Староукраинский язык
Западнору́сский язык, старобелорусский язык, староукраинский язык, рутенский язык (самоназвание рус(ь)кий ѧзыкъ, рус(ь)ка мова, проста мова, бел. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, пол. język ruski, лат. lingua ruthenica, lingwa lietowia) — литературный восточнославянский язык, имевший распространение в Западной Руси и Молдавском княжестве.
| Западнорусский язык | |
|---|---|
![]() Западнорусский письменный язык (зелёный пунктир) в конце XIV века | |
| Самоназвание | рус(ь)кий ѧзыкъ, руска(ѧ) мова, проста мова |
| Страны | Великое княжество Литовское, Польша (Галиция), Молдавия, Гетманщина |
| Официальный статус | Великое княжество Литовское |
| Статус | великокняжеский канцелярский, литературный и разговорный |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья | |
| Письменность | кириллица, иногда латиница и арабское письмо |
| LINGUIST List | orv-olr |
Сферы употребления
Язык существовал в двух формах: письменной и устной.
Письменный язык при великом князе Ольгерде стал общегосударственным языком Великого княжества Литовского.
Письменный деловой

Западнорусский письменный язык — один из официальных письменно-литературных языков Великого княжества Литовского с XIV века по 1696 год, а также восточнославянских воеводств Королевства Польского (после 1569 г.) и Молдавского княжества, как язык делопроизводства и литературы. Развился на базе письменности Древней Руси. В его основу легли западные (старобелорусский и староукраинский) диалекты восточных славян, а также элементы церковнославянского (преимущественно украинско-белорусского извода) и польского языков. К концу XVII века на территории Великого княжества Литовского как язык делопроизводства был полностью вытеснен польским языком.

Иностранцы плохо различали язык Московского и Литовского государств, называя тот и другой «русским». При этом название «русский» в Московском государстве относилось к церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» (церковнославянский) язык в Москве были синонимами; а в Литве название «русский» обозначало язык, противостоящий церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» язык в Великом княжестве Литовском имели совершенно различные значения. «Просту мову» Великого княжества Литовского в Москве называли «литовским» или «белорусским» языком. В Великом княжестве Литовском (а также на тех землях Великого княжества Литовского, которые в 1569 году отошли Польше) в XVI—XVII веках писатели также иногда называли его литовским. В настоящее время литературно-деловой язык Великого княжества Литовского в Белоруссии чаще определяют как старобелорусский, а на Украине как староукраинский.

В актовых записях канцелярии Великого княжества Литовского использовалась традиционная кириллица. В процессе сближения Великого княжества Литовского с Королевством Польским и нарастания влияния польской культуры, иногда применялась латиница. Литовские татары писали свои «китабы» и «хамаилы» белорусской арабицей, однако их язык был, видимо, более приближен к разговорному старобелорусскому языку, нежели современный им литературный старобелорусский письменный язык, поскольку традиционное правописание стирает особенности разговорного языка и не отражает их.
Западнорусский язык Молдавского княжества испытал влияния книжного болгарского языка (нормированного тырновскими правилами), а также польского и, в меньшей степени, молдавского.
Литературный
Литературный язык имел наддиалектную форму и мог значительно отличаться от местных разговорных наречий Великого княжества Литовского, так как «рус(ь)кая мова» не базировалась на живых разговорных чертах только одного из народов (белорусского или украинского), и, в период нахождения их в составе Великого княжества Литовского, для тех и других был общим литературным языком, представляя собой этап в развитии белорусского и украинского литературных языков.
Возникновение западнорусского литературного языка как отдельной идиомы и начало его документированного развития в таком качестве относятся обычно к XIV веку. Дальнейшее развитие происходило в XV веке и вершина развития была достигнута в XVI веке, во второй половине XVI — первой половине XVII века были предприняты попытки кодификации, из которых наиболее значимыми признаются грамматика и букварь Ивана Фёдорова (1574, 1578), грамматика Лаврентия Зизания (1596) и грамматика Ивана Ужевича (1645).
Литературный западнорусский язык отличался от делового. Обычно разница между ними была небольшая (в , в сочинениях Ипатия Потея), но иногда довольно значительная (в Библии Франциска Скорины, в Евангелии Василия Тяпинского). В XV и XVI веках литературный язык не вполне установился: церковнославизмы в нём могут встречаться, полонизмы могут встречаться как в огромном количестве, так и в умеренном, от народного языка он может быть далёк или близок (Евангелие Тяпинского). Он близок к деловому языку, и иногда доходит до тождества с ним («Уния», «Посельство до Папы Сикста» Потея). Полонизация Великого княжества Литовского привела к гибели литературного языка и переходу на польский.
Западнорусский язык в XVII — начале XVIII веков оказал значительное влияние на русский литературный (по Н. С. Трубецкому «московский светско-деловой») язык.
Устный
Западнорусский устный (разговорный) язык отличался от письменного и имел на территории Литовского княжества черты раннеукраинской и раннебелорусской речи, которые являлись двумя основными диалектами разговорного языка Литовского княжества. Разговорный западнорусский использовался основной массой населения в повседневном общении и, вместе с элементами западнорусского извода церковнославянского (встречаются включения и из других изводов) и польского языков, лёг в основу письменного языка Великого Княжества Литовского. Согласно выводам К. Ш. Станга, в наиболее ранних документах, относящихся к XIV—XV векам, преобладают диалектные черты украинского типа. Однако постепенно по мере изменения границ и соотношения демографической значимости разноязычных групп получают преобладание черты белорусского типа.
Различия в языке были особенно заметными на крайнем севере территории Великого княжества Литовского, где проявлялся «белорусский языковый комплекс» (аканье, дзеканье, цеканье и др.) и юге, где хорошо был заметен «украинский языковый комплекс» (икавизм, отвердение согласных перед е, и, слияние древних i, ы > и и др.).
-
Азбука из книги Ивана Фёдорова. 1574 год -
Азбука в букваре Лаврентия Зизания. Вильнюс, 1596 год -
Шрифт типографии Мамоничей. Около 1600 года -
Титульный лист букваря Спиридона Соболя. Кутеинская типография, 1631 год
Наличие звательной формы объединяет западнорусский с украинским и белорусским. Существовало постепенное движение от простой мовы к белорусскому. Граница между белорусскими и великорусскими говорами является размытой, что обычно объясняется борьбой между Великим Княжеством Литовским и Великим княжеством Московским, при которой земли, лежащие между ними (как, например, Смоленская) неоднократно переходили из рук в руки.
В Молдавском княжестве разговорным был галицко-буковинский говор.
Литературный язык и живая речь
Литературный язык Великого княжества Литовского сложился в актовой письменности государства на основе преимущественно белорусских говоров около Вильно и центральных районов современной Белоруссии (согласно Я. Станкевичу — на южно-полоцких говорах, которые одновременно были восточными говорами центрального диалекта). На ранних этапах формирования языка присутствовало влияние как южноволынских, так и северноволынских (или южнобелорусских) говоров Великого княжества Литовского.
В актовых записях Великого княжества Литовского XIV−XV веков преобладают диалектные черты украинского типа, но уже к концу XV века они сменяются белорусскими. При короле Сигизмунде Августе южный тип языка исчезает полностью в делопроизводстве Великого княжества Литовского. В это время язык литовской канцелярии выступает уже как язык, наиболее близкий к белорусским говорам около Вильно. В этом языке растворился и полоцкий тип актового языка, который раньше выступал в виде самостоятельной формы.
Ввиду наддиалектности письменного литературного языка Великого княжества Литовского существовали определённые отличия письменной «простой мовы» от диалектной разговорной речи населения, основой которого было неграмотное крестьянство. Литературный язык отличался специфическим синтаксисом, канцелярскими штампами и юридической терминологией. Также присутствовали и лексические различия. Например, в словаре Памвы Берынды Лексикон славеноросский (1627 г.) «руская» речь (то есть «проста мова») противопоставляется «волынской» (то есть украинской) и «литовской» (то есть белорусской): церковнославянскому пѣтель здесь соответствуют «руски когутъ, волынски пѣвень, литовски петухъ». При этом повседневная речь шляхты Великого княжества Литовского и образованной интеллигенции была наиболее близка к той форме, которая применялась в деловой письменности.
В XVI—XVII веке западнорусский язык характеризовался наибольшим разнообразием функций и сфер использования: письменный язык канцелярии Великого княжества Литовского, язык светской и, с середины XVI века, духовной литературы (см. Литература Великого княжества Литовского).
Ассимилированные потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV веке пленных крымских татар использовали народный западнорусский язык в качестве богослужебного. Сохранившиеся до сих пор богослужебные «китабы» являются ярким примером живой белорусской речи, записанной в XVI веке арабским письмом
Название языка

В качестве самоназвания использовались термины: рус(ь)кий языкъ, литовска мова, руска(я) мова, проста мова.
В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:
- в России: западнорусский язык, старобелорусский язык, белорусский, литовско-русский, руський, польско-русский, древне-западно-польский, юго-западно-русский, южно-русский, юго-западнорусский позднего средневековья;
- в Беларуси: старобелорусский язык;
- на Украине: староукраинский язык;
- в Литве: русинский язык (лит. rusėnų kalba), канцелярный язык восточных славян;
- в Польше: русский язык (пол. język ruski как обозначение языка исторической Руси в отличие от пол. język rosyjski — «российский язык»);
- в западноевропейской литературе: рутенский язык (англ. ruthenian language, нем. Ruthenisch, фр. langue ruthène de chancellerie).
- Лаврентий Зизаний (конец XVI века), Памва Берында (1653), Конрад Геснер (середина XVI века), Даниэль Крман (начало XVIII века) и у других авторов: литовский язык.

Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи.
Название «западнорусский» происходит от установившегося в российской историографии, после присоединения Великого княжества Литовского к Российской империи, понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Древнерусского государства, входившие в состав Великого княжества Литовского. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь» — ядро современного Российского государства, — язык которой иногда называют старорусским. В российской филологии начала XX века было принято считать, что различие украинских и белорусских языковых норм незначительно, поэтому использовался обобщающий термин «западнорусский язык». В частности, такой точки зрения придерживался Николай Сергеевич Трубецкой.
В ряде западных языков сейчас приняты названия также без разделения на белорусский и украинский варианты, который называется «рутенским языком» как производное от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. ruthenische Sprache, англ. Ruthenian language. При этом, когда речь идёт по смыслу о диалектах западнорусского, то украинский диалект называют просто Ruthenian, а белорусский — White Ruthenian.
По мере становления современных литературных белорусского и украинского языков, в XIX веке стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык».
Термин «старобелорусский язык» был введён в научный обиход российским филологом-славистом Евфимием Карским на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века.
Как полагают А. Даниленко и В. Мойсиенко, термин «западнорусский» не может считаться корректным, так как он является устаревшим, не имеет надлежащего коррелята в виде «восточно- (северно-, южно-) русского». Михаель Мозер считает, что данный термин так же неоднозначен, так как в некоторых классификациях фигурирует также «югозападнорусский язык». По мнению Даниэля Бунича, данный термин «национализирует» (как и варианты «староукраинский» и «старобелорусский») язык донациональной эпохи в пользу одной из современных восточнославянских наций. По мнению А. Даниленко, его употребление в советском языковедении явилось следствием оказывавшегося на учёных политического давления.
Вопрос происхождения языка

Основоположником исследования происхождения западнорусского языка традиционно считают Х. Станга, который опубликовал в 1939 году обширную монографию по данному вопросу, фактический материал которой исследователи изучают до сих пор. Вопрос происхождения западнорусского языка по-разному освещается украинскими и белорусскими лингвистами из-за спора о языковом наследии. Российские лингвисты поддерживают своих украинских и белорусских коллег по отдельным тезисам, нежели по общей концепции. Поскольку преждевременно говорить о формировании национальных лингвистических школ по данному вопросу, а, скорее, о доминирующем мнении лингвистов по их гражданству, то данные теории можно изложить следующим образом.
Точка зрения российских лингвистов
Для многих российских лингвистов характерно считать, что украинский и белорусский диалекты западнорусского языка различались между собой несущественно, и более древним является белорусский диалект. В частности, такой точки зрения придерживался создатель фонологии Н. С. Трубецкой. Академик А. А. Зализняк разделял точку зрения на западнорусский язык в том, что в этом языке превалировал белорусский комплекс, а украинский комплекс выделился из него на юге, и поэтому язык следует называть «старобелорусским». Несмотря на доминирующее название «западнорусский язык», в российской филологии принимается и форма названия «старобелорусский язык», как и самоназвание языка «руська мова» или «простая мова».
Точка зрения украинских лингвистов
Профессор Виктор Мойсиенко, сделав обзор современных научных работ, пришёл к следующим выводам:
- Западнорусский язык («руськая мова» — самоназвание языка) не базировался на языковых чертах одного из народов — белорусского или украинского, а был общим для обоих в период их вхождения в состав Великого княжества Литовского.
- «Руськая мова», как официальный язык, возникла на почве литературно-письменного языка Киевской Руси — древнерусского.
- Из черт живого языка «руськая мова» вобрала в себя наибольшее количество полесских особенностей, что обусловило некоторую наддиалектность языка на начальном этапе его развития.
- С XVI века украинские языковые черты (с опорой на южноукраинскую основу живого языка) проявляются всё отчётливей, что позволяет говорить о староукраинском варианте «руськой мовы».
- Белорусские языковые черты отчётливо так не проявились и слились с полесскими. В связи с этим, как отмечает Мойсиенко, с XVI века можно говорить о существовании белорусско-полесского варианта «руськой мовы», отчётливо противопоставленного украинскому варианту.
Точка зрения белорусских лингвистов
Белорусские лингвисты преимущественно рассматривают актовый язык Великого княжества Литовского как старобелорусский. Так, член-корреспондент НАН Беларуси, доктор филологических наук, профессор А. И. Журавский в своём обзоре научных работ, по их состоянию на 1978 год, отметил:
- В письменности Великого княжества Литовского использовался язык на белорусской диалектной основе, а в конце XV века канцелярский язык Великого княжества Литовского выступает уже как язык белорусский, который находится в наиболее близком отношении к белорусским говорам около Вильно.
- Филолог Евфимий Карский, который в 1904 году ввёл в оборот термин «старобелорусский язык», считал, что он создан на народных белорусских говорах.
- Польский историк С. Кутшеба утверждал, что язык, который в старину употреблялся в королевской канцелярии и судах Великого княжества Литовского, был белорусским, смешанным с церковнославянским.
- Внесённая членом НАН Украины Ю. Шерехом поправка к концепции Х. Станга о том, что основой канцелярского языка Великого княжества Литовского были, прежде всего, центральные белорусские говоры, по существу, лишь в деталях дополняет соображения X. Станга и принципиально не меняет положения о белорусской диалектной основе актового языка Великого княжества Литовского.
Согласно тезисам Журавского, белорусская лингвистика в целом настаивает на признании актового языка Великого княжества Литовского белорусским (старобелорусским) языком.
История
Возникновение западнорусского письменного языка в XIV веке
По мнению и украинских, и белорусских лингвистов западнорусский язык появился в XIV веке в Великом княжестве Литовском как официальный язык актовой и деловой письменности, язык государственного делопроизводства.

Восточнославянская письменность в Литве формировалась в условиях двуязычия: наряду с церковнославянским языком (украинско-белорусской редакции), который в основном использовался в религиозно-философской литературе, формируется литературный язык, который в письменных источниках Великого княжества Литовского называют «проста» или «руска мова» (реже — «литовский язык»). Этот язык постепенно вытесняет церковнославянский язык из всех сфер, кроме культового богослужения Православной и, частично (наряду с западнорусским), Униатской церкви.
На западнорусском письменном языке была составлена большая часть документов XV−XVI веков Литовской метрики; на этом языке составлялись официальные письма королевских канцелярий в Кракове и Варшаве, направленные в Великое княжество Литовское, Литовские статуты. На западнорусском письменном языке вышла первая газета Великого княжества Литовского — «Навіны грозные а жалостлівые...». Западнорусский язык признавался официальным и за рубежом.
Позже, в XVI веке, фактический центр западнорусского книгопечатания находился в Вильне.

Западнорусский письменный язык был языком беллетристики, публицистики, мемуаров, религиозной полемики, гомилетики и агиографии, на него переводились западноевропейские рыцарские романы, исторические хроники и апокрифы.
На Украине в последней четверти XVI века развивалась панегирическая литература, в которой прославлялись подвиги светских и духовных лиц в их борьбе против иностранных завоевателей, против католицизма.
После политических изменений, происходивших в Великом княжестве Литовском с конца XIV и в течение XV веков, сложилась тенденция к упадку культуры на западнорусском письменном языке в пользу польской, и такой упадок усиливался на протяжении XVI−XVII веков. Особенно неблагоприятным положение стало в последней четверти XVI века, когда в Речи Посполитой набрала силу контрреформация, поскольку протестанты и православные составляли в то время основную часть населения, использовавшего западнорусский письменный язык. Инквизиция Речи Посполитой включила много изданий на западнорусском языке в свой «Кодекс запрещённых книг» (вып. с 1603).
Ко второй четверти XVII века западнорусский литературный язык вобрал большое количество польских языковых элементов, оторвался от своей народной основы и стал сильно искусственным и даже не вполне пригодным к повседневному использованию. Литературный язык этого периода после переноса центра православного книгопечатания в Киев (1610-е годы) уже не мог считаться западнорусским в его первоначальном «старобелорусском» варианте. По мнению историков белорусского языкового наследия, таких как Елена Руденко, к XVIII веку старобелорусский диалект перестал быть востребованным писателями и новая белорусская литература уже была создана на основе разговорной белорусской речи, как произошло и со «староукраинским» диалектом западнорусского языка.
Расцвет староукраинского варианта западнорусского языка в XVII веке. Рождение жанра драмы

Начало формирования староукраинского варианта языка обычно относят к XVI веку, первым значительным произведением на украинском варианте западнорусского языка является Пересопницкое Евангелие (1556—1561), на котором ныне принимают присягу Президенты Украины. Пересопницкое Евангелие уникально также тем, что в нём встречаются слова, которые, предположительно, пришли из народных украинских говоров.
Подлинный расцвет литературы на церковнославянском языке начинается с XVII века c таких произведений, как «Грамма́тіки славе́нскиѧ пра́вилное сѵ́нтаґма» Мелетия Смотрицкого (1619) и её анонимная сокращённая переработка «Грамматики или писательница языка словенский» (1638).

Староукраинская грамматика была нормирована в «Грамматика словенская» Ивана Ужевича (1643, 1645). Существенным достижением Ужевича была стабилизация литературного стандарта староукраинского диалекта западнорусского языка с защитой его от влияния народных говоров. Так, в своей грамматике Ужевич чётко разделяет письменный язык lingua sclavonica и противопоставляет его lingua popularis, то есть, устной народной речи.
В начале XVII века появляются первые драматические опыты на староукраинском диалекте — вирши-декламации и диалоги: «На рождество господа бога…» (1616) Памвы Берынды, автора крупнейшего лексикологического труда «Лексикон словеноросский» (1627).
В эпоху барокко в староукраинской литературе рождается богатый драматический жанр, содержащий множество социально-бытовых сказок, песенников и комедий. В литературе происходила демократизация героя, стиля, особенно в интермедиях (вставки между актами школьной драмы), многоактная «Комедия» К. Марашевского (1787), поставленная в Забельском доминиканском коллегиуме.
С 1647 по 1701 годыКиево-Могилянская коллегия (впоследствии академия) опубликовала множество трудов староукраинских авторов: Иоанникия Галятовского, Лазаря Барановича, Радивиловского Антония, Иннокентия Гизеля, Варлаама Ясинского, Стефана Яворского, Дмитрия Туптало, Величковского Ивана, Пётр Могила и др. Киево-Могилянская академия была и центром развития драмы. Произведения этого жанра формируют особенности, присущие только староукраинскому диалекту в фонетике, грамматике и лексике.
В конце XVII начала XVIII ст. речь драм весьма существенно меняется: староукраинский вариант языка постепенно заменяется на церковнославянский. В проповеднической литературе, в частности, в сочинении «Ключъ разумѣніѧ» Иоанникия Галятовского, растёт количество церковнославянских заимствований в лексике. В XVII — начале XVIII столетий была распространена летописная литература, связанная, преимущественно, с национально-освободительной войной под руководством Б. Хмельницкого. Язык летописей неоднороден. Если в «Летописи Самовидца» чётко виден староукраинский диалект, то в более поздних летописях, в частности, у Величко, язык со значительной примесью церковнославянских слов и форм.
Закат западнорусского языка. XVIII век
Полонизация вызвала отпор крупных государственных (Лев Сапега) и некоторых религиозных (Василий Тяпинский) деятелей Великого княжества Литовского. Начиная с публицистики, защита прав западнорусского письменного языка перешла в практику государственного строительства (споры о языке Литовского статута 1588 года, результат которых был озвучен Сапегой в предисловии к Статуту 1588 г. и зафиксирован в выборе языка Статутов). Значительной победой этой политической линии было закрепление в специальной статье Статута западнорусского письменного языка в качестве единственно разрешённого языка официальных документов, что было внесено в Статут 1566 года, и повторено в Статуте 1588 года и даже в польском переиздании Статута (1614).
Со временем, когда всё больше высшего, а потом и среднего класса переходило в польскую культуру и на польский язык, использование западнорусского письменного языка сокращалось.
| Период | Виленские акты на западнорусском языке | Виленские акты на латыни | Виленские акты на польском языке |
|---|---|---|---|
| 1495—1550 | 50 % | 50 % | 0 % |
| 1551—1600 | 17 % | 63 % | 20 % |
| 1601—1650 | 5 % | 30 % | 65 % |
| 1651—1754 | 0 % | 10 % | 90 % |
В 1696 году генеральная конфедерация сословий Речи Посполитой запретила использование западнорусского языка во всех новых документах, замещая его польским языком.

5 октября 1720 года Пётр I утвердил указ Синода о том, что в Киеве и Чернигове книги имеют право печататься только в версиях, утвержденных Синодом. Хотя на западнорусском языке церковные книги редко печатались, так как православная догматика требовала использовать церковнославянский язык, тем не менее, часть исследователей считает это ограничением на литературу на западнорусском языке, так как типографиям разрешалось печатать только религиозную литературу. На западнорусском языке всё же были религиозные книги и весьма значимые, как Пересопницкое Евангелие. Следующие синодальные указы от сентября 1721, января 1727 и 1728 годов регламентировали такие ограничения на деятельность Киево-Печерской типографии. Как следствие, затормозилось развитие на староукраинском варианте западнорусского языка учебной и художественной литературы. Оставались только рукописи, представленные оляпками, рождественскими стихами (произносимыми спудеями) и благодарностями странствующих, а также традиционные деловые документы: разнообразные хозяйственные и лекарственные справочники и советчики. Печатная же литература выходила на церковнославянском языке.
К XVIII в. церковнославянский язык практически вытесняет западнорусский на Украине, и украинские авторы пишут на нём свои произведения, вливаясь в общероссийский культурный контекст. Григорий Сковорода свои философские произведения писал на русском языке, сознательно обращаясь время от времени к украинизмам из западнорусского. Профессор Барабаш приводит другие примеры того, как Гоголь переносил в русский язык словесные обороты из староукраинской драмы.
В начале XIX века в профессорской среде Виленского университета существовала идея возрождения западнорусского языка.
Лексика
На западнорусском письменном языке писались литовские акты, в том числе Статуты Великого княжества Литовского и Литовская метрика, грамоты и все публичные акты. Таким образом, этот язык являлся официальным с XIV и до XVIII века.
Из древних актов (есть 1432 г.) многие написаны на западнорусском, также масса старинных счетов, писем и т. д. Элементы западнорусского языка прослеживаются и в церковных литературных памятниках.
Франциск Скорина

Западнорусский язык составляет основу языка Библии Франциска Скорины. Словарный запас изданий восточнославянского первопечатника включает в себя исконно белорусские, церковнославянские и западнославянские лексические единицы (полонизмы, богемизмы). Белорусская лексика его работ имеет праславянское или древнерусское происхождение и в большинстве случаев продолжила традицию древнерусского языка, который до XIV века служил средством письменных отношений восточных славян, устное употребление которого имело узкий ареал, ограниченный преимущественно на этнической белорусской территории. Исследователи выделяют наиболее древние лексические единицы, которые сохранились по сей день в белорусском фонетическом оформлении: «вежа», «волотъ», «гай», «детинство», «жниво», «згода», «клопотъ», «криница», «лосеня», «лытка», «медведеня», «помста», «промень», «севба», «смутокъ», «стежка», «стрижень», «початокъ», «узгорокъ», прилагательные «горший», «даремный», «дробный», «житний», «лагодный», «приветливый», «пригожий», «росный», глаголы «гучати», «досягати», «змовитися», «лаяти», «робити», «ховати», наречия «вдолжъ», «домовъ», «досыть», «лепей», «николи» и другие. Наибольший вклад в лексическое пополнение западнорусского языка Франциск Скорина внёс именно за счёт словарных средств родных ему белорусских говоров. Затрагивая тему преемственности, корреспондент АН Беларуси и доктор филологических наук Александр Булыко отмечает, что вследствие широкого распространения на территории Белоруссии книг Скорины, пользовавшихся заслуженным авторитетом, их вклад в развитие белорусского языка донационального периода и стабилизации его лексической системы является «значительным».
Симон Будный

Ещё шире и разнообразнее использовал белорусскую лексику в своей печатной деятельности идейный последователь Франциска Скорины известный социнианский проповедник XVI века Симон Будный. На средства Николая Христофора Радзивилла Чёрного он издал 10 июня 1562 года в Несвиже «[бел.]» — яркий пример старобелорусского письменного языка. В предисловии к «Катехизису» он призывает феодалов, в первую очередь, Радзивиллов, беречь свой родной язык и заботиться о развитии культуры, образования и книгопечатания:
Абы ваши княжацкия милости не только в чужоземских языцех кохали, але бы ся теж... и того здавна славного языка славянского размиловати и оным ся бавити рачили. Слушная бо речь ест, абы ваши княжацкие милости того народу язык миловати рачили, в котором давъные предъки и их княжацкие милости панове отци ваших княжацких милости славне преднейшие преложеньства несуть
Отличительными фонетическими чертами языка «Катехизиса» Симона Будного являются: переход «у» в «ў» краткое, которое из-за отсутствия специальной графемы передавалось через «в»: «вживати», «навчаніе», «навчати» и затвердевание шипящих: «божыи», «всемогучыи», «иншыи», «чужыи», «маючы», «содравшы». Словарный состав «Катехизиса» не претерпел такого яркого западнославянского влияния, как у его предшественника Скорины, и состоит как из лексических единиц праславянского и древнерусского языков, так и из многочисленных нововведений, которые возникли на почве самостоятельных белорусских говоров. Как отмечает академик Аркадий Журавский в своей работе «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», в «Катехизисе» Будного присутствует значительное количество белорусизмов, которые только что начали входить в литературное употребление того времени: «бачити», «взоръ», «выховати», «згинути», «карати», «краина», «личьба», «мова», «мовити», «надея», «наставникъ», «прикрий», «пытанье», «справа», «ховати». Также в лексике «Катехизиса» названия дней недели выступают в белорусском фонетико-морфологическим обличье: «понѣдѣлокъ», «второкъ», «середа», «четвѣеръ», «пятница», «субота». Некоторые полонизмы, встречающиеся в книге Будного, раньше широко не употреблялись в западнорусских памятниках, однако вскоре укрепились в письменности Великого княжества: «дочасный», «жебровати», «зычити», «згола», «зацный», «маетность», «малженство», «пришлый», «цнота», «члонок», «шкода».
Василий Тяпинский



Одним из самых ярких памятников западнорусской книжности является «Евангелие» Василия Тяпинского (ок. 1580) — переводное новозаветное издание, включающее в себя Евангелия от Матфея, Марка и начало от Луки. Текст книги приводится в два столбца — на церковнославянском и западнорусском языках. Данный перевод Святого Писания, наряду с произведениями Франциска Скорины и Симона Будного, стал ярким примером сближения языка религиозной литературы с живыми белорусскими говорами XVI в.
Для языка памятника характерны многочисленные фонетизированные написания в соответствии с живым произношением: «месцо», «жона», «ужо», «чоловекъ», «чотыри»; формы местоимений «хто», «што» вместо «кто», «что» и др., полногласные формы типа «берегъ», «ворогъ», «голодъ», «голосъ», «оболокъ», «чярево». В некоторых случаях с помощью «ь» В. Тяпинский отражал ассимиляционную мягкость согласных: «злосьть», «радосьть», «сьветъ», «сьвиренъ», «сьмерть», «сьнегъ», «есьли» и т. п.. Исследователи также отмечают совсем редкую для языковой нормы того времени фонетическую форму инфинитива типа «противитца», «судитца» вместо обычных стародавних «противитися», «судитися».
Знание В. Тяпинским своего родного языка особенно ярко выявилось на лексическом уровне «Евангелия». Каждой лексической единице книжнославянского текста он стремился дать соответствующее слово своего родного языка: адъ — «пекло», брань — «война», выя — «шия», крепокъ — «моцный», луна — «месецъ», мучитель — «катъ», печаль — «фрасунокъ», риза — «одежа», свешница — «лихтаръ», часъ — «година», языкъ — «народъ» и др. Даже словам общеславянского происхождения В. Тяпинский придавал ныне типичные для белорусского языка фонетико-морфологические черты: доселе — «досюль», колико — «колько», болезнь — «болесть», место — «месцо», пепелъ — «попелъ», мытаръ — «мытникъ», стезя — «стежка», сучецъ — «сучокъ», червь — «червяк», удица — «уда» и др.
В некоторых случаях церковнославянская религиозная терминология передавалась В. Тяпинским с помощью народного понятийного аппарата, структурно отличающихся от книжного текста средствами, которые обнаруживаются в современных белорусских говорах: аръхиереи — «переднейшие оферовнікі», лжепророки — «лживые пророки», миротворцы — «покои чинячие», законоучитель — «законоу учитель». Встречаются и обратные случаи, когда церковнославянские словосочетания передаются западнорусскими сложениями: мимо ити — «проминути», прелюбы творить — «чужоложить» и некоторые другие.
Пример текста
Пример разговорного языка
Пример «Русинского языка» (lingua Ruthenica) за 1705 год (в источнике текст дан латинским шрифтом, текст относится к народной погребальной обрядности, это плач над усопшим), кроме того в данном источнике дано латинское толкование смысла приведенного текста:
Ha lele lele, y procz tus mene umarl? yza tymie mielszto yestu albo procz ty umarl? Ha lele, lele yza tyniemie Kras ye mlodzite y procz ty umarl? // id est, heu heu mihi! quare mortuus est? Num tibi deerat esca aut potus? quare ergo mortuus est? Heu heu mihi! annon habuisti formosam conjugem? quare E. mortuus es?
— "Ritualis ecclesiastici opus historico-didascalico-paideuticum", 1705г., Т. 1, С. 820
Перевод латинского толкования следующий: «Увы, увы мне! Почему он мертв? Разве тебе не хватало еды или питья? Почему же тогда он мертв? Увы, увы мне! Разве у тебя не было жены? Почему ты мертв?»
На разговорном языке западной Руси была написана и «Львовская летопись» первой половины XVII века, имеющая в себе такие отрывки:
1597: Наливайка загублено. 1598: По дахахъ, по домахъ щось пысало, и падало на землю, що и люде слыхали, якъ о землю чимъ ударивъ, а потому скотъ здыхалъ барзо. 1599: Моръ былъ великій во Львовѣ, що мовили и птахъ, якъ летѣлъ, презъ мѣсто, впалъ и здохъ. 1616: … а Сцѣбора и Сурма чвертовано. Такую имъ нагороду дано. 1619: Канцлѣра Жолковского в Волосѣхъ забито, и Корецкого взято, бо безъ Козаковъ войну точилъ, мовилъ такъ: «Не хочу я зъ Грицями воевати; нехай идутъ до ролѣ, або свинѣ пасти.» Въ той часъ тутъ трвога наступила. Татаровъ великое множество розсѣялося было. Не было такого человѣка, що бы ся не трвожилъ. 1620: Въ той часъ Сагайдачный спосредку Турковъ беручи по едному водилъ до своего обозу. Тамъ его пострѣлено и умеръ, а въ Кіевѣ лежитъ тѣло его..
Пример письменного языка
…иж они <монахи и казаки>, не контентуючися тым же от лет четырох, великие и несносные кривды скаржуючомуся, в забиранъю игрунтув их Гъригоревских до игрунтов своих Терехтемировских, чинили, и през границы старосвецкие и ново, часов недавных, з ними ж самыми поновъленые переходячи, лесы пустошили, озера и инъшие ловли рыбные, также сеножети и инъшие игрунты збирали, але тепер свежо, яко скаржучийся мает ведомость, с дому, в небытности его, року теперешнего, тысячу шест сот осмнадцатого, мѣсяца Мая четвёртого дня, пославши моцно и гвалтом Козаков и Мещан, в Трехтемѣрове мешкаючих, на тую маетность их, село Григорев, оную з мощи владзы скражающогося одняли, и его з спокойного державья къгвалтовне и безправъне выбилы и вытиснулы; двор, млын и инъшое будованъе дворищъное на себе взяли, и до маетности своё Трехтемировское превернули, за чим и у вины, в праве посполитом на таковых кгвалтовников описаные, попали и поводов для шкод немалых за таковым своим кглавтовым однятием тое маетности причинили.
— Жалоба Федора Сущанского Проскуры на монахов Трехтемировского монастыря за то, что они с помощию казаков и мещан Трехтемировских, овладели насильно его имением Григорьевом, 1618 г.//Архив Юго-Западной России, вып. 3 том 1, Киев, 1863, стр. 236
Пример поэзии
- В современной орфографии:
|
|
Примечания
- Черепнин Л. В. История Молдавской ССР: С древнейших времен до Великой Октябрьской социалистической революции. — Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1965. — 263 с.
- "Ruthenia (Lithuania-Rus), " in Europe: A Literary History, 1348—1418. Edited by David Wallace. Oxford University Press, 2016, Volume 2, pp. 420—439. — P. 424. / This new secular culture was associated with democratization of the language of writing, which formed as a result of interaction between local spoken (Belarusian-Ukrainian) dialects and literary models of Church Slavonic and Polish. To distinguish this language from the bookish Church Slavonic on one hand and from the vernacular language of northern and north-eastern Rus on the other, it is referred to as Ruthenian (lingua Ruthenorum), or — using its self-identifying name — ‘ruska mova’.
- Смирнова Е. А. «Проста мова» как лингвистический феномен (реконструкция глагольной системы на материале Евангелия Тяпинского). Архивная копия от 28 августа 2021 на Wayback Machine — С. 2
- Успенский Б., 2002, с. 394—400.
- Мозер М., 2002.
- Иванов Вяч. Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., Индрик, 2003.
- упоминается в Хронике Констанцского собора Ульриха фон Рихенталя, XV век.
- Speculum slaviae orientalis. Московия, Юго-Западная Русь и Литва в период позднего Средневековья Архивная копия от 4 ноября 2020 на Wayback Machine = Speculum slaviae orientalis. Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the late middle ages / под ред. В. В. Иванова, Ю. Верхоланцевой. — М. Новое изд-во, 2005. — 254 с. — ISBN 5-98379-028-5 — С. 112—114
- Русанівський В. М. Західноруська писемна мова. Дата обращения: 16 февраля 2013. Архивировано 12 марта 2013 года.
- Verkholantsev J. Ruthenica Bohemica: Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland // Slavische Sprachgeschichte Bd. 3 — P. 5
- Мойсиенко В. М. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой // «Славяноведение». — 2007. — № 5. — С. 61—80. Архивировано 1 ноября 2018 года.
- Петкевич К. Литовцы, русские, поляки в польско-литовском государстве XIV—XVII вв. Архивная копия от 25 декабря 2019 на Wayback Machine // «История и современность», № 1, март 2005 — С. 78-94
- Мозер М., 2002: «в качестве делового языка Великого княжества Литовского был принят «руський язык», который и выполнял эту функцию вплоть до 1696 г., когда варшавский сейм окончательно постановил заменить его польским и латинским языками Уточнение: не сейм, а Всеобщая конфедерация сословий Речи Посполитой, см. ниже».
- Система высших органов власти Речи Посполитой. Дата обращения: 8 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
- XVII век. Беларусь. Дата обращения: 8 октября 2016. Архивировано 8 октября 2016 года.
- Verkholantsev Ju., 2003.
- Успенский Б., 2002.
- Смирнова Е. А. «Проста мова» как лингвистический феномен Великого княжества Литовского (на лексическом материале Евангелия Тяпинского в сравнении с Острожской библией) Архивная копия от 25 декабря 2019 на Wayback Machine // Slavistica Vilnensis. Kalbotyra 54 (2). — Vilnius, 2009. — P. 199—206.
- Успенский Б., 2002, с. 386.
- Об истории русского языка. elementy.ru. Дата обращения: 9 декабря 2017. Архивировано 27 ноября 2017 года.
- ЗАХІДНОРУСЬКА ПИСЕМНА MОBA (укр.). litopys.org.ua. Дата обращения: 5 сентября 2020. Архивировано 12 марта 2013 года.
- Мишкинене Галина. Древнейшие рукописи литовских татар (Графика. Транслитерация. Перевод. Структура и содержание текстов). — Вильнюс: Издательство Вильнюсского университета, 2001. — ISBN 9986-19-419-9. — C. 17−18.
- Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV—XVII вв. Архивная копия от 4 ноября 2020 на Wayback Machine // Журнал «Русин», № 2 (20), 2010
- Карский Е. Ф. Что такое древнее западнорусское наречие? // «Труды Девятого археологического съезда в Вильне, 1893», под ред. графини Уваровой и С. С. Слуцкого, т. II — М., 1897. — с. 62 — 70.
- Карский Е. Ф. Белорусы: 3 т. Т. 1 / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома і каментарыі В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна. — Мн. : БелЭн, 2006. — с. 495—504
- Яскевіч А. А. Старабеларускія граматыкі: да праблемы агульнафілалагічнай цэласнасці. — 2-е выд. — Мн. : Беларуская навука, 2001. ISBN 985-08-0451-3.
- Соболевский А. И. История русского литературного языка. — Л.: Наука, 1980 — С. 70—72
- Трубецкой - Общеславянский элемент в русской культуре. www.philology.ru. Дата обращения: 5 марта 2016. Архивировано 5 марта 2016 года.
- Stang Ch. Sch. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. I kommisjon hos Jacob Dybwad, Oslo, 1935
- Мойсиенко В. М. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» Архивная копия от 11 июля 2015 на Wayback Machine // Славяноведение, № 5, 2007 — С. 47
- Иванов Вячеслав Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского Архивная копия от 18 марта 2015 на Wayback Machine
- Журавский А. И., 1978.
- Станкевич Я., 1939.
- Журавский - Деловая письменность в системе старобелорусского языка. www.philology.ru. Дата обращения: 17 декабря 2019. Архивировано 11 мая 2012 года.
- Мечковская Н. Б. и др., 1993, С. 95.
- Станкевіч Я., д-р. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом. [Адбітка з гадавіка Беларускага Навуковага Таварыства, кн. I.] — Вільня : Друкарня Я. Левіна, 1933.; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства «Адраджэньне», 1991 [факсімільн.]. — 3-е выд. (бел.)
- Несьцяровіч В. І. Кітабы — унікальная зьява ў беларускай мове. pravapis.org. Дата обращения: 2 марта 2013. Архивировано 26 февраля 2013 года. (бел.)
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: «Аспект-Пресс», 2000. — С. 106.
- Языковая ситуация в Беларуси: этические коллизии двуязычия Архивировано 27 мая 2012 года. // Іванова С. Ф., Іваноў Я. Я., Мячкоўская Н. Б. Сацыякультурная прастора мовы (сацыяльныя і культурныя аспекты вывучэння беларускай мовы): На бел. і рус. мовах — Минск: «Веды», 1998.
- Пуцилева Лариса. Между Польским королевством и Российской империей: поиски национальной идентичности в белорусской поэзии / Болонский университет. // Contributi italiani al 14. congresso internazionale degli Slavisti: Ohrid, 10−16 settembre 2008 / a cura di Alberto Alberti … [et al.]. — Firenze: Firenze University Press, 2008. [1] Архивная копия от 11 июля 2011 на Wayback Machine — С. 202.
- Лазоркина Ольга. Дипломатическая деятельность канцелярии Великого княжества Литовского в XVII в. Архивная копия от 21 июля 2011 на Wayback Machine // «Журнал международного права и международных отношений» — 2008. — № 1.
- [бел.]. Беларуская мова // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 3 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 1: Абаленскі — Кадэнцыя. — Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. С. 300
- [тарашк.]. Чаму беларусы не апанавалі літоўскай спадчыны Архивная копия от 21 июля 2011 на Wayback Machine // Arche — 2003. — № 2 (25).
- Дубавец Сяргей, Сагановіч Генадзь. Старажытная Літва і сучасная Летува Архивная копия от 23 сентября 2015 на Wayback Machine // З гісторыяй на «Вы». Выпуск 2. Менск, 1994.
- Насевіч Вячаслаў. Літвіны Архивная копия от 6 июля 2011 на Wayback Machine // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 2 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 2: Кадэцкі корпус — Яцкевіч. — Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. — С. 206−208.
- Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150—317 с. Дата обращения: 26 марта 2012. Архивировано 19 января 2012 года.
- Начальный этап формирования русского национального языка, Ленинград 1962, p. 221
- Вернадский Г. В. Россия в средние века. — Гл. VI. Западная Русь в XVI веке. Архивная копия от 28 июня 2008 на Wayback Machine
- Об истории русского языка. elementy.ru. Дата обращения: 28 октября 2015. Архивировано 21 октября 2015 года.
- Белорусский язык : [арх. 15 июня 2017] / М. Р. Судник // «Банкетная кампания» 1904 — Большой Иргиз. — М. : Большая российская энциклопедия, 2005. — С. 259—260. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 3). — ISBN 5-85270-331-1.
- Трофимович Т. Язык старобелорусской деловой письменности в полилингвизме Великого Княжества Литовского // Беларускае асветніцтва: вопыт тысячагоддзя; матэрыялы ІІ Міжнароднага кангрэса, 17―19 мая 2000 г., [Мінск] : у 3 кн.-кн. 2. — Мн.: БГПУ, 2001 — С. 199—204
- Катлярчук А. З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову Архивная копия от 9 октября 2010 на Wayback Machine. (бел.)
- Müller L., Schramm G., de Vincenz A. Vorschläge für eine einheitliche Terminologie des alten Ostslaventums // Russia Mediaevalis. — Band 7 (1992). — Heft 1. — S. 5−8 (6). Архивная копия от 29 сентября 2020 на Wayback Machine (нем.)
- Gonneau P., Sorlin I., Vodoff V. Propositions pour une terminologie en langue française du passé des slaves orientaux // Russia Mediaevalis. — Band 9 (1997). — Heft 1. — S. 5−12 (9). Архивная копия от 29 сентября 2020 на Wayback Machine (фр.)
- Судавиченье Л. В., Сердобинцев Н. Я., Кадькалов Ю. Г. История русского литературного языка. — Просвещение. Ленинградское отделение, 1984. — С. 47. — 255 с.
- Стеценко А. Н. Исторический синтаксис русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак. ун-тов. — Высшая школа, 1977. — С. 7. — 351 с.
- Трубецкой Н. С. Украинской проблеме // «Евразийский временник». — 1927. — Т. 5. Архивировано 9 июля 2015 года.
- www.britannica.com : Ukrainian language Архивная копия от 5 августа 2011 на Wayback Machine (англ.)
- [Moser Michael. «Ruthenische» (ukrainische) Sprach- und Vorstellungswelten in den… — 2007. (нем.). Дата обращения: 22 октября 2017. Архивировано 22 октября 2017 года. Moser Michael. «Ruthenische» (ukrainische) Sprach- und Vorstellungswelten in den… — 2007. (нем.)]
- Belarusian language. Дата обращения: 28 сентября 2015. Архивировано 5 сентября 2015 года.
- Administrator. Творчество Е.Ф. Карского и проблема белорусского языка в западнорусской традиции. zapadrus.su. Дата обращения: 6 мая 2016. Архивировано 8 мая 2016 года.
- Danylenko A., 2006, P. 102, n. 2.
- Мойсієнко В. М., 2005.
- Moser Michael. Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick // «Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae» — Vol. 50. — No. 1−2 (July 2005). — S. 126. Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (нем.)
- Daniel Bunčić. Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками) // Deutsche Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. Hrsg. von S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz und M. Jakiša. (=Die Welt der Slaven. — Sammelbände 50.) — Otto Sagner: München−Berlin−Washington, 2013. — S. 100, Anm. 6.
- Stang Chr. S. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen. — Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk[уточнить]. — Oslo, 1939. — С. 19−20, 52, 163.
- Мечковская Н. Б. и др., 1993, С. 79.
- Об истории русского языка. elementy.ru. Дата обращения: 5 марта 2016. Архивировано 6 марта 2016 года.
- Этноязыковая принадлежность руськой мовы во времена великого княжества литовского и речи посполитой — страница 4 : Моя бібліотека. Дата обращения: 28 сентября 2015. Архивировано 25 сентября 2015 года.
- Мойсиенко. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» Архивная копия от 11 июля 2015 на Wayback Machine // Славяноведение. — 2007. — № 5. — С. 45-64.
- Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XIX вв.) Архивная копия от 28 сентября 2019 на Wayback Machine. — М.: «Гнозис», 1994. — 240 с. — С. 65-66.
- (Журавский 1993).[уточнить ссылку 3381 день]
- (Галенченко 1988).[уточнить ссылку 3381 день]
- (Карский 1903).[уточнить ссылку 3381 день]
- Руденко Елена. Белорусский язык: прошлое и настоящее. www.index.org.ru. Дата обращения: 28 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
- Походження української мови. // «Правда.if.ua» (pravda.if.ua). Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано 1 октября 2015 года. (укр.)
- Борис Успенский. www.ukrhistory.narod.ru. Дата обращения: 4 ноября 2015. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
- Нимчук Василь. Памво Берында и его «Лексикон словеноросский и имён толкование» (укр.) // Iзборник. Архивировано 15 мая 2021 года.
- Украинская литература // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб., 1907—1909.
- Мусорин А. Ю. Каэтан Марашевский и его комедия. Philology.ru. Русский филологический портал. Дата обращения: 12 февраля 2013. Архивировано 23 октября 2012 года.
- Administrator. История. kdais.kiev.ua. Дата обращения: 6 мая 2016. Архивировано 2 июня 2016 года.
- Хижняк Зоя, Маньківський Валерій. Історія Києво-Могилянської академії. (укр.). www.ekmair.ukma.edu.ua. Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано 13 мая 2016 года.
- Літопис Самовидця. litopys.org.ua. Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано 8 апреля 2005 года.
- Zofia Kurzowa. Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich 16-20 w. P.W.N., 1993
- Александра Плетнева, Александр Кравецкий. История церковнославянского языка в России. Конец XIX−XX в. — Litres, 2014-10-24. — 400 с. — ISBN 9785457451315.
- Гоголь и традиции староукраинского театра (два этюда). domgogolya.ru. Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано 10 апреля 2016 года.
- Чачот Я. Наваградскі замак: Творы / Уклад., пер. польскамоўн. твораў, прадм. і камент. К. Цвіркі. — Мінск: «Мастацкая літаратура», 1989. — С. 8. — 327 с. — ISBN 5-340-00171-7. (бел.)
- Латышонак А. Народзіны беларускай нацыянальнай ідэі = Рождение белорусской национальной идеи // «Спадчына». — 1992. — № 1. (бел.)
- Булыка Аляксандр. Лексика изданий Скорины = Лексіка выданняў Скарыны // «Роднае слова». — Минск, 1995. — № 3. — С. 32−36. (бел.)
- Прыгодзіч, М. «Для простыхъ людей языка руского...» Сымон Будны і яго «Катэхізіс» // «Роднае слова». — Минск, 1994. — № 3. — С. 23−26.
- Жураўскі А., 1967, С. 187−201.
- Прыгодзіч, М. «Зъ убогое своее маетности народоу моему услугую...» Васіль Цяпінскі і яго «Евангелле» // «Роднае слова». — Минск, 1995. — № 10. — С. 46−50.
- Жураўскі А., 1967, С. 204.
- «О русской летописи с 1498 по 1649 год» // «Журнал министерства народного просвещения», № 4. 1838. Дата обращения: 12 апреля 2022. Архивировано 12 апреля 2022 года.
- Архивированная копия. Дата обращения: 12 апреля 2022. Архивировано 12 апреля 2022 года.
- Славянамоўная паэзія ВКЛ XVI−XVIII стст., 2011, С. 74.
- Славянамоўная паэзія ВКЛ XVI−XVIII стст., 2011, С. 75.
Литература
- Анічэнка У. В. Беларуска-ўкраінскія пісьмова-моўныя сувязі. — Минск, 1969. (бел.)
- Дзярнович О. И. «Не обчым яким языком, але своим власным»: «руска мова» как «место памяти» руси ВКЛ XVI—XVII вв. // «Места памяти» руси конца XV — середины XVIII в. / отв. сост. А. В. Доронин. — М.: РОССПЭН, 2019. — С. 103—119.
- Жураўскі А. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. — Минск, 1967. — Т. 1. (бел.)
- Журавский А. И. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка // «Восточнославянское и общее языкознание». — М., 1978. — С. 185−191.
- Иванов Вяч. Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. — М., Индрик, 2003.
- Иванов Вяч. Вс. Языки, языковые семьи и языковые союзы внутри Великого княжества Литовского // Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages = Московия, Юго-Западная Русь и Литва в период позднего Средневековья (UCLA Slavic Studies, New Series, Vol. IV) / под ред. Вяч. Вс. Иванова, Ю. Верхоланцевой. — М.: «Новое издательство», 2005. — C. 93−121.
- Мечковская Н. Б. и др. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб. пособие / Н. Б. Мечковская, Б. А. Плотников, А. Е. Супрунж под общ. ред. А. Е. Супруна. — 2−3 изд., перераб. и доп. — Минск: «Выш. шк.», 1993. — 287 с.
- Мозер М. Что такое «простая мова»? // «Studia Slavica Hung». — Будапешт, 2002. — № 47/3−4.
- Мойсієнко В. М. Терміни для називання мови, якою писані кириличні пам’ятки на українських і білоруських землях у XІV—XVIІ ст // «Науковий вісник Херсонського державного університету» Серія «Лінгвістика» (2). — Херсон, 2005. — С. 21—30. (укр.)
- Мойсієнко В. М. Фонетична система українських поліських говорів у ХVІ−ХVІІ ст / Житомирський державний університет імені Івана Франка. — Житомир: Вид-во ЖДУ им. І. Франка, 2006. (укр.)
- Мойсиенко В. М. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» // Славяноведение. — 2007. — № 5. — С. 45—64.
- Мякишев В. П. Стоит ли искать диалектные корни официального языка Великого Княжества Литовского? // Волинь — Житомирщина. — 2013. — № 24. — С. 141—151.
- Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. — Kraków: Lexis, 2008. — 717 S.
- Німчук В. В. Староукраїнська лексикографія в її зв’язках з російською та білоруською (укр.). — Київ: Наукова думка, 1980. — 304 с.
- Німчук В. В. Мовознавство на Україні в XIV—XVII ст. (укр.). — Київ: Наукова думка, 1985. — 222 с. Архивировано 25 июня 2025 года.
- Свяжынскі У. Аб статусе беларускай і ўкраінскай моў у часы Вялікага Княства Літоўскага (бел.) // Metriciana. Даследаванні і матэрыялы Метрыкі Вялікага Княства Літоўскага. — Т.2. — Минск, 2003. — C. 132—163.
- Свяжынскі У. Праблема ідэнтыфікацыі афіцыйнай мовы Вялікага Княства Літоўскага (бел.) // Metriciana: Даследаванні і матэрыялы Метрыкі Вялікага Княства Літоўскага. — Т. І. — Минск, 2001. — С. 109—136.
- Славянамоўная паэзія Вялікага Княства Літоўскага XVI−XVIII стст (бел.) / НАН Беларусі, Ін-т мовы і літ. імя Я. Коласа і Я. Купалы; уклад., прадм. і камент. А. У. Бразгунова. — Минск: «Беларуская навука», 2011. — 901 с. — (Помнікі даўняга пісьменства Беларусі). — 400 экз. — ISBN 978-985-08-1291-9.
- Станкевич Я. Гісторыя беларускага языка (бел.). — Вільня, 1939. Архивная копия от 22 февраля 2013 на Wayback Machine
- Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII века). — 3-е. — Москва: Аспект-Пресс, 2002. — 558 с. — ISBN 5-7567-0146-X.
- Франчук В. Ю. Язык Великого княжества Литовского в трудах Е. Ф. Карского // Вопросы языкознания, № 2 2011 — ISSN: 0373-658X
- Citko L. «Kronika Bychowca» na tle historii i geografii języka białoruskiego (пол.). — Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2006. — 509 S. Архивировано 10 июня 2024 года.
- Danylenko A. «Prostaja mova», «Kitab», and Polissian Standard (англ.) // Die Welt der Slaven LI. — 2006. — № 1. — P. 80—115.
- Danylenko A. On the Name(s) of the Prostaja Mova in the Polish-Lithuanian Commonwealth (англ.) // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. — 2006. — Vol. 51, no. 1−2 (March). — P. 97—121.
- Danylenko, A. On the names of Ruthenia in early modern Poland-Lithuania (англ.) // Németh, Michał et al. (eds.), Essays in the History of Languages and Linguistics, Dedicated to Marek Stachowski on the Occasion of his 60th Birthday. — Cracow: «Academicka». — P.161—173.
- Stang Chr. S. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen (нем.). — Oslo: Dybwad, 1935.
- Verkholantsev Ju. Towards the Definition of Ruthenian as a Written Language of the Grand Duchy of Lithuania (англ.) // UCLA «Indo-European Studies». — 2003. — Vol. 2.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Староукраинский язык, Что такое Староукраинский язык? Что означает Староукраинский язык?
Zapadnoru sskij yazyk starobelorusskij yazyk staroukrainskij yazyk rutenskij yazyk samonazvanie rus kij ѧzyk rus ka mova prosta mova bel starabelaruskaya mova ukr staroukrayinska mova pol jezyk ruski lat lingua ruthenica lingwa lietowia literaturnyj vostochnoslavyanskij yazyk imevshij rasprostranenie v Zapadnoj Rusi i Moldavskom knyazhestve Zapadnorusskij yazykZapadnorusskij pismennyj yazyk zelyonyj punktir v konce XIV vekaSamonazvanie rus kij ѧzyk ruska ѧ mova prosta movaStrany Velikoe knyazhestvo Litovskoe Polsha Galiciya Moldaviya GetmanshinaOficialnyj status Velikoe knyazhestvo LitovskoeStatus velikoknyazheskij kancelyarskij literaturnyj i razgovornyjKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Slavyanskaya gruppaVostochnoslavyanskaya podgruppaDrevnerusskij yazyk dd dd Pismennost kirillica inogda latinica i arabskoe pismoLINGUIST List orv olrSfery upotrebleniyaYazyk sushestvoval v dvuh formah pismennoj i ustnoj Pismennyj yazyk pri velikom knyaze Olgerde stal obshegosudarstvennym yazykom Velikogo knyazhestva Litovskogo Pismennyj delovoj Fraza rꙋskiⸯ yezyk iz Statuta Velikogo knyazhestva Litovskogo 1588 goda Zapadnorusskij pismennyj yazyk odin iz oficialnyh pismenno literaturnyh yazykov Velikogo knyazhestva Litovskogo s XIV veka po 1696 god a takzhe vostochnoslavyanskih voevodstv Korolevstva Polskogo posle 1569 g i Moldavskogo knyazhestva kak yazyk deloproizvodstva i literatury Razvilsya na baze pismennosti Drevnej Rusi V ego osnovu legli zapadnye starobelorusskij i staroukrainskij dialekty vostochnyh slavyan a takzhe elementy cerkovnoslavyanskogo preimushestvenno ukrainsko belorusskogo izvoda i polskogo yazykov K koncu XVII veka na territorii Velikogo knyazhestva Litovskogo kak yazyk deloproizvodstva byl polnostyu vytesnen polskim yazykom lat Lingwa Lietowia upominaetsya v Hronike Konstancskogo sobora Ulriha fon Rihentalya XV vek On vklyuchen v spisok evropejskih yazykov vo vremya Konstancskogo sobora 1414 Inostrancy ploho razlichali yazyk Moskovskogo i Litovskogo gosudarstv nazyvaya tot i drugoj russkim Pri etom nazvanie russkij v Moskovskom gosudarstve otnosilos k cerkovnoslavyanskomu yazyku to est russkij i slovenskij cerkovnoslavyanskij yazyk v Moskve byli sinonimami a v Litve nazvanie russkij oboznachalo yazyk protivostoyashij cerkovnoslavyanskomu yazyku to est russkij i slovenskij yazyk v Velikom knyazhestve Litovskom imeli sovershenno razlichnye znacheniya Prostu movu Velikogo knyazhestva Litovskogo v Moskve nazyvali litovskim ili belorusskim yazykom V Velikom knyazhestve Litovskom a takzhe na teh zemlyah Velikogo knyazhestva Litovskogo kotorye v 1569 godu otoshli Polshe v XVI XVII vekah pisateli takzhe inogda nazyvali ego litovskim V nastoyashee vremya literaturno delovoj yazyk Velikogo knyazhestva Litovskogo v Belorussii chashe opredelyayut kak starobelorusskij a na Ukraine kak staroukrainskij Tablica Grammatyki slovenskoj Ivana Uzhevicha 1645 Zapadnorusskij alfavit kirillicej i latinicej V aktovyh zapisyah kancelyarii Velikogo knyazhestva Litovskogo ispolzovalas tradicionnaya kirillica V processe sblizheniya Velikogo knyazhestva Litovskogo s Korolevstvom Polskim i narastaniya vliyaniya polskoj kultury inogda primenyalas latinica Litovskie tatary pisali svoi kitaby i hamaily belorusskoj arabicej odnako ih yazyk byl vidimo bolee priblizhen k razgovornomu starobelorusskomu yazyku nezheli sovremennyj im literaturnyj starobelorusskij pismennyj yazyk poskolku tradicionnoe pravopisanie stiraet osobennosti razgovornogo yazyka i ne otrazhaet ih Zapadnorusskij yazyk Moldavskogo knyazhestva ispytal vliyaniya knizhnogo bolgarskogo yazyka normirovannogo tyrnovskimi pravilami a takzhe polskogo i v menshej stepeni moldavskogo Literaturnyj Literaturnyj yazyk imel naddialektnuyu formu i mog znachitelno otlichatsya ot mestnyh razgovornyh narechij Velikogo knyazhestva Litovskogo tak kak rus kaya mova ne bazirovalas na zhivyh razgovornyh chertah tolko odnogo iz narodov belorusskogo ili ukrainskogo i v period nahozhdeniya ih v sostave Velikogo knyazhestva Litovskogo dlya teh i drugih byl obshim literaturnym yazykom predstavlyaya soboj etap v razvitii belorusskogo i ukrainskogo literaturnyh yazykov Vozniknovenie zapadnorusskogo literaturnogo yazyka kak otdelnoj idiomy i nachalo ego dokumentirovannogo razvitiya v takom kachestve otnosyatsya obychno k XIV veku Dalnejshee razvitie proishodilo v XV veke i vershina razvitiya byla dostignuta v XVI veke vo vtoroj polovine XVI pervoj polovine XVII veka byli predprinyaty popytki kodifikacii iz kotoryh naibolee znachimymi priznayutsya grammatika i bukvar Ivana Fyodorova 1574 1578 grammatika Lavrentiya Zizaniya 1596 i grammatika Ivana Uzhevicha 1645 Literaturnyj zapadnorusskij yazyk otlichalsya ot delovogo Obychno raznica mezhdu nimi byla nebolshaya v v sochineniyah Ipatiya Poteya no inogda dovolno znachitelnaya v Biblii Franciska Skoriny v Evangelii Vasiliya Tyapinskogo V XV i XVI vekah literaturnyj yazyk ne vpolne ustanovilsya cerkovnoslavizmy v nyom mogut vstrechatsya polonizmy mogut vstrechatsya kak v ogromnom kolichestve tak i v umerennom ot narodnogo yazyka on mozhet byt dalyok ili blizok Evangelie Tyapinskogo On blizok k delovomu yazyku i inogda dohodit do tozhdestva s nim Uniya Poselstvo do Papy Siksta Poteya Polonizaciya Velikogo knyazhestva Litovskogo privela k gibeli literaturnogo yazyka i perehodu na polskij Zapadnorusskij yazyk v XVII nachale XVIII vekov okazal znachitelnoe vliyanie na russkij literaturnyj po N S Trubeckomu moskovskij svetsko delovoj yazyk Ustnyj Zapadnorusskij ustnyj razgovornyj yazyk otlichalsya ot pismennogo i imel na territorii Litovskogo knyazhestva cherty ranneukrainskoj i rannebelorusskoj rechi kotorye yavlyalis dvumya osnovnymi dialektami razgovornogo yazyka Litovskogo knyazhestva Razgovornyj zapadnorusskij ispolzovalsya osnovnoj massoj naseleniya v povsednevnom obshenii i vmeste s elementami zapadnorusskogo izvoda cerkovnoslavyanskogo vstrechayutsya vklyucheniya i iz drugih izvodov i polskogo yazykov lyog v osnovu pismennogo yazyka Velikogo Knyazhestva Litovskogo Soglasno vyvodam K Sh Stanga v naibolee rannih dokumentah otnosyashihsya k XIV XV vekam preobladayut dialektnye cherty ukrainskogo tipa Odnako postepenno po mere izmeneniya granic i sootnosheniya demograficheskoj znachimosti raznoyazychnyh grupp poluchayut preobladanie cherty belorusskogo tipa Razlichiya v yazyke byli osobenno zametnymi na krajnem severe territorii Velikogo knyazhestva Litovskogo gde proyavlyalsya belorusskij yazykovyj kompleks akane dzekane cekane i dr i yuge gde horosho byl zameten ukrainskij yazykovyj kompleks ikavizm otverdenie soglasnyh pered e i sliyanie drevnih i y gt i i dr Azbuka iz knigi Ivana Fyodorova 1574 god Azbuka v bukvare Lavrentiya Zizaniya Vilnyus 1596 god Shrift tipografii Mamonichej Okolo 1600 goda Titulnyj list bukvarya Spiridona Sobolya Kuteinskaya tipografiya 1631 god Nalichie zvatelnoj formy obedinyaet zapadnorusskij s ukrainskim i belorusskim Sushestvovalo postepennoe dvizhenie ot prostoj movy k belorusskomu Granica mezhdu belorusskimi i velikorusskimi govorami yavlyaetsya razmytoj chto obychno obyasnyaetsya borboj mezhdu Velikim Knyazhestvom Litovskim i Velikim knyazhestvom Moskovskim pri kotoroj zemli lezhashie mezhdu nimi kak naprimer Smolenskaya neodnokratno perehodili iz ruk v ruki V Moldavskom knyazhestve razgovornym byl galicko bukovinskij govor Literaturnyj yazyk i zhivaya rechLiteraturnyj yazyk Velikogo knyazhestva Litovskogo slozhilsya v aktovoj pismennosti gosudarstva na osnove preimushestvenno belorusskih govorov okolo Vilno i centralnyh rajonov sovremennoj Belorussii soglasno Ya Stankevichu na yuzhno polockih govorah kotorye odnovremenno byli vostochnymi govorami centralnogo dialekta Na rannih etapah formirovaniya yazyka prisutstvovalo vliyanie kak yuzhnovolynskih tak i severnovolynskih ili yuzhnobelorusskih govorov Velikogo knyazhestva Litovskogo V aktovyh zapisyah Velikogo knyazhestva Litovskogo XIV XV vekov preobladayut dialektnye cherty ukrainskogo tipa no uzhe k koncu XV veka oni smenyayutsya belorusskimi Pri korole Sigizmunde Avguste yuzhnyj tip yazyka ischezaet polnostyu v deloproizvodstve Velikogo knyazhestva Litovskogo V eto vremya yazyk litovskoj kancelyarii vystupaet uzhe kak yazyk naibolee blizkij k belorusskim govoram okolo Vilno V etom yazyke rastvorilsya i polockij tip aktovogo yazyka kotoryj ranshe vystupal v vide samostoyatelnoj formy Vvidu naddialektnosti pismennogo literaturnogo yazyka Velikogo knyazhestva Litovskogo sushestvovali opredelyonnye otlichiya pismennoj prostoj movy ot dialektnoj razgovornoj rechi naseleniya osnovoj kotorogo bylo negramotnoe krestyanstvo Literaturnyj yazyk otlichalsya specificheskim sintaksisom kancelyarskimi shtampami i yuridicheskoj terminologiej Takzhe prisutstvovali i leksicheskie razlichiya Naprimer v slovare Pamvy Beryndy Leksikon slavenorosskij 1627 g ruskaya rech to est prosta mova protivopostavlyaetsya volynskoj to est ukrainskoj i litovskoj to est belorusskoj cerkovnoslavyanskomu pѣtel zdes sootvetstvuyut ruski kogut volynski pѣven litovski petuh Pri etom povsednevnaya rech shlyahty Velikogo knyazhestva Litovskogo i obrazovannoj intelligencii byla naibolee blizka k toj forme kotoraya primenyalas v delovoj pismennosti V XVI XVII veke zapadnorusskij yazyk harakterizovalsya naibolshim raznoobraziem funkcij i sfer ispolzovaniya pismennyj yazyk kancelyarii Velikogo knyazhestva Litovskogo yazyk svetskoj i s serediny XVI veka duhovnoj literatury sm Literatura Velikogo knyazhestva Litovskogo Assimilirovannye potomki pereselivshihsya a takzhe vyvezennyh iz Kryma v XIV veke plennyh krymskih tatar ispolzovali narodnyj zapadnorusskij yazyk v kachestve bogosluzhebnogo Sohranivshiesya do sih por bogosluzhebnye kitaby yavlyayutsya yarkim primerom zhivoj belorusskoj rechi zapisannoj v XVI veke arabskim pismomNazvanie yazyka Bibliya ruska Franciska Skoriny Napisan na zapadnom izvode cerkovnoslavyanskogo yazyka V kachestve samonazvaniya ispolzovalis terminy rus kij yazyk litovska mova ruska ya mova prosta mova V istoriografii pismennyj yazyk Velikogo knyazhestva Litovskogo figuriruet pod raznymi nazvaniyami v Rossii zapadnorusskij yazyk starobelorusskij yazyk belorusskij litovsko russkij ruskij polsko russkij drevne zapadno polskij yugo zapadno russkij yuzhno russkij yugo zapadnorusskij pozdnego srednevekovya v Belarusi starobelorusskij yazyk na Ukraine staroukrainskij yazyk v Litve rusinskij yazyk lit rusenu kalba kancelyarnyj yazyk vostochnyh slavyan v Polshe russkij yazyk pol jezyk ruski kak oboznachenie yazyka istoricheskoj Rusi v otlichie ot pol jezyk rosyjski rossijskij yazyk v zapadnoevropejskoj literature rutenskij yazyk angl ruthenian language nem Ruthenisch fr langue ruthene de chancellerie Lavrentij Zizanij konec XVI veka Pamva Berynda 1653 Konrad Gesner seredina XVI veka Daniel Krman nachalo XVIII veka i u drugih avtorov litovskij yazyk Pervyj Litovskij statut 1529 Napisan na zapadnorusskom pismennom yazyke Termin zapadnorusskij pismennyj yazyk yavlyaetsya terminom rossijskoj filologii i istoriografii vvedyonnym v XIX veke v Rossijskoj imperii Nazvanie zapadnorusskij proishodit ot ustanovivshegosya v rossijskoj istoriografii posle prisoedineniya Velikogo knyazhestva Litovskogo k Rossijskoj imperii ponyatiya Zapadnaya Rus ili zapadnorusskie zemli oboznachayushego zemli Drevnerusskogo gosudarstva vhodivshie v sostav Velikogo knyazhestva Litovskogo Im protivopostavlyaetsya ponyatie Severo Vostochnaya Rus yadro sovremennogo Rossijskogo gosudarstva yazyk kotoroj inogda nazyvayut starorusskim V rossijskoj filologii nachala XX veka bylo prinyato schitat chto razlichie ukrainskih i belorusskih yazykovyh norm neznachitelno poetomu ispolzovalsya obobshayushij termin zapadnorusskij yazyk V chastnosti takoj tochki zreniya priderzhivalsya Nikolaj Sergeevich Trubeckoj V ryade zapadnyh yazykov sejchas prinyaty nazvaniya takzhe bez razdeleniya na belorusskij i ukrainskij varianty kotoryj nazyvaetsya rutenskim yazykom kak proizvodnoe ot latinizirovannogo nazvaniya Rusi Ruthenia nem ruthenische Sprache angl Ruthenian language Pri etom kogda rech idyot po smyslu o dialektah zapadnorusskogo to ukrainskij dialekt nazyvayut prosto Ruthenian a belorusskij White Ruthenian Po mere stanovleniya sovremennyh literaturnyh belorusskogo i ukrainskogo yazykov v XIX veke stali upotreblyatsya ponyatiya starobelorusskij yazyk i staroukrainskij yazyk Termin starobelorusskij yazyk byl vvedyon v nauchnyj obihod rossijskim filologom slavistom Evfimiem Karskim na osnovanii blizosti leksicheskogo stroya zapadnorusskogo yazyka s narodnymi belorusskimi govorami XIX veka Kak polagayut A Danilenko i V Mojsienko termin zapadnorusskij ne mozhet schitatsya korrektnym tak kak on yavlyaetsya ustarevshim ne imeet nadlezhashego korrelyata v vide vostochno severno yuzhno russkogo Mihael Mozer schitaet chto dannyj termin tak zhe neodnoznachen tak kak v nekotoryh klassifikaciyah figuriruet takzhe yugozapadnorusskij yazyk Po mneniyu Danielya Bunicha dannyj termin nacionaliziruet kak i varianty staroukrainskij i starobelorusskij yazyk donacionalnoj epohi v polzu odnoj iz sovremennyh vostochnoslavyanskih nacij Po mneniyu A Danilenko ego upotreblenie v sovetskom yazykovedenii yavilos sledstviem okazyvavshegosya na uchyonyh politicheskogo davleniya Vopros proishozhdeniya yazykaPrimery statej iz pervogo slovarya Lavrentiya Zizaniya 1596 goda V levoj kolonke slova na cerkovnoslavyanskom yazyke a v pravoj na prostoj move Osnovopolozhnikom issledovaniya proishozhdeniya zapadnorusskogo yazyka tradicionno schitayut H Stanga kotoryj opublikoval v 1939 godu obshirnuyu monografiyu po dannomu voprosu fakticheskij material kotoroj issledovateli izuchayut do sih por Vopros proishozhdeniya zapadnorusskogo yazyka po raznomu osveshaetsya ukrainskimi i belorusskimi lingvistami iz za spora o yazykovom nasledii Rossijskie lingvisty podderzhivayut svoih ukrainskih i belorusskih kolleg po otdelnym tezisam nezheli po obshej koncepcii Poskolku prezhdevremenno govorit o formirovanii nacionalnyh lingvisticheskih shkol po dannomu voprosu a skoree o dominiruyushem mnenii lingvistov po ih grazhdanstvu to dannye teorii mozhno izlozhit sleduyushim obrazom Tochka zreniya rossijskih lingvistov Dlya mnogih rossijskih lingvistov harakterno schitat chto ukrainskij i belorusskij dialekty zapadnorusskogo yazyka razlichalis mezhdu soboj nesushestvenno i bolee drevnim yavlyaetsya belorusskij dialekt V chastnosti takoj tochki zreniya priderzhivalsya sozdatel fonologii N S Trubeckoj Akademik A A Zaliznyak razdelyal tochku zreniya na zapadnorusskij yazyk v tom chto v etom yazyke prevaliroval belorusskij kompleks a ukrainskij kompleks vydelilsya iz nego na yuge i poetomu yazyk sleduet nazyvat starobelorusskim Nesmotrya na dominiruyushee nazvanie zapadnorusskij yazyk v rossijskoj filologii prinimaetsya i forma nazvaniya starobelorusskij yazyk kak i samonazvanie yazyka ruska mova ili prostaya mova Tochka zreniya ukrainskih lingvistov Professor Viktor Mojsienko sdelav obzor sovremennyh nauchnyh rabot prishyol k sleduyushim vyvodam Zapadnorusskij yazyk ruskaya mova samonazvanie yazyka ne bazirovalsya na yazykovyh chertah odnogo iz narodov belorusskogo ili ukrainskogo a byl obshim dlya oboih v period ih vhozhdeniya v sostav Velikogo knyazhestva Litovskogo Ruskaya mova kak oficialnyj yazyk voznikla na pochve literaturno pismennogo yazyka Kievskoj Rusi drevnerusskogo Iz chert zhivogo yazyka ruskaya mova vobrala v sebya naibolshee kolichestvo polesskih osobennostej chto obuslovilo nekotoruyu naddialektnost yazyka na nachalnom etape ego razvitiya S XVI veka ukrainskie yazykovye cherty s oporoj na yuzhnoukrainskuyu osnovu zhivogo yazyka proyavlyayutsya vsyo otchyotlivej chto pozvolyaet govorit o staroukrainskom variante ruskoj movy Belorusskie yazykovye cherty otchyotlivo tak ne proyavilis i slilis s polesskimi V svyazi s etim kak otmechaet Mojsienko s XVI veka mozhno govorit o sushestvovanii belorussko polesskogo varianta ruskoj movy otchyotlivo protivopostavlennogo ukrainskomu variantu Tochka zreniya belorusskih lingvistov Belorusskie lingvisty preimushestvenno rassmatrivayut aktovyj yazyk Velikogo knyazhestva Litovskogo kak starobelorusskij Tak chlen korrespondent NAN Belarusi doktor filologicheskih nauk professor A I Zhuravskij v svoyom obzore nauchnyh rabot po ih sostoyaniyu na 1978 god otmetil V pismennosti Velikogo knyazhestva Litovskogo ispolzovalsya yazyk na belorusskoj dialektnoj osnove a v konce XV veka kancelyarskij yazyk Velikogo knyazhestva Litovskogo vystupaet uzhe kak yazyk belorusskij kotoryj nahoditsya v naibolee blizkom otnoshenii k belorusskim govoram okolo Vilno Filolog Evfimij Karskij kotoryj v 1904 godu vvyol v oborot termin starobelorusskij yazyk schital chto on sozdan na narodnyh belorusskih govorah Polskij istorik S Kutsheba utverzhdal chto yazyk kotoryj v starinu upotreblyalsya v korolevskoj kancelyarii i sudah Velikogo knyazhestva Litovskogo byl belorusskim smeshannym s cerkovnoslavyanskim Vnesyonnaya chlenom NAN Ukrainy Yu Sherehom popravka k koncepcii H Stanga o tom chto osnovoj kancelyarskogo yazyka Velikogo knyazhestva Litovskogo byli prezhde vsego centralnye belorusskie govory po sushestvu lish v detalyah dopolnyaet soobrazheniya X Stanga i principialno ne menyaet polozheniya o belorusskoj dialektnoj osnove aktovogo yazyka Velikogo knyazhestva Litovskogo Soglasno tezisam Zhuravskogo belorusskaya lingvistika v celom nastaivaet na priznanii aktovogo yazyka Velikogo knyazhestva Litovskogo belorusskim starobelorusskim yazykom IstoriyaVozniknovenie zapadnorusskogo pismennogo yazyka v XIV veke Po mneniyu i ukrainskih i belorusskih lingvistov zapadnorusskij yazyk poyavilsya v XIV veke v Velikom knyazhestve Litovskom kak oficialnyj yazyk aktovoj i delovoj pismennosti yazyk gosudarstvennogo deloproizvodstva Tretij Litovskij statut 1588 Vostochnoslavyanskaya pismennost v Litve formirovalas v usloviyah dvuyazychiya naryadu s cerkovnoslavyanskim yazykom ukrainsko belorusskoj redakcii kotoryj v osnovnom ispolzovalsya v religiozno filosofskoj literature formiruetsya literaturnyj yazyk kotoryj v pismennyh istochnikah Velikogo knyazhestva Litovskogo nazyvayut prosta ili ruska mova rezhe litovskij yazyk Etot yazyk postepenno vytesnyaet cerkovnoslavyanskij yazyk iz vseh sfer krome kultovogo bogosluzheniya Pravoslavnoj i chastichno naryadu s zapadnorusskim Uniatskoj cerkvi Na zapadnorusskom pismennom yazyke byla sostavlena bolshaya chast dokumentov XV XVI vekov Litovskoj metriki na etom yazyke sostavlyalis oficialnye pisma korolevskih kancelyarij v Krakove i Varshave napravlennye v Velikoe knyazhestvo Litovskoe Litovskie statuty Na zapadnorusskom pismennom yazyke vyshla pervaya gazeta Velikogo knyazhestva Litovskogo Naviny groznye a zhalostlivye Zapadnorusskij yazyk priznavalsya oficialnym i za rubezhom Pozzhe v XVI veke fakticheskij centr zapadnorusskogo knigopechataniya nahodilsya v Vilne Litovskaya Metrika Zapadnorusskij pismennyj yazyk byl yazykom belletristiki publicistiki memuarov religioznoj polemiki gomiletiki i agiografii na nego perevodilis zapadnoevropejskie rycarskie romany istoricheskie hroniki i apokrify Na Ukraine v poslednej chetverti XVI veka razvivalas panegiricheskaya literatura v kotoroj proslavlyalis podvigi svetskih i duhovnyh lic v ih borbe protiv inostrannyh zavoevatelej protiv katolicizma Posle politicheskih izmenenij proishodivshih v Velikom knyazhestve Litovskom s konca XIV i v techenie XV vekov slozhilas tendenciya k upadku kultury na zapadnorusskom pismennom yazyke v polzu polskoj i takoj upadok usilivalsya na protyazhenii XVI XVII vekov Osobenno neblagopriyatnym polozhenie stalo v poslednej chetverti XVI veka kogda v Rechi Pospolitoj nabrala silu kontrreformaciya poskolku protestanty i pravoslavnye sostavlyali v to vremya osnovnuyu chast naseleniya ispolzovavshego zapadnorusskij pismennyj yazyk Inkviziciya Rechi Pospolitoj vklyuchila mnogo izdanij na zapadnorusskom yazyke v svoj Kodeks zapreshyonnyh knig vyp s 1603 Ko vtoroj chetverti XVII veka zapadnorusskij literaturnyj yazyk vobral bolshoe kolichestvo polskih yazykovyh elementov otorvalsya ot svoej narodnoj osnovy i stal silno iskusstvennym i dazhe ne vpolne prigodnym k povsednevnomu ispolzovaniyu Literaturnyj yazyk etogo perioda posle perenosa centra pravoslavnogo knigopechataniya v Kiev 1610 e gody uzhe ne mog schitatsya zapadnorusskim v ego pervonachalnom starobelorusskom variante Po mneniyu istorikov belorusskogo yazykovogo naslediya takih kak Elena Rudenko k XVIII veku starobelorusskij dialekt perestal byt vostrebovannym pisatelyami i novaya belorusskaya literatura uzhe byla sozdana na osnove razgovornoj belorusskoj rechi kak proizoshlo i so staroukrainskim dialektom zapadnorusskogo yazyka Rascvet staroukrainskogo varianta zapadnorusskogo yazyka v XVII veke Rozhdenie zhanra dramy Peresopnickoe Evangelie Pervoe vydayushiesya proizvedenie na staroukrainskom variante zapadnorusskogo yazyka Nachalo formirovaniya staroukrainskogo varianta yazyka obychno otnosyat k XVI veku pervym znachitelnym proizvedeniem na ukrainskom variante zapadnorusskogo yazyka yavlyaetsya Peresopnickoe Evangelie 1556 1561 na kotorom nyne prinimayut prisyagu Prezidenty Ukrainy Peresopnickoe Evangelie unikalno takzhe tem chto v nyom vstrechayutsya slova kotorye predpolozhitelno prishli iz narodnyh ukrainskih govorov Podlinnyj rascvet literatury na cerkovnoslavyanskom yazyke nachinaetsya s XVII veka c takih proizvedenij kak Gramma tiki slave nskiѧ pra vilnoe sѵ ntagma Meletiya Smotrickogo 1619 i eyo anonimnaya sokrashyonnaya pererabotka Grammatiki ili pisatelnica yazyka slovenskij 1638 Pamvo Berynda Staroukrainskaya grammatika byla normirovana v Grammatika slovenskaya Ivana Uzhevicha 1643 1645 Sushestvennym dostizheniem Uzhevicha byla stabilizaciya literaturnogo standarta staroukrainskogo dialekta zapadnorusskogo yazyka s zashitoj ego ot vliyaniya narodnyh govorov Tak v svoej grammatike Uzhevich chyotko razdelyaet pismennyj yazyk lingua sclavonica i protivopostavlyaet ego lingua popularis to est ustnoj narodnoj rechi V nachale XVII veka poyavlyayutsya pervye dramaticheskie opyty na staroukrainskom dialekte virshi deklamacii i dialogi Na rozhdestvo gospoda boga 1616 Pamvy Beryndy avtora krupnejshego leksikologicheskogo truda Leksikon slovenorosskij 1627 V epohu barokko v staroukrainskoj literature rozhdaetsya bogatyj dramaticheskij zhanr soderzhashij mnozhestvo socialno bytovyh skazok pesennikov i komedij V literature proishodila demokratizaciya geroya stilya osobenno v intermediyah vstavki mezhdu aktami shkolnoj dramy mnogoaktnaya Komediya K Marashevskogo 1787 postavlennaya v Zabelskom dominikanskom kollegiume S 1647 po 1701 godyKievo Mogilyanskaya kollegiya vposledstvii akademiya opublikovala mnozhestvo trudov staroukrainskih avtorov Ioannikiya Galyatovskogo Lazarya Baranovicha Radivilovskogo Antoniya Innokentiya Gizelya Varlaama Yasinskogo Stefana Yavorskogo Dmitriya Tuptalo Velichkovskogo Ivana Pyotr Mogila i dr Kievo Mogilyanskaya akademiya byla i centrom razvitiya dramy Proizvedeniya etogo zhanra formiruyut osobennosti prisushie tolko staroukrainskomu dialektu v fonetike grammatike i leksike V konce XVII nachala XVIII st rech dram vesma sushestvenno menyaetsya staroukrainskij variant yazyka postepenno zamenyaetsya na cerkovnoslavyanskij V propovednicheskoj literature v chastnosti v sochinenii Klyuch razumѣniѧ Ioannikiya Galyatovskogo rastyot kolichestvo cerkovnoslavyanskih zaimstvovanij v leksike V XVII nachale XVIII stoletij byla rasprostranena letopisnaya literatura svyazannaya preimushestvenno s nacionalno osvoboditelnoj vojnoj pod rukovodstvom B Hmelnickogo Yazyk letopisej neodnoroden Esli v Letopisi Samovidca chyotko viden staroukrainskij dialekt to v bolee pozdnih letopisyah v chastnosti u Velichko yazyk so znachitelnoj primesyu cerkovnoslavyanskih slov i form Zakat zapadnorusskogo yazyka XVIII vek Polonizaciya vyzvala otpor krupnyh gosudarstvennyh Lev Sapega i nekotoryh religioznyh Vasilij Tyapinskij deyatelej Velikogo knyazhestva Litovskogo Nachinaya s publicistiki zashita prav zapadnorusskogo pismennogo yazyka pereshla v praktiku gosudarstvennogo stroitelstva spory o yazyke Litovskogo statuta 1588 goda rezultat kotoryh byl ozvuchen Sapegoj v predislovii k Statutu 1588 g i zafiksirovan v vybore yazyka Statutov Znachitelnoj pobedoj etoj politicheskoj linii bylo zakreplenie v specialnoj state Statuta zapadnorusskogo pismennogo yazyka v kachestve edinstvenno razreshyonnogo yazyka oficialnyh dokumentov chto bylo vneseno v Statut 1566 goda i povtoreno v Statute 1588 goda i dazhe v polskom pereizdanii Statuta 1614 So vremenem kogda vsyo bolshe vysshego a potom i srednego klassa perehodilo v polskuyu kulturu i na polskij yazyk ispolzovanie zapadnorusskogo pismennogo yazyka sokrashalos Period Vilenskie akty na zapadnorusskom yazyke Vilenskie akty na latyni Vilenskie akty na polskom yazyke1495 1550 50 50 0 1551 1600 17 63 20 1601 1650 5 30 65 1651 1754 0 10 90 V 1696 godu generalnaya konfederaciya soslovij Rechi Pospolitoj zapretila ispolzovanie zapadnorusskogo yazyka vo vseh novyh dokumentah zameshaya ego polskim yazykom Grammatika Smotrickogo 1721 5 oktyabrya 1720 goda Pyotr I utverdil ukaz Sinoda o tom chto v Kieve i Chernigove knigi imeyut pravo pechatatsya tolko v versiyah utverzhdennyh Sinodom Hotya na zapadnorusskom yazyke cerkovnye knigi redko pechatalis tak kak pravoslavnaya dogmatika trebovala ispolzovat cerkovnoslavyanskij yazyk tem ne menee chast issledovatelej schitaet eto ogranicheniem na literaturu na zapadnorusskom yazyke tak kak tipografiyam razreshalos pechatat tolko religioznuyu literaturu Na zapadnorusskom yazyke vsyo zhe byli religioznye knigi i vesma znachimye kak Peresopnickoe Evangelie Sleduyushie sinodalnye ukazy ot sentyabrya 1721 yanvarya 1727 i 1728 godov reglamentirovali takie ogranicheniya na deyatelnost Kievo Pecherskoj tipografii Kak sledstvie zatormozilos razvitie na staroukrainskom variante zapadnorusskogo yazyka uchebnoj i hudozhestvennoj literatury Ostavalis tolko rukopisi predstavlennye olyapkami rozhdestvenskimi stihami proiznosimymi spudeyami i blagodarnostyami stranstvuyushih a takzhe tradicionnye delovye dokumenty raznoobraznye hozyajstvennye i lekarstvennye spravochniki i sovetchiki Pechatnaya zhe literatura vyhodila na cerkovnoslavyanskom yazyke K XVIII v cerkovnoslavyanskij yazyk prakticheski vytesnyaet zapadnorusskij na Ukraine i ukrainskie avtory pishut na nyom svoi proizvedeniya vlivayas v obsherossijskij kulturnyj kontekst Grigorij Skovoroda svoi filosofskie proizvedeniya pisal na russkom yazyke soznatelno obrashayas vremya ot vremeni k ukrainizmam iz zapadnorusskogo Professor Barabash privodit drugie primery togo kak Gogol perenosil v russkij yazyk slovesnye oboroty iz staroukrainskoj dramy V nachale XIX veka v professorskoj srede Vilenskogo universiteta sushestvovala ideya vozrozhdeniya zapadnorusskogo yazyka LeksikaSm takzhe Belorussko litovskie letopisi Na zapadnorusskom pismennom yazyke pisalis litovskie akty v tom chisle Statuty Velikogo knyazhestva Litovskogo i Litovskaya metrika gramoty i vse publichnye akty Takim obrazom etot yazyk yavlyalsya oficialnym s XIV i do XVIII veka Iz drevnih aktov est 1432 g mnogie napisany na zapadnorusskom takzhe massa starinnyh schetov pisem i t d Elementy zapadnorusskogo yazyka proslezhivayutsya i v cerkovnyh literaturnyh pamyatnikah Francisk Skorina Francisk Skorina Zapadnorusskij yazyk sostavlyaet osnovu yazyka Biblii Franciska Skoriny Slovarnyj zapas izdanij vostochnoslavyanskogo pervopechatnika vklyuchaet v sebya iskonno belorusskie cerkovnoslavyanskie i zapadnoslavyanskie leksicheskie edinicy polonizmy bogemizmy Belorusskaya leksika ego rabot imeet praslavyanskoe ili drevnerusskoe proishozhdenie i v bolshinstve sluchaev prodolzhila tradiciyu drevnerusskogo yazyka kotoryj do XIV veka sluzhil sredstvom pismennyh otnoshenij vostochnyh slavyan ustnoe upotreblenie kotorogo imelo uzkij areal ogranichennyj preimushestvenno na etnicheskoj belorusskoj territorii Issledovateli vydelyayut naibolee drevnie leksicheskie edinicy kotorye sohranilis po sej den v belorusskom foneticheskom oformlenii vezha volot gaj detinstvo zhnivo zgoda klopot krinica losenya lytka medvedenya pomsta promen sevba smutok stezhka strizhen pochatok uzgorok prilagatelnye gorshij daremnyj drobnyj zhitnij lagodnyj privetlivyj prigozhij rosnyj glagoly guchati dosyagati zmovitisya layati robiti hovati narechiya vdolzh domov dosyt lepej nikoli i drugie Naibolshij vklad v leksicheskoe popolnenie zapadnorusskogo yazyka Francisk Skorina vnyos imenno za schyot slovarnyh sredstv rodnyh emu belorusskih govorov Zatragivaya temu preemstvennosti korrespondent AN Belarusi i doktor filologicheskih nauk Aleksandr Bulyko otmechaet chto vsledstvie shirokogo rasprostraneniya na territorii Belorussii knig Skoriny polzovavshihsya zasluzhennym avtoritetom ih vklad v razvitie belorusskogo yazyka donacionalnogo perioda i stabilizacii ego leksicheskoj sistemy yavlyaetsya znachitelnym Simon Budnyj Titulnyj list Katihizisa izdannogo v Nesvizhe v 1562 godu Simonom Budnym Nadpis glasit Katihisis to est nauka starodavnaya hristianskaya ot svetogo pisma dlya prostyh lyudej yazyka ruskogo v pytaniah i otkazѣh sbrana Eshyo shire i raznoobraznee ispolzoval belorusskuyu leksiku v svoej pechatnoj deyatelnosti idejnyj posledovatel Franciska Skoriny izvestnyj socinianskij propovednik XVI veka Simon Budnyj Na sredstva Nikolaya Hristofora Radzivilla Chyornogo on izdal 10 iyunya 1562 goda v Nesvizhe bel yarkij primer starobelorusskogo pismennogo yazyka V predislovii k Katehizisu on prizyvaet feodalov v pervuyu ochered Radzivillov berech svoj rodnoj yazyk i zabotitsya o razvitii kultury obrazovaniya i knigopechataniya Aby vashi knyazhackiya milosti ne tolko v chuzhozemskih yazyceh kohali ale by sya tezh i togo zdavna slavnogo yazyka slavyanskogo razmilovati i onym sya baviti rachili Slushnaya bo rech est aby vashi knyazhackie milosti togo narodu yazyk milovati rachili v kotorom davnye predki i ih knyazhackie milosti panove otci vashih knyazhackih milosti slavne prednejshie prelozhenstva nesut Otlichitelnymi foneticheskimi chertami yazyka Katehizisa Simona Budnogo yavlyayutsya perehod u v y kratkoe kotoroe iz za otsutstviya specialnoj grafemy peredavalos cherez v vzhivati navchanie navchati i zatverdevanie shipyashih bozhyi vsemoguchyi inshyi chuzhyi mayuchy sodravshy Slovarnyj sostav Katehizisa ne preterpel takogo yarkogo zapadnoslavyanskogo vliyaniya kak u ego predshestvennika Skoriny i sostoit kak iz leksicheskih edinic praslavyanskogo i drevnerusskogo yazykov tak i iz mnogochislennyh novovvedenij kotorye voznikli na pochve samostoyatelnyh belorusskih govorov Kak otmechaet akademik Arkadij Zhuravskij v svoej rabote Gistoryya belaruskaj litaraturnaj movy v Katehizise Budnogo prisutstvuet znachitelnoe kolichestvo belorusizmov kotorye tolko chto nachali vhodit v literaturnoe upotreblenie togo vremeni bachiti vzor vyhovati zginuti karati kraina lichba mova moviti nadeya nastavnik prikrij pytane sprava hovati Takzhe v leksike Katehizisa nazvaniya dnej nedeli vystupayut v belorusskom fonetiko morfologicheskim obliche ponѣdѣlok vtorok sereda chetvѣer pyatnica subota Nekotorye polonizmy vstrechayushiesya v knige Budnogo ranshe shiroko ne upotreblyalis v zapadnorusskih pamyatnikah odnako vskore ukrepilis v pismennosti Velikogo knyazhestva dochasnyj zhebrovati zychiti zgola zacnyj maetnost malzhenstvo prishlyj cnota chlonok shkoda Vasilij Tyapinskij Vasilij Tyapinskij Tyapinskij Omelyanovich Zapis v rannej aktovoj knige 1 Grodnenskogo zemskogo suda za 1556 god na zapadnorusskom pismennom yazyke Knigi zhivotnye hto ih gmee chytat musi tot mnogo dbat V 1571 godu sluzhashij kancelyarii Grodnenskogo zemskogo suda napisal dlya svoih budushih preemnikov Ne potreba tut nichogo pisat Pozdnee nadpis byla zacherknuta i otmechena drugoj frazoj Ale mne shto pisal nasrat Odnim iz samyh yarkih pamyatnikov zapadnorusskoj knizhnosti yavlyaetsya Evangelie Vasiliya Tyapinskogo ok 1580 perevodnoe novozavetnoe izdanie vklyuchayushee v sebya Evangeliya ot Matfeya Marka i nachalo ot Luki Tekst knigi privoditsya v dva stolbca na cerkovnoslavyanskom i zapadnorusskom yazykah Dannyj perevod Svyatogo Pisaniya naryadu s proizvedeniyami Franciska Skoriny i Simona Budnogo stal yarkim primerom sblizheniya yazyka religioznoj literatury s zhivymi belorusskimi govorami XVI v Dlya yazyka pamyatnika harakterny mnogochislennye fonetizirovannye napisaniya v sootvetstvii s zhivym proiznosheniem mesco zhona uzho cholovek chotyri formy mestoimenij hto shto vmesto kto chto i dr polnoglasnye formy tipa bereg vorog golod golos obolok chyarevo V nekotoryh sluchayah s pomoshyu V Tyapinskij otrazhal assimilyacionnuyu myagkost soglasnyh zlost radost svet sviren smert sneg esli i t p Issledovateli takzhe otmechayut sovsem redkuyu dlya yazykovoj normy togo vremeni foneticheskuyu formu infinitiva tipa protivitca suditca vmesto obychnyh starodavnih protivitisya suditisya Znanie V Tyapinskim svoego rodnogo yazyka osobenno yarko vyyavilos na leksicheskom urovne Evangeliya Kazhdoj leksicheskoj edinice knizhnoslavyanskogo teksta on stremilsya dat sootvetstvuyushee slovo svoego rodnogo yazyka ad peklo bran vojna vyya shiya krepok mocnyj luna mesec muchitel kat pechal frasunok riza odezha sveshnica lihtar chas godina yazyk narod i dr Dazhe slovam obsheslavyanskogo proishozhdeniya V Tyapinskij pridaval nyne tipichnye dlya belorusskogo yazyka fonetiko morfologicheskie cherty dosele dosyul koliko kolko bolezn bolest mesto mesco pepel popel mytar mytnik stezya stezhka suchec suchok cherv chervyak udica uda i dr V nekotoryh sluchayah cerkovnoslavyanskaya religioznaya terminologiya peredavalas V Tyapinskim s pomoshyu narodnogo ponyatijnogo apparata strukturno otlichayushihsya ot knizhnogo teksta sredstvami kotorye obnaruzhivayutsya v sovremennyh belorusskih govorah arhierei perednejshie oferovniki lzheproroki lzhivye proroki mirotvorcy pokoi chinyachie zakonouchitel zakonou uchitel Vstrechayutsya i obratnye sluchai kogda cerkovnoslavyanskie slovosochetaniya peredayutsya zapadnorusskimi slozheniyami mimo iti prominuti prelyuby tvorit chuzholozhit i nekotorye drugie Primer tekstaPrimer razgovornogo yazyka Primer Rusinskogo yazyka lingua Ruthenica za 1705 god v istochnike tekst dan latinskim shriftom tekst otnositsya k narodnoj pogrebalnoj obryadnosti eto plach nad usopshim krome togo v dannom istochnike dano latinskoe tolkovanie smysla privedennogo teksta Ha lele lele y procz tus mene umarl yza tymie mielszto yestu albo procz ty umarl Ha lele lele yza tyniemie Kras ye mlodzite y procz ty umarl id est heu heu mihi quare mortuus est Num tibi deerat esca aut potus quare ergo mortuus est Heu heu mihi annon habuisti formosam conjugem quare E mortuus es Ritualis ecclesiastici opus historico didascalico paideuticum 1705g T 1 S 820 Perevod latinskogo tolkovaniya sleduyushij Uvy uvy mne Pochemu on mertv Razve tebe ne hvatalo edy ili pitya Pochemu zhe togda on mertv Uvy uvy mne Razve u tebya ne bylo zheny Pochemu ty mertv Na razgovornom yazyke zapadnoj Rusi byla napisana i Lvovskaya letopis pervoj poloviny XVII veka imeyushaya v sebe takie otryvki 1597 Nalivajka zagubleno 1598 Po dahah po domah shos pysalo i padalo na zemlyu sho i lyude slyhali yak o zemlyu chim udariv a potomu skot zdyhal barzo 1599 Mor byl velikij vo Lvovѣ sho movili i ptah yak letѣl prez mѣsto vpal i zdoh 1616 a Scѣbora i Surma chvertovano Takuyu im nagorodu dano 1619 Kanclѣra Zholkovskogo v Volosѣh zabito i Koreckogo vzyato bo bez Kozakov vojnu tochil movil tak Ne hochu ya z Gricyami voevati nehaj idut do rolѣ abo svinѣ pasti V toj chas tut trvoga nastupila Tatarov velikoe mnozhestvo rozsѣyalosya bylo Ne bylo takogo chelovѣka sho by sya ne trvozhil 1620 V toj chas Sagajdachnyj sposredku Turkov beruchi po ednomu vodil do svoego obozu Tam ego postrѣleno i umer a v Kievѣ lezhit tѣlo ego Primer pismennogo yazyka izh oni lt monahi i kazaki gt ne kontentuyuchisya tym zhe ot let chetyroh velikie i nesnosnye krivdy skarzhuyuchomusya v zabiranyu igruntuv ih Grigorevskih do igruntov svoih Terehtemirovskih chinili i prez granicy starosveckie i novo chasov nedavnyh z nimi zh samymi ponovlenye perehodyachi lesy pustoshili ozera i inshie lovli rybnye takzhe senozheti i inshie igrunty zbirali ale teper svezho yako skarzhuchijsya maet vedomost s domu v nebytnosti ego roku tepereshnego tysyachu shest sot osmnadcatogo mѣsyaca Maya chetvyortogo dnya poslavshi mocno i gvaltom Kozakov i Meshan v Trehtemѣrove meshkayuchih na tuyu maetnost ih selo Grigorev onuyu z moshi vladzy skrazhayushogosya odnyali i ego z spokojnogo derzhavya kgvaltovne i bezpravne vybily i vytisnuly dvor mlyn i inshoe budovane dvorishnoe na sebe vzyali i do maetnosti svoyo Trehtemirovskoe prevernuli za chim i u viny v prave pospolitom na takovyh kgvaltovnikov opisanye popali i povodov dlya shkod nemalyh za takovym svoim kglavtovym odnyatiem toe maetnosti prichinili Zhaloba Fedora Sushanskogo Proskury na monahov Trehtemirovskogo monastyrya za to chto oni s pomoshiyu kazakov i meshan Trehtemirovskih ovladeli nasilno ego imeniem Grigorevom 1618 g Arhiv Yugo Zapadnoj Rossii vyp 3 tom 1 Kiev 1863 str 236 Primer poezii V sovremennoj orfografii Polska kvitnet lacinoyu Litva kvitnet ruschiznoyu Bez toj v Polsce ne prebudesh Bez sej v Litve blaznom budesh Toj lacina ezyk daet Ta bez Rusi ne vytrvaet Vedz zhe yuzh Rus izh tva hvala Po vsem svete yuzh dojzralazh Veseli zh se ty Rusine Tva slava nikgdy ne zgine Yan Kazimir Pashkevich 22 VIII 1621 Dve serdca sya spoili mech ih rozryvaet Moc starozhitnyh domov prez tot osvedchaet Kotorym varvarskii gufy ne zrovnali Pojzri na gelm obachish yak sya potykali Kotvicy tezh very statechnoi znakom Yak kgdy okrut na vetry umocnen trojgakom A krest cerkvi pohvala krest vernym obrona I tot est Stetkevichov klejnot i korona Pretozh ih slava v nebo yak strela vznositi I na veki sya budet v lyudeh golositi Spiridon Sobol Na gerb velmozhnyh ih milostej panov StetkevichovPrimechaniyaCherepnin L V Istoriya Moldavskoj SSR S drevnejshih vremen do Velikoj Oktyabrskoj socialisticheskoj revolyucii Kishinyov Kartya moldovenyaske 1965 263 s Ruthenia Lithuania Rus in Europe A Literary History 1348 1418 Edited by David Wallace Oxford University Press 2016 Volume 2 pp 420 439 P 424 This new secular culture was associated with democratization of the language of writing which formed as a result of interaction between local spoken Belarusian Ukrainian dialects and literary models of Church Slavonic and Polish To distinguish this language from the bookish Church Slavonic on one hand and from the vernacular language of northern and north eastern Rus on the other it is referred to as Ruthenian lingua Ruthenorum or using its self identifying name ruska mova Smirnova E A Prosta mova kak lingvisticheskij fenomen rekonstrukciya glagolnoj sistemy na materiale Evangeliya Tyapinskogo Arhivnaya kopiya ot 28 avgusta 2021 na Wayback Machine S 2 Uspenskij B 2002 s 394 400 Mozer M 2002 Ivanov Vyach Vs Slavyanskie dialekty v sootnoshenii s drugimi yazykami Velikogo knyazhestva Litovskogo Slavyanskoe yazykoznanie XIII mezhdunarodnyj sezd slavistov Lyublyana 2003 g Doklady rossijskoj delegacii M Indrik 2003 upominaetsya v Hronike Konstancskogo sobora Ulriha fon Rihentalya XV vek Speculum slaviae orientalis Moskoviya Yugo Zapadnaya Rus i Litva v period pozdnego Srednevekovya Arhivnaya kopiya ot 4 noyabrya 2020 na Wayback Machine Speculum slaviae orientalis Muscovy Ruthenia and Lithuania in the late middle ages pod red V V Ivanova Yu Verholancevoj M Novoe izd vo 2005 254 s ISBN 5 98379 028 5 S 112 114 Rusanivskij V M Zahidnoruska pisemna mova neopr Data obrasheniya 16 fevralya 2013 Arhivirovano 12 marta 2013 goda Verkholantsev J Ruthenica Bohemica Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland Slavische Sprachgeschichte Bd 3 P 5 Mojsienko V M Etnoyazykovaya prinadlezhnost ruskoj movy vo vremena Velikogo knyazhestva Litovskogo i Rechi Pospolitoj Slavyanovedenie 2007 5 S 61 80 Arhivirovano 1 noyabrya 2018 goda Petkevich K Litovcy russkie polyaki v polsko litovskom gosudarstve XIV XVII vv Arhivnaya kopiya ot 25 dekabrya 2019 na Wayback Machine Istoriya i sovremennost 1 mart 2005 S 78 94 Mozer M 2002 v kachestve delovogo yazyka Velikogo knyazhestva Litovskogo byl prinyat ruskij yazyk kotoryj i vypolnyal etu funkciyu vplot do 1696 g kogda varshavskij sejm okonchatelno postanovil zamenit ego polskim i latinskim yazykami Utochnenie ne sejm a Vseobshaya konfederaciya soslovij Rechi Pospolitoj sm nizhe Sistema vysshih organov vlasti Rechi Pospolitoj neopr Data obrasheniya 8 oktyabrya 2016 Arhivirovano 9 oktyabrya 2016 goda XVII vek Belarus neopr Data obrasheniya 8 oktyabrya 2016 Arhivirovano 8 oktyabrya 2016 goda Verkholantsev Ju 2003 Uspenskij B 2002 Smirnova E A Prosta mova kak lingvisticheskij fenomen Velikogo knyazhestva Litovskogo na leksicheskom materiale Evangeliya Tyapinskogo v sravnenii s Ostrozhskoj bibliej Arhivnaya kopiya ot 25 dekabrya 2019 na Wayback Machine Slavistica Vilnensis Kalbotyra 54 2 Vilnius 2009 P 199 206 Uspenskij B 2002 s 386 Ob istorii russkogo yazyka rus elementy ru Data obrasheniya 9 dekabrya 2017 Arhivirovano 27 noyabrya 2017 goda ZAHIDNORUSKA PISEMNA MOBA ukr litopys org ua Data obrasheniya 5 sentyabrya 2020 Arhivirovano 12 marta 2013 goda Mishkinene Galina Drevnejshie rukopisi litovskih tatar Grafika Transliteraciya Perevod Struktura i soderzhanie tekstov Vilnyus Izdatelstvo Vilnyusskogo universiteta 2001 ISBN 9986 19 419 9 C 17 18 Shornikov P Yazykovoj dualizm v Moldavskom knyazhestve XIV XVII vv Arhivnaya kopiya ot 4 noyabrya 2020 na Wayback Machine Zhurnal Rusin 2 20 2010 Karskij E F Chto takoe drevnee zapadnorusskoe narechie Trudy Devyatogo arheologicheskogo sezda v Vilne 1893 pod red grafini Uvarovoj i S S Sluckogo t II M 1897 s 62 70 Karskij E F Belorusy 3 t T 1 Ustupny artykul M G Bulahava pradmova da pershaga toma i kamentaryi V M Kurcovaj A U Unuchaka I U Chakvina Mn BelEn 2006 s 495 504 Yaskevich A A Starabelaruskiya gramatyki da prablemy agulnafilalagichnaj celasnasci 2 e vyd Mn Belaruskaya navuka 2001 ISBN 985 08 0451 3 Sobolevskij A I Istoriya russkogo literaturnogo yazyka L Nauka 1980 S 70 72 Trubeckoj Obsheslavyanskij element v russkoj kulture neopr www philology ru Data obrasheniya 5 marta 2016 Arhivirovano 5 marta 2016 goda Stang Ch Sch Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen I kommisjon hos Jacob Dybwad Oslo 1935 Mojsienko V M Etnoyazykovaya prinadlezhnost ruskoj movy Arhivnaya kopiya ot 11 iyulya 2015 na Wayback Machine Slavyanovedenie 5 2007 S 47 Ivanov Vyacheslav Vs Slavyanskie dialekty v sootnoshenii s drugimi yazykami Velikogo knyazhestva Litovskogo Arhivnaya kopiya ot 18 marta 2015 na Wayback Machine Zhuravskij A I 1978 Stankevich Ya 1939 Zhuravskij Delovaya pismennost v sisteme starobelorusskogo yazyka neopr www philology ru Data obrasheniya 17 dekabrya 2019 Arhivirovano 11 maya 2012 goda Mechkovskaya N B i dr 1993 S 95 Stankevich Ya d r Belaruskiya musulmane i belaruskaya litaratura arabskim pismom Adbitka z gadavika Belaruskaga Navukovaga Tavarystva kn I Vilnya Drukarnya Ya Levina 1933 Mensk Belaruskae kooperacyjna vydaveckae tavarystva Adradzhenne 1991 faksimiln 3 e vyd bel Nescyarovich V I Kitaby unikalnaya zyava y belaruskaj move neopr pravapis org Data obrasheniya 2 marta 2013 Arhivirovano 26 fevralya 2013 goda bel Mechkovskaya N B Socialnaya lingvistika Posobie dlya studentov gumanit vuzov i uchashihsya liceev 2 e izd ispr M Aspekt Press 2000 S 106 Yazykovaya situaciya v Belarusi eticheskie kollizii dvuyazychiya Arhivirovano 27 maya 2012 goda Ivanova S F Ivanoy Ya Ya Myachkoyskaya N B Sacyyakulturnaya prastora movy sacyyalnyya i kulturnyya aspekty vyvuchennya belaruskaj movy Na bel i rus movah Minsk Vedy 1998 Pucileva Larisa Mezhdu Polskim korolevstvom i Rossijskoj imperiej poiski nacionalnoj identichnosti v belorusskoj poezii Bolonskij universitet Contributi italiani al 14 congresso internazionale degli Slavisti Ohrid 10 16 settembre 2008 a cura di Alberto Alberti et al Firenze Firenze University Press 2008 1 Arhivnaya kopiya ot 11 iyulya 2011 na Wayback Machine S 202 Lazorkina Olga Diplomaticheskaya deyatelnost kancelyarii Velikogo knyazhestva Litovskogo v XVII v Arhivnaya kopiya ot 21 iyulya 2011 na Wayback Machine Zhurnal mezhdunarodnogo prava i mezhdunarodnyh otnoshenij 2008 1 bel Belaruskaya mova Vyalikae knyastva Litoyskae Encyklapedyya U 3 t red G P Pashkoy i insh T 1 Abalenski Kadencyya Minsk Belaruskaya Encyklapedyya 2005 S 300 tarashk Chamu belarusy ne apanavali litoyskaj spadchyny Arhivnaya kopiya ot 21 iyulya 2011 na Wayback Machine Arche 2003 2 25 Dubavec Syargej Saganovich Genadz Starazhytnaya Litva i suchasnaya Letuva Arhivnaya kopiya ot 23 sentyabrya 2015 na Wayback Machine Z gistoryyaj na Vy Vypusk 2 Mensk 1994 Nasevich Vyachaslay Litviny Arhivnaya kopiya ot 6 iyulya 2011 na Wayback Machine Vyalikae knyastva Litoyskae Encyklapedyya U 2 t red G P Pashkoy i insh T 2 Kadecki korpus Yackevich Minsk Belaruskaya Encyklapedyya 2005 S 206 208 Zh Nekrashevich Korotkaya Lingvonimy vostochnoslavyanskogo kulturnogo regiona istorichesikij obzor Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M 2003 S 150 317 s neopr Data obrasheniya 26 marta 2012 Arhivirovano 19 yanvarya 2012 goda Nachalnyj etap formirovaniya russkogo nacionalnogo yazyka Leningrad 1962 p 221 Vernadskij G V Rossiya v srednie veka Gl VI Zapadnaya Rus v XVI veke Arhivnaya kopiya ot 28 iyunya 2008 na Wayback Machine Ob istorii russkogo yazyka neopr elementy ru Data obrasheniya 28 oktyabrya 2015 Arhivirovano 21 oktyabrya 2015 goda Belorusskij yazyk arh 15 iyunya 2017 M R Sudnik Banketnaya kampaniya 1904 Bolshoj Irgiz M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2005 S 259 260 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 3 ISBN 5 85270 331 1 Trofimovich T Yazyk starobelorusskoj delovoj pismennosti v polilingvizme Velikogo Knyazhestva Litovskogo Belaruskae asvetnictva vopyt tysyachagoddzya materyyaly II Mizhnarodnaga kangresa 17 19 maya 2000 g Minsk u 3 kn kn 2 Mn BGPU 2001 S 199 204 Katlyarchuk A Z gistoryi perakladu Biblii na starabelaruskuyu movu Arhivnaya kopiya ot 9 oktyabrya 2010 na Wayback Machine bel Muller L Schramm G de Vincenz A Vorschlage fur eine einheitliche Terminologie des alten Ostslaventums Russia Mediaevalis Band 7 1992 Heft 1 S 5 8 6 Arhivnaya kopiya ot 29 sentyabrya 2020 na Wayback Machine nem Gonneau P Sorlin I Vodoff V Propositions pour une terminologie en langue francaise du passe des slaves orientaux Russia Mediaevalis Band 9 1997 Heft 1 S 5 12 9 Arhivnaya kopiya ot 29 sentyabrya 2020 na Wayback Machine fr Sudavichene L V Serdobincev N Ya Kadkalov Yu G Istoriya russkogo literaturnogo yazyka Prosveshenie Leningradskoe otdelenie 1984 S 47 255 s Stecenko A N Istoricheskij sintaksis russkogo yazyka Ucheb posobie dlya ped in tov i filol fak un tov Vysshaya shkola 1977 S 7 351 s Trubeckoj N S Ukrainskoj probleme Evrazijskij vremennik 1927 T 5 Arhivirovano 9 iyulya 2015 goda www britannica com Ukrainian language Arhivnaya kopiya ot 5 avgusta 2011 na Wayback Machine angl Moser Michael Ruthenische ukrainische Sprach und Vorstellungswelten in den 2007 nem neopr Data obrasheniya 22 oktyabrya 2017 Arhivirovano 22 oktyabrya 2017 goda Moser Michael Ruthenische ukrainische Sprach und Vorstellungswelten in den 2007 nem Belarusian language neopr Data obrasheniya 28 sentyabrya 2015 Arhivirovano 5 sentyabrya 2015 goda Administrator Tvorchestvo E F Karskogo i problema belorusskogo yazyka v zapadnorusskoj tradicii neopr zapadrus su Data obrasheniya 6 maya 2016 Arhivirovano 8 maya 2016 goda Danylenko A 2006 P 102 n 2 Mojsiyenko V M 2005 Moser Michael Mittelruthenisch Mittelweissrussisch und Mittelukrainisch Ein Uberblick Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae Vol 50 No 1 2 July 2005 S 126 Arhivnaya kopiya ot 4 marta 2016 na Wayback Machine nem Daniel Buncic Pismennost Belarusi na styke vostoka i zapada mezhdu dvumya alfavitami dvumya orfografiyami dvumya yazykami Deutsche Beitrage zum XV Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013 Hrsg von S Kempgen M Wingender N Franz und M Jakisa Die Welt der Slaven Sammelbande 50 Otto Sagner Munchen Berlin Washington 2013 S 100 Anm 6 Stang Chr S Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk utochnit Oslo 1939 S 19 20 52 163 Mechkovskaya N B i dr 1993 S 79 Ob istorii russkogo yazyka neopr elementy ru Data obrasheniya 5 marta 2016 Arhivirovano 6 marta 2016 goda Etnoyazykovaya prinadlezhnost ruskoj movy vo vremena velikogo knyazhestva litovskogo i rechi pospolitoj stranica 4 Moya biblioteka neopr Data obrasheniya 28 sentyabrya 2015 Arhivirovano 25 sentyabrya 2015 goda Mojsienko Etnoyazykovaya prinadlezhnost ruskoj movy Arhivnaya kopiya ot 11 iyulya 2015 na Wayback Machine Slavyanovedenie 2007 5 S 45 64 Uspenskij B A Kratkij ocherk istorii russkogo literaturnogo yazyka XI XIX vv Arhivnaya kopiya ot 28 sentyabrya 2019 na Wayback Machine M Gnozis 1994 240 s S 65 66 Zhuravskij 1993 utochnit ssylku 3381 den Galenchenko 1988 utochnit ssylku 3381 den Karskij 1903 utochnit ssylku 3381 den Rudenko Elena Belorusskij yazyk proshloe i nastoyashee neopr www index org ru Data obrasheniya 28 marta 2016 Arhivirovano 4 marta 2016 goda Pohodzhennya ukrayinskoyi movi neopr Pravda if ua pravda if ua Data obrasheniya 27 marta 2016 Arhivirovano 1 oktyabrya 2015 goda ukr Boris Uspenskij neopr www ukrhistory narod ru Data obrasheniya 4 noyabrya 2015 Arhivirovano iz originala 3 marta 2016 goda Nimchuk Vasil Pamvo Berynda i ego Leksikon slovenorosskij i imyon tolkovanie ukr Izbornik Arhivirovano 15 maya 2021 goda Ukrainskaya literatura Malyj enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona 2 e izd vnov pererab i znachit dop T 1 2 SPb 1907 1909 Musorin A Yu Kaetan Marashevskij i ego komediya neopr Philology ru Russkij filologicheskij portal Data obrasheniya 12 fevralya 2013 Arhivirovano 23 oktyabrya 2012 goda Administrator Istoriya neopr kdais kiev ua Data obrasheniya 6 maya 2016 Arhivirovano 2 iyunya 2016 goda Hizhnyak Zoya Mankivskij Valerij Istoriya Kiyevo Mogilyanskoyi akademiyi ukr www ekmair ukma edu ua Data obrasheniya 27 marta 2016 Arhivirovano 13 maya 2016 goda Litopis Samovidcya neopr litopys org ua Data obrasheniya 27 marta 2016 Arhivirovano 8 aprelya 2005 goda Zofia Kurzowa Jezyk polski Wilenszczyzny i kresow polnocno wschodnich 16 20 w P W N 1993 Aleksandra Pletneva Aleksandr Kraveckij Istoriya cerkovnoslavyanskogo yazyka v Rossii Konec XIX XX v Litres 2014 10 24 400 s ISBN 9785457451315 Gogol i tradicii staroukrainskogo teatra dva etyuda neopr domgogolya ru Data obrasheniya 27 marta 2016 Arhivirovano 10 aprelya 2016 goda Chachot Ya Navagradski zamak Tvory Uklad per polskamoyn tvoray pradm i kament K Cvirki Minsk Mastackaya litaratura 1989 S 8 327 s ISBN 5 340 00171 7 bel Latyshonak A Narodziny belaruskaj nacyyanalnaj idei Rozhdenie belorusskoj nacionalnoj idei Spadchyna 1992 1 bel Bulyka Alyaksandr Leksika izdanij Skoriny Leksika vydannyay Skaryny Rodnae slova Minsk 1995 3 S 32 36 bel Prygodzich M Dlya prostyh lyudej yazyka ruskogo Symon Budny i yago Katehizis Rodnae slova Minsk 1994 3 S 23 26 Zhurayski A 1967 S 187 201 Prygodzich M Z ubogoe svoee maetnosti narodou moemu usluguyu Vasil Cyapinski i yago Evangelle Rodnae slova Minsk 1995 10 S 46 50 Zhurayski A 1967 S 204 O russkoj letopisi s 1498 po 1649 god Zhurnal ministerstva narodnogo prosvesheniya 4 1838 neopr Data obrasheniya 12 aprelya 2022 Arhivirovano 12 aprelya 2022 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 12 aprelya 2022 Arhivirovano 12 aprelya 2022 goda Slavyanamoynaya paeziya VKL XVI XVIII stst 2011 S 74 Slavyanamoynaya paeziya VKL XVI XVIII stst 2011 S 75 LiteraturaMediafajly na Vikisklade Anichenka U V Belaruska ykrainskiya pismova moynyya suvyazi Minsk 1969 bel Dzyarnovich O I Ne obchym yakim yazykom ale svoim vlasnym ruska mova kak mesto pamyati rusi VKL XVI XVII vv Mesta pamyati rusi konca XV serediny XVIII v otv sost A V Doronin M ROSSPEN 2019 S 103 119 Zhurayski A Gistoryya belaruskaj litaraturnaj movy Minsk 1967 T 1 bel Zhuravskij A I Delovaya pismennost v sisteme starobelorusskogo literaturnogo yazyka Vostochnoslavyanskoe i obshee yazykoznanie M 1978 S 185 191 Ivanov Vyach Vs Slavyanskie dialekty v sootnoshenii s drugimi yazykami Velikogo knyazhestva Litovskogo Slavyanskoe yazykoznanie XIII mezhdunarodnyj sezd slavistov Lyublyana 2003 g Doklady rossijskoj delegacii M Indrik 2003 Ivanov Vyach Vs Yazyki yazykovye semi i yazykovye soyuzy vnutri Velikogo knyazhestva Litovskogo Speculum Slaviae Orientalis Muscovy Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages Moskoviya Yugo Zapadnaya Rus i Litva v period pozdnego Srednevekovya UCLA Slavic Studies New Series Vol IV pod red Vyach Vs Ivanova Yu Verholancevoj M Novoe izdatelstvo 2005 C 93 121 Mechkovskaya N B i dr Obshee yazykoznanie Sushnost i istoriya yazyka Ucheb posobie N B Mechkovskaya B A Plotnikov A E Suprunzh pod obsh red A E Supruna 2 3 izd pererab i dop Minsk Vysh shk 1993 287 s Mozer M Chto takoe prostaya mova Studia Slavica Hung Budapesht 2002 47 3 4 Mojsiyenko V M Termini dlya nazivannya movi yakoyu pisani kirilichni pam yatki na ukrayinskih i biloruskih zemlyah u XIV XVII st Naukovij visnik Hersonskogo derzhavnogo universitetu Seriya Lingvistika 2 Herson 2005 S 21 30 ukr Mojsiyenko V M Fonetichna sistema ukrayinskih poliskih govoriv u HVI HVII st Zhitomirskij derzhavnij universitet imeni Ivana Franka Zhitomir Vid vo ZhDU im I Franka 2006 ukr Mojsienko V M Etnoyazykovaya prinadlezhnost ruskoj movy Slavyanovedenie 2007 5 S 45 64 Myakishev V P Stoit li iskat dialektnye korni oficialnogo yazyka Velikogo Knyazhestva Litovskogo Volin Zhitomirshina 2013 24 S 141 151 Myakishev V Yazyk Litovskogo Statuta 1588 goda Krakow Lexis 2008 717 S Nimchuk V V Staroukrayinska leksikografiya v yiyi zv yazkah z rosijskoyu ta biloruskoyu ukr Kiyiv Naukova dumka 1980 304 s Nimchuk V V Movoznavstvo na Ukrayini v XIV XVII st ukr Kiyiv Naukova dumka 1985 222 s Arhivirovano 25 iyunya 2025 goda Svyazhynski U Ab statuse belaruskaj i ykrainskaj moy u chasy Vyalikaga Knyastva Litoyskaga bel Metriciana Dasledavanni i materyyaly Metryki Vyalikaga Knyastva Litoyskaga T 2 Minsk 2003 C 132 163 Svyazhynski U Prablema identyfikacyi aficyjnaj movy Vyalikaga Knyastva Litoyskaga bel Metriciana Dasledavanni i materyyaly Metryki Vyalikaga Knyastva Litoyskaga T I Minsk 2001 S 109 136 Slavyanamoynaya paeziya Vyalikaga Knyastva Litoyskaga XVI XVIII stst bel NAN Belarusi In t movy i lit imya Ya Kolasa i Ya Kupaly uklad pradm i kament A U Brazgunova Minsk Belaruskaya navuka 2011 901 s Pomniki daynyaga pismenstva Belarusi 400 ekz ISBN 978 985 08 1291 9 Stankevich Ya Gistoryya belaruskaga yazyka bel Vilnya 1939 Arhivnaya kopiya ot 22 fevralya 2013 na Wayback Machine Uspenskij B A Istoriya russkogo literaturnogo yazyka XI XVII veka 3 e Moskva Aspekt Press 2002 558 s ISBN 5 7567 0146 X Franchuk V Yu Yazyk Velikogo knyazhestva Litovskogo v trudah E F Karskogo Voprosy yazykoznaniya 2 2011 ISSN 0373 658X Citko L Kronika Bychowca na tle historii i geografii jezyka bialoruskiego pol Bialystok Wydawnictwo Uniwersytetu w Bialymstoku 2006 509 S Arhivirovano 10 iyunya 2024 goda Danylenko A Prostaja mova Kitab and Polissian Standard angl Die Welt der Slaven LI 2006 1 P 80 115 Danylenko A On the Name s of the Prostaja Mova in the Polish Lithuanian Commonwealth angl Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 2006 Vol 51 no 1 2 March P 97 121 Danylenko A On the names of Ruthenia in early modern Poland Lithuania angl Nemeth Michal et al eds Essays in the History of Languages and Linguistics Dedicated to Marek Stachowski on the Occasion of his 60th Birthday Cracow Academicka P 161 173 Stang Chr S Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen nem Oslo Dybwad 1935 Verkholantsev Ju Towards the Definition of Ruthenian as a Written Language of the Grand Duchy of Lithuania angl UCLA Indo European Studies 2003 Vol 2






