Википедия

Каталанский язык

Катала́нский язы́к (катало́нскийязык, самоназвание: català [kətəˈla]), также известный как валенси́йский язык (самоназвание: valencià [vəlensiˈa]), — язык, принадлежащий к западно-романской или к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в так называемых каталанских странах: в Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова и др.), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния).

Каталанский язык
image
Самоназвание català [kətə'la], valencià [vəlen'sia]
Страны Испания, Франция, Италия, Андорра
Регионы Каталония, Валенсия, Балеары, Арагон, Мурсия, Восточные Пиренеи, город Альгеро
Официальный статус image Андорра
Региональный или локальный официальный язык:
  • image Италия
    • image Альгеро
Регулирующая организация Институт изучения Каталонии
Языковая академия Валенсии
Общее число говорящих 11 530 160
Статус в безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии
Языковая семья

Индоевропейская семья

Романская ветвь
Западно-романская группа
Окситано-романская подгруппа
Письменность латиница (каталанский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 кат 290
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat
ISO 639-6 iren
WALS ctl
Ethnologue cat
Linguasphere 51-AAA-e
LINGUIST List cat
ABS ASCL 2301
IETF ca
Glottolog stan1289
image Википедия на этом языке
Каталанский язык в речи — Wikitongues
image
Карта распространения каталанского языка

Каталанский язык является официальным языком в автономных сообществах Каталония (наряду с испанским и аранским), Валенсия и Балеарские острова (в последних двух сообществах — наряду с испанским) и в Андорре.

Основные сведения

В период с 1979 по 2007 год каталанский язык получил определённый официальный статус во всех административных территориях, относящихся к каталанским странам, кроме Эль-Карче и Западной полосы. В автономном сообществе Каталония он является одним из трёх официальных языков (наряду с кастильским и аранским) и единственным «историческим языком» с 1979 года.

Начиная с XIII века каталанский язык назывался по-разному на разных территориях. В настоящее время самыми распространёнными являются три названия: каталанский, валенсийский (только в Автономной области Валенсия в Испании) и каталано-валенсийско-балеарский (чаще всего в академической литературе).

С точки зрения фонетики, лексики и грамматики ближайшим к каталанскому является окситанский языкVIII по XIII век каталанский язык представлял собой диалект окситанского). Каталанский в мире понимают около 11,6 млн человек, по числу говорящих — это 6-й романский язык после испанского, португальского, французского, итальянского и румынского языков. В Европейском Союзе каталанский является 14-м языком по количеству говорящих, в мире — 80-м.

Существует две большие группы диалектов — восточные (на основе которых создан литературный язык) и западные (на основе юго-западных диалектов кодифицирован литературный язык Автономной области Валенсия).

В каталанском используют адаптированную латиницу: в частности, несколько буквосочетаний, которые не встречаются в других романских языках (-ny-, -l∙l-, -ig). Грамматика и фонетика каталанского языка имеет как общие (в том числе 2 числа и 2 рода у существительного, прилагательного и артикля), так и отличительные черты (8, а не 7 гласных, как в большинстве романских языков, употребление определённого артикля перед именами) с соседними галло-романскими и западно-иберийскими языками.

Каталанский язык повлиял на соседние языки, в частности на испанский (например, название прежней денежной единицы Испании «песета» происходит от кат. peça), в свою очередь лексический фонд языка обогащён многочисленными заимствованиями из испанского, баскского, немецкого, окситанского, арабского, французского и английского языков. Основу языка составляют слова латинского происхождения. Из каталанского в русский вошли, в частности, такие слова, как паэлья и барак.

Каталанский язык регулируется несколькими учреждениями, в частности Институтом каталанских исследований (который поддерживает норму IEC) и Валенсийской академией (которая поддерживает норму AVL). В 1985 году был создан Терминологический центр (Termcat), который отвечает за разработку отраслевой терминологии и выпуск словарей; также действует Консорциум языковой нормализации (Consorci per a la Normalització Lingüística), задачей которого является распространение новой терминологии и организация языковых курсов. Наряду с указанными выше официальными заведениями существуют и признанные неправительственные организации, которые занимаются пропагандой каталанского языка, созданием надлежащих условий для его изучения: самой известной является организация «Омниум културал» (Òmnium Cultural), созданная в 1961 году.

Рекорд «Книги рекордов Гиннесса» по самой длинной в мире речи (124 часа без перерыва) был установлен перпиньянцем Люисом Кулетом. Речь была посвящена каталанскому искусству и культуре, где отдельное место было уделено творчеству и личности художника-сюрреалиста Сальвадора Дали и была произнесена в основном на каталанском языке с небольшими цитататами на окситанском языке и была закончена 17 января 2009 года

Названия языка

Современные названия языка

В русском языке параллельно употребляются два названия для обозначения языка — каталанский и каталонский. Тем самым фиксируется разница между употреблением относительно языка («каталанский») и по принадлежности к территории, народу («каталонский»).

При этом разделение на «каталанский» (для языка) и «каталонский» (для большинства остальных явлений) существует, помимо русского языка, только в украинском и белорусском, в которых оно также унаследовано в рамках советской традиции. Ни в одном другом языке, включая сам каталонский/каталанский, подобного разделения не существует.

Авторы учебника для студентов МГУ И. О. Бигвава и М. А. Харшиладзе используют вариант «каталанский язык», производный не от названия области Каталония (Catalònia отличается от принятого в наши дни Catalunya), а от самоназвания жителей области и носителей языка català — каталанец, каталанский, несмотря на принятые в словарях «каталонец», «каталонский». В соответствии с этим самоназванием, авторы учебника производят прилагательные: «золотой век каталанской литературы», «нормы каталанской орфографии», «Институт каталанских исследований». В статье «Каталанский язык» тома «Романские языки» энциклопедического издания «Языки мира» Б. П. Нарумов привёл два варианта — «каталанский» и «каталонский», отметив: «В русской лингвистической литературе в качестве лингвонима закрепилась первая форма, соответствующая самоназванию: el català, la llengua catalana <…>». Кроме этого, филологи ЛГУ — в частности, О. К. Васильева-Шведе и К. В. Ламина, стоявшие у истоков изучения данного языка в СССР, также использовали вариант «каталанский язык» в своих научных работах. У Е. А. Грининой жители Каталонии — каталонцы, но: каталанский язык, каталанская культура, каталанистика. В то же время З. И. Плавскин в статье о Возрождении в Каталонии использовал варианты «каталонский язык», «каталонская проза», «каталонская литература», которые ранее также употреблялись в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона.

Следует отметить также, что кроме названий каталонский / каталанский, существуют и другие, менее распространённые современные названия для этого языка. Уставом Автономной области Валенсия закреплено название «валенсийский язык», в других регионах распространения каталанского языка его сейчас называют «каталонским» (на Балеарских островах в неофициальном употреблении также есть названия «мальоркин» и — реже — «балеарский язык»). В трудах по языкознанию иногда этот язык называют «каталано-валенсийско-балеарским», в конце XX века были предложены также два искусственных названия — бакавес / бакабес и каваба / кабаба (или кавабанский / кабабанский язык), где «-ка-» означает «Каталония», «-ва-» / «-ве-» или «-ба» / «-бе-» — «Валенсия» и «-ба-» — «Балеарские острова». Три буквы «а» в названии «каваба» означают «Арагон» (то есть Западную полосу), «Алгер» и «Ал-Каршу».

Исторические названия

Со времён Проповедей Органьи, каталанский язык назывался по-разному. Поскольку, как и другие романские языки, каталанский язык произошёл из народной латыни, его считали народным, простым вариантом латинского языка, что объясняет первое задокументированное официальное название каталанского языка в нач. XIII века — vulgar, то есть «народный», «простой» язык.

Среди других исторических названий каталанского языка следует указать название romanç / romançar («романский [язык]»), которое употреблялось во всех частях каталонских земель с 1234 до 1636 г.; название pla / espla / esplanar («понятный [язык]»), употреблявшееся с 1261 до 1589 г.; название crestianesc («христианский [язык]»), которое употреблялось в Валенсии с 1270 до 1468 г. (ввиду существования контактов между христианским каталонским и мусульманским арабским населением Валенсии), и название algemia («алжемия / алджемия»), употреблявшееся с 1460 по 1490 г. — главным образом, иберийскими мусульманами.

image
Названия каталанского языка

В Валенсии с 1531 до 1878 г. широко употреблялось также название lemosí («лимузенский [язык]») — это название, которое сейчас употребляется лишь для лимузенского диалекта окситанского языка, что отражает тот факт, что каталанский язык долгое время (а по мнению отдельных лингвистов, до середины XX века) считался диалектом окситанского языка (большое количество трубадуров писало на наречии северо-окситанского диалекта).

В королевстве Арагон, куда входила территория современных Южной и Северной Каталонии, «каталонским» этот язык стали называть с 1290 г. — там это название является основным и сегодня.

На других каталаноязычных территориях традиция называть язык «каталонским» прервалась в XV—XVI вв., однако употреблялись названия, производные от наименований соответствующих королевств — «валенсийский» (с 1395 г.) и «мальоркин» (с 1409 г.). В Валенсии и на Балеарских островах снова стали употреблять название «каталанский язык» в конце XIX века.

Статус языка

В местах проживания каталонцев

  • С 18 сентября 1979 г. каталанский, наряду с испанским и окситанским (аранским), является региональным официальным языком Автономном сообществе Каталония (законодательно признан единственным «историческим языком» этой территории)
  • С 1 июля 1982 г. каталанский является официальным, наряду с испанским, в Автономном сообществе Валенсия, где официально он называется валенсийским языком (только валенсийский язык признан «историческим языком» этого автономного сообщества)
  • С 25 февраля 1983 г. каталанский является официальным, наряду с испанским, на Балеарских островах (здесь он также определён единственным «историческим языком»)
  • Каталанский язык является единственным официальным языком Княжества Андорра с 2 февраля 1993 г. согласно ст. 2 Конституции этой страны.
  • С 11 сентября 1997 г. законом № 26 Автономной области Сардиния в Италии каталанский признан одним из официальных языков города Альгеро, наряду с корсиканским (или корсо-галурезским) на севере острова (в законе он назван «галурезским диалектом»), сассарским на северо-западе (в законе он назван «сассарским диалектом»), сардинским в центральной и южной частях острова и табаркинским (диалект лигурийского языка) наречиями на юго-западе Сардинии (в законе он назван «табаркинским языком»).
  • С 10 декабря 2007 г. каталанский, наряду с французским, является официальным языком департамента Восточные Пиренеи во Франции

За их пределами

Каталанский язык являлся одним из 6 официальных языков «Латинского союза», организации, которая объединяла 36 государств мира.

13 июня 2005 года Советом министров иностранных дел ЕС (англ. Foreign Affairs Council) было принято разрешить гражданам Испании обращаться с официальными запросами к структурам ЕС на каталонском, баскском и галисийском языках. 30 ноября 2006 года, с подписанием соответствующего соглашения с послом Испании при ЕС Карлосом Бастаррече, такое разрешение было оформлено для Уполномоченного ЕС по правам человека. Кроме того, на каталанском можно обращаться в Комитет регионов, Совет ЕС, Еврокомиссию, Европейский социально-экономический комитет и в Европейский Парламент. В ЕС такие права до выхода Великобритании из Европейского Союза (именно до 1 февраля 2020 года) имели также шотландский и валлийский языки.

По количеству говорящих каталанский язык является 7-м среди языков Европейского Союза (в рамках ЕС им пользуется больше людей, чем финским или датским, и столько же, как и шведским, греческим или португальским).

Согласно отчёту об употреблении «малых языков» в Европейском Союзе (которые не имеют статуса общенационального официального языка) «Евромозаика» (1991 г.), на каталанском говорили 33,5 % всех носителей «малых языков» ЕС.

Классификация языка и его коды

Каталанский язык среди других романских языков

Каталанский язык является романским языком, который образовался на базе народной латыни. С VIII до XIII в. каталанский представлял собой единую языковую общность с окситанским языком (то есть фактически был одним из его диалектов).

Сейчас литературный каталанский, особенно с точки зрения лексики, но также фонетически и с точки зрения грамматики, наиболее близок к литературному окситанскому языку (который сформирован на базе лангедокского диалекта окситанского — этот диалект географически является ближайшим к Северной и Южной Каталонии) — взаимопонимание говорящих на обоих языках возможно без перевода.

Некоторые языковеды как каталанский, так и окситанский относят к отдельной окситано-романской подгруппе языков. Упрощая, можно сказать, что и каталанский, и окситанский языки являются переходными между галло-романскими (прежде всего, французским) и западно-иберийскими (прежде всего испанским) языками.

Каталоно-валенсийско-балеарское наречие — разновидность окситанского языка в Испании… Между языками, которые возникли на основе латыни [после её распада], в античные времена возникла речь, которую назвали провансальской [окситанской] и на которой заговорили люди, которые жили между реками Луара [северная граница окситанского языка в Центральной Франции] и Эбро [южный рубеж Автономной области Каталония в Испании]
Мануэл Мила-и-Фунтаналс, испанский лингвист (1818—1884)

Интересно то, что особую заинтересованность в изучении связей между каталонским и окситанским языками обнаруживают валенсийцы, которые видят Валенсию — её культуру, язык и историю — в более широком контексте, чем каталонские земли, а именно в традиционном окситано-каталоно-валенсийском контексте. Организацией «Ок Валенсия» даже было предложено сблизить графику каталанского и окситанского языков (обратив особое внимание на гасконский диалект) и создать общее каталано-окситанское койне.

Несмотря на это, часто каталанский и окситанский язык относят к разным подгруппам романской группы индоевропейской языковой семьи: окситанский — к галло-романской группе (вместе с французским и франко-провансальским; иногда к этой группе относят и каталанский), а каталанский — к иберо-романской (вместе с испанским, астурлеонским, португальским и галисийским), иногда относя его к восточно-иберийским языкам (порой к восточно-иберийским языкам относят и окситанский).

На эти дискуссии влияет существование политической границы между Францией и Испанией. Например, испанский филолог Рамон Менендес-Пидаль отстаивал принадлежность каталанского языка именно к группе иберийских языков.

Рэймонд Гордон относит каталанский к восточно-иберийским языкам, которые вместе с языком ок (окситанский язык) и западно-иберийскими языками (испанский, астурлеонский, португальский и галисийский) входят в иберо-романскую группу, которая, в свою очередь, вместе с галло-романскими языками (галло-итальянскими и галло-ретскими), входит в галло-иберийской подгруппу.

Роберт А. Холл-мл. классифицирует каталанский язык как северо-иберо-романский (вместе с испанским и португальским), который, в свою очередь, с южно-иберо-романскими языками (мосарабский язык), входит в иберо-романскую подгруппу (по этой классификации окситанский язык относится к южно-галло-романским языкам и вместе с северо-галло-романскими формирует галло-романскую подгруппу).

Юрий Коряков в «Атласе романских языков» классифицирует каталанский язык как переходный между южно-галло-романскими (окситанским и гасконским) и иберо-романскими (испанский, арагонский, галисийско-португальский, астурлеонский), которые входят в западно-романскую подгруппу группы романских языков (вместе с галло-романскими и североитальянскими).

image
«Атлас романских языков» по Корякову

Ч. Тальявини для классификации романских языков предлагает географический принцип, согласно которому каталонский язык занимает промежуточную позицию между галло-романскими (французский, ретороманский и окситанский языки) и иберо-романскими языками (испанский и португальский), будучи «поворотным языком» (фр. une langue pivot).

В 1991 г. Витольд Маньчак (пол. Witold Mańczak) предложил классифицировать романские языки в соответствии с количеством совпадающих лексических единиц в текстах (таким образом учитывается как существование одинаковых слов в разных языках, так и частотность их употребления). Так можно определить, насколько лексические системы отдельных языков приближены друг к другу.

По этой методике, итальянский язык, в сравнении с другими романскими языками, сохранил наибольшее количество слов латинского происхождения, то есть общих слов для разных романских слов:

  • итальянский язык: ближайшим к итальянскому являются французский (1067 общих слов), а затем португальский (1043), каталонский (1031), испанский (1015), ретороманский (987), окситанский (982), сардинский (836), румынский (537);
  • каталанский язык: ближайшим к нему является испанский (1045 общих слов), затем итальянский (1031), португальский (1001), французский (998), окситанский (939), ретороманский (843), сардинский (687), румынский (441);
  • португальский язык: ближайшим к нему является испанский язык (1196 общих слов), затем итальянский (1043), каталонский (1001), французский (909), ретороманский (874), окситанский (870), сардинский (774), румынский (492);
  • испанский язык: ближайшим к нему является португальский (1196 общих слов), затем каталанский (1045), итальянский (1015), французский (914), окситанский (867), ретороманский (836), сардинский (750) и румынский (491).

О классификации каталанского языка Б. П. Нарумов писал следующее: «Каталанский язык принадлежит к западно-романской подгруппе романских языков. Из-за особенностей исторического развития отнесение его к иберо-романским или галло-романским языкам долгое время составляло предмет дискуссий. В XIX веке каталанский язык относили к галло-романской подгруппе ввиду сходства основных фонетических и грамматических процессов в каталанском языке и в окситанском (провансальском) языке; нередко каталанский язык называли диалектом провансальского. Ещё в 1920 году В. Мейер-Любке в книге Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft рассматривал каталанский язык как диалект провансальского наряду с гасконским, лангедокским и лимузенским; позже он признал самостоятельность каталанского языка. В работах Р. Менендеса Пидаля, А. Алонсо и Г. Майера каталанский язык рассматривается как иберо-романский язык, что подтверждается наличием в нём общих черт с арагонским, леонским, португальским и мосарабским. Некоторые романисты (А. Кун, Г. Рольфс, В. Гарсия де Диего) выделяют особую пиренейскую группу романских языков, куда и относят каталанский язык вместе с гасконским, верхнеарагонским и окситанским (провансальским). Современные исследователи нередко подчёркивают переходный характер каталанского языка и называют его „язык-мост“».

Коэффициент сходства

Ниже представлена таблица схожести лексики каталанского и других языков по спискам слов (коэффициент 0,00 означает, что похожих слов нет; 1,00 — что все слова похожи).

Языковые
коды
Язык 1
Коэффициент сходства лексики
cat Каталанский 1
eng Английский - 1
fra Французский - 0,27 1
deu Немецкий - 0,60 0,29 1
ita Итальянский 0,87 - 0,89 - 1
por Португальский 0,85 - 0,75 - - 1
ron Румынский 0,73 - 0,75 - 0,77 0,72 1
roh Ретороманский 0,76 - 0,78 - 0,78 0,74 0,72 1
rus Русский - 0,24 - - - - - - 1
srd Сардинский 0,75 - 0,80 - 0,85 - - 0,74 - 1
spa Испанский 0,85 - 0,75 - 0,82 0,89 0,71 0,74 - 0,76 1
Язык 2 → cat eng fra deu ita por ron roh rus srd spa

Коды для каталанского языка

Каталанскому языку присвоены следующие коды ISO 639 и SIL:

  • ISO 639-1 — ca,
  • ISO 639-2(T) — cat,
  • ISO 639-3 — cat,
  • код SIL — CLN.

Для «валенсийского языка» отдельного кода не принято, поскольку он признан лишь вариантом каталанского (ему предлагалось присвоить коды val и ca-valencia).

Согласно стандарту ГОСТ 7.75-97, кодом каталанского языка является «кат» и cat, цифровым кодом — 290.

Стандарты

Существует два основных стандарта каталанского языка: основной стандарт (стандарт IEC), который был предложен каталонским лингвистом Пумпеу Фаброй и который основывается на центрально-каталанском диалекте (район Барселоны), поддерживается Институтом каталанских исследований; и валенсийский стандарт (стандарт AVL), который основывается на работах того же лингвиста и т. н. «Нормах Кастельо» (Normes de Castelló — стандартная орфография, адаптированная к произношению в западно-каталанских диалектах).

Разница между обоими стандартами небольшая и, прежде всего, касается употребления диакритических знаков (francès и anglès IEC — francés и anglés AVL, cafè IEC — café AVL, conèixer IEC — conéixer AVL, comprèn IEC — comprén AVL). Также по-разному произносится подударное «e», которое происходит от латинских ē («e долгое») и ĭ («и краткое»): в норме IEC — [ɛ], в норме AVL — [e]. В стандарте AVL сохранена буква è в словах què, València, èter, sèsam, sèrie и època, однако её произношение отличается от произношения в стандарте IEC.

Кроме того, в некоторых словах по норме AVL вместо tll употребляется tl (ametla/ametlla, espatla/espatlla и butla/butlla) и т. д.

Распространённость

Каталанский язык понимают примерно 11,56 млн человек в мире, в частности в Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния)

Территория распространения каталанского языка называется «каталанскими странами».

Заинтересованность каталанским языком в мире растёт. В 2004—2005 годах каталанский язык изучало 5220 человек, а в 2005—2006 учебном году — уже 7049 человек. В 2006 г. язык преподавали в 108 иностранных университетах (в 2005 г. — в 98), расположенных в 28 странах мира. Заинтересованность в изучении каталанского языка обнаруживают не только эмигранты и их потомки, но и те иностранцы, которым интересно искусство Каталонии, прежде всего архитектура, или те, кто интересуется туризмом и т. д.

Больше всего каталанский язык изучают в Германии — 2609 человек в 23 университетах, а также в Испании (вне каталонских земель) — 1227 человек. Например, в Мадриде в 2003 г. экзамен по каталанскому сдало 74 человека, в 2006 г. — 162 человека. В столице Испании каталанский язык можно выучить в 6 учебных заведениях

Первым учебным центром Азии, где можно выучить каталанский язык, стал Университет иностранных языков Хангук в Сеуле. Там в 2006 г. каталанский язык изучало 36 студентов.

С целью популяризации каталанской культуры за границей созданы центры «Каталонских сообществ за рубежом» (Comunitats Catalanes de l’Exterior, CCE). Сейчас насчитывается 114 таких центра, в 39 есть возможность изучать каталанский язык. Через такие центры в 2006 г. изучали язык 1726 человек, почти на 60 % больше, чем за предыдущий год. Крупнейшие такие центры расположены в Аргентине (2 центра), Великобритании, Франции, Швейцарии (2 центра), Колумбии и на Кубе, в Марокко и Чили


Количество говорящих и уровень знания языка
Территории, где язык имеет официальный
или полуофициальный статус
Территория Понимают Умеют разговаривать
Каталония 6 502 880 5 698 400
Валенсия 3 448 368 2 407 951
Балеарские острова 852 780 706 065
Андорра 62 013 57 395
Альгеро 34 525 26 000
Всего 10 900 566 8 895 811
Территории, где язык не имеет официального статуса
Территория Понимают Умеют разговаривать
Северная Каталония 256 583 145 777
Западная полоса 50 406 49 398
Эль-Карче нет данных нет данных
Прочие территории 350 000 350 000
Всего 656 989 545 175
Общее количество говорящих
Территория Понимают Умеют разговаривать
Каталонские земли 11 207 555 9 090 986
Прочие территории 350 000 350 000
Всего 11 557 555 9 440 986
Знание языка (2003—2004 годы)
Территория Говорят Понимают Читают Пишут
Каталония 84,7 97,4 90,5 62,3
Валенсия 57,5 78,1 54,9 32,5
Балеарские острова 74,6 93,1 79,6 46,9
Северная Каталония 37,1 65,3 31,4 10,6
Андорра 78,9 96,0 89,7 61,1
Западная полоса 88,8 98,5 72,9 30,3
Альгеро 67,6 89,9 50,9 28,4

(% населения от 15 лет и старше)

Каталония: Опрос 2004 года, Institut d’Estadística de Catalunya (IEC), Generalitat de Catalunya [1] Архивная копия от 12 октября 2007 на Wayback Machine. Данные IEC, 2003 р. . Валенсия: Опрос 2004 года, Institut Valencià d’Estadística, Generalitat Valenciana . Данные IEC, 2004 р.. Illes Balears: Опрос 2002 года, Institut Balear d’Estadística, Govern de les Illes Balears [5] Архивная копия от 1 января 2008 на Wayback Machine; данные IEC, 2002 г. . Восточные Пиренеи: Статистика пользования языками, 2004 год (EULCN 04), данные 1999 р., Generalitat de Catalunya . Андорра: Статистика 1999 года Servei d’Estudis, Ministeri de Finances, Govern d’Andorra ; данные IEC, 1999 р.. Западная полоса: данные по поселениям, Centre de Recerca i Documentació Pau Vila . Социолингвистические данные Евромозаики [11] Архивная копия от 27 ноября 2005 на Wayback Machine. Альгеро: Статистика пользования языками, 2004 год (EULA 04). Данные Министерства экономики и финансов Италии. Прочие территории: Прогноз 1999 года Федерации каталонских организаций за рубежом

Социологический статус каталанского языка
Территория Говорю дома Говорю на улице
Каталония 45 51
Валенсия 37 32
Балеарские острова 44 41
Северная Каталония 1 1
Андорра 38 51
Западная полоса 70 61
Альгеро 8 4

(% населения в возрасте от 15 лет и старше)

Изучение и использование каталанского, материалы Женералитата [13] Архивная копия от 16 мая 2015 на Wayback Machine Согласно информации ЮНЕСКО, каталонский является 22-м языком в мире по количеству переводов с него на другие языки. Согласно исследованиям Жорди Маса (Jordi Mas), каталонский находится на 23 месте по популярности среди языков интернета

История

image
Развитие языков на юго-западе Европы

Считается, что формирование самостоятельного каталанского языка началось в IX веке, в ходе Реконкисты. Этим веком датируются первые памятники каталанского языка. Язык возник на базе вульгарной латыни на севере Пиренейского полуострова. В позднем средневековье каталанский язык был литературным и имел престиж. Хотя языком поэзии в Каталонии до XV века оставался окситанский, каталанскому — первому из романских языков — открылись такие области, как философия и наука.

Первый сохранившийся литературный памятник на каталанском языке «Проповеди Органья» (Homilies d’Organyà) датируется XII веком. Тогда каталанский язык не имел больших расхождений с провансальским языком, но с начала XIII века стал укреплять свои позиции в качестве самостоятельного языка. В те времена появились Великие Хроники (Les quatre grans Cròniques), и Рамон Люлль создавал свои философские, теологические и художественные сочинения.

Золотой век каталанской литературы начался в конце XIV века и достиг наивысшего расцвета в XV столетии. Согласно И. О. Бигвава и М. А. Харшиладзе, «Франсеск Эйшименис (Francesc Eiximenis), Бернат Медже (Bernat Metge) и Антони Каналс (Antoni Canals) создали великолепную прозу на каталанском языке; Андреу Фебре (Andreu Febrer) и Жорди де Сан-Жорди (Jordi de Sant Jordi) пишут поэзию на языке, который с каждым разом всё более отдаляется от провансальского. Однако самым ярким и непревзойдённым мастером поэтического языка Средневековья безусловно является Аузиа́с Марк (Ausiàs March). В жанре романа пальма первенства несомненно принадлежит Жуаноту Марторелю (Joanot Martorell) с его прославленным „Тирантом Белым“ (Tirant lo Blanch) и произведению „Куриал и Гуэлфа“ (Curial e Güelfa) неизвестного автора. Вторая половина XV века связана с именами таких блестящих мастеров слова, как Жауме Роч (Jaume Roig) и Роис де Корелья (Joan Roís de Corella)».

После бракосочетания Фердинанда II Арагонского с Изабеллой I Кастильской в 1469 году каталонское дворянство начало переходить на кастильский (испанский) язык, что привело к постоянному сужению области применения каталанского языка и образованию ситуации диглоссии, наблюдаемой и в наши дни. Очень отрицательное влияние имела репрессивная языковая политика Бурбонов в XVIII веке; причиной её послужило то, что каталонцы в Войне за испанское наследство сражались на стороне Габсбургов.

К началу XIX века каталанский язык оказался окончательно вытеснен из большинства сфер употребления. Однако его положение было более благоприятным, чем, например, галисийского языка. Хотя политическая и социальная элита (дворянство, писатели) во времена упадка языка (XVI—XIX вв.) перестала употреблять язык, однако на нём говорили простой народ и духовенство, что позволило языку сохранить определённый социальный престиж.

В первой половине XIX века начинает формироваться движение сопротивления, так называемое Возрождение (Renaixença). Сначала оно не выходило за рамки литературного движения, но в течение века приобрело политические и национальные черты. К началу XX века относятся первые победы в языковой политике. В 1930-х годах каталанский даже получил статус второго официального языка в Каталонии. Так или иначе, успех длился недолго.

Языковое развитие в исторических районах
Год Испанский Валенсия Двуязычный Другой
1989 49,6 % 45,8 % 4,5 % 0,1 %
1992 45,0 % 50,4 % 4,6 % 0,0 %
1995 47,2 % 50,0 % 2,8 % 0,0 %
2005 54,5 % 36,4 % 6,2 % 2,9 %
2008 56,8 % 32,3 % 7,6 % 3,3 %

После победы Франко в Гражданской войне (1936—1939) при установившемся режиме Испанского государства использование каталанского языка было ограничено в школах и государственных учреждениях, хотя он продолжал использоваться в быту и в культурной сфере, тайно он использовался в богослужениях в монастыре Монтсеррат. Были созданы литературные премии для каталонских писателей, например Premi Joanot Martorell за лучший роман на каталанском языке, существовавшая с 1947 года. Такое положение сохранялось до конца диктатуры Франко в 1975 году.

Демократизация Испании привела к большой автономизации отдельных областей, и в 1979 году каталанский язык вновь получил статус официального.

Отличительные черты языка

Гласные

  • Общие черты с галло-романскими языками:
    • Исчезновение конечных гласных в словах латинского происхождения, кроме конечного -a (muru, floremur, flor), что отличает каталанский от западно-иберийских языков, которые сохраняют конечный гласный, кроме -e (muro, однако flor/chor) и итало-романских, которые сохраняют все конечные гласные (muro, fiore)
  • Общие черты с окситанским языком:
    • Многочисленные дифтонги и односложные слова: ([aj] rai, [ej] ei, [aw] cau, [ew] beu, [ow] pou и т. д)
  • Черты, которые противопоставляют каталанский галло-романским языкам:
    • Сохранение латинского -u- (восточные диалекты — lluna ['ʎunə], западные диалекты — lluna ['ʎunɛ/a], окситанский — luna ['lyno], французский — lune ['lyn]).
  • Черты, которые отличают каталанский от испанского:
    • Сохранение открытого произношения латинских гласных ĕ и ŏ (кратких «e» и «o») под ударением в народной латыни, соответственно [ɛ] и [ɔ] (terraterra ['tɛra]/['tɛrə]; focusfoc [fɔk])
  • Черты, которые отличают каталанский от окситанского:
    • Редукция дифтонга au к открытому o (caulis, paucucol, poc)
  • Общие черты с другими языками, распространёнными на юге ареала западно-романских языков (лангедокский диалект окситанского, западно-иберийские языки):
    • Буквосочетание -act редуцируется в -et (lacte, factu*lleit, *feitllet, fet)

Согласные

  • Общие черты с западно-романскими языками:
    • Переход глухих латинских -p-, -t, -c- в звонкие -b-, -d-, -g- (capra, catena, securucabra, cadena, segur)
  • Общие черты с галло-романскими языками:
    • Сохранение начальных pl-, cl-, fl- (plicare, clave, floreplegar, clau, flor). Эта черта отличает каталанский от западно-иберийских языков (в испанском — llegar, llave, в португальском — chegar, chave).
    • Как и во французском или окситанском, происходит замена глухих согласных на соответствующие звонкие, если следующее слово начинается с гласной или звонкой согласной. Такая соноризация присуща фонемам [s], [t], [p], [ʃ], [k] и [tʃ], которые переходят соответственно в [z], [d], [b], [ʒ], [ɡ] i [ʤ]. Примеры (приведено валенсийское произношение): els homes [els] и [ɔmes] -> [elzɔmes]; peix bo [pejʃ] и [bɔ] -> [pejʒbɔ]; blat bord [blat] и [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)]
  • Общие черты с окситанским (в частности, лангедокским диалектом)
    • Выпадение латинского интервокального -n (pane, vinupa, vi). В отличие от лангедокского диалекта, во множественном числе [n] сохраняется (ср., pans, vins), за исключением северо-каталанского диалекта.
    • Оглушение конечных согласных: verd [t], àrab [p]
  • Оригинальные черты:
    • Следующие черты не встречаются в других романских языках:
      • Интервокальный латинский -d — переходит в -u (pede, creditpeu, (ell) creu)
      • Латинские конечные -c + -e, -i-u (crucemcreu)
      • Латинское окончание -tis (2-е лицо множественного числа) перешло в -u (miratis*miratzmiraumirau/mireu)
  • Палатализация согласных:
    • Палатализация начального -l (luna, legelluna, llei). Эта черта также есть в говоре города Фуа окситанского языка и в некоторых районах распространения астурлеонского
    • Палатализация -is- [jʃ]/[ʃ], от латинских -x-, sc- (coxa, piscecuixa, peix)
    • /k/ + [e], [i], [j]*[ʦ][s]; caelucel [sɛl].
    • /g/ + [e], [i], [j]*[ʤ][ʤ]/[ʒ]; gelugel [ʤɛl]/[ʒɛl].
    • /j/*[ʤ][ʤ]/[ʒ]; iactaregitar [ʤi'tar]/[ʤi'ta]/[ʒi'ta]
    • -ly-, -ll-, -c’l-, -t’l-ll [ʎ]; mulieremuller; caballucavall, хотя происходит и обратный процесс: villavila; auricula*oric’laorella; uetulus*vet’luvell.
    • -ni-, -gn-, -nn-ny [ɲ]; LIGNA → llenya; ANNUS → any (подобная фонетическая трансформация существует и в испанском языке)
  • Другие черты:
    • Редукция групп согласных -MB-, -ND- → -m-, -n- (camba, cumba, mandare, bindacama, coma, manar, bena); такой переход существует также в гасконском диалекте окситанского языка и на юге зоны распространения лангедокского диалекта окситанского языка.
    • Удвоение согласных: setmana [mm], cotna [nn], bitllet [ʎʎ], guatla [ll], intel·ligent [ll][l]

Диалекты

Выделяют восточно- и западнокаталанские диалекты. Восток Каталонии, юг каталаноязычной Франции, Балеарские острова и Сардинию относят к области восточнокаталанских диалектов. Другие области распространения каталанского языка относят к западнокаталанскии диалектам.

Диалекты каталанского языка

ЗАПАДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

a) Северо-западный

   1. Льейдский субдиалект

   2. Рибагорский субдиалект

      i.

   3. Пальярский субдиалект

b) Западные переходные диалекты

   1. Валенсийский переходный субдиалект

   2.

c) Валенсийский язык (диалект)

   1. Кастельонский субдиалект

   2. Центральноваленсийский субдиалект

   3. Южноваленсийский субдиалект

   4. Алаканский субдиалект

   5. (Существовал с XIII века до начала XVI века и ныне не существует, особенности лексики и грамматики повлияли на мурсийский диалект испанского языка)


ПЕРЕХОДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

a) Шипелья* (на границе западных и восточных диалектов)

   1.

b) Субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры* (испытал влияние диалекта )

ВОСТОЧНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

a) Северокаталанский

   1. Капсирский субдиалект

   2. Северокаталанский переходный субдиалект

b) Центральнокаталанский* (стал основой для литературного каталанского языка)

   1. Субдиалект салат*

   2. Барселонский субдиалект

   3. Таррагонесский субдиалект

c) Балеарский

   1.

        i.

        ii.

   2.

        i.

        ii.

   3.

        i.

        ii.

        iii.

d) Альгерский

image

ДРУГИЕ

a) (исчез)

b) (исчез)

c)


Главным критерием такого разделения на диалекты является произношение безударных [о], [е] и [а]. В западнокаталанских диалектах эти звуки произносятся так, как они передаются на письме, тогда как в восточнокаталанских диалектах [е] и [а] в безударных позициях произносятся как [ə], а [о] произносится как [u].

Разница в произношении некоторых слов в литературном языке (основанном на восточном центральнокаталанском диалекте) и западных валенсийских диалектах:

Русский Каталанский Литературное (восточное) произношение
(центральнокаталанский диалект)
Западное произношение
(центральноваленсийский субдиалект)
«земля» terra [ˈtɛrə] [ˈtɛra]
«небо» cel [sɛɫ] [sɛɫ]
«вода» aigua [ˈajɣwə] [ˈajɣwa]
«огонь» foc [fɔk] [fɔk]
«человек» home [ˈɔmə] [ˈɔme]
«женщина» dona [ˈdonə] [ˈdɔna]
«есть, кушать» menjar [mənˈʒa] [menˈdʒa(r)]
«пить» beure [ˈbɛwɾə] [ˈbewɾe]
«большой» gran [gɾan] [gɾan]
«маленький» petit / xicotet [pəˈtit] / [ʃikuˈtɛt] [peˈtit] / [tʃikoˈtɛt]
«купить» comprar [kumˈpɾa] [komˈpɾa(r)]
«ночь» nit [nit] [nit]
«день» dia / jorn [ˈdiə] / [ʒorn] [ˈdia] / [dʒɔrn]
«английский» anglès / anglés [əŋˈgɫɛs] [aŋˈgɫes]
«почему» per què [pərˈkɛ] [pɛrˈke]
Валенсия València [bəˈɫɛnsiə] [vaˈɫɛnsia]

Письменность

Каталанский язык использует латинский алфавит с дополнительными диакритическими знаками: a (à), b, c (ç), d (dj), e (é è), f, g (gu, ig), h, i (í, ï), j, k, l (ll, l•l), m, n (ny), o (ó, ò), p, q (qu), r (rr), s (ss), t (tg, tj, tx), u (ú, ü), v, w, x (ix), y, z.

Среди оригинальных черт каталанского правописания можно отметить:

  • употребление точки между двумя буквами l для обозначения звука [ł:]: intel·ligent [intəł:i'ʑɛn] «умный»;
  • буквосочетание -ny- (так же употребляется в венгерском языке, в каталанском языке оно обозначает звук [ɲ], который во французском передаётся буквосочетаниями -gn-, в окситанском и португальском — как -nh-);
  • употребление буквосочетания -ig- для обозначения звука [ʧ] в словах faig, maig, mig и т. п.;
  • употребление буквы t- для обозначения последующей удлинённой согласной (tm, tn, tl и tll), ср. setmana [sə'm:anə] «неделя», bitllet [bi'ʎ:ɛt] «билет»;
  • употребление буквосочетаний ts, tz, tg и tj для обозначения звуков-аффрикат, ср. platja ['pladʑə] «пляж», dotze ['dodzə] «двенадцать».

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

В каталанском языке насчитывается 29 согласных, из них 3 — только в диалектах.

Согласные
Губно-губные Губно-зубные Зубные Альвеолярные Палатальные Заднеязычные
Носовые m n ɲ ŋ
Взрывные глухой p t (c) ~ k
звонкий b d (ɟ) ~ g
Аффрикаты глухой ts
звонкий dz
Фрикативные глухой f s ɕ
звонкий (v) z ʑ γ
Дрожащие r
Одноударные ɾ
Аппроксиманты j w
Боковые l ʎ
image
Гласные звуки литературного каталанского языка

В каталанском языке насчитывается 8 гласных. В литературном языке безударные /e/, /ɛ/ и /a/ редуцируются в [ə], а /o/ и /ɔ/ — в [u]. В западно-каталанских диалектах [e], [o] и [a] могут быть также невокальными.

В диалекте мальоркин [ə] может быть в вокальной позиции.

В языке есть также много дифтонгов, все они начинаются или заканчиваются на [j] или [w]:

[ej] rei «царь» [ɛw] peu «нога»
[uj] avui «сегодня» [ow] pou «хорошо»
[ja] iaia «бабушка» [wa] quatre «четыре»
[jɛ] veiem «мы видим» [wə] aigua «вода»

Морфология

image
Каталанский язык на банкнотах: аверс купюры номиналом 1 песета выпуска 1937 г., городской совет г. Реус

Грамматика каталанского языка имеет немало общих черт с другими романскими языками: используются определённый и неопределённый артикли; существительные, прилагательные, местоимения и артикли склоняются по роду (мужской и женский) и числу (единственное и множественное); глаголы спрягаются по лицу, числу, виду, времени и наклонению; отсутствуют модальные глаголы; порядок слов более свободный, чем, например, в английском языке.

Синтаксис

Порядок расположения членов предложения

Как и в русском языке, обычно в простом предложении сказуемое идет после подлежащего, а дополнение — после сказуемого, однако очень часто члены предложения располагаются произвольно, например: Brillava el sol «Солнце светило», дословно: «Светило солнце». Подлежащее также может опускаться, например: Era difícil convènce’l «Было трудно его убедить», дословно: «Было трудно убедить его»

Вопросительные предложения

Обычно порядок слов в вопросительном предложении не отличается от порядка в положительном, меняется только интонация. Однако довольно часто, особенно в устной речи, в вопросительном предложении в начале ставят слово què, которое отделяют запятой от остальных слов (аналог английского if), например: Què, vindràs a la festa dissabte? «Придёшь ли ты на праздник в субботу?»

Отрицание

Для выражения отрицания обычно используют частицу no, которую ставят перед глаголом. Иногда, как во французском или окситанском языках, после глагола употребляют частицу pas (всегда вместе с no). Кроме того, используют две конструкции при отрицании наличия одного предмета или лица (no … cap) и вещи, которую невозможно посчитать (no … gens). De gelats de vanilla no ens queda en cap «[Одной порции] ванильного мороженого у нас не осталось», дословно: «Ванильных мороженых не у нас их остаётся ничего».

Кроме того, употребляются следующие конструкции: для «никогда не» — no … mai, «больше никогда не» — no … més.

Слабые местоимения

Одной из наиболее отличительных черт каталанского синтаксиса является наличие большого количества слабых местоимений (pronoms febles). Это позволяет во фразе, особенно в устной речи, заменять любое существительное соответствующим местоимением. В большинстве случаев простое предложение строится следующим образом: A música, hi dedico molt de temps «Я посвящаю много времени музыке», дословно: «Музыке, этому (я) посвящаю много времени». Такое построение простого предложения характерно для разговорных форм других романских языков.

Как и во французском языке, существительное с частицей de заменяется местоимением en, существительное с частицей a или amb — местоимением hi (во французском — y), например: No hi estic d’accord «Я не соглашаюсь с этим».

Местоимение ho заменяет целую фразу, например: Això és veritat, ho diu el capità «Это правда, [про] это говорит капитан»

Слабые местоимения могут комбинироваться, и таких комбинаций насчитывается 65. Обычно на первое место ставятся местоимения em, et, li, ens, us, els, а затем местоимения hi, ho, en и т. п. Например, m’hi van recomanar «они меня ему рекомендовали» (ср. исп. me recomendaron a él, фр. ils m'ont recommandé à lui)

Выбор глагольных форм

В определённых аспектах каталонский чуть ближе к германским языкам, чем соседние испанский и французский — выбор соответствующей глагольной формы обусловливается наличием темпоральных деепричастий (ja «уже», encara «ещё» и т. д.). Например, Ho vam fer ahir «Мы это сделали вчера» и Ho fèiem sovint quan érem joves «Мы это часто делали, когда были молодыми»

Притяжательность («свой»)

Принадлежность чего-то (на русском чаще всего передается словом свой) в каталанском является само собой разумеющимся и не передается средствами языка, например: Ha perdut el passaport «Он / она потерял/а свой паспорт».

В примере на языке оригинала не указывается, чей паспорт она потеряла: свой, твой, мой, его или её. В каталанском языке, как и в любом другом романском языке, на принадлежность указывают притяжательные местоимения, которые отвечают на вопрос «чей?» (de qui?). Такие местоимения всегда употребляются с определённым артиклем, соответствующим роду и числу того существительного, с которым согласуется.

Уважительное обращение

Для передачи русского «не мог бы ты» употребляется конструкция et fa res + неопределённая форма глагола, например: Et fa res obrir la finestra? «Не мог бы ты приоткрыть окно?»; Li fa res pagar ara mateix? «Не могли бы Вы заплатить прямо сейчас?»; Us fa res baixar del cotxe? «Не могли бы вы [во множественном числе, неуважительно] выйти из машины?»; Els fa res parlar en anglès? «Не могли бы вы [во множественном числе, уважительно] говорить на английском?»

Употребление артикля с именами

Определённый артикль, как и в окситанском языке, в большинстве случаев употребляется перед именами (en, l’ — для мужских имен и la, l’ — для женских). Артикль не употребляется при обращении к человеку и после выражения em dic «меня зовут». Пример: Natàlia, et presento la Lídia «Наталья, познакомься с Лидией», дословно: «Наталья, (я) представляю тебе Лидию». В первом случае (перед Natàlia) артикль отсутствует, во втором случае (перед Lídia) артикль присутствует.

Лексика

image
«Наиболее полный словарь для изучения каталанского языка немцами и немецкого языка каталонцами» (Vocabolari molt profitós per apendre lo catalan-alamany y lo alamany-catalan), 1502 год, отпечатано в Перпиньяне печатником Жуаном Розембаком
image
«Каталано-латинский словарь» (лат. Gazophylacium catalano-latinum), 1696 год, издатель Антони Лакабальериа

Лексическое ядро каталанского языка состоит из слов латинского происхождения. Лексика каталанского языка имеет больше общих черт с галло-романскими языками, чем с иберо-романскими. Ближайшим к каталанскому с точки зрения лексики является окситанский язык.

Межъязыковые связи

Влияние каталанского на другие языки

Каталанский язык в разные времена значительно влиял на языки тех народов, которые входили в состав Арагонского королевства или иноязычного населения, которое проживало в непосредственной близости от каталонских земель. Такое влияние прежде всего фиксируется в фонетике и лексике этих языков и диалектов.

  • Диалект испанского языка панотчу или панотчо (panotxo) в автономном сообществе Мурсия в Испании
  • Сардинский язык, о-в. Сардиния в Италии
  • Сицилийский язык в Южной Италии
  • Неаполитанский язык, Италия
  • Диалект чурро испанского языка в испаноязычных районах автономного сообщества Валенсия
  • Диалект [кат.] или патауэт (patuet, фр. pataouète), на котором до 1962 г. говорили иммигранты и их потомки из Менорки, Юга Валенсии, Руссильона, которые поселились в Алжире. Основой этого диалекта стали в основном западные наречия каталанского языка с большой примесью французских и арабских слов. Для письма использовалась французская орфография, издавались газеты.

Каталанские слова, заимствованные другими языками

image
Традиционная изба (barraca) в нижнем течении реки Эбро

Самое известное слово, заимствованное многими языками мира из каталанского — паэлья (paella).

Другое слово итальянского происхождения, которое было заимствовано другими языками посредством каталанского, — слово барак (barraca), в каталанском языке так называется изба в Валенсии и в нижнем течении реки Эбро на юге Каталонии, которая чаще всего использовалась как временное жильё рыбаков.

Ещё одним каталанским словом, которое было заимствовано многими языками посредством окситанского и французского языков, является слово айоли (allioliокс. alhòli — стандартная орфография, окс. aiòli — норма, предложенная Мистралемфр. ailloli или aïoli), которое означает соус из чеснока и оливкового масла, похожий на майонез.

Во французский язык из каталанского были заимствованы следующие слова: фр. sardane «сардана» (от sardana); фр. abricot «абрикос» (от albercoc, что, в свою очередь, было заимствовано из араб. أَلْبَرْقُوقal-barquq, а то, в свою очередь, — от греч. πραικόκιον; в греческий язык же слово пришло из латыни); фр. aubergine «баклажан» (от albergínia, что, свою очередь заимствовано, из араб. الباذنجانal-bâdindjân, а в арабский пришло из перс. بادمجان[badmjan]); фр. baraque «барак» (от barraca) и т. д.

В язык эсперанто, кроме слов paella и barraca, вошло каталанское слово porxo (читается поршу), которое означает «портик церкви» или «крыльцо».

Как указано в словаре Королевской академии испанского языка, испанским в разные периоды было заимствовано до 350 слов или непосредственно из каталанского или при его посредничестве.

Иноязычные заимствования в каталанском языке

На протяжении своей истории каталанский язык позаимствовал значительное количество слов из иностранных языков, особенно из испанского, арабского (строительное дело, сельское хозяйство, управление, астрономия, математика, топонимика, многочисленные антропонимы), французского (такие слова, как amateur «любитель, знаток», argot «арго», bricolatge «ремонт, мелкая работа», dossier «досье») и английского (интернет и компьютерные технологии: e-mail, или correu electrònic, «электронная почта», el web «веб»).

В разговорной речи иногда вместо каталанских слов употребляются их кастильские эквиваленты (такие слова, как antes вместо abans «до», barco «вместо» vaixell «корабль», inglès вместо anglès «английский, англичанин», después вместо després «после» и др.). Литературный язык избегает такого частого употребления испанских слов.

Каталонские фамилии

В каталаноязычных районах (кроме Восточных Пиреней) ребёнок официально получает две фамилии: отцовскую (обычно ставится на первое место) и материнскую. Фамилии чаще всего (хотя не обязательно) соединяются частицей i (на русском передаётся как «и»), например, полное имя и фамилия архитектора Антонио Гауди — Анто́ни Пла́сид Гилье́м Гауди́-и-Курне́т.

Поскольку во времена Франко производилась насильственная испанизация каталонцев (например, написание фамилии Pinyol могла быть изменена на Piñol, Cases — на Casas, Perpinyà — на Perpiñá и т. д.), сейчас в автономном сообществе Каталония действует упрощённая процедура исправления имени или фамилии: нужно обратиться в местное представительство Департамента здравоохранения Каталонии (Servei Català de la Salut, или чаще CatSalut) и исправить так называемую TSI — персональную карточку доступа к медицинским услугам. Для этого необходимо получить сертификат Института изучения Каталонии, который засвидетельствует правильность написания каталанской версии имени и фамилии.

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека:

Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Перевод:

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Язык Отрывок 1 Отрывок 2
Источник Архивная копия от 19 февраля 2018 на Wayback Machine Источник Архивная копия от 19 февраля 2018 на Wayback Machine
Каталанский Un gran escriptor català, Josep Pla, deia que ell sabia que estava en el seu país quan deia bon dia i li responien bon dia. Doncs això es precisament el que significa una llengua, sentir-te a casa teva, identificar-te amb una identitat pròpia, amb unes arrels, amb la teva manera de fer, amb la teva manera de ser perquè totes aquestes coses van lligades les unes amb les altres Jo soc català, i soc català entre d’altres coses perquè parlo el català. També n’hi han catalans que no parlen el català habitualment però també son catalans, però aquest sentiment de pertinença, aquest sentiment de saber que pertanyo a una cultura molt antiga, a una cultura que ha donat o que ha fet aportacions universals també des de la llengua, que es una llengua viva, que la hem sabuda conservar, que la hem sabuda fer progressar, que hem hagut de lluitar molt perquè fos una llengua encara avui viva, ho es
Русский «Как утверждал великий каталонский писатель Жозеп Пла, если я говорю Bon dia („Добрый день“), и люди мне отвечают Bon dia („Добрый день“), то я знаю, что я в своей собственной стране. Что ж, это точное определение языка. Это ощущение дома, понимание своей идентичности, своих корней, своего образа действий и существования — потому, что все эти вещи взаимосвязаны друг с другом» «Я каталонец, и одна из нескольких причин этого — я говорю на каталанском языке. Есть каталонцы, которые не говорят на каталанском языке постоянно, и они также являются каталонцами, но это чувство причастности, осознание того, что я отношусь к древней культуре — культуре, которая сделала универсальный вклад своим языком, живым языком, который мы знаем, как сохранить, как развивать, как бороться за то, чтобы он оставался живым сегодня. Это чувство поистине настоящее»

См. также

  • Каталанско-русская практическая транскрипция

Примечания

  1. «Catalan-Valencian-Balear. Ethnologue 2009 — Report for language Архивная копия от 24 июля 2014 на Wayback Machine» (en anglès). Ethnologue — Languages of the World. ethnologue.com, 2009. [Consulta: 30 de juny de 2013]
  2. Нарумов, 2001, с. 492.
  3. Плавскин З. И. Литература XV в. Возрождение в Каталонии, начало ренессансной культуры в Кастилии // История всемирной литературы : в 8 т.. — М. : Наука, 1983. — Т. 3. — С. 337—338.
  4. Каталонский язык и литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5.  (каталан.) Сравнение положений о каталанском языке в окончательной версии Устава Автономной области Каталония и в тексте, который был поддержан парламентом Каталонии до переговоров с правительством Испании Архивная копия от 8 февраля 2009 на Wayback Machine
  6. В частности, по списку Сводеша
  7. Согласно «MSN Encarta — Languages Spoken by More Than 10 Million People», количество говорящих на всех романских языках оценено в 690 млн человек, на каталанском языке — в 9,1 млн человек
  8.  (каталан.) El català és la llengua més desprotegida de la UE i l’única amb més de 5 milions de parlants que no és oficial (недоступная ссылка)
  9. Действует в соответствии с Декретом № 108/2006 от 25 апреля 2006 г., сайт www.termcat.cat Архивная копия от 11 марта 2019 на Wayback Machine (каталан.)(исп.)(англ.)
  10. Сайт Консорциума языковой нормализации Архивная копия от 10 ноября 2008 на Wayback Machine (каталан.)(исп.)(англ.)(фр.)
  11. Перпиньянец Льюис Кулет побил мировой рекорд «Книги рекордов Гиннесса» по самой длинной речи, посвятив достижение каталанскому языку (недоступная ссылка)
  12. 3 места, где можно выучить каталанский Архивная копия от 8 августа 2014 на Wayback Machine // Большой город
  13. Сайт gramota.ru Архивная копия от 3 ноября 2012 на Wayback Machine.
  14. Коды наименований языков стандарта ГОСТ 7.75-97 (недоступная ссылка)
  15. Бигвава, 2002, Вводно-фонетический курс. Урок 1, с. 7.
  16. Бигвава, 2002, О каталанском языке, с. 5.
  17. Бигвава, 2002, О каталанском языке, с. 6.
  18. Гринина, 2005, с. 16—19.
  19. Статус каталанского языка в Автономной области Каталония, ст. 3 Устава автономии, 1979 г Архивная копия от 23 июля 2014 на Wayback Machine (англ.)
  20. О статусе каталанского языка в Валенсии в Конституционном законе № 5/1982 от 1 июля 1982 г. (каталан.)
  21. О статусе каталанского языка на Балеарских о-вах в Законе № 3/1986 от 19 апреля 1986 г. «О языках» («О лингвистической нормализации») Архивная копия от 22 октября 2007 на Wayback Machine (исп.)
  22. Конституция Андорраы Архивная копия от 5 декабря 2008 на Wayback Machine (каталан.)
  23. Закон Андорры об употреблении официального языка от 16 декабря 1999 г (недоступная ссылка) (каталан.)
  24. Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Дата обращения: 8 августа 2014. Архивировано 21 февраля 2009 года.
  25. Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna (2) Архивная копия от 20 июня 2012 на Wayback Machine (итал.)
  26. Хартия в поддержку каталанского языка Архивировано 25 марта 2009 года. (фр.)
  27. Basques, Catalans and Galicians in Spain will be able to address complaints to the European Ombudsman in their own language Архивная копия от 11 ноября 2011 на Wayback Machine
  28. Catalan, a unique case in Europe. (англ.)
  29. Catalan, a unique case in Europe, стр. 1. (англ.)
  30. О связи окситанского и каталанского языков говорили языковеды Жуан Фусте (Joan Fuster), Бодо Мюллер (нем. Bodo Müller) и др. — см. «Валенсийский язык в окситано-романском языковом пространстве: лексические и фразеологические параллели», Жорди Кулумина-и-Кастанье (недоступная ссылка)
  31. В 1977 году термин «окситано-романский» был использован окситанским и французским лингвистом Пейре Беком (окс. Peire Bec), см. «Валенсийский язык в окситано-романском языковом пространстве: лексические и фразеологические параллели», Жорди Кулумина-и-Кастанье (недоступная ссылка)
  32. «Валенсийский язык в окситано-романском языковом пространстве: лексические и фразеологические параллели», Жорди Кулумина-и-Кастанье (недоступная ссылка)
  33. Сайт «Международного центра по исследованию и научному документированию „Ок Валенсия“». Дата обращения: 8 августа 2014. Архивировано 7 декабря 2008 года.
  34. В работах Meyer−Lübke и Antoni Griera, см. «История каталанского языка» Архивная копия от 22 ноября 2008 на Wayback Machine, скан. текст, стр. 5. (каталан.)
  35. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: www.ethnologue.com Архивная копия от 28 февраля 2009 на Wayback Machine.
  36. R.A. Hall Jr., Introductory Linguistics. Вид. Chilton Books / Rand McNally & Co., онлайн у «Encyclopædia Britannica»: классификация романских языков в виде исторического дерева Архивная копия от 12 февраля 2009 на Wayback Machine.
  37. В книге «Vers les sources des langues romanes», Eugeen Roegiest, стор. 126 Архивная копия от 11 августа 2014 на Wayback Machine(фр.)
  38. Nouvelle classification des langues romanes, par Witold Manczak, in Revue Romane, Bind 26, 1991 р., 1. Дата обращения: 8 августа 2014. Архивировано 17 января 2012 года.
  39. Нарумов, 2001, с. 492—493.
  40. По информации справочника Ethnologue.
  41. В отчёте не указано, какой именно диалект сардинского языка брался в расчёт.
  42. Интервью Марии Анжалс-Пратс, председателя языковой секции Института Рамона Люля на сайте traces.uab.es (недоступная ссылка)
  43. Учебные заведения Мадрида, где можно выучить каталанский: Edifici Trinitarias, la Facultat de Filologia de la Universitat Alcalá de Henares, la Universitat Complutense, laUNED, el Cercle Català a Madrid та l’Escola Oficial d’Idiomes
  44. Согласно сайту traces.uab.es (недоступная ссылка)
  45. Количество переводов. Дата обращения: 8 августа 2014. Архивировано из оригинала 26 мая 2008 года.
  46. Использование каталанского в интернете Архивная копия от 15 июля 2013 на Wayback Machine
  47. Бигвава, 2002, О каталанском языке, с. 5—6.
  48. Servei d’Investigació i Estudis Sociolingüístics Архивная копия от 28 октября 2007 на Wayback Machine, Fons de Dades Numèriques Архивная копия от 3 февраля 2012 на Wayback Machine, de la Conselleria de Cultura, Generalitat Valenciana. Dades de «llengua que parla a casa».
  49. Carbonell & Llisterri, 1999, p. 62.
  50. Carbonell & Llisterri, 1992, p. 54—55.
  51. Recasens & Espinosa, 2005, p. 1.
  52. Carbonell & Llisterri, 1992, p. 54.
  53. Swan, Michael. Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems, Volume 1 (англ.). — Cambridge University Press, 2001.
  54. Учебник каталанского языка «Catalan. Teach yourself.», Anna Poch & Alan Yates, ISBN 0-340-87055-9, стр. 183
  55. Учебник каталанского языка «Catalan. Teach yourself.», Anna Poch & Alan Yates, ISBN 0-340-87055-9, стр. 157
  56. Учебник каталанского языка «Catalan. Teach yourself.», Anna Poch & Alan Yates, ISBN 0-340-87055-9, стр. 77
  57. Синтаксис каталанского языка на сайте Enciclopèdia Catalana. Дата обращения: 9 июля 2016. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  58. Бигвава, 2002, § 39. Adjectius i pronoms possessius, с. 77—78.
  59. Словарь Gran enciclopedia del mundo : от старокаталонского bacín, в свою очередь заимствованного из средневековой латыни bacīnum, исп. tassa
  60. Словарь GEM, происходит от слова burell.
  61. Словарь GEM: cajel от caixell; DRAE: cajel от catxell
  62. Словарь GEM: cascabel (на окситанском и каталанском cascabel, от латинского cascabellus, уменьшитель-ласкательная форма слова cascabus)
  63. от кат. xarnego, что в свою очередь происходит от исп. lucharnego, nocharniego
  64. Словарь GEM: crébol (кат. crebol, происходит от лат. acryfulon, что в свою очередь происходит от греческого κριφύλλον)
  65. Словарь GEM: destre (от мальоркин destre, исп. estadal)
  66. Словарь GEM: embornal (кат. amburnal, на астуролеонском empruno, от лат. in prono)
  67. Словарь GEM: (от кат. fásol, что происходит в свою очередь от лат. phasŭlus та phaselus)
    DRAE: (этимология не ясна).
  68. Словарь GEM: (от. кат. и фр. filet, что в свою очередь происходит от лат. filum)
    DRAE: (з фр.)
  69. Словарь GEM: (от кат. folxa)
    DRAE: (от кат. fotja)
  70. Словарь GEM: (от кат. fonxe, что происходит в свою очередь от лат. fŭngĕus, от fŭngus)
    DRAE: (этимология не ясна)
  71. Словарь GEM: (от кат. frau)
  72. Словарь GEM: (от кат. fèsol, что в свою очередь происходит от лат. phasŭlus от phaselus)
    DRAE: (от лат. faseŏlus, что в свою очередь происходит от греческого φάσηλος, влияние мосарабских слов brísol, gríjol)
  73. Словарь GEM: (от кат. pixar, происходит от лат. mixi, от глагола mingĕre)
  74. Словарь GEM: (от кат. menjar, что происходит в свою очередь от лат. manducare)
    DRAE (от древнекаталонского или окситанского manjar).
  75. Словарь GEM: (от кат. mosta, что в свою очередь происходит от кельтиберского ambibosta)
    DRAE: от лат. mustēla)
  76. Словарь GEM: (от кат. mostell, что в свою очередь происходит от лат. mŭstum)
    DRAE: (от астурлеонского, что в свою очередь происходит от лат. *mustalĭa та суффикса -ar
  77. Словарь GEM: (от кат. или фр. mot, что в свою очередь происходит от лат. mŭttus)
    DRAE: (от оксит. или фр. mot)
  78. (от кат., окситан. и фр., что в свою очередь происходят от лат. *auratǐcum)
  79. Словарь GEM: (от окситан. proel, что в свою очередь происходит от лат. prora)
    DRAE: (от кат. proer, что в свою очередь происходит от лат. prora)
  80. Словарь GEM: (от порт. и кат. rosca).
  81. Словарь GEM: (от кат. aixerri)
    DRAE: (от одного из дороманских языков)
  82. Словарь GEM: (от кат. tip)
  83. Согласно статье 19.1 Закона 1/1998 «О языковой нормализации», см. на сайте Института изучения Каталонии Архивная копия от 23 сентября 2009 на Wayback Machine
  84. Департамента здравоохранения Каталонии. Дата обращения: 8 августа 2014. Архивировано из оригинала 12 декабря 2008 года.
  85. Электронная форма для изменения имени и фамилии на каталаноязычные (недоступная ссылка)

Литература

  • Бигвава И. О., Харшиладзе М. А. Учебник каталанского языка: Начальный курс: Часть 1. — Учебник. — М.: Издательство МГУ, 2002. — 237 с. — ISBN 5211040341. Архивировано 9 августа 2014 года.
  • Васильева-Шведе О. К. О месте каталанского среди романских языков // Учен. зап. ЛГУ. Вып. 59. Сер. филол. наук. 1961. № 299.
  • Гринина Е. А. Профессор В. С. Виноградов и изучение каталанского языка. — В: Вопросы иберо-романской филологии : Сборник статей // Научное. — Издательство МГУ, 2005. — Вып. 7. — С. 16—19.
  • Ламина К. В. Каталанский язык в современной Испании // в кн. Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова в XX в., Л.: «Наука» (ленинградское отделение), 1989. С. 171—178
  • Нарумов Б. П. Каталанский язык // Языки мира: Романские языки : [арх. 11 октября 2016] / Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова. — М. : Academia, 2001. — С. 492—517. — 720 с. — (Языки Евразии). — ISBN 5-87444-016-X.
  • Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. Общ. ред. акад. И. И. Мещанинова. Вид. 2-е (1-е — 1941 р.). Серія: История языков народов Европы. — Москва, 2002
  • Badia i Margarit, Antoni M. (1981). El català, entre galloromània i iberoromània. Llengua i cultura als Països Catalans. 8ed. — Barcelona: Ed. 62, pp. 30−40. (каталан.)
  • Badia i Margarit, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. — Barcelona, 1995. (каталан.)
  • Cabello, Raimon. El Català a l’abast de tothom. — Barcelona: Miquel A. Salvatella, 1992. ISBN 84-7210-706-X (каталан.)(исп.)
  • Carbonell J. F., Llisterri, J. . Catalan // Journal of the International Phonetic Association, 1992, 22 (1–2). — P. 53. — doi:10.1017/S0025100300004618.(англ.)
  • Carbonell J. F., Llisterri, J. . Catalan // Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Usage of the International Phonetic Alphabet. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — ISBN 978-0-521-63751-0. — P. 54—55. (англ.)
  • Colomina i Castanyer, Jordi (1995). Els valencians i la llengua normativa. Textos universitaris. — Alacant: Institut de Cultura «Juan Gil-Albert». ISBN 84-7784-178-0(каталан.)
  • Ibarz, Toni; Ibarz, Alexander. Colloquial Catalan. — Routledge, 2005. — ISBN 0-415-23412-3 (англ.)(каталан.)
  • Kailuweit, Rolf. Català heavy — català light: una problemàtica de la «linguística de profans» Архивная копия от 29 сентября 2007 на Wayback Machine (каталан.)
  • Nadal, J. M. & PRATS (1982). Història de la llengua catalana. Dels inicis fins al S. XV. — Barcelona: Ed.62. (каталан.)
  • Rafel i Fontanals, Joaquim. Gramàtica catalana : curs elemental. — Barcelona: Edhasa, 1978. ISBN 84-350-0058-3 (каталан.)
  • Recasens D., Espinosa A. . Articulatory, positional and coarticulatory characteristics for clear /l/ and dark /l/: evidence from two Catalan dialects. — Journal of the International Phonetic Association, 2005, 35 (1). — P. 1—25. — doi:10.1017/S0025100305001878.(англ.)
  • Sanchis i Guarner, Manuel (1934, 1967). La llengua dels valencians. 3 i 4 Editions. — Valencia, 2005. ISBN 84-7502-082-8(каталан.)
  • Vanaanen, V. (1975). Latín vulgar y lengua escrita. Introducción al latín vulgar. — Madrid: Gredos, pp. 25-31. (исп.)
  • Yates, Alan. Teach Yourself Catalan. — McGraw-Hill, 1993. — ISBN 0-8442-3755-8 (англ.)(каталан.)

Ссылки

  • Каталанский язык // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  • Каталонский язык и литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Иванова А. В. Местоименные конструкции с семантикой посессивности в испанском и каталанском языках Архивная копия от 9 августа 2014 на Wayback Machine // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2012. № 152
  • Список произведений каталонских писателей, переведённых на русский язык
  • 800 лет каталонской литературы (рус.)(каталан.)(англ.)(исп.)(фр.)(нид.)(венг.)(итал.)(порт.)(швед.)
Изучение
  • 3 места, где можно выучить каталанский Архивная копия от 8 августа 2014 на Wayback Machine // Большой город
  • Русско-каталанский и каталано-русский словарь. Diccionari rus-català / català-rus. Svetlana Bank, Dorota Szmidt & Monika Zgustová. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 1999. (рус.)(каталан.)
  • Русскоязычные курсы каталанского языка на Балеарских о-вах Архивная копия от 10 августа 2009 на Wayback Machine
  • Русско-каталанский университетский разговорник Архивная копия от 29 августа 2008 на Wayback Machine (каталан.)(рус.)
Одноязычные словари
  • Словарь каталанского языка / Diccionari de la Llengua Catalana Архивная копия от 27 февраля 2008 на Wayback Machine (каталан.)
  • Большой словарь каталанского языка / Gran Diccionari de la Llengua Catalana Архивировано 18 мая 2016 года. (каталан.)
  • Словарь каталано-валенсийского-балеарского языка Д’Альковер и Молля / Diccionari Català-Valencià-Balear d’Alcover i Moll Архивная копия от 26 августа 2004 на Wayback Machine (каталан.)
  • Валенсийский словарь / Diccionari valencià online (каталан.) (валенсийское произношение)

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Каталанский язык, Что такое Каталанский язык? Что означает Каталанский язык?

Katala nskij yazy k katalo nskijyazyk samonazvanie catala keteˈla takzhe izvestnyj kak valensi jskij yazyk samonazvanie valencia velensiˈa yazyk prinadlezhashij k zapadno romanskoj ili k oksitano romanskoj podgruppe romanskih yazykov indoevropejskoj semi Na nyom govoryat okolo 11 millionov chelovek v tak nazyvaemyh katalanskih stranah v Ispanii avtonomnye soobshestva Kataloniya Valensiya Balearskie ostrova i dr Francii departament Vostochnye Pirenei Andorre i Italii g Algero na ostrove Sardiniya Katalanskij yazykSamonazvanie catala kete la valencia velen sia Strany Ispaniya Franciya Italiya AndorraRegiony Kataloniya Valensiya Baleary Aragon Mursiya Vostochnye Pirenei gorod AlgeroOficialnyj status Andorra Regionalnyj ili lokalnyj oficialnyj yazyk Ispaniya Kataloniya Balearskie ostrova Valensiya Franciya Vostochnye Pirenei Italiya AlgeroReguliruyushaya organizaciya Institut izucheniya Katalonii Yazykovaya akademiya ValensiiObshee chislo govoryashih 11 530 160Status v bezopasnostiKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Romanskaya vetvZapadno romanskaya gruppaOksitano romanskaya podgruppa dd dd Pismennost latinica katalanskij alfavit Yazykovye kodyGOST 7 75 97 kat 290ISO 639 1 caISO 639 2 catISO 639 3 catISO 639 6 irenWALS ctlEthnologue catLinguasphere 51 AAA eLINGUIST List catABS ASCL 2301IETF caGlottolog stan1289Vikipediya na etom yazyke source source source source source Katalanskij yazyk v rechi WikitonguesKarta rasprostraneniya katalanskogo yazyka Katalanskij yazyk yavlyaetsya oficialnym yazykom v avtonomnyh soobshestvah Kataloniya naryadu s ispanskim i aranskim Valensiya i Balearskie ostrova v poslednih dvuh soobshestvah naryadu s ispanskim i v Andorre Osnovnye svedeniyaV period s 1979 po 2007 god katalanskij yazyk poluchil opredelyonnyj oficialnyj status vo vseh administrativnyh territoriyah otnosyashihsya k katalanskim stranam krome El Karche i Zapadnoj polosy V avtonomnom soobshestve Kataloniya on yavlyaetsya odnim iz tryoh oficialnyh yazykov naryadu s kastilskim i aranskim i edinstvennym istoricheskim yazykom s 1979 goda Nachinaya s XIII veka katalanskij yazyk nazyvalsya po raznomu na raznyh territoriyah V nastoyashee vremya samymi rasprostranyonnymi yavlyayutsya tri nazvaniya katalanskij valensijskij tolko v Avtonomnoj oblasti Valensiya v Ispanii i katalano valensijsko balearskij chashe vsego v akademicheskoj literature S tochki zreniya fonetiki leksiki i grammatiki blizhajshim k katalanskomu yavlyaetsya oksitanskij yazyk s VIII po XIII vek katalanskij yazyk predstavlyal soboj dialekt oksitanskogo Katalanskij v mire ponimayut okolo 11 6 mln chelovek po chislu govoryashih eto 6 j romanskij yazyk posle ispanskogo portugalskogo francuzskogo italyanskogo i rumynskogo yazykov V Evropejskom Soyuze katalanskij yavlyaetsya 14 m yazykom po kolichestvu govoryashih v mire 80 m Sushestvuet dve bolshie gruppy dialektov vostochnye na osnove kotoryh sozdan literaturnyj yazyk i zapadnye na osnove yugo zapadnyh dialektov kodificirovan literaturnyj yazyk Avtonomnoj oblasti Valensiya V katalanskom ispolzuyut adaptirovannuyu latinicu v chastnosti neskolko bukvosochetanij kotorye ne vstrechayutsya v drugih romanskih yazykah ny l l ig Grammatika i fonetika katalanskogo yazyka imeet kak obshie v tom chisle 2 chisla i 2 roda u sushestvitelnogo prilagatelnogo i artiklya tak i otlichitelnye cherty 8 a ne 7 glasnyh kak v bolshinstve romanskih yazykov upotreblenie opredelyonnogo artiklya pered imenami s sosednimi gallo romanskimi i zapadno iberijskimi yazykami Katalanskij yazyk povliyal na sosednie yazyki v chastnosti na ispanskij naprimer nazvanie prezhnej denezhnoj edinicy Ispanii peseta proishodit ot kat peca v svoyu ochered leksicheskij fond yazyka obogashyon mnogochislennymi zaimstvovaniyami iz ispanskogo baskskogo nemeckogo oksitanskogo arabskogo francuzskogo i anglijskogo yazykov Osnovu yazyka sostavlyayut slova latinskogo proishozhdeniya Iz katalanskogo v russkij voshli v chastnosti takie slova kak paelya i barak Katalanskij yazyk reguliruetsya neskolkimi uchrezhdeniyami v chastnosti Institutom katalanskih issledovanij kotoryj podderzhivaet normu IEC i Valensijskoj akademiej kotoraya podderzhivaet normu AVL V 1985 godu byl sozdan Terminologicheskij centr Termcat kotoryj otvechaet za razrabotku otraslevoj terminologii i vypusk slovarej takzhe dejstvuet Konsorcium yazykovoj normalizacii Consorci per a la Normalitzacio Linguistica zadachej kotorogo yavlyaetsya rasprostranenie novoj terminologii i organizaciya yazykovyh kursov Naryadu s ukazannymi vyshe oficialnymi zavedeniyami sushestvuyut i priznannye nepravitelstvennye organizacii kotorye zanimayutsya propagandoj katalanskogo yazyka sozdaniem nadlezhashih uslovij dlya ego izucheniya samoj izvestnoj yavlyaetsya organizaciya Omnium kultural Omnium Cultural sozdannaya v 1961 godu Rekord Knigi rekordov Ginnessa po samoj dlinnoj v mire rechi 124 chasa bez pereryva byl ustanovlen perpinyancem Lyuisom Kuletom Rech byla posvyashena katalanskomu iskusstvu i kulture gde otdelnoe mesto bylo udeleno tvorchestvu i lichnosti hudozhnika syurrealista Salvadora Dali i byla proiznesena v osnovnom na katalanskom yazyke s nebolshimi citatatami na oksitanskom yazyke i byla zakonchena 17 yanvarya 2009 godaNazvaniya yazykaSovremennye nazvaniya yazyka V russkom yazyke parallelno upotreblyayutsya dva nazvaniya dlya oboznacheniya yazyka katalanskij i katalonskij Tem samym fiksiruetsya raznica mezhdu upotrebleniem otnositelno yazyka katalanskij i po prinadlezhnosti k territorii narodu katalonskij Pri etom razdelenie na katalanskij dlya yazyka i katalonskij dlya bolshinstva ostalnyh yavlenij sushestvuet pomimo russkogo yazyka tolko v ukrainskom i belorusskom v kotoryh ono takzhe unasledovano v ramkah sovetskoj tradicii Ni v odnom drugom yazyke vklyuchaya sam katalonskij katalanskij podobnogo razdeleniya ne sushestvuet Avtory uchebnika dlya studentov MGU I O Bigvava i M A Harshiladze ispolzuyut variant katalanskij yazyk proizvodnyj ne ot nazvaniya oblasti Kataloniya Catalonia otlichaetsya ot prinyatogo v nashi dni Catalunya a ot samonazvaniya zhitelej oblasti i nositelej yazyka catala katalanec katalanskij nesmotrya na prinyatye v slovaryah katalonec katalonskij V sootvetstvii s etim samonazvaniem avtory uchebnika proizvodyat prilagatelnye zolotoj vek katalanskoj literatury normy katalanskoj orfografii Institut katalanskih issledovanij V state Katalanskij yazyk toma Romanskie yazyki enciklopedicheskogo izdaniya Yazyki mira B P Narumov privyol dva varianta katalanskij i katalonskij otmetiv V russkoj lingvisticheskoj literature v kachestve lingvonima zakrepilas pervaya forma sootvetstvuyushaya samonazvaniyu el catala la llengua catalana lt gt Krome etogo filologi LGU v chastnosti O K Vasileva Shvede i K V Lamina stoyavshie u istokov izucheniya dannogo yazyka v SSSR takzhe ispolzovali variant katalanskij yazyk v svoih nauchnyh rabotah U E A Grininoj zhiteli Katalonii kataloncy no katalanskij yazyk katalanskaya kultura katalanistika V to zhe vremya Z I Plavskin v state o Vozrozhdenii v Katalonii ispolzoval varianty katalonskij yazyk katalonskaya proza katalonskaya literatura kotorye ranee takzhe upotreblyalis v Enciklopedicheskom slovare Brokgauza i Efrona Sleduet otmetit takzhe chto krome nazvanij katalonskij katalanskij sushestvuyut i drugie menee rasprostranyonnye sovremennye nazvaniya dlya etogo yazyka Ustavom Avtonomnoj oblasti Valensiya zakrepleno nazvanie valensijskij yazyk v drugih regionah rasprostraneniya katalanskogo yazyka ego sejchas nazyvayut katalonskim na Balearskih ostrovah v neoficialnom upotreblenii takzhe est nazvaniya malorkin i rezhe balearskij yazyk V trudah po yazykoznaniyu inogda etot yazyk nazyvayut katalano valensijsko balearskim v konce XX veka byli predlozheny takzhe dva iskusstvennyh nazvaniya bakaves bakabes i kavaba kababa ili kavabanskij kababanskij yazyk gde ka oznachaet Kataloniya va ve ili ba be Valensiya i ba Balearskie ostrova Tri bukvy a v nazvanii kavaba oznachayut Aragon to est Zapadnuyu polosu Alger i Al Karshu Istoricheskie nazvaniya So vremyon Propovedej Organi katalanskij yazyk nazyvalsya po raznomu Poskolku kak i drugie romanskie yazyki katalanskij yazyk proizoshyol iz narodnoj latyni ego schitali narodnym prostym variantom latinskogo yazyka chto obyasnyaet pervoe zadokumentirovannoe oficialnoe nazvanie katalanskogo yazyka v nach XIII veka vulgar to est narodnyj prostoj yazyk Sredi drugih istoricheskih nazvanij katalanskogo yazyka sleduet ukazat nazvanie romanc romancar romanskij yazyk kotoroe upotreblyalos vo vseh chastyah katalonskih zemel s 1234 do 1636 g nazvanie pla espla esplanar ponyatnyj yazyk upotreblyavsheesya s 1261 do 1589 g nazvanie crestianesc hristianskij yazyk kotoroe upotreblyalos v Valensii s 1270 do 1468 g vvidu sushestvovaniya kontaktov mezhdu hristianskim katalonskim i musulmanskim arabskim naseleniem Valensii i nazvanie algemia alzhemiya aldzhemiya upotreblyavsheesya s 1460 po 1490 g glavnym obrazom iberijskimi musulmanami Nazvaniya katalanskogo yazyka V Valensii s 1531 do 1878 g shiroko upotreblyalos takzhe nazvanie lemosi limuzenskij yazyk eto nazvanie kotoroe sejchas upotreblyaetsya lish dlya limuzenskogo dialekta oksitanskogo yazyka chto otrazhaet tot fakt chto katalanskij yazyk dolgoe vremya a po mneniyu otdelnyh lingvistov do serediny XX veka schitalsya dialektom oksitanskogo yazyka bolshoe kolichestvo trubadurov pisalo na narechii severo oksitanskogo dialekta V korolevstve Aragon kuda vhodila territoriya sovremennyh Yuzhnoj i Severnoj Katalonii katalonskim etot yazyk stali nazyvat s 1290 g tam eto nazvanie yavlyaetsya osnovnym i segodnya Na drugih katalanoyazychnyh territoriyah tradiciya nazyvat yazyk katalonskim prervalas v XV XVI vv odnako upotreblyalis nazvaniya proizvodnye ot naimenovanij sootvetstvuyushih korolevstv valensijskij s 1395 g i malorkin s 1409 g V Valensii i na Balearskih ostrovah snova stali upotreblyat nazvanie katalanskij yazyk v konce XIX veka Status yazykaV mestah prozhivaniya kataloncev S 18 sentyabrya 1979 g katalanskij naryadu s ispanskim i oksitanskim aranskim yavlyaetsya regionalnym oficialnym yazykom Avtonomnom soobshestve Kataloniya zakonodatelno priznan edinstvennym istoricheskim yazykom etoj territorii S 1 iyulya 1982 g katalanskij yavlyaetsya oficialnym naryadu s ispanskim v Avtonomnom soobshestve Valensiya gde oficialno on nazyvaetsya valensijskim yazykom tolko valensijskij yazyk priznan istoricheskim yazykom etogo avtonomnogo soobshestva S 25 fevralya 1983 g katalanskij yavlyaetsya oficialnym naryadu s ispanskim na Balearskih ostrovah zdes on takzhe opredelyon edinstvennym istoricheskim yazykom Katalanskij yazyk yavlyaetsya edinstvennym oficialnym yazykom Knyazhestva Andorra s 2 fevralya 1993 g soglasno st 2 Konstitucii etoj strany S 11 sentyabrya 1997 g zakonom 26 Avtonomnoj oblasti Sardiniya v Italii katalanskij priznan odnim iz oficialnyh yazykov goroda Algero naryadu s korsikanskim ili korso galurezskim na severe ostrova v zakone on nazvan galurezskim dialektom sassarskim na severo zapade v zakone on nazvan sassarskim dialektom sardinskim v centralnoj i yuzhnoj chastyah ostrova i tabarkinskim dialekt ligurijskogo yazyka narechiyami na yugo zapade Sardinii v zakone on nazvan tabarkinskim yazykom S 10 dekabrya 2007 g katalanskij naryadu s francuzskim yavlyaetsya oficialnym yazykom departamenta Vostochnye Pirenei vo FranciiZa ih predelami Katalanskij yazyk yavlyalsya odnim iz 6 oficialnyh yazykov Latinskogo soyuza organizacii kotoraya obedinyala 36 gosudarstv mira 13 iyunya 2005 goda Sovetom ministrov inostrannyh del ES angl Foreign Affairs Council bylo prinyato razreshit grazhdanam Ispanii obrashatsya s oficialnymi zaprosami k strukturam ES na katalonskom baskskom i galisijskom yazykah 30 noyabrya 2006 goda s podpisaniem sootvetstvuyushego soglasheniya s poslom Ispanii pri ES Karlosom Bastarreche takoe razreshenie bylo oformleno dlya Upolnomochennogo ES po pravam cheloveka Krome togo na katalanskom mozhno obrashatsya v Komitet regionov Sovet ES Evrokomissiyu Evropejskij socialno ekonomicheskij komitet i v Evropejskij Parlament V ES takie prava do vyhoda Velikobritanii iz Evropejskogo Soyuza imenno do 1 fevralya 2020 goda imeli takzhe shotlandskij i vallijskij yazyki Po kolichestvu govoryashih katalanskij yazyk yavlyaetsya 7 m sredi yazykov Evropejskogo Soyuza v ramkah ES im polzuetsya bolshe lyudej chem finskim ili datskim i stolko zhe kak i shvedskim grecheskim ili portugalskim Soglasno otchyotu ob upotreblenii malyh yazykov v Evropejskom Soyuze kotorye ne imeyut statusa obshenacionalnogo oficialnogo yazyka Evromozaika 1991 g na katalanskom govorili 33 5 vseh nositelej malyh yazykov ES Klassifikaciya yazyka i ego kodyKatalanskij yazyk sredi drugih romanskih yazykov Katalanskij yazyk yavlyaetsya romanskim yazykom kotoryj obrazovalsya na baze narodnoj latyni S VIII do XIII v katalanskij predstavlyal soboj edinuyu yazykovuyu obshnost s oksitanskim yazykom to est fakticheski byl odnim iz ego dialektov Sejchas literaturnyj katalanskij osobenno s tochki zreniya leksiki no takzhe foneticheski i s tochki zreniya grammatiki naibolee blizok k literaturnomu oksitanskomu yazyku kotoryj sformirovan na baze langedokskogo dialekta oksitanskogo etot dialekt geograficheski yavlyaetsya blizhajshim k Severnoj i Yuzhnoj Katalonii vzaimoponimanie govoryashih na oboih yazykah vozmozhno bez perevoda Nekotorye yazykovedy kak katalanskij tak i oksitanskij otnosyat k otdelnoj oksitano romanskoj podgruppe yazykov Uproshaya mozhno skazat chto i katalanskij i oksitanskij yazyki yavlyayutsya perehodnymi mezhdu gallo romanskimi prezhde vsego francuzskim i zapadno iberijskimi prezhde vsego ispanskim yazykami Katalono valensijsko balearskoe narechie raznovidnost oksitanskogo yazyka v Ispanii Mezhdu yazykami kotorye voznikli na osnove latyni posle eyo raspada v antichnye vremena voznikla rech kotoruyu nazvali provansalskoj oksitanskoj i na kotoroj zagovorili lyudi kotorye zhili mezhdu rekami Luara severnaya granica oksitanskogo yazyka v Centralnoj Francii i Ebro yuzhnyj rubezh Avtonomnoj oblasti Kataloniya v Ispanii Manuel Mila i Funtanals ispanskij lingvist 1818 1884 Interesno to chto osobuyu zainteresovannost v izuchenii svyazej mezhdu katalonskim i oksitanskim yazykami obnaruzhivayut valensijcy kotorye vidyat Valensiyu eyo kulturu yazyk i istoriyu v bolee shirokom kontekste chem katalonskie zemli a imenno v tradicionnom oksitano katalono valensijskom kontekste Organizaciej Ok Valensiya dazhe bylo predlozheno sblizit grafiku katalanskogo i oksitanskogo yazykov obrativ osoboe vnimanie na gaskonskij dialekt i sozdat obshee katalano oksitanskoe kojne Nesmotrya na eto chasto katalanskij i oksitanskij yazyk otnosyat k raznym podgruppam romanskoj gruppy indoevropejskoj yazykovoj semi oksitanskij k gallo romanskoj gruppe vmeste s francuzskim i franko provansalskim inogda k etoj gruppe otnosyat i katalanskij a katalanskij k ibero romanskoj vmeste s ispanskim asturleonskim portugalskim i galisijskim inogda otnosya ego k vostochno iberijskim yazykam poroj k vostochno iberijskim yazykam otnosyat i oksitanskij Na eti diskussii vliyaet sushestvovanie politicheskoj granicy mezhdu Franciej i Ispaniej Naprimer ispanskij filolog Ramon Menendes Pidal otstaival prinadlezhnost katalanskogo yazyka imenno k gruppe iberijskih yazykov Rejmond Gordon otnosit katalanskij k vostochno iberijskim yazykam kotorye vmeste s yazykom ok oksitanskij yazyk i zapadno iberijskimi yazykami ispanskij asturleonskij portugalskij i galisijskij vhodyat v ibero romanskuyu gruppu kotoraya v svoyu ochered vmeste s gallo romanskimi yazykami gallo italyanskimi i gallo retskimi vhodit v gallo iberijskoj podgruppu Robert A Holl ml klassificiruet katalanskij yazyk kak severo ibero romanskij vmeste s ispanskim i portugalskim kotoryj v svoyu ochered s yuzhno ibero romanskimi yazykami mosarabskij yazyk vhodit v ibero romanskuyu podgruppu po etoj klassifikacii oksitanskij yazyk otnositsya k yuzhno gallo romanskim yazykam i vmeste s severo gallo romanskimi formiruet gallo romanskuyu podgruppu Yurij Koryakov v Atlase romanskih yazykov klassificiruet katalanskij yazyk kak perehodnyj mezhdu yuzhno gallo romanskimi oksitanskim i gaskonskim i ibero romanskimi ispanskij aragonskij galisijsko portugalskij asturleonskij kotorye vhodyat v zapadno romanskuyu podgruppu gruppy romanskih yazykov vmeste s gallo romanskimi i severoitalyanskimi Atlas romanskih yazykov po Koryakovu Ch Talyavini dlya klassifikacii romanskih yazykov predlagaet geograficheskij princip soglasno kotoromu katalonskij yazyk zanimaet promezhutochnuyu poziciyu mezhdu gallo romanskimi francuzskij retoromanskij i oksitanskij yazyki i ibero romanskimi yazykami ispanskij i portugalskij buduchi povorotnym yazykom fr une langue pivot V 1991 g Vitold Manchak pol Witold Manczak predlozhil klassificirovat romanskie yazyki v sootvetstvii s kolichestvom sovpadayushih leksicheskih edinic v tekstah takim obrazom uchityvaetsya kak sushestvovanie odinakovyh slov v raznyh yazykah tak i chastotnost ih upotrebleniya Tak mozhno opredelit naskolko leksicheskie sistemy otdelnyh yazykov priblizheny drug k drugu Po etoj metodike italyanskij yazyk v sravnenii s drugimi romanskimi yazykami sohranil naibolshee kolichestvo slov latinskogo proishozhdeniya to est obshih slov dlya raznyh romanskih slov italyanskij yazyk blizhajshim k italyanskomu yavlyayutsya francuzskij 1067 obshih slov a zatem portugalskij 1043 katalonskij 1031 ispanskij 1015 retoromanskij 987 oksitanskij 982 sardinskij 836 rumynskij 537 katalanskij yazyk blizhajshim k nemu yavlyaetsya ispanskij 1045 obshih slov zatem italyanskij 1031 portugalskij 1001 francuzskij 998 oksitanskij 939 retoromanskij 843 sardinskij 687 rumynskij 441 portugalskij yazyk blizhajshim k nemu yavlyaetsya ispanskij yazyk 1196 obshih slov zatem italyanskij 1043 katalonskij 1001 francuzskij 909 retoromanskij 874 oksitanskij 870 sardinskij 774 rumynskij 492 ispanskij yazyk blizhajshim k nemu yavlyaetsya portugalskij 1196 obshih slov zatem katalanskij 1045 italyanskij 1015 francuzskij 914 oksitanskij 867 retoromanskij 836 sardinskij 750 i rumynskij 491 O klassifikacii katalanskogo yazyka B P Narumov pisal sleduyushee Katalanskij yazyk prinadlezhit k zapadno romanskoj podgruppe romanskih yazykov Iz za osobennostej istoricheskogo razvitiya otnesenie ego k ibero romanskim ili gallo romanskim yazykam dolgoe vremya sostavlyalo predmet diskussij V XIX veke katalanskij yazyk otnosili k gallo romanskoj podgruppe vvidu shodstva osnovnyh foneticheskih i grammaticheskih processov v katalanskom yazyke i v oksitanskom provansalskom yazyke neredko katalanskij yazyk nazyvali dialektom provansalskogo Eshyo v 1920 godu V Mejer Lyubke v knige Einfuhrung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft rassmatrival katalanskij yazyk kak dialekt provansalskogo naryadu s gaskonskim langedokskim i limuzenskim pozzhe on priznal samostoyatelnost katalanskogo yazyka V rabotah R Menendesa Pidalya A Alonso i G Majera katalanskij yazyk rassmatrivaetsya kak ibero romanskij yazyk chto podtverzhdaetsya nalichiem v nyom obshih chert s aragonskim leonskim portugalskim i mosarabskim Nekotorye romanisty A Kun G Rolfs V Garsiya de Diego vydelyayut osobuyu pirenejskuyu gruppu romanskih yazykov kuda i otnosyat katalanskij yazyk vmeste s gaskonskim verhnearagonskim i oksitanskim provansalskim Sovremennye issledovateli neredko podchyorkivayut perehodnyj harakter katalanskogo yazyka i nazyvayut ego yazyk most Koefficient shodstva Nizhe predstavlena tablica shozhesti leksiki katalanskogo i drugih yazykov po spiskam slov koefficient 0 00 oznachaet chto pohozhih slov net 1 00 chto vse slova pohozhi Yazykovye kody Yazyk 1 Koefficient shodstva leksikicat Katalanskij 1eng Anglijskij 1fra Francuzskij 0 27 1deu Nemeckij 0 60 0 29 1ita Italyanskij 0 87 0 89 1por Portugalskij 0 85 0 75 1ron Rumynskij 0 73 0 75 0 77 0 72 1roh Retoromanskij 0 76 0 78 0 78 0 74 0 72 1rus Russkij 0 24 1srd Sardinskij 0 75 0 80 0 85 0 74 1spa Ispanskij 0 85 0 75 0 82 0 89 0 71 0 74 0 76 1Yazyk 2 cat eng fra deu ita por ron roh rus srd spaKody dlya katalanskogo yazyka Katalanskomu yazyku prisvoeny sleduyushie kody ISO 639 i SIL ISO 639 1 ca ISO 639 2 T cat ISO 639 3 cat kod SIL CLN Dlya valensijskogo yazyka otdelnogo koda ne prinyato poskolku on priznan lish variantom katalanskogo emu predlagalos prisvoit kody val i ca valencia Soglasno standartu GOST 7 75 97 kodom katalanskogo yazyka yavlyaetsya kat i cat cifrovym kodom 290 Standarty Sushestvuet dva osnovnyh standarta katalanskogo yazyka osnovnoj standart standart IEC kotoryj byl predlozhen katalonskim lingvistom Pumpeu Fabroj i kotoryj osnovyvaetsya na centralno katalanskom dialekte rajon Barselony podderzhivaetsya Institutom katalanskih issledovanij i valensijskij standart standart AVL kotoryj osnovyvaetsya na rabotah togo zhe lingvista i t n Normah Kastelo Normes de Castello standartnaya orfografiya adaptirovannaya k proiznosheniyu v zapadno katalanskih dialektah Raznica mezhdu oboimi standartami nebolshaya i prezhde vsego kasaetsya upotrebleniya diakriticheskih znakov frances i angles IEC frances i angles AVL cafe IEC cafe AVL coneixer IEC coneixer AVL compren IEC compren AVL Takzhe po raznomu proiznositsya podudarnoe e kotoroe proishodit ot latinskih e e dolgoe i ĭ i kratkoe v norme IEC ɛ v norme AVL e V standarte AVL sohranena bukva e v slovah que Valencia eter sesam serie i epoca odnako eyo proiznoshenie otlichaetsya ot proiznosheniya v standarte IEC Krome togo v nekotoryh slovah po norme AVL vmesto tll upotreblyaetsya tl ametla ametlla espatla espatlla i butla butlla i t d RasprostranyonnostOsnovnaya statya Katalonskie zemli Katalanskij yazyk ponimayut primerno 11 56 mln chelovek v mire v chastnosti v Ispanii avtonomnye soobshestva Kataloniya Valensiya Balearskie ostrova Francii departament Vostochnye Pirenei Andorre i Italii g Algero na ostrove Sardiniya Territoriya rasprostraneniya katalanskogo yazyka nazyvaetsya katalanskimi stranami Zainteresovannost katalanskim yazykom v mire rastyot V 2004 2005 godah katalanskij yazyk izuchalo 5220 chelovek a v 2005 2006 uchebnom godu uzhe 7049 chelovek V 2006 g yazyk prepodavali v 108 inostrannyh universitetah v 2005 g v 98 raspolozhennyh v 28 stranah mira Zainteresovannost v izuchenii katalanskogo yazyka obnaruzhivayut ne tolko emigranty i ih potomki no i te inostrancy kotorym interesno iskusstvo Katalonii prezhde vsego arhitektura ili te kto interesuetsya turizmom i t d Bolshe vsego katalanskij yazyk izuchayut v Germanii 2609 chelovek v 23 universitetah a takzhe v Ispanii vne katalonskih zemel 1227 chelovek Naprimer v Madride v 2003 g ekzamen po katalanskomu sdalo 74 cheloveka v 2006 g 162 cheloveka V stolice Ispanii katalanskij yazyk mozhno vyuchit v 6 uchebnyh zavedeniyah Pervym uchebnym centrom Azii gde mozhno vyuchit katalanskij yazyk stal Universitet inostrannyh yazykov Hanguk v Seule Tam v 2006 g katalanskij yazyk izuchalo 36 studentov S celyu populyarizacii katalanskoj kultury za granicej sozdany centry Katalonskih soobshestv za rubezhom Comunitats Catalanes de l Exterior CCE Sejchas naschityvaetsya 114 takih centra v 39 est vozmozhnost izuchat katalanskij yazyk Cherez takie centry v 2006 g izuchali yazyk 1726 chelovek pochti na 60 bolshe chem za predydushij god Krupnejshie takie centry raspolozheny v Argentine 2 centra Velikobritanii Francii Shvejcarii 2 centra Kolumbii i na Kube v Marokko i Chili Kolichestvo govoryashih i uroven znaniya yazyka Territorii gde yazyk imeet oficialnyj ili poluoficialnyj statusTerritoriya Ponimayut Umeyut razgovarivatKataloniya 6 502 880 5 698 400Valensiya 3 448 368 2 407 951Balearskie ostrova 852 780 706 065Andorra 62 013 57 395Algero 34 525 26 000Vsego 10 900 566 8 895 811 Territorii gde yazyk ne imeet oficialnogo statusaTerritoriya Ponimayut Umeyut razgovarivatSevernaya Kataloniya 256 583 145 777Zapadnaya polosa 50 406 49 398El Karche net dannyh net dannyhProchie territorii 350 000 350 000Vsego 656 989 545 175Obshee kolichestvo govoryashihTerritoriya Ponimayut Umeyut razgovarivatKatalonskie zemli 11 207 555 9 090 986Prochie territorii 350 000 350 000Vsego 11 557 555 9 440 986 Znanie yazyka 2003 2004 gody Territoriya Govoryat Ponimayut Chitayut PishutKataloniya 84 7 97 4 90 5 62 3Valensiya 57 5 78 1 54 9 32 5Balearskie ostrova 74 6 93 1 79 6 46 9Severnaya Kataloniya 37 1 65 3 31 4 10 6Andorra 78 9 96 0 89 7 61 1Zapadnaya polosa 88 8 98 5 72 9 30 3Algero 67 6 89 9 50 9 28 4 naseleniya ot 15 let i starshe Kataloniya Opros 2004 goda Institut d Estadistica de Catalunya IEC Generalitat de Catalunya 1 Arhivnaya kopiya ot 12 oktyabrya 2007 na Wayback Machine Dannye IEC 2003 r Valensiya Opros 2004 goda Institut Valencia d Estadistica Generalitat Valenciana Dannye IEC 2004 r Illes Balears Opros 2002 goda Institut Balear d Estadistica Govern de les Illes Balears 5 Arhivnaya kopiya ot 1 yanvarya 2008 na Wayback Machine dannye IEC 2002 g Vostochnye Pirenei Statistika polzovaniya yazykami 2004 god EULCN 04 dannye 1999 r Generalitat de Catalunya Andorra Statistika 1999 goda Servei d Estudis Ministeri de Finances Govern d Andorra dannye IEC 1999 r Zapadnaya polosa dannye po poseleniyam Centre de Recerca i Documentacio Pau Vila Sociolingvisticheskie dannye Evromozaiki 11 Arhivnaya kopiya ot 27 noyabrya 2005 na Wayback Machine Algero Statistika polzovaniya yazykami 2004 god EULA 04 Dannye Ministerstva ekonomiki i finansov Italii Prochie territorii Prognoz 1999 goda Federacii katalonskih organizacij za rubezhom Sociologicheskij status katalanskogo yazykaTerritoriya Govoryu doma Govoryu na uliceKataloniya 45 51Valensiya 37 32Balearskie ostrova 44 41Severnaya Kataloniya 1 1Andorra 38 51Zapadnaya polosa 70 61Algero 8 4 naseleniya v vozraste ot 15 let i starshe Izuchenie i ispolzovanie katalanskogo materialy Zheneralitata 13 Arhivnaya kopiya ot 16 maya 2015 na Wayback Machine Soglasno informacii YuNESKO katalonskij yavlyaetsya 22 m yazykom v mire po kolichestvu perevodov s nego na drugie yazyki Soglasno issledovaniyam Zhordi Masa Jordi Mas katalonskij nahoditsya na 23 meste po populyarnosti sredi yazykov internetaIstoriyaRazvitie yazykov na yugo zapade Evropy Schitaetsya chto formirovanie samostoyatelnogo katalanskogo yazyka nachalos v IX veke v hode Rekonkisty Etim vekom datiruyutsya pervye pamyatniki katalanskogo yazyka Yazyk voznik na baze vulgarnoj latyni na severe Pirenejskogo poluostrova V pozdnem srednevekove katalanskij yazyk byl literaturnym i imel prestizh Hotya yazykom poezii v Katalonii do XV veka ostavalsya oksitanskij katalanskomu pervomu iz romanskih yazykov otkrylis takie oblasti kak filosofiya i nauka Pervyj sohranivshijsya literaturnyj pamyatnik na katalanskom yazyke Propovedi Organya Homilies d Organya datiruetsya XII vekom Togda katalanskij yazyk ne imel bolshih rashozhdenij s provansalskim yazykom no s nachala XIII veka stal ukreplyat svoi pozicii v kachestve samostoyatelnogo yazyka V te vremena poyavilis Velikie Hroniki Les quatre grans Croniques i Ramon Lyull sozdaval svoi filosofskie teologicheskie i hudozhestvennye sochineniya Zolotoj vek katalanskoj literatury nachalsya v konce XIV veka i dostig naivysshego rascveta v XV stoletii Soglasno I O Bigvava i M A Harshiladze Fransesk Ejshimenis Francesc Eiximenis Bernat Medzhe Bernat Metge i Antoni Kanals Antoni Canals sozdali velikolepnuyu prozu na katalanskom yazyke Andreu Febre Andreu Febrer i Zhordi de San Zhordi Jordi de Sant Jordi pishut poeziyu na yazyke kotoryj s kazhdym razom vsyo bolee otdalyaetsya ot provansalskogo Odnako samym yarkim i neprevzojdyonnym masterom poeticheskogo yazyka Srednevekovya bezuslovno yavlyaetsya Auzia s Mark Ausias March V zhanre romana palma pervenstva nesomnenno prinadlezhit Zhuanotu Martorelyu Joanot Martorell s ego proslavlennym Tirantom Belym Tirant lo Blanch i proizvedeniyu Kurial i Guelfa Curial e Guelfa neizvestnogo avtora Vtoraya polovina XV veka svyazana s imenami takih blestyashih masterov slova kak Zhaume Roch Jaume Roig i Rois de Korelya Joan Rois de Corella Posle brakosochetaniya Ferdinanda II Aragonskogo s Izabelloj I Kastilskoj v 1469 godu katalonskoe dvoryanstvo nachalo perehodit na kastilskij ispanskij yazyk chto privelo k postoyannomu suzheniyu oblasti primeneniya katalanskogo yazyka i obrazovaniyu situacii diglossii nablyudaemoj i v nashi dni Ochen otricatelnoe vliyanie imela repressivnaya yazykovaya politika Burbonov v XVIII veke prichinoj eyo posluzhilo to chto kataloncy v Vojne za ispanskoe nasledstvo srazhalis na storone Gabsburgov K nachalu XIX veka katalanskij yazyk okazalsya okonchatelno vytesnen iz bolshinstva sfer upotrebleniya Odnako ego polozhenie bylo bolee blagopriyatnym chem naprimer galisijskogo yazyka Hotya politicheskaya i socialnaya elita dvoryanstvo pisateli vo vremena upadka yazyka XVI XIX vv perestala upotreblyat yazyk odnako na nyom govorili prostoj narod i duhovenstvo chto pozvolilo yazyku sohranit opredelyonnyj socialnyj prestizh V pervoj polovine XIX veka nachinaet formirovatsya dvizhenie soprotivleniya tak nazyvaemoe Vozrozhdenie Renaixenca Snachala ono ne vyhodilo za ramki literaturnogo dvizheniya no v techenie veka priobrelo politicheskie i nacionalnye cherty K nachalu XX veka otnosyatsya pervye pobedy v yazykovoj politike V 1930 h godah katalanskij dazhe poluchil status vtorogo oficialnogo yazyka v Katalonii Tak ili inache uspeh dlilsya nedolgo Yazykovoe razvitie v istoricheskih rajonahGod Ispanskij Valensiya Dvuyazychnyj Drugoj1989 49 6 45 8 4 5 0 1 1992 45 0 50 4 4 6 0 0 1995 47 2 50 0 2 8 0 0 2005 54 5 36 4 6 2 2 9 2008 56 8 32 3 7 6 3 3 Posle pobedy Franko v Grazhdanskoj vojne 1936 1939 pri ustanovivshemsya rezhime Ispanskogo gosudarstva ispolzovanie katalanskogo yazyka bylo ogranicheno v shkolah i gosudarstvennyh uchrezhdeniyah hotya on prodolzhal ispolzovatsya v bytu i v kulturnoj sfere tajno on ispolzovalsya v bogosluzheniyah v monastyre Montserrat Byli sozdany literaturnye premii dlya katalonskih pisatelej naprimer Premi Joanot Martorell za luchshij roman na katalanskom yazyke sushestvovavshaya s 1947 goda Takoe polozhenie sohranyalos do konca diktatury Franko v 1975 godu Demokratizaciya Ispanii privela k bolshoj avtonomizacii otdelnyh oblastej i v 1979 godu katalanskij yazyk vnov poluchil status oficialnogo Otlichitelnye cherty yazykaGlasnye Obshie cherty s gallo romanskimi yazykami Ischeznovenie konechnyh glasnyh v slovah latinskogo proishozhdeniya krome konechnogo a muru flore mur flor chto otlichaet katalanskij ot zapadno iberijskih yazykov kotorye sohranyayut konechnyj glasnyj krome e muro odnako flor chor i italo romanskih kotorye sohranyayut vse konechnye glasnye muro fiore Obshie cherty s oksitanskim yazykom Mnogochislennye diftongi i odnoslozhnye slova aj rai ej ei aw cau ew beu ow pou i t d Cherty kotorye protivopostavlyayut katalanskij gallo romanskim yazykam Sohranenie latinskogo u vostochnye dialekty lluna ʎune zapadnye dialekty lluna ʎunɛ a oksitanskij luna lyno francuzskij lune lyn Cherty kotorye otlichayut katalanskij ot ispanskogo Sohranenie otkrytogo proiznosheniya latinskih glasnyh ĕ i ŏ kratkih e i o pod udareniem v narodnoj latyni sootvetstvenno ɛ i ɔ terra terra tɛra tɛre focus foc fɔk Cherty kotorye otlichayut katalanskij ot oksitanskogo Redukciya diftonga au k otkrytomu o caulis paucu col poc Obshie cherty s drugimi yazykami rasprostranyonnymi na yuge areala zapadno romanskih yazykov langedokskij dialekt oksitanskogo zapadno iberijskie yazyki Bukvosochetanie act reduciruetsya v et lacte factu lleit feit llet fet Soglasnye Obshie cherty s zapadno romanskimi yazykami Perehod gluhih latinskih p t c v zvonkie b d g capra catena securu cabra cadena segur Obshie cherty s gallo romanskimi yazykami Sohranenie nachalnyh pl cl fl plicare clave flore plegar clau flor Eta cherta otlichaet katalanskij ot zapadno iberijskih yazykov v ispanskom llegar llave v portugalskom chegar chave Kak i vo francuzskom ili oksitanskom proishodit zamena gluhih soglasnyh na sootvetstvuyushie zvonkie esli sleduyushee slovo nachinaetsya s glasnoj ili zvonkoj soglasnoj Takaya sonorizaciya prisusha fonemam s t p ʃ k i tʃ kotorye perehodyat sootvetstvenno v z d b ʒ ɡ i ʤ Primery privedeno valensijskoe proiznoshenie els homes els i ɔmes gt elzɔmes peix bo pejʃ i bɔ gt pejʒbɔ blat bord blat i boɾ t gt blad boɾ t Obshie cherty s oksitanskim v chastnosti langedokskim dialektom Vypadenie latinskogo intervokalnogo n pane vinu pa vi V otlichie ot langedokskogo dialekta vo mnozhestvennom chisle n sohranyaetsya sr pans vins za isklyucheniem severo katalanskogo dialekta Oglushenie konechnyh soglasnyh verd t arab p Originalnye cherty Sleduyushie cherty ne vstrechayutsya v drugih romanskih yazykah Intervokalnyj latinskij d perehodit v u pede credit peu ell creu Latinskie konechnye c e i u crucem creu Latinskoe okonchanie tis 2 e lico mnozhestvennogo chisla pereshlo v u miratis miratz mirau mirau mireu Palatalizaciya soglasnyh Palatalizaciya nachalnogo l luna lege lluna llei Eta cherta takzhe est v govore goroda Fua oksitanskogo yazyka i v nekotoryh rajonah rasprostraneniya asturleonskogo Palatalizaciya is jʃ ʃ ot latinskih x sc coxa pisce cuixa peix k e i j ʦ s caelu cel sɛl g e i j ʤ ʤ ʒ gelu gel ʤɛl ʒɛl j ʤ ʤ ʒ iactare gitar ʤi tar ʤi ta ʒi ta ly ll c l t l ll ʎ muliere muller caballu cavall hotya proishodit i obratnyj process villa vila auricula oric la orella uetulus vet lu vell ni gn nn ny ɲ LIGNA llenya ANNUS any podobnaya foneticheskaya transformaciya sushestvuet i v ispanskom yazyke Drugie cherty Redukciya grupp soglasnyh MB ND m n camba cumba mandare binda cama coma manar bena takoj perehod sushestvuet takzhe v gaskonskom dialekte oksitanskogo yazyka i na yuge zony rasprostraneniya langedokskogo dialekta oksitanskogo yazyka Udvoenie soglasnyh setmana mm cotna nn bitllet ʎʎ guatla ll intel ligent ll l DialektyVydelyayut vostochno i zapadnokatalanskie dialekty Vostok Katalonii yug katalanoyazychnoj Francii Balearskie ostrova i Sardiniyu otnosyat k oblasti vostochnokatalanskih dialektov Drugie oblasti rasprostraneniya katalanskogo yazyka otnosyat k zapadnokatalanskii dialektam Dialekty katalanskogo yazykaZAPADNYE DIALEKTY a Severo zapadnyj 1 Lejdskij subdialekt 2 Ribagorskij subdialekt i 3 Palyarskij subdialekt b Zapadnye perehodnye dialekty 1 Valensijskij perehodnyj subdialekt 2 c Valensijskij yazyk dialekt 1 Kastelonskij subdialekt 2 Centralnovalensijskij subdialekt 3 Yuzhnovalensijskij subdialekt 4 Alakanskij subdialekt 5 Sushestvoval s XIII veka do nachala XVI veka i nyne ne sushestvuet osobennosti leksiki i grammatiki povliyali na mursijskij dialekt ispanskogo yazyka PEREHODNYE DIALEKTY a Shipelya na granice zapadnyh i vostochnyh dialektov 1 b Subdialekt Tarbeny i Val de Galinery ispytal vliyanie dialekta VOSTOChNYE DIALEKTY a Severokatalanskij 1 Kapsirskij subdialekt 2 Severokatalanskij perehodnyj subdialekt b Centralnokatalanskij stal osnovoj dlya literaturnogo katalanskogo yazyka 1 Subdialekt salat 2 Barselonskij subdialekt 3 Tarragonesskij subdialekt c Balearskij 1 i ii 2 i ii 3 i ii iii d AlgerskijDRUGIE a ischez b ischez c Glavnym kriteriem takogo razdeleniya na dialekty yavlyaetsya proiznoshenie bezudarnyh o e i a V zapadnokatalanskih dialektah eti zvuki proiznosyatsya tak kak oni peredayutsya na pisme togda kak v vostochnokatalanskih dialektah e i a v bezudarnyh poziciyah proiznosyatsya kak e a o proiznositsya kak u Raznica v proiznoshenii nekotoryh slov v literaturnom yazyke osnovannom na vostochnom centralnokatalanskom dialekte i zapadnyh valensijskih dialektah Russkij Katalanskij Literaturnoe vostochnoe proiznoshenie centralnokatalanskij dialekt Zapadnoe proiznoshenie centralnovalensijskij subdialekt zemlya terra ˈtɛre ˈtɛra nebo cel sɛɫ sɛɫ voda aigua ˈajɣwe ˈajɣwa ogon foc fɔk fɔk chelovek home ˈɔme ˈɔme zhenshina dona ˈdone ˈdɔna est kushat menjar menˈʒa menˈdʒa r pit beure ˈbɛwɾe ˈbewɾe bolshoj gran gɾan gɾan malenkij petit xicotet peˈtit ʃikuˈtɛt peˈtit tʃikoˈtɛt kupit comprar kumˈpɾa komˈpɾa r noch nit nit nit den dia jorn ˈdie ʒorn ˈdia dʒɔrn anglijskij angles angles eŋˈgɫɛs aŋˈgɫes pochemu per que perˈkɛ pɛrˈke Valensiya Valencia beˈɫɛnsie vaˈɫɛnsia PismennostKatalanskij yazyk ispolzuet latinskij alfavit s dopolnitelnymi diakriticheskimi znakami a a b c c d dj e e e f g gu ig h i i i j k l ll l l m n ny o o o p q qu r rr s ss t tg tj tx u u u v w x ix y z Sredi originalnyh chert katalanskogo pravopisaniya mozhno otmetit upotreblenie tochki mezhdu dvumya bukvami l dlya oboznacheniya zvuka l intel ligent intel i ʑɛn umnyj bukvosochetanie ny tak zhe upotreblyaetsya v vengerskom yazyke v katalanskom yazyke ono oboznachaet zvuk ɲ kotoryj vo francuzskom peredayotsya bukvosochetaniyami gn v oksitanskom i portugalskom kak nh upotreblenie bukvosochetaniya ig dlya oboznacheniya zvuka ʧ v slovah faig maig mig i t p upotreblenie bukvy t dlya oboznacheniya posleduyushej udlinyonnoj soglasnoj tm tn tl i tll sr setmana se m ane nedelya bitllet bi ʎ ɛt bilet upotreblenie bukvosochetanij ts tz tg i tj dlya oboznacheniya zvukov affrikat sr platja pladʑe plyazh dotze dodze dvenadcat Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya V katalanskom yazyke naschityvaetsya 29 soglasnyh iz nih 3 tolko v dialektah Soglasnye Gubno gubnye Gubno zubnye Zubnye Alveolyarnye Palatalnye ZadneyazychnyeNosovye m n ɲ ŋVzryvnye gluhoj p t c kzvonkij b d ɟ gAffrikaty gluhoj ts tɕzvonkij dz dʑFrikativnye gluhoj f s ɕzvonkij v z ʑ gDrozhashie rOdnoudarnye ɾApproksimanty j wBokovye l ʎGlasnye zvuki literaturnogo katalanskogo yazyka V katalanskom yazyke naschityvaetsya 8 glasnyh V literaturnom yazyke bezudarnye e ɛ i a reduciruyutsya v e a o i ɔ v u V zapadno katalanskih dialektah e o i a mogut byt takzhe nevokalnymi V dialekte malorkin e mozhet byt v vokalnoj pozicii V yazyke est takzhe mnogo diftongov vse oni nachinayutsya ili zakanchivayutsya na j ili w ej rei car ɛw peu noga uj avui segodnya ow pou horosho ja iaia babushka wa quatre chetyre jɛ veiem my vidim we aigua voda Morfologiya Katalanskij yazyk na banknotah avers kupyury nominalom 1 peseta vypuska 1937 g gorodskoj sovet g ReusOsnovnaya statya Morfologiya katalanskogo yazyka Grammatika katalanskogo yazyka imeet nemalo obshih chert s drugimi romanskimi yazykami ispolzuyutsya opredelyonnyj i neopredelyonnyj artikli sushestvitelnye prilagatelnye mestoimeniya i artikli sklonyayutsya po rodu muzhskoj i zhenskij i chislu edinstvennoe i mnozhestvennoe glagoly spryagayutsya po licu chislu vidu vremeni i nakloneniyu otsutstvuyut modalnye glagoly poryadok slov bolee svobodnyj chem naprimer v anglijskom yazyke Sintaksis Poryadok raspolozheniya chlenov predlozheniya Kak i v russkom yazyke obychno v prostom predlozhenii skazuemoe idet posle podlezhashego a dopolnenie posle skazuemogo odnako ochen chasto chleny predlozheniya raspolagayutsya proizvolno naprimer Brillava el sol Solnce svetilo doslovno Svetilo solnce Podlezhashee takzhe mozhet opuskatsya naprimer Era dificil convence l Bylo trudno ego ubedit doslovno Bylo trudno ubedit ego Voprositelnye predlozheniya Obychno poryadok slov v voprositelnom predlozhenii ne otlichaetsya ot poryadka v polozhitelnom menyaetsya tolko intonaciya Odnako dovolno chasto osobenno v ustnoj rechi v voprositelnom predlozhenii v nachale stavyat slovo que kotoroe otdelyayut zapyatoj ot ostalnyh slov analog anglijskogo if naprimer Que vindras a la festa dissabte Pridyosh li ty na prazdnik v subbotu Otricanie Dlya vyrazheniya otricaniya obychno ispolzuyut chasticu no kotoruyu stavyat pered glagolom Inogda kak vo francuzskom ili oksitanskom yazykah posle glagola upotreblyayut chasticu pas vsegda vmeste s no Krome togo ispolzuyut dve konstrukcii pri otricanii nalichiya odnogo predmeta ili lica no cap i veshi kotoruyu nevozmozhno poschitat no gens De gelats de vanilla no ens queda en cap Odnoj porcii vanilnogo morozhenogo u nas ne ostalos doslovno Vanilnyh morozhenyh ne u nas ih ostayotsya nichego Krome togo upotreblyayutsya sleduyushie konstrukcii dlya nikogda ne no mai bolshe nikogda ne no mes Slabye mestoimeniya Odnoj iz naibolee otlichitelnyh chert katalanskogo sintaksisa yavlyaetsya nalichie bolshogo kolichestva slabyh mestoimenij pronoms febles Eto pozvolyaet vo fraze osobenno v ustnoj rechi zamenyat lyuboe sushestvitelnoe sootvetstvuyushim mestoimeniem V bolshinstve sluchaev prostoe predlozhenie stroitsya sleduyushim obrazom A musica hi dedico molt de temps Ya posvyashayu mnogo vremeni muzyke doslovno Muzyke etomu ya posvyashayu mnogo vremeni Takoe postroenie prostogo predlozheniya harakterno dlya razgovornyh form drugih romanskih yazykov Kak i vo francuzskom yazyke sushestvitelnoe s chasticej de zamenyaetsya mestoimeniem en sushestvitelnoe s chasticej a ili amb mestoimeniem hi vo francuzskom y naprimer No hi estic d accord Ya ne soglashayus s etim Mestoimenie ho zamenyaet celuyu frazu naprimer Aixo es veritat ho diu el capita Eto pravda pro eto govorit kapitan Slabye mestoimeniya mogut kombinirovatsya i takih kombinacij naschityvaetsya 65 Obychno na pervoe mesto stavyatsya mestoimeniya em et li ens us els a zatem mestoimeniya hi ho en i t p Naprimer m hi van recomanar oni menya emu rekomendovali sr isp me recomendaron a el fr ils m ont recommande a lui Vybor glagolnyh form V opredelyonnyh aspektah katalonskij chut blizhe k germanskim yazykam chem sosednie ispanskij i francuzskij vybor sootvetstvuyushej glagolnoj formy obuslovlivaetsya nalichiem temporalnyh deeprichastij ja uzhe encara eshyo i t d Naprimer Ho vam fer ahir My eto sdelali vchera i Ho feiem sovint quan erem joves My eto chasto delali kogda byli molodymi Prityazhatelnost svoj Prinadlezhnost chego to na russkom chashe vsego peredaetsya slovom svoj v katalanskom yavlyaetsya samo soboj razumeyushimsya i ne peredaetsya sredstvami yazyka naprimer Ha perdut el passaport On ona poteryal a svoj pasport V primere na yazyke originala ne ukazyvaetsya chej pasport ona poteryala svoj tvoj moj ego ili eyo V katalanskom yazyke kak i v lyubom drugom romanskom yazyke na prinadlezhnost ukazyvayut prityazhatelnye mestoimeniya kotorye otvechayut na vopros chej de qui Takie mestoimeniya vsegda upotreblyayutsya s opredelyonnym artiklem sootvetstvuyushim rodu i chislu togo sushestvitelnogo s kotorym soglasuetsya Uvazhitelnoe obrashenie Dlya peredachi russkogo ne mog by ty upotreblyaetsya konstrukciya et fa res neopredelyonnaya forma glagola naprimer Et fa res obrir la finestra Ne mog by ty priotkryt okno Li fa res pagar ara mateix Ne mogli by Vy zaplatit pryamo sejchas Us fa res baixar del cotxe Ne mogli by vy vo mnozhestvennom chisle neuvazhitelno vyjti iz mashiny Els fa res parlar en angles Ne mogli by vy vo mnozhestvennom chisle uvazhitelno govorit na anglijskom Upotreblenie artiklya s imenami Opredelyonnyj artikl kak i v oksitanskom yazyke v bolshinstve sluchaev upotreblyaetsya pered imenami en l dlya muzhskih imen i la l dlya zhenskih Artikl ne upotreblyaetsya pri obrashenii k cheloveku i posle vyrazheniya em dic menya zovut Primer Natalia et presento la Lidia Natalya poznakomsya s Lidiej doslovno Natalya ya predstavlyayu tebe Lidiyu V pervom sluchae pered Natalia artikl otsutstvuet vo vtorom sluchae pered Lidia artikl prisutstvuet Leksika Naibolee polnyj slovar dlya izucheniya katalanskogo yazyka nemcami i nemeckogo yazyka kataloncami Vocabolari molt profitos per apendre lo catalan alamany y lo alamany catalan 1502 god otpechatano v Perpinyane pechatnikom Zhuanom Rozembakom Katalano latinskij slovar lat Gazophylacium catalano latinum 1696 god izdatel Antoni Lakabaleria Leksicheskoe yadro katalanskogo yazyka sostoit iz slov latinskogo proishozhdeniya Leksika katalanskogo yazyka imeet bolshe obshih chert s gallo romanskimi yazykami chem s ibero romanskimi Blizhajshim k katalanskomu s tochki zreniya leksiki yavlyaetsya oksitanskij yazyk Fenestra finestra oks fenestra finestra fr fenetre ital finestra no ventus isp ventana port janela manducare menjar oks manjar fr manger ital mangiare no comedere isp comer port comer matutinu mati oks matin fr matin ital mattino mattina no hora maneana isp manana port amanha parabolare parlar oks parlar fr parler ital parlare no favolare isp hablar port falar tabula taula oks taula fr table no mensa isp mesa port mesa Mezhyazykovye svyaziVliyanie katalanskogo na drugie yazyki Katalanskij yazyk v raznye vremena znachitelno vliyal na yazyki teh narodov kotorye vhodili v sostav Aragonskogo korolevstva ili inoyazychnogo naseleniya kotoroe prozhivalo v neposredstvennoj blizosti ot katalonskih zemel Takoe vliyanie prezhde vsego fiksiruetsya v fonetike i leksike etih yazykov i dialektov Dialekt ispanskogo yazyka panotchu ili panotcho panotxo v avtonomnom soobshestve Mursiya v Ispanii Sardinskij yazyk o v Sardiniya v Italii Sicilijskij yazyk v Yuzhnoj Italii Neapolitanskij yazyk Italiya Dialekt churro ispanskogo yazyka v ispanoyazychnyh rajonah avtonomnogo soobshestva Valensiya Dialekt kat ili patauet patuet fr pataouete na kotorom do 1962 g govorili immigranty i ih potomki iz Menorki Yuga Valensii Russilona kotorye poselilis v Alzhire Osnovoj etogo dialekta stali v osnovnom zapadnye narechiya katalanskogo yazyka s bolshoj primesyu francuzskih i arabskih slov Dlya pisma ispolzovalas francuzskaya orfografiya izdavalis gazety Katalanskie slova zaimstvovannye drugimi yazykami Tradicionnaya izba barraca v nizhnem techenii reki Ebro Samoe izvestnoe slovo zaimstvovannoe mnogimi yazykami mira iz katalanskogo paelya paella Drugoe slovo italyanskogo proishozhdeniya kotoroe bylo zaimstvovano drugimi yazykami posredstvom katalanskogo slovo barak barraca v katalanskom yazyke tak nazyvaetsya izba v Valensii i v nizhnem techenii reki Ebro na yuge Katalonii kotoraya chashe vsego ispolzovalas kak vremennoe zhilyo rybakov Eshyo odnim katalanskim slovom kotoroe bylo zaimstvovano mnogimi yazykami posredstvom oksitanskogo i francuzskogo yazykov yavlyaetsya slovo ajoli allioli oks alholi standartnaya orfografiya oks aioli norma predlozhennaya Mistralem fr ailloli ili aioli kotoroe oznachaet sous iz chesnoka i olivkovogo masla pohozhij na majonez Vo francuzskij yazyk iz katalanskogo byli zaimstvovany sleduyushie slova fr sardane sardana ot sardana fr abricot abrikos ot albercoc chto v svoyu ochered bylo zaimstvovano iz arab أ ل ب ر ق وق al barquq a to v svoyu ochered ot grech praikokion v grecheskij yazyk zhe slovo prishlo iz latyni fr aubergine baklazhan ot alberginia chto svoyu ochered zaimstvovano iz arab الباذنجان al badindjan a v arabskij prishlo iz pers بادمجان badmjan fr baraque barak ot barraca i t d V yazyk esperanto krome slov paella i barraca voshlo katalanskoe slovo porxo chitaetsya porshu kotoroe oznachaet portik cerkvi ili krylco Kak ukazano v slovare Korolevskoj akademii ispanskogo yazyka ispanskim v raznye periody bylo zaimstvovano do 350 slov ili neposredstvenno iz katalanskogo ili pri ego posrednichestve Slova zaimstvovannye ispanskim yazykom iz katalanskogoA abete absenta acotar adrede aguaitar alambor albergue alioli iz kat allioli amainar amprar andarivel anoranza anorar armatoste arreo narechie arel arganel argue arreo atiparse avellanate averia B babazorro bacin bacoreta bagre bajel bajoca baladre balda balduja ballener balso banda banderola barcella barraca bastaje bayoco bel betun boj boja bojar boje bol borde prilagatelnoe borracha borraja botifarra bou bovaje brazola brocatel brollar buido burdel buriel butifarra C cairel cadireta cajel cajin calonge camaerlengo camota cantel cantimplora canute capel capicua ot capicua cap i cua capitol capitoste capolar carquerol carquinol carrafa carraspique carreton castanola cascabel ceje celindrate cepren chacena chafardero chamelo charnego choca chueta chuleta chulla cimbel clavel clavellina clota coca codonate cohete combes conceller confite congoja conrear conseller convite corda cordel corondel correjel correo cortapisa crebol crisol cuartera cuarterada D datil derreria desgaire destre detal doncel dosel E embornal embunegar empeltre empesador ensaimada envite escabel escalivada escarola escarpia esclafar escoa escomesa escudella espinel esquife esquirol estoperol estrepada F faena fajol falla fango farte fasol fideua filete fleje flojel foja fona fonebol fonje forastero forcejar formaleta formalete fornel fornel fornir francalete frao frazada frejol freo fuchina fuet fuete funar fustete G galdido gandaya garba genol goben gobernalle granel grao grapa gresca greuge gros grupada guaita guante H hordiate J jacena jaloque jamugar jar jaquir L lagotero liban linaje ot llinyatge lisa loguer lonja M macarra maitines malcoraje mancha manigueta manjar manuella margallon mariol masada masia masovero melis melsa menge mercader mercaderia merceria mero metalla micer minon mirrauste mojada mojel molde molsa moncheta morel de sal moscatel mosen mosqueta mostela mostellar mote muelle mujol musola N nacar naipe nao naucher neto nevereta ninot nolit noque novecentismo ot noucentisme novel O oraje orate orgullo oriol oropimente ot orpiment osta P pagel pajarel palafren palangre palenque palmejal ot paramitjal panoli ot pa amb oli pansido pantalla papel paella pavorde payes peaje pebete ot pevet pelaire pelitre percanzar percha perchel perno perol perpunte peseta ot peceta umensh ot peca pesol petar picaporte pilatero pincel pinjar pinonate piular placer plantaje poncella porcel porche pota pote preboste prensa proejar proel prois Q quijote R rabasaire rabassa morta rapa rape regala remiche rengle reloj reo retal retel retrete riel ringlera rol ot rolde rollo roquete rosca rozagante S salicor salvaje sastre sardinel semblante seo serpol serviola siroco sirria sobrasada soler somaten sor sosa T tafetan taula tercerol tifo tirabeque tercerol tortel trabucaire traite trebol trenque treo truque turron tuson U usaje V vellutero ventresca viaje Z zadorija Inoyazychnye zaimstvovaniya v katalanskom yazyke Na protyazhenii svoej istorii katalanskij yazyk pozaimstvoval znachitelnoe kolichestvo slov iz inostrannyh yazykov osobenno iz ispanskogo arabskogo stroitelnoe delo selskoe hozyajstvo upravlenie astronomiya matematika toponimika mnogochislennye antroponimy francuzskogo takie slova kak amateur lyubitel znatok argot argo bricolatge remont melkaya rabota dossier dose i anglijskogo internet i kompyuternye tehnologii e mail ili correu electronic elektronnaya pochta el web veb V razgovornoj rechi inogda vmesto katalanskih slov upotreblyayutsya ih kastilskie ekvivalenty takie slova kak antes vmesto abans do barco vmesto vaixell korabl ingles vmesto angles anglijskij anglichanin despues vmesto despres posle i dr Literaturnyj yazyk izbegaet takogo chastogo upotrebleniya ispanskih slov Katalonskie familiiV katalanoyazychnyh rajonah krome Vostochnyh Pirenej rebyonok oficialno poluchaet dve familii otcovskuyu obychno stavitsya na pervoe mesto i materinskuyu Familii chashe vsego hotya ne obyazatelno soedinyayutsya chasticej i na russkom peredayotsya kak i naprimer polnoe imya i familiya arhitektora Antonio Gaudi Anto ni Pla sid Gile m Gaudi i Kurne t Poskolku vo vremena Franko proizvodilas nasilstvennaya ispanizaciya kataloncev naprimer napisanie familii Pinyol mogla byt izmenena na Pinol Cases na Casas Perpinya na Perpina i t d sejchas v avtonomnom soobshestve Kataloniya dejstvuet uproshyonnaya procedura ispravleniya imeni ili familii nuzhno obratitsya v mestnoe predstavitelstvo Departamenta zdravoohraneniya Katalonii Servei Catala de la Salut ili chashe CatSalut i ispravit tak nazyvaemuyu TSI personalnuyu kartochku dostupa k medicinskim uslugam Dlya etogo neobhodimo poluchit sertifikat Instituta izucheniya Katalonii kotoryj zasvidetelstvuet pravilnost napisaniya katalanskoj versii imeni i familii PrimeryStatya 1 Vseobshej deklaracii prav cheloveka Tots els essers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets Son dotats de rao i de consciencia i han de comportar se fraternalment els uns amb els altres Perevod Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravah Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v duhe bratstva Yazyk Otryvok 1 Otryvok 2Istochnik Arhivnaya kopiya ot 19 fevralya 2018 na Wayback Machine Istochnik Arhivnaya kopiya ot 19 fevralya 2018 na Wayback MachineKatalanskij Un gran escriptor catala Josep Pla deia que ell sabia que estava en el seu pais quan deia bon dia i li responien bon dia Doncs aixo es precisament el que significa una llengua sentir te a casa teva identificar te amb una identitat propia amb unes arrels amb la teva manera de fer amb la teva manera de ser perque totes aquestes coses van lligades les unes amb les altres Jo soc catala i soc catala entre d altres coses perque parlo el catala Tambe n hi han catalans que no parlen el catala habitualment pero tambe son catalans pero aquest sentiment de pertinenca aquest sentiment de saber que pertanyo a una cultura molt antiga a una cultura que ha donat o que ha fet aportacions universals tambe des de la llengua que es una llengua viva que la hem sabuda conservar que la hem sabuda fer progressar que hem hagut de lluitar molt perque fos una llengua encara avui viva ho esRusskij Kak utverzhdal velikij katalonskij pisatel Zhozep Pla esli ya govoryu Bon dia Dobryj den i lyudi mne otvechayut Bon dia Dobryj den to ya znayu chto ya v svoej sobstvennoj strane Chto zh eto tochnoe opredelenie yazyka Eto oshushenie doma ponimanie svoej identichnosti svoih kornej svoego obraza dejstvij i sushestvovaniya potomu chto vse eti veshi vzaimosvyazany drug s drugom Ya katalonec i odna iz neskolkih prichin etogo ya govoryu na katalanskom yazyke Est kataloncy kotorye ne govoryat na katalanskom yazyke postoyanno i oni takzhe yavlyayutsya kataloncami no eto chuvstvo prichastnosti osoznanie togo chto ya otnoshus k drevnej kulture kulture kotoraya sdelala universalnyj vklad svoim yazykom zhivym yazykom kotoryj my znaem kak sohranit kak razvivat kak borotsya za to chtoby on ostavalsya zhivym segodnya Eto chuvstvo poistine nastoyashee Sm takzheKatalansko russkaya prakticheskaya transkripciyaPrimechaniya Catalan Valencian Balear Ethnologue 2009 Report for language Arhivnaya kopiya ot 24 iyulya 2014 na Wayback Machine en angles Ethnologue Languages of the World ethnologue com 2009 Consulta 30 de juny de 2013 Narumov 2001 s 492 Plavskin Z I Literatura XV v Vozrozhdenie v Katalonii nachalo renessansnoj kultury v Kastilii Istoriya vsemirnoj literatury v 8 t M Nauka 1983 T 3 S 337 338 Katalonskij yazyk i literatura Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 katalan Sravnenie polozhenij o katalanskom yazyke v okonchatelnoj versii Ustava Avtonomnoj oblasti Kataloniya i v tekste kotoryj byl podderzhan parlamentom Katalonii do peregovorov s pravitelstvom Ispanii Arhivnaya kopiya ot 8 fevralya 2009 na Wayback Machine V chastnosti po spisku Svodesha Soglasno MSN Encarta Languages Spoken by More Than 10 Million People kolichestvo govoryashih na vseh romanskih yazykah oceneno v 690 mln chelovek na katalanskom yazyke v 9 1 mln chelovek katalan El catala es la llengua mes desprotegida de la UE i l unica amb mes de 5 milions de parlants que no es oficial nedostupnaya ssylka Dejstvuet v sootvetstvii s Dekretom 108 2006 ot 25 aprelya 2006 g sajt www termcat cat Arhivnaya kopiya ot 11 marta 2019 na Wayback Machine katalan isp angl Sajt Konsorciuma yazykovoj normalizacii Arhivnaya kopiya ot 10 noyabrya 2008 na Wayback Machine katalan isp angl fr Perpinyanec Lyuis Kulet pobil mirovoj rekord Knigi rekordov Ginnessa po samoj dlinnoj rechi posvyativ dostizhenie katalanskomu yazyku nedostupnaya ssylka 3 mesta gde mozhno vyuchit katalanskij Arhivnaya kopiya ot 8 avgusta 2014 na Wayback Machine Bolshoj gorod Sajt gramota ru Arhivnaya kopiya ot 3 noyabrya 2012 na Wayback Machine Kody naimenovanij yazykov standarta GOST 7 75 97 nedostupnaya ssylka Bigvava 2002 Vvodno foneticheskij kurs Urok 1 s 7 Bigvava 2002 O katalanskom yazyke s 5 Bigvava 2002 O katalanskom yazyke s 6 Grinina 2005 s 16 19 Status katalanskogo yazyka v Avtonomnoj oblasti Kataloniya st 3 Ustava avtonomii 1979 g Arhivnaya kopiya ot 23 iyulya 2014 na Wayback Machine angl O statuse katalanskogo yazyka v Valensii v Konstitucionnom zakone 5 1982 ot 1 iyulya 1982 g katalan O statuse katalanskogo yazyka na Balearskih o vah v Zakone 3 1986 ot 19 aprelya 1986 g O yazykah O lingvisticheskoj normalizacii Arhivnaya kopiya ot 22 oktyabrya 2007 na Wayback Machine isp Konstituciya Andorray Arhivnaya kopiya ot 5 dekabrya 2008 na Wayback Machine katalan Zakon Andorry ob upotreblenii oficialnogo yazyka ot 16 dekabrya 1999 g nedostupnaya ssylka katalan Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna neopr Data obrasheniya 8 avgusta 2014 Arhivirovano 21 fevralya 2009 goda Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna 2 Arhivnaya kopiya ot 20 iyunya 2012 na Wayback Machine ital Hartiya v podderzhku katalanskogo yazyka Arhivirovano 25 marta 2009 goda fr Basques Catalans and Galicians in Spain will be able to address complaints to the European Ombudsman in their own language Arhivnaya kopiya ot 11 noyabrya 2011 na Wayback Machine Catalan a unique case in Europe angl Catalan a unique case in Europe str 1 angl O svyazi oksitanskogo i katalanskogo yazykov govorili yazykovedy Zhuan Fuste Joan Fuster Bodo Myuller nem Bodo Muller i dr sm Valensijskij yazyk v oksitano romanskom yazykovom prostranstve leksicheskie i frazeologicheskie paralleli Zhordi Kulumina i Kastane nedostupnaya ssylka V 1977 godu termin oksitano romanskij byl ispolzovan oksitanskim i francuzskim lingvistom Pejre Bekom oks Peire Bec sm Valensijskij yazyk v oksitano romanskom yazykovom prostranstve leksicheskie i frazeologicheskie paralleli Zhordi Kulumina i Kastane nedostupnaya ssylka Valensijskij yazyk v oksitano romanskom yazykovom prostranstve leksicheskie i frazeologicheskie paralleli Zhordi Kulumina i Kastane nedostupnaya ssylka Sajt Mezhdunarodnogo centra po issledovaniyu i nauchnomu dokumentirovaniyu Ok Valensiya neopr Data obrasheniya 8 avgusta 2014 Arhivirovano 7 dekabrya 2008 goda V rabotah Meyer Lubke i Antoni Griera sm Istoriya katalanskogo yazyka Arhivnaya kopiya ot 22 noyabrya 2008 na Wayback Machine skan tekst str 5 katalan Gordon Raymond G Jr ed 2005 Ethnologue Languages of the World Fifteenth edition Dallas Tex SIL International Online version www ethnologue com Arhivnaya kopiya ot 28 fevralya 2009 na Wayback Machine R A Hall Jr Introductory Linguistics Vid Chilton Books Rand McNally amp Co onlajn u Encyclopaedia Britannica klassifikaciya romanskih yazykov v vide istoricheskogo dereva Arhivnaya kopiya ot 12 fevralya 2009 na Wayback Machine V knige Vers les sources des langues romanes Eugeen Roegiest stor 126 Arhivnaya kopiya ot 11 avgusta 2014 na Wayback Machine fr Nouvelle classification des langues romanes par Witold Manczak in Revue Romane Bind 26 1991 r 1 neopr Data obrasheniya 8 avgusta 2014 Arhivirovano 17 yanvarya 2012 goda Narumov 2001 s 492 493 Po informacii spravochnika Ethnologue V otchyote ne ukazano kakoj imenno dialekt sardinskogo yazyka bralsya v raschyot Intervyu Marii Anzhals Prats predsedatelya yazykovoj sekcii Instituta Ramona Lyulya na sajte traces uab es nedostupnaya ssylka Uchebnye zavedeniya Madrida gde mozhno vyuchit katalanskij Edifici Trinitarias la Facultat de Filologia de la Universitat Alcala de Henares la Universitat Complutense laUNED el Cercle Catala a Madrid ta l Escola Oficial d Idiomes Soglasno sajtu traces uab es nedostupnaya ssylka Kolichestvo perevodov neopr Data obrasheniya 8 avgusta 2014 Arhivirovano iz originala 26 maya 2008 goda Ispolzovanie katalanskogo v internete Arhivnaya kopiya ot 15 iyulya 2013 na Wayback Machine Bigvava 2002 O katalanskom yazyke s 5 6 Servei d Investigacio i Estudis Sociolinguistics Arhivnaya kopiya ot 28 oktyabrya 2007 na Wayback Machine Fons de Dades Numeriques Arhivnaya kopiya ot 3 fevralya 2012 na Wayback Machine de la Conselleria de Cultura Generalitat Valenciana Dades de llengua que parla a casa Carbonell amp Llisterri 1999 p 62 Carbonell amp Llisterri 1992 p 54 55 Recasens amp Espinosa 2005 p 1 Carbonell amp Llisterri 1992 p 54 Swan Michael Learner English A Teacher s Guide to Interference and Other Problems Volume 1 angl Cambridge University Press 2001 Uchebnik katalanskogo yazyka Catalan Teach yourself Anna Poch amp Alan Yates ISBN 0 340 87055 9 str 183 Uchebnik katalanskogo yazyka Catalan Teach yourself Anna Poch amp Alan Yates ISBN 0 340 87055 9 str 157 Uchebnik katalanskogo yazyka Catalan Teach yourself Anna Poch amp Alan Yates ISBN 0 340 87055 9 str 77 Sintaksis katalanskogo yazyka na sajte Enciclopedia Catalana neopr Data obrasheniya 9 iyulya 2016 Arhivirovano 24 sentyabrya 2015 goda Bigvava 2002 39 Adjectius i pronoms possessius s 77 78 Slovar Gran enciclopedia del mundo ot starokatalonskogo bacin v svoyu ochered zaimstvovannogo iz srednevekovoj latyni bacinum isp tassa Slovar GEM proishodit ot slova burell Slovar GEM cajel ot caixell DRAE cajel ot catxell Slovar GEM cascabel na oksitanskom i katalanskom cascabel ot latinskogo cascabellus umenshitel laskatelnaya forma slova cascabus ot kat xarnego chto v svoyu ochered proishodit ot isp lucharnego nocharniego Slovar GEM crebol kat crebol proishodit ot lat acryfulon chto v svoyu ochered proishodit ot grecheskogo krifyllon Slovar GEM destre ot malorkin destre isp estadal Slovar GEM embornal kat amburnal na asturoleonskom empruno ot lat in prono Slovar GEM ot kat fasol chto proishodit v svoyu ochered ot lat phasŭlus ta phaselus DRAE etimologiya ne yasna Slovar GEM ot kat i fr filet chto v svoyu ochered proishodit ot lat filum DRAE z fr Slovar GEM ot kat folxa DRAE ot kat fotja Slovar GEM ot kat fonxe chto proishodit v svoyu ochered ot lat fŭngĕus ot fŭngus DRAE etimologiya ne yasna Slovar GEM ot kat frau Slovar GEM ot kat fesol chto v svoyu ochered proishodit ot lat phasŭlus ot phaselus DRAE ot lat faseŏlus chto v svoyu ochered proishodit ot grecheskogo fashlos vliyanie mosarabskih slov brisol grijol Slovar GEM ot kat pixar proishodit ot lat mixi ot glagola mingĕre Slovar GEM ot kat menjar chto proishodit v svoyu ochered ot lat manducare DRAE ot drevnekatalonskogo ili oksitanskogo manjar Slovar GEM ot kat mosta chto v svoyu ochered proishodit ot keltiberskogo ambibosta DRAE ot lat mustela Slovar GEM ot kat mostell chto v svoyu ochered proishodit ot lat mŭstum DRAE ot asturleonskogo chto v svoyu ochered proishodit ot lat mustalĭa ta suffiksa ar Slovar GEM ot kat ili fr mot chto v svoyu ochered proishodit ot lat mŭttus DRAE ot oksit ili fr mot ot kat oksitan i fr chto v svoyu ochered proishodyat ot lat auratǐcum Slovar GEM ot oksitan proel chto v svoyu ochered proishodit ot lat prora DRAE ot kat proer chto v svoyu ochered proishodit ot lat prora Slovar GEM ot port i kat rosca Slovar GEM ot kat aixerri DRAE ot odnogo iz doromanskih yazykov Slovar GEM ot kat tip Soglasno state 19 1 Zakona 1 1998 O yazykovoj normalizacii sm na sajte Instituta izucheniya Katalonii Arhivnaya kopiya ot 23 sentyabrya 2009 na Wayback Machine Departamenta zdravoohraneniya Katalonii neopr Data obrasheniya 8 avgusta 2014 Arhivirovano iz originala 12 dekabrya 2008 goda Elektronnaya forma dlya izmeneniya imeni i familii na katalanoyazychnye nedostupnaya ssylka LiteraturaBigvava I O Harshiladze M A Uchebnik katalanskogo yazyka Nachalnyj kurs Chast 1 Uchebnik M Izdatelstvo MGU 2002 237 s ISBN 5211040341 Arhivirovano 9 avgusta 2014 goda Vasileva Shvede O K O meste katalanskogo sredi romanskih yazykov Uchen zap LGU Vyp 59 Ser filol nauk 1961 299 Grinina E A Professor V S Vinogradov i izuchenie katalanskogo yazyka V Voprosy ibero romanskoj filologii Sbornik statej Nauchnoe Izdatelstvo MGU 2005 Vyp 7 S 16 19 Lamina K V Katalanskij yazyk v sovremennoj Ispanii v kn Iberica Kultura narodov Pirenejskogo poluostrova v XX v L Nauka leningradskoe otdelenie 1989 S 171 178 Narumov B P Katalanskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki arh 11 oktyabrya 2016 Redaktory T Yu Zhdanova O I Romanova N V Rogova M Academia 2001 S 492 517 720 s Yazyki Evrazii ISBN 5 87444 016 X Shishmarev V F Ocherki po istorii yazykov Ispanii Obsh red akad I I Meshaninova Vid 2 e 1 e 1941 r Seriya Istoriya yazykov narodov Evropy Moskva 2002 Badia i Margarit Antoni M 1981 El catala entre galloromania i iberoromania Llengua i cultura als Paisos Catalans 8ed Barcelona Ed 62 pp 30 40 katalan Badia i Margarit Antoni M Gramatica de la llengua catalana Barcelona 1995 katalan Cabello Raimon El Catala a l abast de tothom Barcelona Miquel A Salvatella 1992 ISBN 84 7210 706 X katalan isp Carbonell J F Llisterri J Catalan Journal of the International Phonetic Association 1992 22 1 2 P 53 doi 10 1017 S0025100300004618 angl Carbonell J F Llisterri J Catalan Handbook of the International Phonetic Association A Guide to the Usage of the International Phonetic Alphabet Cambridge Cambridge University Press 1999 ISBN 978 0 521 63751 0 P 54 55 angl Colomina i Castanyer Jordi 1995 Els valencians i la llengua normativa Textos universitaris Alacant Institut de Cultura Juan Gil Albert ISBN 84 7784 178 0 katalan Ibarz Toni Ibarz Alexander Colloquial Catalan Routledge 2005 ISBN 0 415 23412 3 angl katalan Kailuweit Rolf Catala heavy catala light una problematica de la linguistica de profans Arhivnaya kopiya ot 29 sentyabrya 2007 na Wayback Machine katalan Nadal J M amp PRATS 1982 Historia de la llengua catalana Dels inicis fins al S XV Barcelona Ed 62 katalan Rafel i Fontanals Joaquim Gramatica catalana curs elemental Barcelona Edhasa 1978 ISBN 84 350 0058 3 katalan Recasens D Espinosa A Articulatory positional and coarticulatory characteristics for clear l and dark l evidence from two Catalan dialects Journal of the International Phonetic Association 2005 35 1 P 1 25 doi 10 1017 S0025100305001878 angl Sanchis i Guarner Manuel 1934 1967 La llengua dels valencians 3 i 4 Editions Valencia 2005 ISBN 84 7502 082 8 katalan Vanaanen V 1975 Latin vulgar y lengua escrita Introduccion al latin vulgar Madrid Gredos pp 25 31 isp Yates Alan Teach Yourself Catalan McGraw Hill 1993 ISBN 0 8442 3755 8 angl katalan SsylkiMediafajly na Vikisklade Razdel Vikipedii na katalanskom yazykeV Vikislovare spisok slov katalanskogo yazyka soderzhitsya v kategorii Katalanskij yazyk Katalanskij yazyk Bolshaya sovetskaya enciklopediya v 30 t gl red A M Prohorov 3 e izd M Sovetskaya enciklopediya 1969 1978 Katalonskij yazyk i literatura Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Ivanova A V Mestoimennye konstrukcii s semantikoj posessivnosti v ispanskom i katalanskom yazykah Arhivnaya kopiya ot 9 avgusta 2014 na Wayback Machine Izvestiya RGPU im A I Gercena 2012 152 Spisok proizvedenij katalonskih pisatelej perevedyonnyh na russkij yazyk 800 let katalonskoj literatury rus katalan angl isp fr nid veng ital port shved Izuchenie3 mesta gde mozhno vyuchit katalanskij Arhivnaya kopiya ot 8 avgusta 2014 na Wayback Machine Bolshoj gorod Russko katalanskij i katalano russkij slovar Diccionari rus catala catala rus Svetlana Bank Dorota Szmidt amp Monika Zgustova Barcelona Enciclopedia catalana 1999 rus katalan Russkoyazychnye kursy katalanskogo yazyka na Balearskih o vah Arhivnaya kopiya ot 10 avgusta 2009 na Wayback Machine Russko katalanskij universitetskij razgovornik Arhivnaya kopiya ot 29 avgusta 2008 na Wayback Machine katalan rus Odnoyazychnye slovariSlovar katalanskogo yazyka Diccionari de la Llengua Catalana Arhivnaya kopiya ot 27 fevralya 2008 na Wayback Machine katalan Bolshoj slovar katalanskogo yazyka Gran Diccionari de la Llengua Catalana Arhivirovano 18 maya 2016 goda katalan Slovar katalano valensijskogo balearskogo yazyka D Alkover i Mollya Diccionari Catala Valencia Balear d Alcover i Moll Arhivnaya kopiya ot 26 avgusta 2004 na Wayback Machine katalan Valensijskij slovar Diccionari valencia online katalan valensijskoe proiznoshenie

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто