диалекте. Также символично как знак причастности к русинскому этносу используются отдельные русинские фразы, диалоги и молитвы в праздничных рождественских постановках и во время церковной службы в некоторых русинских приходах. Как язык устного общения русинский сохранился только у воеводинских русин в Китченере в канадской провинции Онтарио. Среди прочих русин понимать или говорить по-русински в разной мере способны лишь немногие из лиц 80—90-летнего возраста, которые родились в семьях поздних иммигрантов, либо недавние иммигранты, приехавшие в Америку уже в наше время. Одновременно с этим в последние годы появляется интерес к изучению языка предков как среди молодого поколения, так и среди поколения 50—70-летних американцев русинского происхождения. Если ранее русины в церковных школах чаще всего изучали русский язык как «высокий» литературный по отношению к «низким» русинским говорам (нередки были случаи, когда потомки русин не знали о том, кем были их предки, и идентифицировали себя как русских или даже как поляков и словаков), то теперь изучают русинский, чему способствует появление словарей и разговорников (в частности, русинско-английский разговорник П. Р. Магочи в пряшевской и закарпатской редакциях продолжает переиздаваться с 1979 года), учебников русинского для англоязычных, разного рода информации о родном языке на сайтах русинских организаций. Предпринимаются попытки создания курсов изучения русинского языка. Помимо этого, представители американской молодёжи приезжают на летние курсы языка в Польшу (в Горлице) и в Словакию (в Прешов).
Диалекты
- Подкарпатские (долинянские и верховинские) русинские диалекты распространены в Закарпатской области Украины и, отчасти, в Прешовском крае (столица Прешов) в северо-восточной Словакии.

Долинянские делятся на две группы: западная (лемацкие) и восточная (мараморошские / лишацкие). Лемацкие диалекты распространены от долины Боржавы на востоке до долины в северо-восточной Словакии на западе. Мараморошские распространены от долины Рики и хребта Великий Дил на западе до долины Тересвы на востоке.
Верховинские диалекты распространены в Межгорском и Воловецком районах Закарпатской области, являются переходными между бойковскими и долинянскими. Верховинцами называют потомков бойков, переселявшихся в горные районы Подкарпатья начиная с XVII века.
- Лемковский распространён за пределами Украины в Прешовском крае (столица Прешов) в Словакии на южной (ранее — на северной, на территории нынешней Польши, вплоть до операции Висла) стороне Карпат. Часть лемков идентифицирует себя как украинцев и считают свой язык диалектом украинского. Часть определяет себя в качестве отдельного народа со своим языком.
Классификация Г. Ю. Геровского
Г. Ю. Геровский в продолжение нескольких лет изучал народные говоры Подкарпатской Руси, побывал во многих сёлах края. В результате этой кропотливой работы появилось сочинение «Язык Подкарпатской Руси» и первая диалектологическая карта русинского Подкарпатья. Это сочинение и карта были впервые напечатаны на чешском языке, в чешском журнале «Чехословацкое отечествоведение» в третьем томе за 1934 год.
«Границей между разноместным и фиксированным ударением в подкарпаторусских говорах является река Лаборец. Вдоль этой реки находится узкая полоса переходных говоров со смешанными типами ударения, в которых ударение хотя и постоянное, одноместное, однако сохраняет реликты динамического ударения. Точная граница разноместного ударения на западе проходит по линии Чабаловцы-Вырава-Виладь.
Различия в способе ударения для классификации подкарпаторусских говоров являются, однако, недостаточным критерием. Необходимо принимать во внимание и другие различия в народной речи, например, произношение кунь или кüнь, кыснути или киснути, хыжа или хижа и т. д. В соответствии с этим различаются следующие важнейшие группы говоров подкарпаторусского диалекта»:
- собственно подкарпатские говоры:
- южномармарошские,
- бережские,
- северномармарошские,
- ужские,
- ,
- говор села Звалы;
- говоры, испытывающие польское, словацкое и северокарпатское влияние:
- ,
- ,
- ,
- говор села Кобыльник;
- северокарпатские:
- верховинские,
- говор села Розсошки,
- говоры сёл Бочкова и Брустур (смешанные с северокарпатскими).
Литературные варианты
Пряшевско-русинский — литературный русинский язык, кодифицированный на Пряшевщине (Пряшівска Русь) в Словакии на основе восточноземплинского и западноземплинского диалектов в январе 1995 года. Распространён также в некоторых эмигрантских общинах, в основном в США.
Южнорусинский распространён на северо-западе Сербии и на востоке Хорватии. Кодифицирован в 1974 году на основе диалекта города Руски Крстур (Воеводина, Сербия) греко-католическим священником, писателем и поэтом Г. Костельником. Является одним из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина. Одна часть русинов Бачки и Срема, объединённая в Сербии вокруг организации «Руска матка», считает себя отдельным славянским народом, а свой язык отдельным славянским языком, другая часть, которую возглавляют «Союз Русинов и украинцев Сербии» и «Союз русинов и украинцев Хорватии», считает, что южнорусинский язык — это самостоятельный язык, но его носители — это «часть украинского народа». Как показывают недавние исследования, генетическую базу русинского языка Бачки и Срема составляют восточнословацкие земплинские говоры округа Требишов и восточнословацкие шаришские говоры округа Прешов, в связи с чем южнорусинский язык по целому ряду фонологических, морфологических, лексических и синтаксических показателей противопоставлен остальным русинским языкам / диалектам и сближается с восточнословацкими говорами Шариша и Земплина.
Лемковский — литературный язык лемков, живущих в Польше (населяют в основном западные воеводства, исконная территория — юго-восточные горные районы Польши, откуда носители лемковских говоров были выселены в 1944 году). В 2000 году в Катовице была издана «Ґраматыка лемківского языка» (авторы — Генрик Фонтаньский и Мирослава Хомяк), принятая большинством лемковских общественных организаций, выступающих за самостоятельность лемковского языка. Основой для лемковской литературной нормы стали говоры западнолемковского типа, распространённые в Польше. Для них присущи такие языковые черты, как переход ł > u̯, наличие парокситонического ударения и распространение окончания -ом у имён и местоимений женского рода в форме творительного падежа единственного числа.
Письменность всех трёх литературных норм основана на кириллическом алфавите.
Письменность русинов в Венгрии и в Украинском Закарпатье не имеет устоявшихся норм, каждый автор или национальная организация в этих странах ориентируется на свой родной говор и свои правила орфографии. Так, на Украине изданы уже три нормативных грамматики и одна «школьная» грамматика (каждая со своим вариантом алфавита и правилами правописания, свои варианты алфавитов предлагают также авторы русинских словарей), но ни одна из предложенных норм не получила всеобщей поддержки. Ряд украинских авторов при этом придерживаются старинной орфографии Гарайды, использовавшейся в Подкарпатской Руси до 1944 года (в частности, грамматика Д. Сидора, или статьи И. Керчи в русинской Википедии).
Признание языка
После оккупации территории Подкарпатской Руси венграми в 1939 г. карпаторусинский язык получил поддержку со стороны оккупационного правительства, которым русины-мадьяроны считались обрусевшими венграми, активно развивалась просветительская деятельность и книгопечатание на «руськом» языке: как уже было сказано, в 1941 г. вышла одна из самых успешных грамматик карпаторусинского языка — «Грамматика руського языка». В 1944 г. с приходом советских войск и после состоявшегося присоединения Подкарпатской Руси к УССР, русинский язык и русинская идентичность официально оказались под запретом во всём социалистическом лагере, русины были названы субэтносом украинской нации, а их язык одним из украинских диалектов, что распространялось даже на официально признанное Югославией бачванско-сремское русинское меньшинство.
После смены социалистических правительств в странах Восточного блока на рубеже 1980-х и 1990-х годов русины были признаны этническим меньшинством, а русинский язык региональным или языком национального меньшинства в таких странах, как Босния и Герцеговина, Хорватия, Румыния, Сербия, Словакия, и как лемковский — в Польше (причём во всех этих странах наряду с украинским языком). Во многих из этих стран русинский язык поддерживается на государственном уровне в информационной, образовательной и культурно-просветительской сферах.
Лишь Украина до 2012 года не признавала существования русинского языка, продолжая рассматривать его как группу диалектов украинского языка, но в 2018 году закон о языках, что признавал существование русинского языка, отменили.
Наиболее комфортные условия для развития русинский язык получил на территории бывшей Югославии. Русины получили культурную автономию ещё в 1919 г. от королевства СХС, а в 1945 г. в рамках СФРЮ получили и политическую автономию, став одной из титульных наций автономного края Воеводина. Русинский язык в Сербии, в свою очередь, до сегодняшнего дня является одним из шести официальных языков сербской Воеводины, обслуживая русинское меньшинство во всех сферах: система образования (дошкольное-начальное-среднее-высшее), издательское дело (периодика, художественная и специальная литература), СМИ (Интернет, радио, ТВ), культурные мероприятия и фестивали и т. д.
Интернет
С августа 2016 года существует версия социальной сети «ВКонтакте» на русинском языке.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Согласные
| Губные | Зубные/альвеолярные | Постальвеолярные | Заднеязычные | Глоттальные | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Твёрдые | Мягкие (палатализованные) | Твёрдые | Мягкие | |||||
| Носовые | m | n | nʲ | |||||
| Взрывные | глухие | p | t | tʲ | k | |||
| звонкие | b | d | dʲ | ɡ | ||||
| Аффрикаты | глухие | t͡s | t͡sʲ | t͡ʃ | ||||
| звонкие | d͡z | d͡zʲ | d͡ʒ | |||||
| Фрикативные | глухие | f | s | sʲ | ʃ | (ʃʲ) | x | h |
| звонкие | v | z | zʲ | ʒ | (ʒʲ) | |||
| Дрожащие | r | rʲ | ||||||
| Аппроксиманты | боковые | l | lʲ | |||||
| центральные | (w) | j | ||||||
Гласные
| Передний ряд | Средний ряд | Задний ряд | |
|---|---|---|---|
| Верхний подъём | i | u | |
| ɪ | ɤ | ||
| Средний подъём | ɛ | o | |
| Нижний подъём | a |
Примеры текста
Разговорный русинский язык XVIII века
Оригинал текста присяги на русинском языке (венгерский алфавит) из урбара 1774 года села Цоланфалва (Czolánfalva, совр. Плоскановица) комитата Берег (Bereg):
Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati … etc.
Тот же текст присяги, но кириллицей:
Я, … , божу ся жывому Богу, Святӱй Тройци, Отцю, Сыну и Святому Духови, Святӱй Пречистӱй Марійи и усім Божым святым, же я, на бӱк положывши ушыток страх, гнїв, любов, свӱй властный хосен албо шкоду и каждый умысленный чоловічий приклад, на каждоє тото, што буду звідованный, по правдї повім, як свої, так иншых тутошньых обывателей можности и ужыткы, добра, шкоды и похыбности сёго села по правдї исповім и из них майменшоє, накӱлько знаю, не затаю, так ми , Боже, помогай и усї святї … и т. д.
Верховинский диалект
Карпатоукраинский торуньский говор восточноверховинской группы:
«О колдунах и колдуньях»
- Dawnó-dawnó o̯ták robίlɪ, ščò taká bɷ́la… d’v’idúšnɪkɷ ta.. ta xodίw, ta.. mọ́jїj mám’i s’a snίw jakɷ́z’ d’ίdo, ščo máw xv’ї́st, xvóst, ta snίw ji s’a. Ta máma tam p’їšlá dọ n’óɣo, ta ščóz’ ɣovorίla z nίm.. taj máma xvóra bɷ́la. Taj máma prɪšlá dọm’ї́, ta žїŋkɷ́ drúɣ’i vodɷ́ ji ɣasίlɪ — cɪ rọzum’ίjete? — ɣasίlɪ ji vọ́du, ta máma ɣét ɪz’b’il’íla, ɪššẹ́ xodίlɪ za ɣranίc’u, dẹ́z’ daléko, ta daválɪ ji vodɷ́ s’v’jačénọji, taj daválɪ ji krọ́v ɪs pérsta. Mọ́ji mám’i. Nno, ta v’ї́n mnóɣo čẹ́l’ade ták ščó.. obɷ́ xvọ́r’i bɷ́lɪ. … (речь информанта передана с помощью фонетических знаков)
Тот же текст кириллицей (некоторые особенности произношения не переданы):
- Даўно́-даўно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвіду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дідо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нёго, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбілíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.
Современный русинский язык
Пример научного текста (Закарпатская Украина, подкарпатский русинский):
За школованя ґрекокатолицького попуства кунцём XVII. столїтія, зачатком XVIII. столїтія не є бізувных податок. Изглядователї звыкли ганути, ож образованость попув была низка. На сесю низку попуську образованость єпископ Мануел Ольшавськый многораз ся удкликує у своих наставах и острыма словами бичує необразованость попуства, удводячи из ниї и общу заубсталость русинського народа. Попы ид собі брали хлопцюв, вадь сынув собі (сякі пак ся поповичами кликали), а, кидь не мали свого, брали сына кантора, вадь дакого ученлившого ґаздуського сына, научили го писати, читати, у цирьковли валушні функції сповняти. Пак по дакулькох годах канторованя, майбулшераз уже женатого молодяка, который ид тому часто из земледїлством свуй хлїб заробляв, представили єпископу, и вун усятив го вадь на сященика, вадь на дяка.
Пример художественного текста (Восточная Словакия, пряшевский русинский):
Чоловік найчастїше споминать на молоды часы. Є то цалком нормалне.
Тадь то рокы, кідь зазнаме всякого. І доброго, і планого. В тім часї ся чоловік находить, як кібы в скаралущі. Розвивать ся, як цвіт на черешни. Выпхати ся мож з того обалу лем тогды, як прийде час, кідь цалком дозріє. Даколи стачіть ся неограбаным способом дотулити білого домику, такой ся пораниш, што ті буде тякнути на цілый жывот. А кідь ся народиш в теплї, обколесеный ласков, розвиваш ся в добрых условіях, выпадеш із скаралущі, як міцна істота. Такым потім буде і твій далшый жывот. Із добрї заложеным фундаментом. Было бы смішно сі робити надїй, же жывот є лем єдна рівна путь… Кібы то так чоловік знав… Кібы ся міг іщі раз народити і піти по тій істій пути…
Пример публицистического текста (Лемковщина, лемковский русинский):
22 червця 2012 в пряшівскій реставрациі «U babičky» одбыл ся Літературний Вечер лавреатів Нагороды Александра Духновича за русиньску літературу, на якым вручено Нагороду за рік 2012. Новым лавреатом остав русиньскій поета з Кежмарку, родак з русиньского села Остружниця — Юрко Харитун.
Каждорічно тота нагорода передає ся на основі рекомендациі медженародной пороты, членами которой в тім році были: проф. Др. Патриция Крафчік (предсідателька) і проф. Др. Штефан Пю зо ЗСА, і доц. ПгДр. Валерий Купка, к.н., зо Словациі. Нагороду признає Карпаторусиньскій Науковий Центер в Ґласпорті (ЗСА), на челі которого стоіт президент проф. Др. Павел Роберт Маґочій.
Библиография
- Публикации:1987-2003
- Публикации: 1993—2003
Примечания
- Русинский язык : [арх. 18 октября 2022] / Скорвид С. С. // Румыния — Сен-Жан-де-Люз. — М. : Большая российская энциклопедия, 2015. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 29). — ISBN 978-5-85270-366-8. (Дата обращения: 2 сентября 2017)
- Статистика Сербии. Дата обращения: 30 ноября 2009. Архивировано из оригинала 9 мая 2020 года.
- Statistics. Demografia a sociálne štatistiky. Sčítanie obyvateľov, domov a bytov. Sčítanie obyvateľov, domov a bytov 2011. Základné výsledky. Slovenská republika. Tab. 11. Obyvateľstvo SR podľa materinského jazyka (словац.). [словац.] (2011). Архивировано из оригинала 25 октября 2014 года. (Дата обращения: 2 сентября 2017)
- Всеукраинская перепись населения 2001. Главная. Результаты. Национальный состав населения, гражданство. Численность лиц отдельных этнографических групп украинского этноса и их родной язык. Государственный комитет статистики Украины (2003—2004). Архивировано 4 марта 2016 года. (Дата обращения: 2 сентября 2017)
- Статистика переписи 2011 года в Хорватии. Дата обращения: 20 февраля 2011. Архивировано 27 декабря 2015 года.
- Ludność. Stan i struktura demograficzno-społeczna. Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011 (пол.) (pdf) S. 96. Warszawa: Główny Urząd Statystyczny (2013). Архивировано 6 июля 2019 года. (Дата обращения: 2 сентября 2017)
- Population census 2011. Data. National data. 1. Retrospective data 1.1. Number and characteristics of the population 1.1.1. Population number, population density 1.1.6. Nationality, mother tongue. 1.1.6.2. Population by nationality, mother tongue, language spoken with family members or friends and affinity with nationalities’ cultural values (англ.). [венг.] (2011). Архивировано 30 августа 2017 года. (Дата обращения: 2 сентября 2017)
- Úvod. Statistiky. Sčítání lidu, domů a bytů. Definitivní výsledky. Obyvatelstvo. Mateřský jazyk. Tab. 614b Obyvatelstvo podle věku, mateřského jazyka a pohlaví (чеш.). [чеш.] (26 марта 2011). (Дата обращения: 2 сентября 2017)
- Красная книга языков ЮНЕСКО
- Tomasz Kamusella. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. — Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. — 896 с. — ISBN 0-23-055070-3.
- Серболужицкий (серболужицкие) и русинский(русинские)языки: к проблематике их сравнительно-исторической синхронности и общности. В сборнике: Исследование языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания Архивная копия от 14 февраля 2019 на Wayback Machine, инф. материалы и тезисы докладов, Москва, издательство МГУ, 2001, ISBN 5-211-04448-7
- Мова Архивная копия от 22 мая 2011 на Wayback Machine — Світова Академія Русинської Культури
- Микулаш Шпирко. Русско-русинские языковые контакты Архивная копия от 15 ноября 2012 на Wayback Machine, Univerzita Palackého v Olomouci
- rue. Дата обращения: 28 августа 2012. Архивировано 19 октября 2012 года.
- Rusyn. Дата обращения: 2 сентября 2017. Архивировано 11 января 2022 года.
- А.Д. Дуличенко. Основы славянской филологии. Т. II: Лингвистическая проблематика. — Opole: Uniwersytet Opolski, 2011. — С. 383. — 640 с. — ISBN 978-83-86881-56-7.
- А. Ю. Мусорин. Из наблюдений над лексикой русинского языка. Актуальные проблемы словообразования и лексикологии. — Вып. Х. — Новосибирск, 2007. — С. 332—336. Дата обращения: 13 сентября 2009. Архивировано 11 мая 2012 года.
- ІЗБОРНИК: РУСИНСЬКА МОВА. Изборник: проект электронной библиотеки староукраинской литературы. Дата обращения: 13 сентября 2009. Архивировано 3 мая 2012 года.
- ЗАКОН УКРАЇНИ Про засади державної мовної політики Архивная копия от 7 октября 2015 на Wayback Machine.
- Рішення Конституційного суду України у справі за конституційним поданням 57 народних депутатів України щодо відповідності Конституції України (конституційності) Закону України «Про засади державної мовної політики». Дата обращения: 31 августа 2018. Архивировано 2 марта 2018 года.
- Українська мова (2004). irbis-nbuv.gov.ua. Дата обращения: 3 ноября 2023. Архивировано 16 февраля 2023 года.
- Однако из приводимых А.Мусориным примеров таких церковнославянизмов Архивная копия от 11 мая 2012 на Wayback Machine слова юнак, властник, владолюбство, воскреснути, раб являются обычными словами украинского языка (причём первые три отсутствуют в русском), а остальные применяются в нём как архаизмы (см. Западнорусский письменный язык), «высокая» или конфессиональная лексика
- В статье А.Мусорина Архивная копия от 11 мая 2012 на Wayback Machine присутствует довольно много ошибок в написании украинских слов: «якость» вместо «якість», «коштовати» вместо «коштувати», «кішеня» вместо «кишеня» и т. д. Кроме того, происхождение некоторых слов указано неверно (напр. «файный» подано как заимствование с английского посредством польского, хотя согласно наиболее распространённому мнению оно имеет немецкое происхождение.)
- ISO 639-3: Change Request Documentation: 2019—016. Дата обращения: 12 июня 2021. Архивировано 2 июня 2021 года.
- ISO 639-3: Change Request Documentation: 2021—005. Дата обращения: 20 августа 2021. Архивировано 3 июня 2021 года.
- Василь Ябур, Анна Плїшкова. Русиньскый язык у зеркалї новых правил про основны і середнї школы з навчанём русиньского языка. — 2. — Пряшів: Русин і Народны новинкы, 2005. — С. 7. — 128 с. — ISBN 80-88769-61-2. Архивировано 22 ноября 2012 года.
- Paul Robert Magocsi (red. nauk.). Русиньскый язык : Najnowsze dzieje języków słowiańskich. — 2. — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, 2007. — С. 222. — 476 с. — ISBN 83-86881-38-0.
- Paul Robert Magocsi (red. nauk.). Русиньскый язык : Najnowsze dzieje języków słowiańskich. — 2. — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, 2007. — С. 280. — 476 с. — ISBN 83-86881-38-0.
- Ващук Т. М. Закарпатська правда — Енциклопедія сучасної України. — ISBN 978-966-02-5721-4.
- Magocsi P.R. The Shaping of a National Identity: Subcarpathian Rus’, 1848—1948. — Cambridge, Massachusetts. 1978. — P. 259.
- Е. Будовская. Русинский язык в США в начале XXI в.: состояние и перспективы // Русиньскый лiтературный язык на Словакiï. 20 років кодіфікації (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка) / Зоставителька і одповідна редакторка К. Копорова. — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. , 2015. — С. 16—17. — ISBN 978-80-555-1521-2.
- Е. Будовская. Русинский язык в США в начале XXI в.: состояние и перспективы // Русиньскый лiтературный язык на Словакiï. 20 років кодіфікації (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка) / Зоставителька і одповідна редакторка К. Копорова. — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. , 2015. — С. 17—20. — ISBN 978-80-555-1521-2.
- Е. Будовская. Русинский язык в США в начале XXI в.: состояние и перспективы // Русиньскый лiтературный язык на Словакiï. 20 років кодіфікації (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка) / Зоставителька і одповідна редакторка К. Копорова. — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. , 2015. — С. 16—18. — ISBN 978-80-555-1521-2.
- Е. Будовская. Русинский язык в США в начале XXI в.: состояние и перспективы // Русиньскый лiтературный язык на Словакiï. 20 років кодіфікації (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка) / Зоставителька і одповідна редакторка К. Копорова. — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. , 2015. — С. 20—21. — ISBN 978-80-555-1521-2.
- Е. Будовская. Русинский язык в США в начале XXI в.: состояние и перспективы // Русиньскый лiтературный язык на Словакiï. 20 років кодіфікації (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка) / Зоставителька і одповідна редакторка К. Копорова. — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. , 2015. — С. 21—24. — ISBN 978-80-555-1521-2.
- Georgij Gerovskij, «Jazyk Podkarpatské Rusi I., Lidová řeč Podkarpatské Rusi» (s mapou nářečí Podkarpatské Rusi), Československá vlastivěda, díl III. — Jazyk, stránky 480—517, Praha 1934.
- Г. Костельник. Грамматика бачваньско-рускей бешеди.// Г. Костельник. Проза на руским литературним язику. Нови Сад, 2011. ISBN 978-86-7105-223-8
- Русины карпатской Руси проблемные вопросы истории и современность. Дата обращения: 15 ноября 2020. Архивировано 16 ноября 2020 года.
- Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132
- В. В. Чарский. Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Московская область, Щёлково, 2011. ISBN 978-5-904456-57-3
- Henryk Fontański,Mirosława Chomiak. Gramatyka języka łemkowskiego «Śląsk» Sp. z.o.o. Wydawnictwo Naukowe, Katowice 2000
- Кратка Грамматика русин.языка — RUSYN.EU — Независимый медіапортал сообщества свободных русинськых журналістôв. Дата обращения: 9 марта 2020. Архивировано 21 февраля 2020 года.
- [Иванъ Гарайда. Грамматика руського языка. Унгваръ, 1941 (русин.). Дата обращения: 7 января 2017. Архивировано из оригинала 27 декабря 2017 года. Иванъ Гарайда. Грамматика руського языка. Унгваръ, 1941 (русин.)]
- List of declarations made with respect to treaty No. 148. European Charter for Regional or Minority Languages (англ.). Council of Europe (21 октября 2014). Архивировано из оригинала 18 сентября 2015 года. (Дата обращения: 20 декабря 2019)
- Мусорин — Из наблюдений над лексикой русинского языка. Дата обращения: 20 декабря 2007. Архивировано 11 мая 2012 года.
- Чарский Вячеслав. Южнорусинский язык в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Москва, 2008 г. Дата обращения: 5 июня 2011. Архивировано из оригинала 16 мая 2012 года.
- ВКонтакті переклали мовами українських русинів та галичан. Дата обращения: 14 сентября 2016. Архивировано 15 сентября 2016 года.
- Іштван Удварі. Русинські жерела урбарської реформы Марії Теризії. Nyíregyháza, 1999.
- С. Л. Николаев, М. Н. Толстая. Словарь карпатоукраинского торуньского говора. Институт славяноведения РАН, Москва 2001
- Іштван Удварі. Образчикы з історії пудкарпатськых Русинув. XVIII. столїтіє. Изглядованя з історії культуры и языка. — Ужгород: Удавательство В. Падяка, 2000. — С. 67. — 340 с. — ISBN 996-7838-01-3.
- Марія Мальцовска. Зелена фатаморґана. — Ужгород: Выдавательство В. Падяка, 2007. — С. 9. — 148 с. — ISBN 978-966-387-009-0.
- Петро Крайняк. Вручено Нагороду Александра Духновича за русиньску літературу // Бесіда. — июль-август 2012. — № 4. — С. 10. — ISSN 1508-5104. Архивировано 3 декабря 2015 года.
Для улучшения этой статьи желательно: |
Ссылки
- Русско-русинский онлайн словарь
- Русинсько-русский онлайн словарь
- Кодифікуєме русинську бисїду Пидкарпатської Русі. Іван Петровцій
- Независима літературна «Руська премія» за літературні и публицістичні труды, написані по руськы вадь русинськы авторами, жиючыми и творячыми у Пудкарпатськуй Руси
- Абони А. Данные к истории русинского языка
- Статья Лемковский говор на сайте karpattour.narod.ru (укр.)
- Серболужицкий (серболужицкие) и русинский(русинские)языки: к проблематике их сравнительно-исторической синхронности и общности. В сборнике: Исследование языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, инф. материалы и тезисы докладов, Москва, издательство МГУ, 2001, ISBN 5-211-04448-7
- Публикация Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132—135 на сайте philology.ru
- Публикация Мусорин А. Ю. Из наблюдений над лексикой русинского языка//Актуальные проблемы словообразования и лексикологии. — Вып. Х. — Новосибирск, 2007. — С. 332—336 на сайте philology.ru
- Публикация Свен Ґуставсон. «Руски язик у Югославиі — дияхрония и синхрония» на сайте rdsa.tripod.com
- Словарь языка русинов, проживающих на Закарпатье
- В. Чарский Южнорусинский язык в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект Автореферат кандидатской диссертации (PhD) о проблеме южнорусинского лингвогенеза (доступная в Интернете версия, 2008).
- В. Чарский Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект Краткий отзыв о монографии, посвящённой проблеме происхождения языка русин Бачки и Срема (полная версия). ISBN 978-5-904456-57-3
- Juraj Panko. К вопросу модернизации словарного состава русинского языка словацкого варианта. // Modernisierung des Wortschatzes europäischer Regional- und Minderheitensprachen. Tubingen, 1999, с. 135—145
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Русинский язык, Что такое Русинский язык? Что означает Русинский язык?
Ne sleduet putat s russkim yazykom rodnym yazykom russkih i gosudarstvennym yazykom Rossii Rusi nskij yazy k samonazvaniya rusinskyj yazyk ruska bisida rusnackyj yazyk ruski yazik ili rusi nskie yazyki sovokupnost raznorodnyh dialektnyh i literaturno yazykovyh obrazovanij bytuyushih ili bytovavshih sredi rusinov kak na ih iskonnyh zemlyah v Zakarpatskoj oblasti Ukrainy vostochnoj Slovakii i Lemkovshine na yugo vostoke Polshi tak i za ih predelami v rajonah kompaktnogo prozhivaniya rusinov na territorii Voevodiny Serbiya Slavonii Horvatiya v Vengrii i na severo zapade Polshi sm Operaciya Visla a takzhe v SShA i Kanade Obshaya chislennost rusinov i ih potomkov v mire ocenivaetsya rusinskimi organizaciyami v 1 5 mln chelovek Rusinskij yazyk regiony gde on yavlyaetsya yazykom bolshinstva regiony gde on yavlyaetsya yazykom znachitelnogo menshinstvaSamonazvanie rusinskyj yazik rusnackyj yazyk ruska mova i dr Strany Ukraina Slovakiya Polsha Vengriya Horvatiya Serbiya RumyniyaOficialnyj status Serbiya VoevodinaObshee chislo govoryashih svyshe 100 tys 2015 v tom chisle po stranam Slovakiya 55 469 2011 Serbiya 15 626 2011 Ukraina 6725 2001 Horvatiya 2337 2011 Polsha 6279 2011 Vengriya 1131 2011 Chehiya 777 2011 Status uyazvimyjKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Slavyanskaya vetvVostochnoslavyanskaya gruppa dd Rodstvennye yazyki belorusskij russkij ukrainskijPismennost kirillica rusinskaya pismennost Yazykovye kodyISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 rueAtlas of the World s Languages in Danger 407Ethnologue rueLinguasphere 53 AAA ecIETF rueGlottolog rusy1239Vikipediya na etom yazyke Rusinskij yazyk imeet yazykovoj kod ISO 639 3 rue i otnositsya naryadu s russkim ukrainskim i belorusskim k vostochnoslavyanskim yazykam On obrazuyut dve dialektnye gruppy karpatorusinskaya na iskonnyh rusinskih territoriyah i yuzhnorusinskaya pereselencheskaya kotorym svojstvenny regulyarnye zapadnoslavyanskie cherty pri sohranenii nekotoryh vostochnoslavyanskih osobennostej Odin iz oficialnyh yazykov Voevodiny yuzhnorusinskij yazyk Lingvisty imeyut razlichnye mneniya otnositelno togo yavlyaetsya li rusinskij otdelnym vostochnoslavyanskim yazykom Ukrainskie vlasti i ukrainskaya akademicheskaya nauka ne priznayut rusinov v kachestve otdelnogo naroda schitaya ih etnograficheskoj gruppoj ukraincev Do nedavnego vremeni i rusinskij yazyk schitalsya dialektom ukrainskogo Statya 7 prinyatogo v 2012 godu zakona Ukrainy Ob osnovah gosudarstvennoj yazykovoj politiki opredelyala rusinskij kak odin iz yazykov menshinstv Ukrainy no v 2018 godu etot zakon byl priznan nekonstitucionnym i utratil silu Enciklopediya Ukrainskij yazyk opredelyaet rusinskij yazyk kak odin iz variantov ukrainskogo literaturnogo yazyka ukraincev Zakarpatya kotoryj probival sebe dorogu v pismennoe upotreblenie s konca 19 stoletiya Otlichitelnoj chertoj yavlyaetsya nalichie v nyom bolshego chem v literaturnom ukrainskom yazyke kolichestva cerkovnoslavyanizmov Chertoj otlichayushej leksiku rusinskogo yazyka ot leksiki ostalnyh vostochnoslavyanskih yazykov yavlyaetsya nalichie v eyo sostave bolshogo kolichestva obshekarpatskih polonizmov i slovakizmov madyarizmov i germanizmov Sredi neslavyanskih leksicheskih edinic osobenno velika dolya zaimstvovanij iz vengerskogo yazyka Zapadnoslavyanskie leksicheskie edinicy madyarizmy mnogochislennye cerkovnoslavyanizmy plast slavyanskoj leksiki ne svojstvennoj drugim vostochnoslavyanskim yazykam yavlyaetsya tem chto otlichaet ih yazyk ot inyh vostochnoslavyanskih yazykov naprimer ot ukrainskogo Vesnoj 2019 goda gruppa yazykovedov sostavila predlozhenie o razdelenii rusinskogo yazyka na dva otdelnyh i sovershenno raznyh yazyka predlozhiv dlya nih nazvaniya vostochnorusinskij i yuzhnorusinskij Predlozhenie bylo otpravleno v Mezhdunarodnuyu organizaciyu po standartizacii ISO kotoraya otklonila ego v nachale 2020 goda sohraniv tem samym celostnost rusinskogo yazyka V konce 2020 goda te zhe lyudi sdelali novyj zapros kotoryj takzhe byl otpravlen v MOS ISO s prosboj priznat yuzhnorusinskij dialekt sovershenno novym i osobym yazykom pod predlagaemym nazvaniem rutenskij yazyk angl Ruthenian language V sluchae prinyatiya i podtverzhdeniya etot zapros privedyot k okonchatelnomu razdeleniyu edinogo rusinskogo yazyka na dva sovershenno raznyh yazyka Ukazannoe predlozhenie bylo prinyato 20 yanvarya 2022 g AlfavityOsnovnaya statya Rusinskij alfavit V osnove rusinskogo yazyka vo vseh ego kodificirovannyh variantah lezhit kirillica Alfavit pryashevskogo rusinskogo yazyka sostoit iz 36 bukv A a B b V v G g G g D d E e Ye yeYo yo Zh zh Z z I i Yi yi I i Y y J jK k L l M m N n O o P p R r S sT t U u F f H h C c Ch ch Sh sh Sh shYu yu Ya ya V lemkovskom variante rusinskogo iz vysheperechislennyh bukv otsutstvuyut Yo i Yi v voevodinskom Yo I Y i krome togo Yi v nyom sleduet za I IstoriyaV razdele ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 26 oktyabrya 2024 S serediny XIX veka i do serediny XX veka stalkivalis tri tendencii provodimye rusinskoj intelligenciej v kachestve literaturnogo yazyka rusofily stremilis vnedrit russkij ukrainofily ukrainskij na Podkarpatskoj Rusi pytalis obrazovat literaturnyj rusinskij yazyk na narodnoj osnove V gody vojny i vengerskoj okkupacii aktivnejshuyu rol v nacionalno kulturnoj zhizni kraya sygralo Podkarpatskoe Obshestvo Nauk PON 1941 1944 direktorom kotorogo byl d r Ivan Garajda V 1941 g v Ungvare Uzhgorode vyshla v svet ego rusin sozdavshaya precedent v slavistike mezhvoennogo perioda I Garajda 1905 1944 lingvist pedagog perevodchik izdatel prosvetitel sozdatel literaturnogo podkarpatskogo ruskogo yazyka v kotorom soedinil narodno dialektnuyu osnovu s istoriko etimologicheskim pravopisaniem Na etom yazyke zapreshyonnom posle prisoedineniya kraya k SSSR vyhodilo bolshinstvo rusinskih izdanij na Podkarpatskoj Rusi do 1945 goda PON izdavalo zhurnaly Literaturna nedilya Zorya Hajnal na rusinskom i vengerskom yazykah Ruska molodezh i ryad drugih V serii Narodna biblioteka vyshlo mnozhestvo knig dlya naroda v tom chisle Narodni pisni podkarpatskih rusinov pod redakciej I Garajdy Ungvar 1944 Pesennyj material sobrannyj izvestnymi folkloristami kraya D Zadorom Yu Kosto i P Miloslavskim byl predstavlen v etom izdanii v yazykovom otnoshenii v neukrainizirovannom vide v otlichie ot izdanij sovetskogo vremeni V Perednyom slovi predislovii v chastnosti govorilos Podkarpatski rusiny pravdivo gordyatsya svoeyu narodnoyu pisneyu Bogata roznorodna melodika chasto zmina originalnyh ritmov razom iz glubokim poetichnym vyrazom sluzhat bliskuchim prikladom toj vysoko misteckoj poetichnoj tvorchosti nashogo naroda pochatki kotoroj vedut nas v daleki stolitya Privedeni v zborniku melodii publikuyutsya v pershij raz Vypuskaeme sej zbornik z toyu skromnoyu nadieyu chto privedeni vzorci nashoj narodnoj melodiki pomozhut zbuditi dijstnu i pravdivu lyubov do odnogo z nacinnijshih skarbov nashoj narodnoj kultury do nashoj Narodnoj Pisni Problema literaturnogo yazyka ostro stoyavshaya v krugah podkarpatskoj intelligencii byla reshena pri sovetskoj vlasti Uzhe v 1926 godu po ukazaniyu iz Moskvy i Kieva mestnaya kommunisticheskaya partiya prinyala princip soglasno kotoromu mestnoe slavyanskoe naselenie govorit na dialektah ukrainskogo yazyka a znachit literaturnaya forma etogo yazyka yavlyaetsya edinstvenno priemlemoj tak s 1926 goda gazeta Karpatskaya pravda izdavalas na literaturnom ukrainskom V rezultate kogda v noyabre 1944 goda partiya zayavila chto shkoly dolzhny predlagat besplatnoe obuchenie dlya vseh detej na ih rodnom yazyke dlya prepodavaniya v shkolah Zakarpatskoj oblasti byla prinyata literaturnaya forma ukrainskogo yazyka Starye uchebniki nesmotrya na ih lingvisticheskuyu napravlennost byli otvergnuty a sovetskie ukrainskie knigi byli prislany iz Kieva Literaturnyj ukrainskij yazyk byl obyavlen edinstvenno priemlemoj formoj dlya publikacij radio televideniya i vyvesok Posle Vtoroj mirovoj vojny v Chehoslovakii Polshe i sovetskom Zakarpate byl uzakonen tolko ukrainskij yazyk V Voevodine v 1920 h godah utverdilsya literaturnyj rusinskij V 1923 godu byla izdana pervaya grammatika napisannaya bachvanskim voevodinskim rusinskim yazykom avtorom kotoroj byl Gavriil Kostelnik V 1924 godu v gorode Novi Sad vyhodit pervaya voevodinsko rusinskaya gazeta Ruski novini V konce XX veka literaturno yazykovoe stroitelstvo aktivizirovalos v Polshe grammatika v 1992 godu zhurnal Besida i v Zakarpatskoj oblasti Ukrainy periodika grammatika Materinskyj yazyk 1997 Sejchas predstaviteli rusinov pytayutsya sozdat tretyu raznovidnost obsherusinskogo literaturnogo yazyka dve uzhe kodificirovany v Slovakii i Voevodine v chastnosti putyom publikacii na stranicah zhurnala Rusin tekstov na vseh raznovidnostyah rusinskogo Obshego literaturnogo yazyka dlya vseh rusinskih yazykov ne sushestvuet Dialekty rusinskogo yazyka podrazdelyayutsya na karpatskie i ili pannonsko yugoslavskie V to vremya kak karpatskie dialekty blizki k ukrainskomu pannonskie dialekty prakticheski identichny sharishskomu dialektu vostochnoslovackogo dialekta Kodificirovannyj v 1995 godu v Slovakii variant imeet do 80 obshih s literaturnym ukrainskim yazykom slov V rusinskih dialektah Polshi vstrechayutsya zaimstvovaniya iz polskogo yazyka v dialektah Zakarpatya i Slovakii imeyutsya zaimstvovaniya iz vengerskogo yazyka odnako i v samom vengerskom silno oshushaetsya vliyanie okruzhayushih slavyanskih yazykov v tom chisle i rusinskogo V Severnoj Amerike Pereselenie rusin v Severnuyu Ameriku nachalos vo vtoroj polovine XIX veka Naibolshee chislo nositelej rusinskogo yazyka vyehalo v SShA i otchasti v Kanadu s 1870 h godov do 1914 goda Chislo pereselencev v SShA v etot period sostavilo 225 tysyach chelovek ili 90 vsej rusinskoj emigracii V osnovnom rusiny pereezzhali v shtaty Pensilvaniya Nyu Jork i Nyu Dzhersi Pozdnee v techenie XX veka rusiny rasselilis vo mnogie drugie rajony SShA ot Arizony i Tehasa do Michigana i Novoj Anglii V pervoe vremya rusinskij yazyk pomimo sfery ustnogo bytovogo obsheniya shiroko ispolzovalsya v shkolnom obuchenii v bogosluzhenii v rabote obshestvennyh rusinskih organizacij v tom chisle v Soyuze Grekokatolicheskih russkih bratstv Na rusinskih govorah izdavalis gazety zhurnaly hudozhestvennaya literatura stavilis teatralnye pesy Pervoe pokolenie amerikanskih rusin priehavshee iz Evropy ploho ili pochti sovsem ne vladelo anglijskim yazykom Vo vtorom pokolenii rusiny uzhe byli dvuyazychnymi znali i rusinskij i anglijskij yazyki prichyom znanie rodnogo yazyka u nih perehodilo v passivnuyu oblast Kak pravilo predstaviteli vtorogo pokoleniya ne govorili s detmi po rusinski i v tretem pokolenii rusiny v svoyom bolshinstve polnostyu pereshli na anglijskij yazyk Massovo rusinskij stal vyhodit iz upotrebleniya v 1950 h i 1960 h godah Tak v 1960 h godah na rusinskom prekratili izdavat hudozhestvennuyu literaturu Primerno v eto zhe vremya rusinskij perestali ispolzovat v propovedyah v grekokatolicheskih i pravoslavnyh cerkvyah hotya v nekotoryh prihodah rusinskij ispolzovali kak yazyk bogosluzheniya do 1990 h godov Perehodya na anglijskij yazyk rusiny tem ne menee stremilis sohranyat edinstvo svoej etnicheskoj obshnosti V chastnosti v 1978 godu v SShA byl sozdan Centr karpatorusinskih issledovanij celyu kotorogo stali izdanie i rasprostranenie rabot po istorii kulture yazyku i prochih sfer zhizni rusinskogo naroda A v 1994 godu bylo organizovano Karpatorusinskoe obshestvo vklyuchivshee 14 filialov v raznyh shtatah Predstaviteli etogo obshestva stali izuchat rusinskie obychai prazdnichnye ceremonii pesni tancy a takzhe istoriyu teh mest iz kakih priehali v Ameriku ih predki K nachalu XXI veka rusinskij yazyk v povsednevnom obshenii amerikanskih rusin okonchatelno vyshel iz upotrebleniya K etomu vremeni po dannym P R Magochi v SShA prozhivalo ot 600 do 700 tysyach chelovek imevshih hotya by odnogo predka rusina Prakticheski u vseh iz nih rodnym byl anglijskij yazyk Rusinskij sohranilsya u neznachitelnogo chisla lic i chasto ispolzuetsya v nastoyashee vremya kak markyor rusinskoj etnichnosti V chastnosti rusinskij ogranichenno ispolzuetsya v peredachah Rusinskogo radio iz Pittsburga po polchasa v nedelyu i v pechatnom organe Soyuza lemkov Karpatska Rus v kotorom otdelnye stati publikuyutsya na lemkovskom dialekte Takzhe simvolichno kak znak prichastnosti k rusinskomu etnosu ispolzuyutsya otdelnye rusinskie frazy dialogi i molitvy v prazdnichnyh rozhdestvenskih postanovkah i vo vremya cerkovnoj sluzhby v nekotoryh rusinskih prihodah Kak yazyk ustnogo obsheniya rusinskij sohranilsya tolko u voevodinskih rusin v Kitchenere v kanadskoj provincii Ontario Sredi prochih rusin ponimat ili govorit po rusinski v raznoj mere sposobny lish nemnogie iz lic 80 90 letnego vozrasta kotorye rodilis v semyah pozdnih immigrantov libo nedavnie immigranty priehavshie v Ameriku uzhe v nashe vremya Odnovremenno s etim v poslednie gody poyavlyaetsya interes k izucheniyu yazyka predkov kak sredi molodogo pokoleniya tak i sredi pokoleniya 50 70 letnih amerikancev rusinskogo proishozhdeniya Esli ranee rusiny v cerkovnyh shkolah chashe vsego izuchali russkij yazyk kak vysokij literaturnyj po otnosheniyu k nizkim rusinskim govoram neredki byli sluchai kogda potomki rusin ne znali o tom kem byli ih predki i identificirovali sebya kak russkih ili dazhe kak polyakov i slovakov to teper izuchayut rusinskij chemu sposobstvuet poyavlenie slovarej i razgovornikov v chastnosti rusinsko anglijskij razgovornik P R Magochi v pryashevskoj i zakarpatskoj redakciyah prodolzhaet pereizdavatsya s 1979 goda uchebnikov rusinskogo dlya angloyazychnyh raznogo roda informacii o rodnom yazyke na sajtah rusinskih organizacij Predprinimayutsya popytki sozdaniya kursov izucheniya rusinskogo yazyka Pomimo etogo predstaviteli amerikanskoj molodyozhi priezzhayut na letnie kursy yazyka v Polshu v Gorlice i v Slovakiyu v Preshov DialektyOsnovnaya statya Dialekty rusinskogo yazyka Podkarpatskie dolinyanskie i verhovinskie rusinskie dialekty rasprostraneny v Zakarpatskoj oblasti Ukrainy i otchasti v Preshovskom krae stolica Preshov v severo vostochnoj Slovakii Rusinskie dialekty Dolinyanskie delyatsya na dve gruppy zapadnaya lemackie i vostochnaya maramoroshskie lishackie Lemackie dialekty rasprostraneny ot doliny Borzhavy na vostoke do doliny v severo vostochnoj Slovakii na zapade Maramoroshskie rasprostraneny ot doliny Riki i hrebta Velikij Dil na zapade do doliny Teresvy na vostoke Verhovinskie dialekty rasprostraneny v Mezhgorskom i Voloveckom rajonah Zakarpatskoj oblasti yavlyayutsya perehodnymi mezhdu bojkovskimi i dolinyanskimi Verhovincami nazyvayut potomkov bojkov pereselyavshihsya v gornye rajony Podkarpatya nachinaya s XVII veka Lemkovskij rasprostranyon za predelami Ukrainy v Preshovskom krae stolica Preshov v Slovakii na yuzhnoj ranee na severnoj na territorii nyneshnej Polshi vplot do operacii Visla storone Karpat Chast lemkov identificiruet sebya kak ukraincev i schitayut svoj yazyk dialektom ukrainskogo Chast opredelyaet sebya v kachestve otdelnogo naroda so svoim yazykom Klassifikaciya G Yu Gerovskogo G Yu Gerovskij v prodolzhenie neskolkih let izuchal narodnye govory Podkarpatskoj Rusi pobyval vo mnogih syolah kraya V rezultate etoj kropotlivoj raboty poyavilos sochinenie Yazyk Podkarpatskoj Rusi i pervaya dialektologicheskaya karta rusinskogo Podkarpatya Eto sochinenie i karta byli vpervye napechatany na cheshskom yazyke v cheshskom zhurnale Chehoslovackoe otechestvovedenie v tretem tome za 1934 god Granicej mezhdu raznomestnym i fiksirovannym udareniem v podkarpatorusskih govorah yavlyaetsya reka Laborec Vdol etoj reki nahoditsya uzkaya polosa perehodnyh govorov so smeshannymi tipami udareniya v kotoryh udarenie hotya i postoyannoe odnomestnoe odnako sohranyaet relikty dinamicheskogo udareniya Tochnaya granica raznomestnogo udareniya na zapade prohodit po linii Chabalovcy Vyrava Vilad Razlichiya v sposobe udareniya dlya klassifikacii podkarpatorusskih govorov yavlyayutsya odnako nedostatochnym kriteriem Neobhodimo prinimat vo vnimanie i drugie razlichiya v narodnoj rechi naprimer proiznoshenie kun ili kun kysnuti ili kisnuti hyzha ili hizha i t d V sootvetstvii s etim razlichayutsya sleduyushie vazhnejshie gruppy govorov podkarpatorusskogo dialekta sobstvenno podkarpatskie govory yuzhnomarmaroshskie berezhskie severnomarmaroshskie uzhskie govor sela Zvaly govory ispytyvayushie polskoe slovackoe i severokarpatskoe vliyanie govor sela Kobylnik severokarpatskie verhovinskie govor sela Rozsoshki govory syol Bochkova i Brustur smeshannye s severokarpatskimi Literaturnye variantyPryashevsko rusinskij literaturnyj rusinskij yazyk kodificirovannyj na Pryashevshine Pryashivska Rus v Slovakii na osnove vostochnozemplinskogo i zapadnozemplinskogo dialektov v yanvare 1995 goda Rasprostranyon takzhe v nekotoryh emigrantskih obshinah v osnovnom v SShA Yuzhnorusinskij rasprostranyon na severo zapade Serbii i na vostoke Horvatii Kodificirovan v 1974 godu na osnove dialekta goroda Ruski Krstur Voevodina Serbiya greko katolicheskim svyashennikom pisatelem i poetom G Kostelnikom Yavlyaetsya odnim iz oficialnyh yazykov serbskoj avtonomnoj provincii Voevodina Odna chast rusinov Bachki i Srema obedinyonnaya v Serbii vokrug organizacii Ruska matka schitaet sebya otdelnym slavyanskim narodom a svoj yazyk otdelnym slavyanskim yazykom drugaya chast kotoruyu vozglavlyayut Soyuz Rusinov i ukraincev Serbii i Soyuz rusinov i ukraincev Horvatii schitaet chto yuzhnorusinskij yazyk eto samostoyatelnyj yazyk no ego nositeli eto chast ukrainskogo naroda Kak pokazyvayut nedavnie issledovaniya geneticheskuyu bazu rusinskogo yazyka Bachki i Srema sostavlyayut vostochnoslovackie zemplinskie govory okruga Trebishov i vostochnoslovackie sharishskie govory okruga Preshov v svyazi s chem yuzhnorusinskij yazyk po celomu ryadu fonologicheskih morfologicheskih leksicheskih i sintaksicheskih pokazatelej protivopostavlen ostalnym rusinskim yazykam dialektam i sblizhaetsya s vostochnoslovackimi govorami Sharisha i Zemplina Lemkovskij literaturnyj yazyk lemkov zhivushih v Polshe naselyayut v osnovnom zapadnye voevodstva iskonnaya territoriya yugo vostochnye gornye rajony Polshi otkuda nositeli lemkovskih govorov byli vyseleny v 1944 godu V 2000 godu v Katovice byla izdana Gramatyka lemkivskogo yazyka avtory Genrik Fontanskij i Miroslava Homyak prinyataya bolshinstvom lemkovskih obshestvennyh organizacij vystupayushih za samostoyatelnost lemkovskogo yazyka Osnovoj dlya lemkovskoj literaturnoj normy stali govory zapadnolemkovskogo tipa rasprostranyonnye v Polshe Dlya nih prisushi takie yazykovye cherty kak perehod l gt u nalichie paroksitonicheskogo udareniya i rasprostranenie okonchaniya om u imyon i mestoimenij zhenskogo roda v forme tvoritelnogo padezha edinstvennogo chisla Pismennost vseh tryoh literaturnyh norm osnovana na kirillicheskom alfavite Pismennost rusinov v Vengrii i v Ukrainskom Zakarpate ne imeet ustoyavshihsya norm kazhdyj avtor ili nacionalnaya organizaciya v etih stranah orientiruetsya na svoj rodnoj govor i svoi pravila orfografii Tak na Ukraine izdany uzhe tri normativnyh grammatiki i odna shkolnaya grammatika kazhdaya so svoim variantom alfavita i pravilami pravopisaniya svoi varianty alfavitov predlagayut takzhe avtory rusinskih slovarej no ni odna iz predlozhennyh norm ne poluchila vseobshej podderzhki Ryad ukrainskih avtorov pri etom priderzhivayutsya starinnoj orfografii Garajdy ispolzovavshejsya v Podkarpatskoj Rusi do 1944 goda v chastnosti grammatika D Sidora ili stati I Kerchi v rusinskoj Vikipedii Priznanie yazykaPosle okkupacii territorii Podkarpatskoj Rusi vengrami v 1939 g karpatorusinskij yazyk poluchil podderzhku so storony okkupacionnogo pravitelstva kotorym rusiny madyarony schitalis obrusevshimi vengrami aktivno razvivalas prosvetitelskaya deyatelnost i knigopechatanie na ruskom yazyke kak uzhe bylo skazano v 1941 g vyshla odna iz samyh uspeshnyh grammatik karpatorusinskogo yazyka Grammatika ruskogo yazyka V 1944 g s prihodom sovetskih vojsk i posle sostoyavshegosya prisoedineniya Podkarpatskoj Rusi k USSR rusinskij yazyk i rusinskaya identichnost oficialno okazalis pod zapretom vo vsyom socialisticheskom lagere rusiny byli nazvany subetnosom ukrainskoj nacii a ih yazyk odnim iz ukrainskih dialektov chto rasprostranyalos dazhe na oficialno priznannoe Yugoslaviej bachvansko sremskoe rusinskoe menshinstvo Posle smeny socialisticheskih pravitelstv v stranah Vostochnogo bloka na rubezhe 1980 h i 1990 h godov rusiny byli priznany etnicheskim menshinstvom a rusinskij yazyk regionalnym ili yazykom nacionalnogo menshinstva v takih stranah kak Bosniya i Gercegovina Horvatiya Rumyniya Serbiya Slovakiya i kak lemkovskij v Polshe prichyom vo vseh etih stranah naryadu s ukrainskim yazykom Vo mnogih iz etih stran rusinskij yazyk podderzhivaetsya na gosudarstvennom urovne v informacionnoj obrazovatelnoj i kulturno prosvetitelskoj sferah Lish Ukraina do 2012 goda ne priznavala sushestvovaniya rusinskogo yazyka prodolzhaya rassmatrivat ego kak gruppu dialektov ukrainskogo yazyka no v 2018 godu zakon o yazykah chto priznaval sushestvovanie rusinskogo yazyka otmenili Naibolee komfortnye usloviya dlya razvitiya rusinskij yazyk poluchil na territorii byvshej Yugoslavii Rusiny poluchili kulturnuyu avtonomiyu eshyo v 1919 g ot korolevstva SHS a v 1945 g v ramkah SFRYu poluchili i politicheskuyu avtonomiyu stav odnoj iz titulnyh nacij avtonomnogo kraya Voevodina Rusinskij yazyk v Serbii v svoyu ochered do segodnyashnego dnya yavlyaetsya odnim iz shesti oficialnyh yazykov serbskoj Voevodiny obsluzhivaya rusinskoe menshinstvo vo vseh sferah sistema obrazovaniya doshkolnoe nachalnoe srednee vysshee izdatelskoe delo periodika hudozhestvennaya i specialnaya literatura SMI Internet radio TV kulturnye meropriyatiya i festivali i t d Internet S avgusta 2016 goda sushestvuet versiya socialnoj seti VKontakte na rusinskom yazyke Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Soglasnye Gubnye Zubnye alveolyarnye Postalveolyarnye Zadneyazychnye GlottalnyeTvyordye Myagkie palatalizovannye Tvyordye MyagkieNosovye m n nʲVzryvnye gluhie p t tʲ kzvonkie b d dʲ ɡAffrikaty gluhie t s t sʲ t ʃzvonkie d z d zʲ d ʒFrikativnye gluhie f s sʲ ʃ ʃʲ x hzvonkie v z zʲ ʒ ʒʲ Drozhashie r rʲApproksimanty bokovye l lʲcentralnye w jGlasnye Perednij ryad Srednij ryad Zadnij ryadVerhnij podyom i uɪ ɤSrednij podyom ɛ oNizhnij podyom aPrimery tekstaRazgovornyj rusinskij yazyk XVIII veka Original teksta prisyagi na rusinskom yazyke vengerskij alfavit iz urbara 1774 goda sela Colanfalva Czolanfalva sovr Ploskanovica komitata Bereg Bereg Ja bozsusza zsivomu bohu Szvjatui Troiczi Otczu Szinu i Szvjatomu Duchovi Szvjatui Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach hnyiv lyubov szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad na kosdoje toto sto budu szvidovanni po pravgyi povim jak szvoi tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki dobra skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati etc Tot zhe tekst prisyagi no kirillicej Ya bozhu sya zhyvomu Bogu Svyatӱj Trojci Otcyu Synu i Svyatomu Duhovi Svyatӱj Prechistӱj Mariji i usim Bozhym svyatym zhe ya na bӱk polozhyvshi ushytok strah gnyiv lyubov svӱj vlastnyj hosen albo shkodu i kazhdyj umyslennyj cholovichij priklad na kazhdoye toto shto budu zvidovannyj po pravdyi povim yak svoyi tak inshyh tutoshnyh obyvatelej mozhnosti i uzhytky dobra shkody i pohybnosti syogo sela po pravdyi ispovim i iz nih majmenshoye nakӱlko znayu ne zatayu tak mi Bozhe pomogaj i usyi svyatyi i t d Verhovinskij dialekt Karpatoukrainskij torunskij govor vostochnoverhovinskoj gruppy O koldunah i koldunyah Dawno dawno o tak robilɪ sco taka bɷ la d v idusnɪkɷ ta ta xodiw ta mọ jyij mam i s a sniw jakɷ z d ido sco maw xv yi st xvost ta sniw ji s a Ta mama tam p yisla dọ n oɣo ta scoz ɣovorila z nim taj mama xvora bɷ la Taj mama prɪsla dọm yi ta zyiŋkɷ druɣ i vodɷ ji ɣasilɪ cɪ rọzum ijete ɣasilɪ ji vọ du ta mama ɣet ɪz b il ila ɪssẹ xodilɪ za ɣranic u dẹ z daleko ta davalɪ ji vodɷ s v jacenọji taj davalɪ ji krọ v ɪs persta Mọ ji mam i Nno ta v yi n mnoɣo cẹ l ade tak sco obɷ xvọ r i bɷ lɪ rech informanta peredana s pomoshyu foneticheskih znakov Tot zhe tekst kirillicej nekotorye osobennosti proiznosheniya ne peredany Dayno dayno o ta k robi li shcho taka by la dvidu shniky ta ta hodi y ta mo jĭj ma mi sya sniy yaky z dido shcho may hv ĭst hvost ta sniy yi sya Ta ma ma tam p ĭshla do nyogo ta shchoz govori la z nim ta j ma ma hvo ra by la Ta j ma ma prishla dom ĭ ta zhĭnky dru gi vody yi gasi li ci rozumiyete gasi li yi vo du ta ma ma get izbilila ishshế hodi li za grani cyu dez dale ko ta dava li yi vody svyache noyi ta j dava li krov is pe rsta Mốyi ma mi Nno ta v ĭn mno go chếlyade tak shcho oby hvo ri by li Sovremennyj rusinskij yazyk Primer nauchnogo teksta Zakarpatskaya Ukraina podkarpatskij rusinskij Za shkolovanya grekokatolickogo popustva kuncyom XVII stolyitiya zachatkom XVIII stolyitiya ne ye bizuvnyh podatok Izglyadovatelyi zvykli ganuti ozh obrazovanost popuv byla nizka Na sesyu nizku popusku obrazovanost yepiskop Manuel Olshavskyj mnogoraz sya udklikuye u svoih nastavah i ostryma slovami bichuye neobrazovanost popustva udvodyachi iz niyi i obshu zaubstalost rusinskogo naroda Popy id sobi brali hlopcyuv vad synuv sobi syaki pak sya popovichami klikali a kid ne mali svogo brali syna kantora vad dakogo uchenlivshogo gazduskogo syna nauchili go pisati chitati u cirkovli valushni funkciyi spovnyati Pak po dakulkoh godah kantorovanya majbulsheraz uzhe zhenatogo molodyaka kotoryj id tomu chasto iz zemledyilstvom svuj hlyib zaroblyav predstavili yepiskopu i vun usyativ go vad na syashenika vad na dyaka Primer hudozhestvennogo teksta Vostochnaya Slovakiya pryashevskij rusinskij Cholovik najchastyishe spominat na molody chasy Ye to calkom normalne Tad to roky kid zazname vsyakogo I dobrogo i planogo V tim chasyi sya cholovik nahodit yak kiby v skaralushi Rozvivat sya yak cvit na chereshni Vyphati sya mozh z togo obalu lem togdy yak prijde chas kid calkom dozriye Dakoli stachit sya neograbanym sposobom dotuliti bilogo domiku takoj sya poranish shto ti bude tyaknuti na cilyj zhyvot A kid sya narodish v teplyi obkolesenyj laskov rozvivash sya v dobryh usloviyah vypadesh iz skaralushi yak micna istota Takym potim bude i tvij dalshyj zhyvot Iz dobryi zalozhenym fundamentom Bylo by smishno si robiti nadyij zhe zhyvot ye lem yedna rivna put Kiby to tak cholovik znav Kiby sya mig ishi raz naroditi i piti po tij istij puti Primer publicisticheskogo teksta Lemkovshina lemkovskij rusinskij 22 chervcya 2012 v pryashivskij restavracii U babicky odbyl sya Literaturnij Vecher lavreativ Nagorody Aleksandra Duhnovicha za rusinsku literaturu na yakym vrucheno Nagorodu za rik 2012 Novym lavreatom ostav rusinskij poeta z Kezhmarku rodak z rusinskogo sela Ostruzhnicya Yurko Haritun Kazhdorichno tota nagoroda peredaye sya na osnovi rekomendacii medzhenarodnoj poroty chlenami kotoroj v tim roci byli prof Dr Patriciya Krafchik predsidatelka i prof Dr Shtefan Pyu zo ZSA i doc PgDr Valerij Kupka k n zo Slovacii Nagorodu priznaye Karpatorusinskij Naukovij Center v Glasporti ZSA na cheli kotorogo stoit prezident prof Dr Pavel Robert Magochij BibliografiyaPublikacii 1987 2003 Publikacii 1993 2003PrimechaniyaRusinskij yazyk arh 18 oktyabrya 2022 Skorvid S S Rumyniya Sen Zhan de Lyuz M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2015 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 29 ISBN 978 5 85270 366 8 Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Statistika Serbii neopr Data obrasheniya 30 noyabrya 2009 Arhivirovano iz originala 9 maya 2020 goda Statistics Demografia a socialne statistiky Scitanie obyvateľov domov a bytov Scitanie obyvateľov domov a bytov 2011 Zakladne vysledky Slovenska republika Tab 11 Obyvateľstvo SR podľa materinskeho jazyka slovac slovac 2011 Arhivirovano iz originala 25 oktyabrya 2014 goda Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Vseukrainskaya perepis naseleniya 2001 Glavnaya Rezultaty Nacionalnyj sostav naseleniya grazhdanstvo Chislennost lic otdelnyh etnograficheskih grupp ukrainskogo etnosa i ih rodnoj yazyk neopr Gosudarstvennyj komitet statistiki Ukrainy 2003 2004 Arhivirovano 4 marta 2016 goda Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Statistika perepisi 2011 goda v Horvatii neopr Data obrasheniya 20 fevralya 2011 Arhivirovano 27 dekabrya 2015 goda Ludnosc Stan i struktura demograficzno spoleczna Narodowy Spis Powszechny Ludnosci i Mieszkan 2011 pol pdf S 96 Warszawa Glowny Urzad Statystyczny 2013 Arhivirovano 6 iyulya 2019 goda Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Population census 2011 Data National data 1 Retrospective data 1 1 Number and characteristics of the population 1 1 1 Population number population density 1 1 6 Nationality mother tongue 1 1 6 2 Population by nationality mother tongue language spoken with family members or friends and affinity with nationalities cultural values angl veng 2011 Arhivirovano 30 avgusta 2017 goda Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Uvod Statistiky Scitani lidu domu a bytu Definitivni vysledky Obyvatelstvo Matersky jazyk Tab 614b Obyvatelstvo podle veku materskeho jazyka a pohlavi chesh chesh 26 marta 2011 Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Krasnaya kniga yazykov YuNESKO Tomasz Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe Basingstoke Palgrave Macmillan 2009 896 s ISBN 0 23 055070 3 Serboluzhickij serboluzhickie i rusinskij rusinskie yazyki k problematike ih sravnitelno istoricheskoj sinhronnosti i obshnosti V sbornike Issledovanie yazykov v rusle tradicij sravnitelno istoricheskogo i sopostavitelnogo yazykoznaniya Arhivnaya kopiya ot 14 fevralya 2019 na Wayback Machine inf materialy i tezisy dokladov Moskva izdatelstvo MGU 2001 ISBN 5 211 04448 7 Mova Arhivnaya kopiya ot 22 maya 2011 na Wayback Machine Svitova Akademiya Rusinskoyi Kulturi Mikulash Shpirko Russko rusinskie yazykovye kontakty Arhivnaya kopiya ot 15 noyabrya 2012 na Wayback Machine Univerzita Palackeho v Olomouci rue neopr Data obrasheniya 28 avgusta 2012 Arhivirovano 19 oktyabrya 2012 goda Rusyn neopr Data obrasheniya 2 sentyabrya 2017 Arhivirovano 11 yanvarya 2022 goda A D Dulichenko Osnovy slavyanskoj filologii T II Lingvisticheskaya problematika Opole Uniwersytet Opolski 2011 S 383 640 s ISBN 978 83 86881 56 7 A Yu Musorin Iz nablyudenij nad leksikoj rusinskogo yazyka rus Aktualnye problemy slovoobrazovaniya i leksikologii Vyp H Novosibirsk 2007 S 332 336 Data obrasheniya 13 sentyabrya 2009 Arhivirovano 11 maya 2012 goda IZBORNIK RUSINSKA MOVA rus Izbornik proekt elektronnoj biblioteki staroukrainskoj literatury Data obrasheniya 13 sentyabrya 2009 Arhivirovano 3 maya 2012 goda ZAKON UKRAYiNI Pro zasadi derzhavnoyi movnoyi politiki Arhivnaya kopiya ot 7 oktyabrya 2015 na Wayback Machine Rishennya Konstitucijnogo sudu Ukrayini u spravi za konstitucijnim podannyam 57 narodnih deputativ Ukrayini shodo vidpovidnosti Konstituciyi Ukrayini konstitucijnosti Zakonu Ukrayini Pro zasadi derzhavnoyi movnoyi politiki neopr Data obrasheniya 31 avgusta 2018 Arhivirovano 2 marta 2018 goda Ukrayinska mova 2004 neopr irbis nbuv gov ua Data obrasheniya 3 noyabrya 2023 Arhivirovano 16 fevralya 2023 goda Odnako iz privodimyh A Musorinym primerov takih cerkovnoslavyanizmov Arhivnaya kopiya ot 11 maya 2012 na Wayback Machine slova yunak vlastnik vladolyubstvo voskresnuti rab yavlyayutsya obychnymi slovami ukrainskogo yazyka prichyom pervye tri otsutstvuyut v russkom a ostalnye primenyayutsya v nyom kak arhaizmy sm Zapadnorusskij pismennyj yazyk vysokaya ili konfessionalnaya leksika V state A Musorina Arhivnaya kopiya ot 11 maya 2012 na Wayback Machine prisutstvuet dovolno mnogo oshibok v napisanii ukrainskih slov yakost vmesto yakist koshtovati vmesto koshtuvati kishenya vmesto kishenya i t d Krome togo proishozhdenie nekotoryh slov ukazano neverno napr fajnyj podano kak zaimstvovanie s anglijskogo posredstvom polskogo hotya soglasno naibolee rasprostranyonnomu mneniyu ono imeet nemeckoe proishozhdenie ISO 639 3 Change Request Documentation 2019 016 neopr Data obrasheniya 12 iyunya 2021 Arhivirovano 2 iyunya 2021 goda ISO 639 3 Change Request Documentation 2021 005 neopr Data obrasheniya 20 avgusta 2021 Arhivirovano 3 iyunya 2021 goda Vasil Yabur Anna Plyishkova Rusinskyj yazyk u zerkalyi novyh pravil pro osnovny i serednyi shkoly z navchanyom rusinskogo yazyka 2 Pryashiv Rusin i Narodny novinky 2005 S 7 128 s ISBN 80 88769 61 2 Arhivirovano 22 noyabrya 2012 goda Paul Robert Magocsi red nauk Rusinskyj yazyk Najnowsze dzieje jezykow slowianskich 2 Opole Uniwersytet Opolski Instytut Filologii Polskiej 2007 S 222 476 s ISBN 83 86881 38 0 Paul Robert Magocsi red nauk Rusinskyj yazyk Najnowsze dzieje jezykow slowianskich 2 Opole Uniwersytet Opolski Instytut Filologii Polskiej 2007 S 280 476 s ISBN 83 86881 38 0 Vashuk T M Zakarpatska pravda Enciklopediya suchasnoyi Ukrayini ISBN 978 966 02 5721 4 Magocsi P R The Shaping of a National Identity Subcarpathian Rus 1848 1948 Cambridge Massachusetts 1978 P 259 E Budovskaya Rusinskij yazyk v SShA v nachale XXI v sostoyanie i perspektivy Rusinskyj literaturnyj yazyk na Slovakii 20 rokiv kodifikaciyi Zbornik referativ z IV Midzhinarodnogo kongresu rusinskogo yazyka Zostavitelka i odpovidna redaktorka K Koporova Pryashiv Pryashivska univerzita v Pryashovi 2015 S 16 17 ISBN 978 80 555 1521 2 E Budovskaya Rusinskij yazyk v SShA v nachale XXI v sostoyanie i perspektivy Rusinskyj literaturnyj yazyk na Slovakii 20 rokiv kodifikaciyi Zbornik referativ z IV Midzhinarodnogo kongresu rusinskogo yazyka Zostavitelka i odpovidna redaktorka K Koporova Pryashiv Pryashivska univerzita v Pryashovi 2015 S 17 20 ISBN 978 80 555 1521 2 E Budovskaya Rusinskij yazyk v SShA v nachale XXI v sostoyanie i perspektivy Rusinskyj literaturnyj yazyk na Slovakii 20 rokiv kodifikaciyi Zbornik referativ z IV Midzhinarodnogo kongresu rusinskogo yazyka Zostavitelka i odpovidna redaktorka K Koporova Pryashiv Pryashivska univerzita v Pryashovi 2015 S 16 18 ISBN 978 80 555 1521 2 E Budovskaya Rusinskij yazyk v SShA v nachale XXI v sostoyanie i perspektivy Rusinskyj literaturnyj yazyk na Slovakii 20 rokiv kodifikaciyi Zbornik referativ z IV Midzhinarodnogo kongresu rusinskogo yazyka Zostavitelka i odpovidna redaktorka K Koporova Pryashiv Pryashivska univerzita v Pryashovi 2015 S 20 21 ISBN 978 80 555 1521 2 E Budovskaya Rusinskij yazyk v SShA v nachale XXI v sostoyanie i perspektivy Rusinskyj literaturnyj yazyk na Slovakii 20 rokiv kodifikaciyi Zbornik referativ z IV Midzhinarodnogo kongresu rusinskogo yazyka Zostavitelka i odpovidna redaktorka K Koporova Pryashiv Pryashivska univerzita v Pryashovi 2015 S 21 24 ISBN 978 80 555 1521 2 Georgij Gerovskij Jazyk Podkarpatske Rusi I Lidova rec Podkarpatske Rusi s mapou nareci Podkarpatske Rusi Ceskoslovenska vlastiveda dil III Jazyk stranky 480 517 Praha 1934 G Kostelnik Grammatika bachvansko ruskej beshedi G Kostelnik Proza na ruskim literaturnim yaziku Novi Sad 2011 ISBN 978 86 7105 223 8 Rusiny karpatskoj Rusi problemnye voprosy istorii i sovremennost neopr Data obrasheniya 15 noyabrya 2020 Arhivirovano 16 noyabrya 2020 goda Suprun A E Vvedenie v slavyanskuyu filologiyu Minsk 1989 S 132 V V Charskij Rusinskij yazyk Serbii i Horvatii v svete yazykovyh kontaktov Lingvogeneticheskij aspekt Moskovskaya oblast Shyolkovo 2011 ISBN 978 5 904456 57 3 Henryk Fontanski Miroslawa Chomiak Gramatyka jezyka lemkowskiego Slask Sp z o o Wydawnictwo Naukowe Katowice 2000 Kratka Grammatika rusin yazyka RUSYN EU Nezavisimyj mediaportal soobshestva svobodnyh rusinskyh zhurnalistov neopr Data obrasheniya 9 marta 2020 Arhivirovano 21 fevralya 2020 goda Ivan Garajda Grammatika ruskogo yazyka Ungvar 1941 rusin neopr Data obrasheniya 7 yanvarya 2017 Arhivirovano iz originala 27 dekabrya 2017 goda Ivan Garajda Grammatika ruskogo yazyka Ungvar 1941 rusin List of declarations made with respect to treaty No 148 European Charter for Regional or Minority Languages angl Council of Europe 21 oktyabrya 2014 Arhivirovano iz originala 18 sentyabrya 2015 goda Data obrasheniya 20 dekabrya 2019 Musorin Iz nablyudenij nad leksikoj rusinskogo yazyka neopr Data obrasheniya 20 dekabrya 2007 Arhivirovano 11 maya 2012 goda Charskij Vyacheslav Yuzhnorusinskij yazyk v svete yazykovyh kontaktov Lingvogeneticheskij aspekt Dissertaciya na soiskanie stepeni kandidata filologicheskih nauk Moskva 2008 g neopr Data obrasheniya 5 iyunya 2011 Arhivirovano iz originala 16 maya 2012 goda VKontakti pereklali movami ukrayinskih rusiniv ta galichan neopr Data obrasheniya 14 sentyabrya 2016 Arhivirovano 15 sentyabrya 2016 goda Ishtvan Udvari Rusinski zherela urbarskoyi reformy Mariyi Teriziyi Nyiregyhaza 1999 S L Nikolaev M N Tolstaya Slovar karpatoukrainskogo torunskogo govora Institut slavyanovedeniya RAN Moskva 2001 Ishtvan Udvari Obrazchiky z istoriyi pudkarpatskyh Rusinuv XVIII stolyitiye Izglyadovanya z istoriyi kultury i yazyka Uzhgorod Udavatelstvo V Padyaka 2000 S 67 340 s ISBN 996 7838 01 3 Mariya Malcovska Zelena fatamorgana Uzhgorod Vydavatelstvo V Padyaka 2007 S 9 148 s ISBN 978 966 387 009 0 Petro Krajnyak Vrucheno Nagorodu Aleksandra Duhnovicha za rusinsku literaturu Besida iyul avgust 2012 4 S 10 ISSN 1508 5104 Arhivirovano 3 dekabrya 2015 goda Dlya uluchsheniya etoj stati zhelatelno Ispravit statyu soglasno stilisticheskim pravilam Vikipedii Oformit statyu po pravilam Pererabotat oformlenie v sootvetstvii s pravilami napisaniya statej Pozhalujsta posle ispravleniya problemy isklyuchite eyo iz spiska parametrov Posle ustraneniya vseh nedostatkov etot shablon mozhet byt udalyon lyubym uchastnikom SsylkiRazdel Vikipedii na rusinskom yazykeV Vikislovare spisok slov rusinskogo yazyka soderzhitsya v kategorii Rusinskij yazyk Russko rusinskij onlajn slovar Rusinsko russkij onlajn slovar Kodifikuyeme rusinsku bisyidu Pidkarpatskoyi Rusi Ivan Petrovcij Nezavisima literaturna Ruska premiya za literaturni i publicistichni trudy napisani po rusky vad rusinsky avtorami zhiyuchymi i tvoryachymi u Pudkarpatskuj Rusi Aboni A Dannye k istorii rusinskogo yazyka Statya Lemkovskij govor na sajte karpattour narod ru ukr Serboluzhickij serboluzhickie i rusinskij rusinskie yazyki k problematike ih sravnitelno istoricheskoj sinhronnosti i obshnosti V sbornike Issledovanie yazykov v rusle tradicij sravnitelno istoricheskogo i sopostavitelnogo yazykoznaniya inf materialy i tezisy dokladov Moskva izdatelstvo MGU 2001 ISBN 5 211 04448 7 Publikaciya Suprun A E Vvedenie v slavyanskuyu filologiyu Minsk 1989 S 132 135 na sajte philology ru Publikaciya Musorin A Yu Iz nablyudenij nad leksikoj rusinskogo yazyka Aktualnye problemy slovoobrazovaniya i leksikologii Vyp H Novosibirsk 2007 S 332 336 na sajte philology ru Publikaciya Sven Gustavson Ruski yazik u Yugoslavii diyahroniya i sinhroniya na sajte rdsa tripod com Slovar yazyka rusinov prozhivayushih na Zakarpate V Charskij Yuzhnorusinskij yazyk v svete yazykovyh kontaktov Lingvogeneticheskij aspekt Avtoreferat kandidatskoj dissertacii PhD o probleme yuzhnorusinskogo lingvogeneza dostupnaya v Internete versiya 2008 V Charskij Rusinskij yazyk Serbii i Horvatii v svete yazykovyh kontaktov Lingvogeneticheskij aspekt Kratkij otzyv o monografii posvyashyonnoj probleme proishozhdeniya yazyka rusin Bachki i Srema polnaya versiya ISBN 978 5 904456 57 3 Juraj Panko K voprosu modernizacii slovarnogo sostava rusinskogo yazyka slovackogo varianta Modernisierung des Wortschatzes europaischer Regional und Minderheitensprachen Tubingen 1999 s 135 145


