Википедия

Новая Вульгата

Вульга́та (от лат. Biblia Vulgata — «Общепринятая Библия») — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим (до Вульгаты) латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina («Старолатинские» переводы, также именуются Itala).

Вульгата
лат. Biblia Vulgata
image
Послание Иеронима, открывающее Библию Гутенберга — первое печатное издание Вульгаты. Из собрания Центра Гарри Рэнсома, Техасский университет в Остине
Автор см. авторство Библии
Язык оригинала латынь
Переводчик Иероним Стридонский
Предыдущая Vetus Latina
image Медиафайлы на Викискладе

C XVI века Вульгата является официальной латинской Библией Католической церкви. Из-за огромного числа несогласованных между собой рукописей Библии, папа Дамасий в 380-е годы распорядился привести в порядок латинский перевод, работа над которым шла, по крайней мере, до кончины Иеронима в 420 году. Несмотря на то, что этот перевод стал в Римской церкви нормативным, старолатинские версии активно использовались и воспроизводились до XII—XIII веков. Термин «Вульгата» возник в конце Средневековья; по-видимому, впервые его употребил Якоб Фабер.

Уже к IX веку текст Вульгаты подвергся искажениям (скриптории не успевали выпускать достаточное количество копий с авторитетных рукописей), и возникла необходимость создания единообразной редакции, которой занимались Алкуин и Теодульф. Алкуин, однако, решал практическую задачу создания стандартного текста для монастырей и школ Франкской империи, в то время как Теодульф стал предтечей современных методов критического библейского издания. К XIII веку вновь возникла потребность полного и систематического очищения латинской Вульгаты от искажений, за которое брались целые сообщества учёных, особенно Парижского университета. Всего за период V—XV веков сохранилось более 10 000 рукописей Вульгаты, в которых представлено около 300 вариантов расположения библейских книг и множество других расхождений.

Текст Вульгаты был воспроизведён немецким типографом Иоганном Гутенбергом в его первой печатной книге 1456 года. Первое критическое издание Вульгаты было выпущено в 1528 году во Франции Робером Этьеном. В 1546 году на Тридентском соборе был официально признан авторитет Вульгаты и принято постановление об изданиях quam datissime (то есть насколько возможно, без ошибок). К тому времени вышло более 150 изданий Вульгаты самого разного качества. Папа Сикст V в 1585 году назначил авторитетную комиссию для образцового издания и сам принимал в ней участие. Сикстинское издание Вульгаты вышло в 1590 году, но после смерти папы римского было изъято. Официальной латинской Библией Римско-католической церкви стала «Климентова Вульгата», впервые опубликованная в 1592 году.

Наиболее полным критическим изданием Нового Завета Вульгаты, учитывающим все известные на тот момент рукописи, является Оксфордское издание, начатое [англ.], епископом Солсбери, который предпринял попытку восстановить первоначальный текст перевода Иеронима. Его публикация заняла 65 лет (с 1889 по 1954 годы). В 1969 году выпустило критическое издание Вульгаты (так называемое Штутгартское), осуществлённое как католическими, так и протестантскими учёными. Пунктуация отсутствует, соответственно, и выделение стихов прописными буквами.

Папа Пий X в 1907 году поручил Ордену бенедиктинцев предпринять новый поиск древних рукописей Вульгаты и восстановить текст Иеронима в возможно более чистой форме, чтобы заменить Климентово издание, признанное не вполне удовлетворительным. Во исполнение этого в 1914 году была создана Комиссия Вульгаты. В 1926—1995 годах был выпущен полный Ветхий Завет, но практическая надобность в этом издании отпала ещё в середине века.

После Второго Ватиканского собора было начато издание «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio), предназначенной для использования в реформированном чине литургии и отражающей достижения современной текстологии. Издание было утверждено и провозглашено типовым (editio typica) папой Иоанном Павлом II в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым в Католической церкви. В 1986 году вышло в свет второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения для достижения большей ясности и большего единообразия текста.

История создания

image
Св. Иероним в скриптории. Панель Мастера из Парраля. Конец XV века. Мадрид, Музей Ласаро Гальдиано

К концу IV века возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором Западная церковь могла бы основывать своё учение. По словам Б. Мецгера, «разные версии были так перемешаны и искажены, что не нашлось бы и пары согласующихся друг с другом рукописей». В результате Папа Дамасий I поручил эту задачу Софронию Евсевию Иерониму. Получив хорошее латинское образование, он приступил к изучению греческого и еврейского языков в зрелом возрасте, однако владел библейским ивритом лучше, чем Ориген, Ефрем Сирин и Епифаний Кипрский. Папа Дамасий вызвал Иеронима в Рим в 382 году в качестве советника при соборе и оставил у себя в должности секретаря. Иерониму предстояло, не создавая нового перевода, отредактировать имеющиеся, приведя их в соответствие с оригиналом.

Ещё до отъезда из Рима в 385 году, Иероним успел пересмотреть и отредактировать текст Четвероевангелия. Поселившись в Вифлееме, Иероним получил доступ к обширной библиотеке Кесарии Палестинской, в которой сохранялась и Гексапла. Таким образом, он впервые перевёл 39 книг еврейской Библии непосредственно с иврита и арамейского, причём Псалтирь оказалась в двух версиях: сначала Иероним сверил перевод Септуагинты с Гексаплой (так называемая Галликанская Псалтирь), но позднее сам же сделал новый перевод с еврейского языка («ex Hebraica veritate»). Последний вариант имел широкое распространение до IX века — реформы Алкуина.

image
Альбрехт Дюрер. Святой Иероним в келье, гравюра, 1514, оригинал в Гравюрном кабинете, Дрезден

Переводческая деятельность Иеронима хорошо документирована им самим в переписке с другими учёными и богословами, значительная часть его посланий сохранилась и публикуется вместе с текстами Вульгаты. Именно в своих посланиях книги Ветхого Завета, имеющиеся в Септуагинте, но отсутствующие в Танахе, он характеризовал как апокрифы (впоследствии в католицизме книги, упоминаемые Иеронимом, были включены в канон и названы второканоническими). Из ветхозаветных текстов, отсутствующих на иврите, Иероним перевёл с арамейского книги Товита и Юдифь, отредактировал Есфирь по Септуагинте и Даниила по переводу Феодотиона из Гексаплы. Книги Премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, Маккавейские, Варуха и плач Иеремии не переводились Иеронимом и были введены в Вульгату из старолатинских версий, это заметно и по стилю.

Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию, публикуемом как предисловие к Новому Завету (Praefatio sancti Hieronymi presbyteri in Evangello), он писал:

Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд. Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелён сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдётся ли человек, учёный или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идёт вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить?

Пер. С. Бабкиной

Опасения, высказываемые Иеронимом, не были беспочвенными, поскольку он сам подчёркивал, что его перевод не имеет касательства к божественному вдохновению, а является делом учёности. В результате Вульгата вызвала резкую критику современников. Особенно непримиримыми оппонентами Иеронима поначалу были Руфин Аквилейский и Аврелий Августин. Руфин заявил, что Иероним «видения иудеев предпочёл сверхъестественному свету Семидесяти толковников». Августин в одном из посланий (Epist. LXXI) приводил реакцию своих прихожан: в городе Оа в Северной Африке, когда при чтении в церкви собравшиеся услышали новый вариант перевода (Иона покоился под плющом лат. hedera, а не тыквенным деревом лат. cucurbita), местный епископ едва не остался без паствы, настолько было велико их возмущение. Августин писал Иерониму, что его перевод бесполезен:

«…Ты предпринял исправить то, что или тёмно, или ясно; если то, что тёмно, то ты сам здесь мог обмануться, а если то, что ясно, то можно ли поверить, чтоб древнейшие толковники могли в том погрешить?».

Иероним яростно защищал свой труд, используя яркие инвективы, именуя своих оппонентов «двуногими ослами» и «тявкающими собаками». Тем не менее Августин к концу жизни сам стал использовать перевод Иеронима в своих трудах, но отказывался применять его для богослужения. Также и Руфин в толкованиях на пророческие книги стал пользоваться переводом Иеронима. К V веку он распространился в Галлии и Испании и к VI веку прочно вошёл в богослужебную практику и в Италии.

Переводческий метод Иеронима Стридонского

image
Лист Верчелльского кодекса со старолатинским текстом Ин. 16:23-30. По преданию, этой рукописью пользовался Иероним. Соборная библиотека Верчелли

Иероним Стридонский достаточно подробно описывал свои взгляды на перевод и редактирование текста Священного Писания. Он заявил, «что в переводе с греческого, кроме Священного Писания, в котором и расположение слов есть тайна» необходимо передавать «не слово в слово, а мысль в мысль» (лат. non verbum de verbo, sed sensum de sensu). В этом отношении он основывался на методе Цицерона, который переводил с греческого «не как переводчик, а как оратор, — теми же мыслями и формами их, фигурами и словами, приноровленными к нашему употреблению».

Согласно Б. Мецгеру, существует три основных вопроса, связанных с созданием Иеронимовой Вульгаты:

  1. Какой тип старолатинского текста лежал в основе редакции Иеронима?
  2. Можно ли определить тип греческих рукописей, которые изучал Иероним для исправления старолатинской версии Библии?
  3. Какая часть Нового Завета Вульгаты действительно переведена Иеронимом?

Разрешить данные вопросы впервые попытались в 1870-е годы Вордсворт и Уайт при подготовке критического издания Вульгаты. Далее к дискуссии присоединились А. Саутер (статьи 1911—1912 годов) и Х. Фогельс (в 1928 году). Фогельс пришёл к выводу, что ни одна из старолатинских версий, которые были доступны Иерониму, до наших дней не дошла. По-видимому, он пользовался не менее чем пятью старолатинскими рукописями, в том числе Верчелльским кодексом. Фогельс также утверждал, что Иероним внёс в старолатинский текст Четвероевангелия примерно 3500 поправок, исправляя неточности, улучшая стиль или приводя версию в соответствие с оригиналом. Если признать его правоту, выяснится, что при начале работы над Евангелиями Иероним относился к тексту строже, чем в конце. Это можно проиллюстрировать на примере притчи о злых виноградарях. В Евангелии от Матфея Иероним последовательно менял древнее латинское слово colonus на agricola, причём оба слова — перевод греч. γεωργός. В Евангелии от Марка замены становятся непоследовательными, а в Евангелии от Луки он, кажется, вообще перестал обращать на это внимание. Такие примеры — не единичны. Это, однако, не свидетельство невнимательности, поскольку Иероним не стремился коренным образом пересматривать перевод и чаще всего устранял неологизмы, созданные в старолатинской версии в подражание греческим словам. Впрочем, есть единичный пример (Ин. 10:16), когда Иероним ошибочно исправил верный старолатинский текст (однако в комментарии к Иезекиилю это место трактовано верно). Согласно Фогельсу, Иероним пользовался рукописями, отображающими византийский тип текста, но с некоторыми западными чтениями.

Весьма сложным является вопрос о собственном вкладе Иеронима в перевод Нового Завета. Традиционная точка зрения гласит, что, отредактировав Четвероевангелие в 384 году, Иероним бегло прошёлся по остальной части Нового Завета. Однако католические учёные XX века отвергли предание — так, бенедиктинец Донасьен де Брюн в 1915 году предположил, что Послания Павла переведены в Вульгате Пелагием.

Апокалипсис в Вульгате имеет явные черты сходства с версией, представленной в Синайском кодексе. Фогельс, сделавший это открытие в 1920 году, однако, отказывался допустить, что именно на нём основывалась версия Иеронима, и предположил, что Синайскому кодексу предшествовала старолатинская версия. Тем самым оказывается, что Вульгата чрезвычайно важна для реконструкции первоначального текста Апокалипсиса.

Примечательным является перевод Иеронимом ветхозаветного текста Исх. 34:35. В древнееврейском оригинале сказано, что израильтянам трудно было смотреть в лицо Моисеево, потому что оно излучало свет (др.-евр. כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י). Соответствующее еврейское слово (קָרַ֖ן qāran) обозначало и рога, и лучи. Однако блаженный Иероним перевёл его quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его», что на века определило католическую иконографию Моисея.

Язык Иеронимовой Вульгаты

По словам А. И. Малеина:

Слово Божие впервые переведено было по-латыни не тем изящным литературным языком, на котором говорили образованные и учёные люди тогдашнего латинского мира, а наоборот, языком простым, так называемым вульгарным, обыденным и деревенским (lingua vulgaris, cotidiana, rustica). Язык этот встречается в литературе очень редко и притом только в таких памятниках её, которые по своему содержанию могли быть написаны обычной разговорной речью; таковы, прежде всего, комедии Плавта (254—184 гг. до Р. X.) и сатирический роман Петрония (первый век до Р. X.), а затем сочинения по сельскому хозяйству и пи́сьма. Даже язык Цицерона в его письмах сильно разнится от прочих его сочинений.

Иероним, сам будучи образованным человеком и адресуясь христианам, получившим классическое образование, должен был учитывать особенности литературного языка. Стиль перевода Нового Завета отличался от Псалтири. Редакторская работа Иеронима хорошо видна при сопоставлении со старолатинской версией. Например, в Исх. 34:19 он поставил вместо adaperiens классический глагол aperire; вместо простонародных sanctitudo и sanctimonia — классическое sanctitas, вместо munimen — классическое munimentum, вместо odibilis — odiosus и т. д. Стремление сохранить чистоту языка приводило и к замене греческих слов латинскими: вместо cataclysmus — inundatio или diluvium, вместо moechia — adulterium или stuprum, вместо thronus solium и т. д.

При переводах с иврита, в котором порядок слов менее свободен, чем в латыни, и значительно меньше частиц, Иероним для передачи тонких оттенков значения активно пользуется латинскими частицами и возможностями, предоставляемыми свободным порядком слов. Для стилистической торжественности широко используются архаизмы.

Ввиду отсутствия в латинском языке того времени ряда терминов, в том числе абстрактных, Иероним образовал не менее 350 неологизмов, использованных в Вульгате. В основном это отглагольные существительные на -io и на -tor. По замечанию А. И. Малеина, примерно половина лексикографического фонда Иеронима совпадает с таковым у Цицерона. Синтаксис перевода Иеронима аналогичен латинскому языку «серебряного века», который характеризуется бо́льшей свободой по сравнению с языком Цицерона, допуская поэтические конструкции и калькированные греческие обороты. В одном из своих посланий (Ер. 64, 11) он отмечал: «Я хочу для лёгкости понимания читателя пользоваться простонародною речью». Здесь подразумевается более свободное употребление падежей, более широкое употребление предлогов наряду с падежными окончаниями (впоследствии в романских языках падежное склонение было сильно редуцировано или утрачено), радикальное изменение управления некоторых глаголов, упрощение времён сослагательного наклонения и инфинитивов, замена сослагательного наклонения изъявительным, смешение причастия настоящего времени с герундивом и т. д. Синтетическая конструкция латинского языка зачастую уступает место в Вульгате аналитической.

Рукописная передача текста Вульгаты

С. Берже в 1893 году впервые ввёл классификацию рукописей Вульгаты, которых в общей сложности сохранилось около десяти тысяч. Выделяются редакции: итальянская, испанская, ирландская и французская; в Раннем Средневековье делались редакции Алкуина и Теодульфа. Ниже перечислены важнейшие рукописи, используемые для подготовки критических изданий Вульгаты.

Итальянский тип

image
Лист Codex Sangallensis с текстом Ин. 16:30-17:8. Библиотека монастыря Святого Галла
  • Древнейший экземпляр Вульгаты — Codex Sangallensis (, Sangall. 1395). Переписан в Вероне, по-видимому, в V веке. Лоуэ считал возможным, что он написан ещё при жизни Иеронима. В Средние века кодекс был расшит, его листы пошли на переплёты других рукописей. Сохранилось около половины текста Четвероевангелия, часть листов хранятся за пределами Библиотеки Св. Галла.
  • Codex Fuldensis (Фульдский кодекс, F) был написан для Виктора, епископа Капуанского, который сам внёс в кодекс поправки и подписал своё имя (оставив при этом кляксу) в 546 году. Позже кодекс приобрёл Святой Бонифаций и в 745 году передал аббатству в Фульде. Содержит полный Новый Завет, включая Послание к Лаодикийцам. Евангелия имеют форму гармонии, восходящую к «Диатессарону» Татиана.
  • Codex Foro-Juliensis (J) — переписан в VI или VII веке. Остатки кодекса хранятся в трёх разных собраниях, наибольший фрагмент — Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна (отсутствуют Ин. 19:24-40; 20:19-21, 25) хранятся в археологическом музее Чивидале-дель-Фриули. Неразборчивые фрагменты Евангелия от Марка содержатся в Библиотеке св. Марка в Венеции. Третий фрагмент — Евангелие от Марка (Мк 12:21 — 16:20) — хранится в Праге. Местные жители, в том числе духовенство, ещё в XVIII веке разделяли мнение, что это автограф евангелиста Марка. Основатель славянского языкознания Й. Добровский подвергся нападкам, когда в 1778 году опубликовал работу, доказывающую, что фрагмент написан гораздо позже, чем жил св. Марк.
  • Codex Amiatinus (Амиатинский кодекс, А) — самый авторитетный документ Вульгаты. Именуется также Пандектом, поскольку является первым сохранившимся на Западе кодексом, в котором все библейские книги переплетены вместе. До времени Кассиодора упоминаний о таких книгах нет. Кодекс был переписан в самом начале VIII века на севере Англии, в или в Джарроу, с рукописей, привезённых из Италии. После 716 года доставлен в Рим, с 1786 года хранится во Флоренции. На 1029 листах сохранился практически полный текст всей Библии, утрачена только Книга Варуха. К. Тишендорф издал Новый Завет в 1850 году, в 1887 году Уайт положил этот текст в основу Оксфордского издания Вульгаты.
  • Codex Lindisfarensis (Евангелие из Линдисфарна, Y) — один из ярких представителей гиберно-саксонского книжного искусства. Предположительно переписан между 698—721 годами епископом в честь Св. Кутберта. Отнести его к итальянской редакции позволяет таблица праздников, по которой читались отрывки: там упоминаются местночтимые святые Неаполя и Святой Януарий. Текст очень близок Амиатинскому кодексу, в X веке епископ Алдред между строк вписал перевод на редкий нортумбрийский диалект англосаксонского языка.

Испанский тип

image
Codex Cavensis. Лист 69 recto. Аббатство Святой Троицы (Кава-де-Тиррени)

Испанская версия Вульгаты ведёт начало от самого Иеронима, поскольку в 398 году он руководил работой писцов, специально отправленных к нему Луцинием Бетским. Об этом говорится в его посланиях (Epist. LXXI. 5 и LXXV. 4).

  • Codex Cavensis (С) — одна из двух важнейших рукописей Вульгаты испанского типа, вероятно, IX века. Содержит полный текст Библии и послания Иеронима, мелко переписанные вестготским почерком в три колонки. Писец в колофоне к Плачу Иеремии именует себя «Danila scriptor». В тексте Евангелий заметны старолатинские элементы. Присутствует Comma Johanneum (1Ин. 5:7 после стиха 8).
  •  — экземпляр полной Библии, законченный в 927 году. Кардинал Хименес пользовался этой рукописью для издания многоязычной Библии. Во время гражданской войны в Испании кодекс был почти полностью уничтожен. Остатки хранятся в библиотеке Философско-литературного факультета Мадридского университета (Bibl. Univ. Cent. 31). Фотокопия рукописи хранится в аббатстве св. Иеронима в Риме. Некоторые части Ветхого Завета — старолатинские, Новый Завет — Вульгата испанского типа: за Посланием к Евреям следует Послание к Лаодикийцам. За Деяниями Апостолов следует текст о страстях святых Петра и Павла, написанный мелким почерком
  • Codex gothicus Legionensis (, AL) — рукопись полной Библии, переписанная около 960 года писцом Санчо близ Бургоса. С XII века рукопись принадлежит церкви св. Исидора Леонского. Текст — Вульгата, но с большим количеством старолатинских чтений, записанных на полях, особенно в Ветхом Завете. За Деяниями Апостолов следует текст о страстях святых Петра и Павла, написанный мелким почерком; аналогичный имеется в Codex Complutensis I. Кодекс использовался для издания Сикстинской Вульгаты 1590 года. Теофило Аюсо в 1945 году высказывал предположение, что рукопись в точности копирует редакцию Библии, подготовленную Перегрином в V веке.
  • Codex Toletanus (Толедский кодекс, Т) — переписан, предположительно, в Севилье, около 988 года; хранится в Национальной библиотеке в Мадриде (MS. Tol. 2.I, vitr. 4). Вторая из двух важнейших рукописей Вульгаты испанского типа; её не успели использовать в Сикстинском издании 1590 года — материалы сверки прибыли в Рим слишком поздно.

Ирландский тип

image
Инициал Евангелия от Иоанна в Келлской книге (лист 292 recto). Тринити-колледж (Дублин)
  • Codex Kenannensis (Келлская книга, Q) — экземпляр Евангелий VIII или IX века, чрезвычайно роскошно декорированный в кельтском стиле. Текст ирландского типа с чтениями, объединяющими несколько вариантов.
  • Codex Lichfeldensis (Личфилдский кодекс, L) — роскошно оформленное Четвероевангелие, создание которого традиция приписывает св. Чаду, по оформлению напоминает Келлскую книгу. Содержит Евангелия от Матфея, Марка и Луки (до 3:9; второй том кодекса с окончанием Луки и Евангелием от Иоанна утерян). Считается, что текст кодекса исправлен по греческому оригиналу.
  • Codex Rushworthianus (также «Евангелия Мак-Регола», по имени писца; R). Содержит Евангелия с подстрочными староанглийскими глоссами; Евангелие от Матфея написано на мерсийском диалекте, другие Евангелия — на нортумбрийском. Во многих чтениях порядок слов изменён, особенно в Евангелии от Матфея, что считается результатом правок по греческому оригиналу.
  • Codex Dublinensis (Дублинский кодекс, D, или «Книга Армагха»). Полный экземпляр Нового Завета, переписанный в 807 году мелким ирландским почерком, писцом по имени Фердомнах. Послание к Лаодикийцам стоит за Посланием к Колоссянам, а Деяния Апостолов — за Апокалипсисом. Обнаруживаются следы исправления по греческим рукописям, близким Феррарской группе (семья 13).

Французский тип

image
Лист 5 recto Беневентского кодекса, с посланием Иеронима Папе Дамасию. Британская библиотека
  • Codex Sangermanensis () — второй том Библии, включающий часть Ветхого Завета и полный Новый Завет. Хранится в Национальной библиотеке Франции (Bibl. Nat. 11553). Создан в IX веке. Текст Евангелия от Матфея — старолатинский (gl). Данный кодекс — один из важнейших представителей Вульгаты французского типа: порядок Нового Завета таков — Евангелия, Деяния, Соборные послания, Апокалипсис, послания Павла, Пастырь Гермы. Текст использовался для критического издания Р. Этьенна 1540 года, а также фундаментальных критических изданий Вордсворта-Уайта и Штутгартской Вульгаты. Примечания на полях Евангелия от Иоанна содержат набор [англ.], применяемых для гадания.
  • Codex Beneventanus (, Британский музей, add. 5463) — аккуратно исполненный экземпляр Четвероевангелия хорошей сохранности, переписанный унциалом в начале IX века. Текст содержит смесь испанских и ирландских чтений, составивших основу собственно французского типа Вульгаты.
  • Codex Colbertinus (Paris, Bibl. Nat. 254) — составлен из двух разных рукописей: Четвероевангелие — старолатинское, остальные книги Нового Завета содержат текст Вульгаты, записанных другим почерком. Берже датировал эту рукопись по палеографическим признакам XII веком, судя по стилю иллюстраций, рукопись была создана на юге Франции. За Деяниями Апостолов следует текст о страстях святых Петра и Павла, написанный мелким почерком; аналогичный имеющимся в испанских Леонском кодексе и Codex Complutensis I.

Редакция Алкуина

Когда Карл Великий, сделавшись единоличным правителем франков в 771 году, начал централизацию духовной жизни в своём государстве, он издал несколько указов о переписке и редакции священных книг. Довольно быстро обнаружилось, что в государстве имеют хождение разные типы Библий, причём и старолатинские и Вульгата имели множество вариантов. В капитулярии 789 года Admonitio generalis среди прочего повелевается:

…Чтобы были в каждом монастыре и приходе хорошие экземпляры католических книг… и не до́лжно позволять мальчикам портить их при чтении или делать на них надписи; если же необходимо записать [то есть переписать] Евангелие, Псалтирь или требник, пусть пишут люди совершенных лет со всем тщанием (perfectae aetatis homines scribant cum omni diligentia).

Алкуин с 781 года занимал пост советника Карла по делам религии и образования, с 796 года он также возглавлял аббатство св. Мартина в Туре, создав в нём скрипторий и библиотеку. В пасхальном письме 800 года, адресованному сестре и дочери Карла — Гизелле и Ротруде, — он сообщал, что по поручению короля работает над исправлением Ветхого и Нового Заветов. Исследователи по-разному толковали эти слова: большинство полагали, что Алкуин занимался созданием единообразной редакции Вульгаты, однако Бонифатий Фишер убедительно доказывал, что речь шла о создании роскошно украшенных рукописей. Действительно, рукописи придворной школы Карла Великого содержат почти исключительно редакцию Алкуина.

Алкуин был далёк от текстологии и не пытался восстанавливать изначального чтения Иеронима. Он решал практическую задачу создания текста, соответствующего нормам классической латыни, и который послужил бы эталоном для монастырей и школ Франкской империи. Его редакторская работа сводилась к исправлению грамматики, орфографии и пунктуации. Для сверки он использовал рукописи из родной Нортумбрии, по-видимому, его исходные материалы не сохранились.

Тексты семьи редакции Алкуина характеризуются высокой стабильностью. Оригинал не сохранился, все копии обозначаются сиглой Ф — по прозвищу Алкуина — Флакк. Среди важнейших рукописей его редакции Б. Мецгер выделял следующие:

  • Кодекс св. Адальберта — рукопись Четвероевангелия (хранится в Орденской библиотеке в Гнезно, Польша; MS. 1). Переписан, вероятно, в третьей четверти IX века. В рукописи лакуны: отсутствуют Мф 6:5-27; 26:56—28:20; Мк 1:1—5:32; Лк 1:1—3:38; Ин 1:1—5:38. Феликс Грыглевич высказал предположение, что из всех рукописей она представляет самую чистую форму редакции Алкуина.
  • Codex Vallicellianus (V или ФV) многие исследователи рассматривают как наиболее близко расположенный к первоначальной редакции Алкуиновой Библии. Хранится в Риме в Библиотеке ораториан (В 6) близ церкви Санта-Мария-ин-Валличелла (называемой также Кьеза Нуова). Датируется IX веком. Текст её необычен для каролингских Библий, ибо переписан в три колонки, в то время как обычно текст располагался в двух. Рукопись использовалась при подготовке Сикстинского издания Вульгаты 1590 года.
  • Codex Carolinus или Grandivalensis (К или ФG) — рукопись IX века из аббатства Мутье-Гранваль близ Базеля. С 1836 года хранится в Британском музее. Образец роскошно орнаментированных каролингских рукописей, созданных в Турском скриптории.
  • Codex Paulinus (ФР) — рукопись IX века, хранится в Риме в библиотеке базилики Сан-Паоло-фуори-ле-Мура. Написана для Карла Лысого; как и все аналогичные рукописи, имеет особо роскошную орнаментацию.
  • Codex Bambergensis (В), хранится в Государственной библиотеке Бамберга (Msc.Bibl.1). Переписан в Туре приблизительно через 30 лет после кончины Алкуина, содержит его портрет. В кодексе отсутствует книга Откровения.

Роскошные каролингские кодексы Вульгаты

По определению Берже, «венцом традиции Вульгаты в эпоху Каролингского возрождения стали роскошные экземпляры Писания, выполненные на пурпурном пергаменте золотыми и серебряными чернилами, часто искусно орнаментированные». По мнению Б. Мецгера, ярким представителем этого направления изобразительного искусства является «Золотое Евангелие» (именуемое также «Золотым Евангелием Генриха VIII»), хранящееся в Библиотеке Пирпонта Моргана (Morgan MS M. 23). Оно целиком написано на пурпурном пергаменте золотом, текст воспроизводит Четвероевангелие Вульгаты с нортумбрийскими и ирландскими соответствиями. Кодекс, очевидно, готовился как престижный подарок к королевскому визиту, и создавался в спешке — в работе было задействовано 16 писцов. Он не вычитывался корректором и не предназначался для использования в литургии.

Редакция Теодульфа

Епископ Орлеана Теодульф стал предтечей современных методов библейской критики и издания: на полях он стал расставлять сиглы для указания разночтений и их источников. В версии Теодульфа сигла ā обозначала чтение редакции Алкуина, а сигла ŝ — испанской редакции. Редакция Теодульфа, будучи строго научной, легко подвергалась искажениям, поскольку невнимательные писцы включали маргиналии в основной текст. Рукописей Вульгаты в редакции Теодульфа сохранилось намного меньше, чем в редакции Алкуина.

  • Codex Theodulfianus (θ) хранится в Национальной библиотеке Франции (Lat. 9380). Берже полагал, что рукопись выполнена непосредственно под наблюдением Теодульфа, и редакторские пометы на полях являются результатом его работы. Рукопись содержит полный текст Библии, переписанный минускулами мелким почерком. Псалтирь и Четвероевангелие выполнены в технике хризографии — серебром по пурпурному пергаменту.
  • Codex Aniciensis (4 и 42) также хранится в Национальной библиотеке Франции. Рукопись датируется IX веком (Лоуэ полагал, что рубежом VIII века), и чрезвычайно напоминает предыдущую, однако писец допустил много ошибок.
  • Codex Hubertanus (H) из монастыря Св. Губерта в Арденнах. Хранится в Британском музее (Add. 24142). Вордсворт и Уайт датировали его IX или X веком. Отличается тем, что переписан в три колонки на листе, текст обрывается на 1Пет. 4:3. В общем, текст ближе к нортумбрийскому тексту Амиатинского кодекса, однако исправления (первоначальный текст затирался) представляют редакцию Теодульфа.

Редакции Вульгаты XI—XIII веков

image
Стефан Хардинг (справа) показывает Богородице модели построенных им церквей. Миниатюра к Книге Иеремии. Муниципальная библиотека Дижона

Редакция Алкуина оказалась настолько популярной, что скриптории были не в состоянии удовлетворить спрос на большое число рукописей, из-за чего через несколько поколений вновь началась деградация библейского текста. В 1060—1080-е годы попытку восстановить текст Библии предпринял Лафранк, епископ Кентерберийский, который «работал над исправлением всех книг Ветхого и Нового Заветов». Ни одна из исправленных им рукописей не сохранилась.

В начале XII века редакцию Вульгаты начал Стефан Хардинг, закончивший переписывать исправленную им Библию в 1109 году. Переплетённая в четыре тома, она хранится в библиотеке Дижона (MS. 12—15). Выполненная им работа отличается высоким качеством, поскольку он сравнивал Вульгату не только с латинскими и греческими рукописями, а также привлекал еврейских учёных для консультаций по поводу сомнительных мест Ветхого Завета.

В XIII веке для систематического очищения Вульгаты от искажений стали собираться группы учёных-текстологов и богословов. Результатом их трудов становились «корректории» (лат. correctoriones) — книги, в которые собирались разночтения, как из греческих и латинских рукописей, так и из цитат у отцов Церкви. Б. Мецгер называл важнейшими корректориями следующие:

  1. Correctorium Parisiense, созданный, вероятно, в 1226 году богословами Парижского университета;
  2. Correctorium Sorbonicum;
  3. Correctorium доминиканцев, подготовленный под руководством Хуго де Сент-Каро около 1240 года;
  4. Correctorium Vaticanum; этот труд, как считается, создал францисканец Вильгельм де Мара, работавший над ним почти 40 лет. Данный корректорий цитируется в издании Вульгаты Вордсворта — Уайта под обозначением cor. vat.

Установление канонического порядка книг Вульгаты и деления на главы

До XII века ссылки на главу при цитировании Писания практиковались крайне редко. В поздней античности и в средневековье существовало множество систем деления на главы. Этот разнобой был осознан и стал серьёзной проблемой в Парижском университете, где обучались студенты самых разных стран и в первую очередь потребовалось единообразное деление Писания на главы. Не меньший разнобой составлял порядок последовательности книг Писания: Берже выделил 284 варианта в латинских рукописях.

Чёткую систему, которая в дальнейшем была принята в первых печатных изданиях Вульгаты, предложил в XIII веке Стефан Лангтон, в то время — доктор Парижского университета. Ему же принадлежит стандартное деление библейских книг на главы. В его системе глава прежде всего подразделялась на семь частей (не параграфов), отмеченных на полях буквами а, b, с, d, e, f, g. Ссылки делались на номер главы и далее на букву раздела. Более короткие главы Псалмов, однако, не всегда делились на семь частей. Деление библейского текста на стихи ввёл Робер Этьенн в женевском издании греческого и латинского Нового Завета 1551 года.

Печатные издания Вульгаты

image
Разворот первого римского издания Вульгаты Паннарца и Свейнхейма, 1472. Библиотека Лауренциана

Первые печатные издания

Первой в Европе книгой, изданной типографским способом, была «Библия Гутенберга», опубликованная между 1452—1456 годами в Майнце. Текстологи-библеисты часто именуют её «Библией Мазарини», поскольку первый её экземпляр хранился в библиотеке кардинала Мазарини. Опубликованный Гутенбергом текст латинской Вульгаты основывался на рукописи французского типа XIII века, со следами редакции Алкуина. Текстологическая работа не проводилась, как не проводилось сверки авторитетных рукописей, по сути, это было воспроизведение наиболее распространённой формы Вульгаты того времени. Примечателен порядок книг Нового Завета: после Четвероевангелия следуют Послания Павла, далее Деяния Апостолов, Соборные послания и Апокалипсис. Тем не менее, множество последующих изданий вплоть до конца XVI века основывались на Библии Гутенберга.

Первое печатное издание Вульгаты в Риме осуществили печатники из Майнца Арнольд Паннарц и Конрад Свейнхейм в 1472 году. Развитие книгопечатания привело к тому, что за первые 50 лет его существования вышло 124 издания латинской Библии. Первые издания Вульгаты воспроизводили рукописные фолианты и переплетались в большие тома. Библию карманного формата (ин-октаво) впервые выпустил в Базеле Иоганн Фробен в 1491 году.

Первые критические издания

image
Титульный лист Нового Завета в издании Этьенна 1551 года

Первое печатное издание Вульгаты с указанием разночтений было выпущено в Париже в 1504 году Адрианом Гумелли. Аналогичные издания выпускались Альбертом Кастеллани в Венеции в 1511 году и в 1513 году в Лионе — главном центре французского книгопечатания. В 1522 году вышла в свет Комплютенская Полиглотта — первое многоязычное издание (помимо Вульгаты, Септуагинта, Танах и таргум Онкелоса).

Проблему воссоздания текста Вульгаты, максимально приближенного к переводу Иеронима, поставили в XVI веке деятели Реформации. В 1522 году А. Озиандер опубликовал своё издание Вульгаты с указанием соответствий еврейского текста Ветхого Завета. Первым по-настоящему критическим изданием Вульгаты стал труд Р. Этьенна 1528 года, подготовленный по трём качественным рукописям французского типа. Этьенн постоянно улучшал свою редакцию: в четвёртом издании 1540 года использовались уже 17 рукописей. Иоанн Гентский в 1547 году располагал уже 31 рукописью и двумя печатными редакциями. Теологи Лувенского университета постоянно улучшали это издание до 1583 года.

8 апреля 1546 года, во время IV сессии Тридентского собора был полностью признан авторитет Вульгаты (только этот текст можно было использовать в литургии и проповедях), и было вынесено постановление о печатании его без ошибок. Однако реализовать официальное издание Вульгаты не удавалось в следующие 45 лет.

Сикстинская Вульгата

image
Титульный лист Сикстинского издания 1590 года

Во исполнение постановлений Тридентского собора была образована Комиссия для разработки новой пересмотренной версии Вульгаты, которая должна была стать официальной Библией Римской церкви. Первая Комиссия была созвана в 1561 году Папой Пием IV, однако её участники не смогли договориться о принципах работы. Вторая комиссия — Congregatio pro emendatione Bibliorum — была созвана Папой Пием V в 1569 году. В её состав вошли кардиналы Колонна, Сирлето, Мадруццо, Суше и Карафа. В общей сложности Комиссия провела 26 сессий, во время которых было решено использовать старейшую полную рукопись Вульгаты — Амиатинский кодекс и Кодекс Караффы (Carafianus). Однако Григорий XIII своей волей распустил Комиссию.

Третья Комиссия была созвана Сикстом V в 1586 году, её возглавил кардинал Карафа, однако в работе активное участие принимал и сам Папа. Комиссия привлекла для работы лучшие из рукописей, в том числе испанские кодексы, но часть материалов была доставлена в Рим слишком поздно. За два года была подготовлена критическая редакция, однако Папа не был ею доволен, и взялся составить альтернативный вариант с другой разбивкой на главы и стихи. Трёхтомное издание Вульгаты вышло в мае 1590 года (Biblia Sacra Vulgatae editionnis, ad Concilii Tridenti praescriptum emendata et a Sixto V P. M. recognita et approbata), ему предшествовала булла Aeternus Ille (1 марта), в которой Сикстинское издание объявлялось единственно верным и пригодным для частного и публичного чтения, цитирования и проповеди, отклонение от которого каралось отлучением.

После скоропостижной кончины Сикста V (27 августа 1590 года) коллегия кардиналов уже 5 сентября 1590 остановила продажу издания (Святой Престол получил на него монополию на 10 лет), выкупив по возможности уже проданные копии. Было объявлено, что издание неряшливо напечатано, и начата подготовка нового. По мнению Б. Мецгера, главной причиной было противодействие Ордена Иезуитов, поскольку труд Беллармино волей покойного Папы попал в «Индекс запрещённых книг». Именно Беллармино написал предисловие к следующему изданию.

Ныне Сикстинское издание является большой редкостью, два экземпляра его хранятся в Великобритании, рукопись — в Ватиканской апостольской библиотеке (Codex Vaticanus latinus 9509). Текстологи обозначают это издание сиглой vgs.

Климентова Вульгата

image
Титульный лист Сиксто-Климентинской Вульгаты, перепечатка 1714 года

Новая Комиссия по исправлению Вульгаты собралась 7 февраля 1591 года. В её состав входили Р. Беллармино, Франциск Толедский, Августин Валерий, Ф. Борромео, А. Рокка и другие. Климент VIII, избранный Папой 30 января 1592 года, немедленно включился в подготовку нового издания. Уже 9 ноября была издана булла Cum Sacrorum и одновременно с ней вышло издание Климентовой Вульгаты. На титульном листе были обозначены имена двух Пап — Сикста V и Климента VIII, поэтому иногда Вульгату 1592 года именуют Сиксто-Климентинским изданием (Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et Clementis VIII). Поскольку официальное издание не было свободно от опечаток, их исправляли в переизданиях 1593 и 1598 годов. Официально Климентовой Вульгата стала в издании 1604 года. От издания 1590 года Климентова Вульгата отличалась более чем в 3000 чтений. В тексте Клементины присутствовала Comma Johanneum, а ветхозаветные апокрифы — Третья и Четвёртая книги Ездры и Молитва Манассии — были вынесены в приложение. В издании 1592 года не было прологов Иеронима, в перепечатках 1593 и 1598 годов их опубликовали в самом начале, без привязки к конкретным библейским книгам. Также в издании 1592 года отсутствовали ссылки на параллельные места, в изданиях 1593 и 1598 годов они были помещены как обычно, внизу страницы.

До 1979 года Клементина была официальной латинской Библией Римско-католической церкви. Текстологи обозначают эту редакцию сиглами vgc или vgcl.

Научные критические издания

Примером филологического научного издания XIX века является Вульгата немецкого филолога Карла Лахмана, выпущенная в двух томах в Берлине в 1842—1850 годах. Издание это примечально своим построением: в верхней половине страницы Лахман поместил свою редакцию греческого текста, в нижней — латинский текст, а между ними указывались использованные рукописи. Латинский текст основывался всего на двух рукописях — Амиатинском и Фульдском кодексах, причём Амиатинский использовался в виде материалов сопоставления, весьма несовершенного. Собственное издание Вульгаты выпустил в 1840 году Фердинанд Флек, оно содержало аппарат разночтений Клементины и Амиатинского кодекса. В 1854 году своё критическое издание представил Константин фон Тишендорф, сопоставив греческий текст с Вульгатой и переводом Лютера. Из немецких критических изданий известно Novum Testamentum Latine Эберхарда Нестле, который снабдил текст Климентовой Вульгаты критическим аппаратом, сопоставив его с изданиями: Сикстинским, Лахмана, Тишендорфа, Вордсворта и Уайта, а также Амиатинским и Фульдским кодексами. К. Аланд в 1984 и 1992 годах полностью пересмотрел издание Нестле и переиздал его под тем же названием Novum Testamentum Latine. За основу текста была взята Новая Вульгата, а критический аппарат воспроизводит исключительно печатные издания: Штутгартское (1969), Библии Гутенберга, латинский текст Комплютенской Полиглотты (1517—1522), Виттенбергского издания Лютера (1529), издания Эразма Роттердамского (1527), Робера Этьена (1540), Гентения Лувенского (1547), Плантена (1573), Сикстинского и Клементинского изданий и двух изданий Вордсворта и Уайта. Существует и издание, воспроизводящее как греческий, так и латинский тексты Нового Завета.

Оксфордское издание

image
Обложка Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi

В 1877 году теолог Оксфордского университета Джон Вордсворт поставил перед собой задачу восстановления изначального текста Иеронима. В 1878 году его предложение было принято издательством «Clarendon Press» и было начато самое полное издание Нового Завета Вульгаты, которое, как оказалось, растянулось на 77 лет. В 1885 году Вордсворт стал епископом Солсбери, и работу стал вести его ассистент Генри Джулиан Уайт. В 1889 году вышел первый том под названием Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. Он содержал введение к труду и Евангелие от Матфея. В основу был положен Амиатинский кодекс, в критическом аппарате использовались ещё 9 рукописей. Только в 1898 году вышло Четвероевангелие, а Деяния Апостолов были опубликованы в 1905 году. После этого Британское Библейское общество предложило выпустить editio minor, которое Уайт опубликовал в 1911 году. Удобное для использования, оно имело аппарат разночтений 7 полных рукописей Нового Завета и двух евангельских. Вордсворт скончался в 1911 году. Публикация второго тома Оксфордской Вульгаты шла в 1913—1941 годах от Послания к Римлянам до Послания к Евреям. Третий том (с Соборными посланиями и Апокалипсисом) был опубликован Х. Спарксом и А. Адамсом в 1954 году — через 65 лет после выхода первой части. Это издание обозначается сиглой vgww.

Согласно Б. Мецгеру, Оксфордское издание демонстрирует собственное внутреннее развитие. Вордсворт начинал проект как критик, стремившийся создать солидный академический текст, история которого была для него второстепенной. Уайт, начиная с издания Евангелия от Луки, стал вводить в критический аппарат разночтения из старолатинских рукописей и цитаты из Отцов Церкви. Это же вызывало и критические отзывы, поскольку многие ссылки на старолатинские и святоотеческие свидетельства были сделаны по неточным рукописям и неавторитетным изданиям.

Штутгартское издание

image
Обложка пятого издания Biblia Sacra Vulgata 2007 года

Последнее критическое издание Вульгаты — Biblia Sacra Vulgata — вышло в 1969 году в Штутгарте (Württembergische Bibelanstalt) под редакцией интернационального коллектива католических и протестантских учёных. В разные годы её редактировали Роберт Вебер, Бонифаций Фишер, Жан Грибомон, Хедли Спаркс, Вальтер Тиле, Роджер Грайсон. По имени первого и последнего редакторов Штутгартское критическое издание иногда именуется Изданием Вебера-Грайсона. Оно постоянно обновляется, пятое издание опубликовано в 2007 году.

Biblia Sacra Vulgata с самого начала предполагалась как удобная альтернатива многотомным критическим публикациям: первые два издания выходили в двух томах, третье (1983), четвёртое (1994) и пятое (2007) — в одном томе. Карманный формат сопровождается удобным критическим аппаратом, расположенным на полях и внизу страницы. Текст очищен от ошибок переписчиков и базируется, в основном, на 8 древнейших рукописях, в том числе Амиатинском и Фульдском кодексах, а также старолатинских рукописях V века. Текст частично отражает орфографию средневековой латыни (например, coelum вместо caelum, но не celum), при этом написания личных имён и географических названий (в отличие от неупорядоченного рукописного их написания) унифицированы. Текст издания лишён пунктуации, стихи пронумерованы, внутристиховое деление показано с помощью форматирования (втяжки). Текст отличается от Климентовой Вульгаты и Оксфордского издания, поскольку использует не только старолатинские чтения, но и греческие. В соответствии со старолатинскими рукописями и Оксфордским изданием в Штутгартском издании отсутствует Comma Johanneum.

Псалтирь в Штутгартском издании опубликована в двух вариантах Иеронима — галликанском и juxta Hebraicum, напечатанных на развороте, что позволяет легко сопоставлять тексты. Издание включает все апокрифы, включая Псалом 151, Третью и Четвёртую книги Ездры и Молитву Манассии, а также Послание к Лаодикийцам. Важная особенность Штутгартского издания — публикация предисловий блаж. Иеронима к отдельным книгам Писания. Редакционные тексты (общее предисловие, исторический очерк и др.) напечатаны на латинском, немецком, французском и английском языках.

Новая Вульгата

image
Евангелие от Иоанна в издании Клементины под редакцией Михаэля Хетценауэра Том 5, Регенсбург, 1922

Бенедиктинское издание

На рубеже XIX—XX веков быстрое совершенствование методов научной критики текста, открытие новых манускриптов и успехи протестантских богословов и текстологов привели к тому, что и в Католической церкви проявилось сознание необходимости создания нового библейского перевода на латинский язык, а не редактирования Клементины. В этой ситуации Папа Пий X, официально осудив модернизацию, в 1907 году поручил Ордену бенедиктинцев поиск неисследованных рукописей и воссоздание первоначального текста Иеронима в возможно более чистой форме. Motu proprio от 23 ноября 1914 года создавалась международная комиссия для реализации этого издания — Pontifica Commissio Vulgatae Bibliorum editione. Комиссия начала фотокопирование наиболее авторитетных итальянских и испанских рукописей и их издание. С 1933 года Комиссия располагалась во вновь основанном аббатстве Св. Иеронима в Риме; первым его настоятелем и главой комиссии был [англ.] (1872—1935). В период c 1926 по 1969 годы были опубликованы несколько ветхозаветных книг (Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii XI). Поскольку с 1960-х годов данное издание более не требовалось как официальное, в 1984 году деятельность комиссии была свёрнута, однако небольшой штат монахов-исследователей полностью завершил издание Ветхого Завета к 1995 году.

Особую практическую важность в XX веке приобрёл вопрос о новом переводе Псалтири — менялся цикл богослужения, а многие используемые в нём тексты не отличались ясностью и доступностью. Папа Пий XII, приняв во внимание многочисленные пожелания епископов со всего мира, поручил профессорам Понтификального Библейского Института подготовить новый перевод Псалтири, соответствующий современному уровню развития науки. Апостольским посланием motu proprio in cotidanis precibus (по собственному почину Папы) от 24 марта 1945 года новый перевод заменил в Римском Бревиарии галликанскую Псалтирь.

Nova vulgata

Второй Ватиканский Собор уделил внимание совершенствованию нового перевода Псалтири на латинский язык. Папа Павел VI ещё во время работы Собора создал Совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири. Позднее он принял решение о пересмотре всей Вульгаты, и 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создал особую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты (Pontificia Commissio pro Nova Vulgata Bibliorum editione) под председательством кардинала Августина Беа, тогдашнего ректора Библейского Института в Риме. В Комиссию был включён и Совет по пересмотру Псалтири.

Перед Комиссией была поставлена чрезвычайно сложная задача: с одной стороны — не создавать принципиально новый перевод, с предельной бережностью отнестись к тексту Св. Иеронима, не забывая о том, что этот текст освящён святоотеческой традицией и вековой литургической практикой. С другой стороны — Новая Вульгата должна была отвечать требованиям современной текстологии и соответствовать авторитетным манускриптам, сохранив при этом язык в духе библейской христианской латыни.

image
Титульный лист второго типового издания. 1986

Новая версия Вульгаты создавалась 14 лет, результаты работы издавались отдельными книгами. Пересмотренная Псалтирь вышла 10 августа 1969 года, в 1970 году она вошла в реформированный Бревиарий (Литургия часов), заменив версию 1945 года. Полный Новый Завет был опубликован в трёх томах в 1970—1971 годах. Полный текст Библии вышел в одном томе в 1979 году и получил название «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio). Издание было утверждено и провозглашено типовым (editio typica) папой Иоанном Павлом II в том же 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым в Католической церкви.

В 1986 году вышло второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста. Этот текст был высоко оценён специалистами в области библейской текстологии, в частности, К. Аланд положил в основу греко-латинского издания Нового Завета именно Новую Вульгату как максимально приближенную к букве греческого текста.

За основу для перевода Ветхого Завета было взято критическое издание масоретского текста (Biblia Hebraica Studgardensia), а также критическое издание Септуагинты. Кроме того, были использованы арамейский и сирийский переводы и переводы Аквилы, Симмаха и Теодульфа. В качестве основы для книги Иисуса, сына Сирахова был взят старолатинский текст как наиболее близкий к первоначальному, который невозможно восстановить. Книга пророка Исайи была откорректирована в соответствии с двумя кумранскими манускриптами (1QIsa и 1QIsb), поскольку было признано, что Септуагинта в этой книге чрезмерно вольно передаёт пророческие тексты.

В качестве эталона морфологии, синтаксиса и стиля для Новой Вульгаты была принята раннехристианская латынь. Как и у Иеронима, перевод не стремится к полному соответствию нормам классического латинского языка; в нём допускаются синтаксические конструкции, которых избегали авторы классической эпохи. Например, это употребление quod (или quia/quoniam) после verba sentiendi et dicendi вместо винительного падежа с инфинитивом, а также особое употребление личных местоимений, предлогов и союзов, свойственное христианской латыни.

Евангелия были пересмотрены для максимального приближения к греческому оригиналу. Комиссия отказалась от метода Св. Иеронима, который оставлял в тексте Евангелий слова и обороты, свойственные латинскому языку, хотя и отклонялись от буквы и стиля греческого оригинала. Напротив, Комиссия хотела добиться того, чтобы латинский текст являлся отражением греческого, с передачей исторических и богословских особенностей стиля каждого евангелиста. Было принято оставить привычную в церковной латыни орфографию, пунктуация должна была помогать в чтении и переводе.

В официальном издании Новой Вульгаты наряду с основным текстом помещён и критический аппарат, указывающий важнейшие разночтения и возможности перевода греческих слов. Ранее такая возможность была исключена буллой Сикста V 1592 года. Таким образом, Католическая церковь не стремится установить канонический текст «отныне и навеки», оставляя за собой право выносить авторитетное суждение и определять подлинность и соответствие Священному Преданию различных вариантов перевода.

В 2001 году Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam authenticam, в которой было подтверждено, что латинские литургические тексты продолжают оставаться нормативными для всей Католической церкви, и именно на них должны ориентироваться все переводы на национальные языки.

Новая Вульгата содержит 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. В неё входят все книги Синодального перевода Библии, за исключением Второй и Третьей книг Ездры и Третьей книги Маккавейской. Послание Иеремии входит шестой главой в книгу Варуха.

Примечания

  1. Мецгер, 2004, с. 354.
  2. Мецгер, 2004, с. 355.
  3. Мецгер, 2004, с. 369.
  4. Clifford, 2001, p. 197—202.
  5. Мецгер, 2004, с. 356—357.
  6. Nautin, 1986, S. 309—310.
  7. Kamesar, 1993, p. 97.
  8. Gryson, 2007, p. XXIII—XXIV.
  9. Свящ. Дж. Рицци. Вульгата // Православная энциклопедия. — М., 2005. — Т. X : Второзаконие — . — С. 25-27. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-016-1.
  10. Kenyon, 1903, p. 81.
  11. Gryson, 2007, p. 3.
  12. Иосиф, 1860, с. 300.
  13. Иосиф, 1860, с. 301.
  14. Мецгер, 2004, с. 359.
  15. Юнгеров, Павел Александрович. Латинский перевод Вульгата. Введение в Ветхий Завет. Духовная семинария Казанской Епархии РПЦ. Дата обращения: 27 января 2015. Архивировано 28 января 2015 года.
  16. Творения бл. Иеронима, 1903, с. 116—117.
  17. Мецгер, 2004, с. 377.
  18. Мецгер, 2004, с. 378—379.
  19. Мецгер, 2004, с. 379.
  20. Мецгер, 2004, с. 380.
  21. Мецгер, 2004, с. 381, 385.
  22. Мецгер, 2004, с. 383.
  23. Мецгер, 2004, с. 387—388.
  24. Добыкин, 2012, с. 67.
  25. Малеин, 2003, с. 196.
  26. Малеин, 2003, с. 199.
  27. Малеин, 2003, с. 201.
  28. Малеин, 2003, с. 201—202.
  29. Малеин, 2003, с. 219—220.
  30. Малеин, 2003, с. 220.
  31. Berger, 1893.
  32. Codices Latini Antiquiores. Vol. VII. P. 38.
  33. Мецгер, 2004, с. 359—360.
  34. Мецгер, 2004, с. 360.
  35. Josef Dobrovský. Fragmentum Pragense Euangelii S. Marci, vulgo autographi. — Praha, 1778.
  36. Мецгер, 2004, с. 360—361.
  37. Fischer, 1962, s. 57—79.
  38. Мецгер, 2004, с. 361.
  39. Мецгер, 2004, с. 362, 378.
  40. Lowe, 1937, p. 325—331.
  41. Мецгер, 2004, с. 362—363.
  42. Мецгер, 2004, с. 363.
  43. Berger, 1893, p. 92.
  44. Мецгер, 2004, с. 363—364.
  45. Мецгер, 2004, с. 364.
  46. Мецгер, 2004, с. 364—365.
  47. Мецгер, 2004, с. 365.
  48. Мецгер, 2004, с. 478.
  49. Мецгер, 2004, с. 366.
  50. Capitularia regum Francorum / Recensio A. Boretii. — Vol. I. Hannover, 1883. — P. 60, lines 2—7. (Monumenta Germaniae Historica. Legum. Sectio II).
  51. Мецгер, 2004, с. 367—368.
  52. Мецгер, 2004, с. 368.
  53. Gryglewich, 1964—1965, p. 254—278.
  54. Мецгер, 2004, с. 368—369.
  55. Berger, 1893, p. 259—277.
  56. Мецгер, 2004, с. 371.
  57. Мецгер, 2004, с. 369—370.
  58. Berger, 1893, p. 149, 176.
  59. Мецгер, 2004, с. 370.
  60. Мецгер, 2004, с. 371—372.
  61. Мецгер, 2004, с. 372.
  62. Berger, 1893, p. 331—339.
  63. Moore, 1893, p. 73—78.
  64. Мецгер, 2004, с. 373.
  65. Schneider, 1954, S. 79—102.
  66. Scrivener, 1894, p. 61.
  67. Aland, 1989, S. 189.
  68. Scrivener, 1894, p. 62.
  69. Quentin, 1922, p. 97—99.
  70. Quentin, 1922, p. 99—100.
  71. Quentin, 1922, p. 100—103.
  72. Мецгер, 2004, с. 373—374.
  73. Quentin, 1922, p. 128—146.
  74. Мецгер, 2004, с. 374.
  75. Quentin, 1922, p. 148.
  76. Quentin, 1922, p. 168.
  77. Nestle, 1901, p. 127.
  78. Quentin, 1922, p. 170—180.
  79. Pierre Gandi. La Bible latine : de la Vetus latina à la Néo-Vulgate (фр.). Revue Résurrection. N° 99-100: La traduction de la Bible. Site du Mouvement Résurrection (июль 2002). Дата обращения: 27 января 2015. Архивировано 16 декабря 2017 года.
  80. Aland, 1993, S. 19.
  81. Quentin, 1922, p. 191—193.
  82. Gryson, 2007, p. XXXIV.
  83. Fleck, 1840.
  84. Tischendorf, 1854.
  85. Nestle, 1906.
  86. Aland, 1993.
  87. Мецгер, 2004, с. 375—376.
  88. Мецгер, 2004, с. 376.
  89. Gryson, 2007.
  90. Мецгер, 2004, с. 376—377.
  91. Revision of Vulgate. New Advent. Дата обращения: 27 января 2015. Архивировано 16 февраля 2015 года.
  92. Consilium a Decessore, Motu Proprio, De Pontificia Commissione Vulgatae versioni Bibliorum emendandae, d. 23 m. Novembris a. 1914, Benedictus PP. XV (лат.). Libreria Editrice Vaticana. Дата обращения: 31 января 2015. Архивировано 31 января 2015 года.
  93. Revision of the Vulgate, 1911.
  94. Epistula Ioannis Pauli PP. II Vincentio Truijen O. S. B. Abbati Claravallensi De Pontificia Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae (лат.). Libreria Editrice Vaticana. Дата обращения: 31 января 2015. Архивировано 31 января 2015 года.
  95. Стасюк, 2002.
  96. Liturgiam authenticam (англ.). Congregation for Divine Worship and The Discipline of the Sacraments. Дата обращения: 27 января 2015. Архивировано 26 декабря 2017 года.
  97. Nova Vulgata. Vetus Testamentum. Bibleorum Sacrorum Editio. Дата обращения: 26 июня 2022. Архивировано 7 декабря 2016 года.

Литература

  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Вульгата // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Вульгата // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  • Добыкин Д. Г. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета: учеб. пособие. — СПб. : Изд-во Санкт-Петербургской православной духовной академии, 2012. — 114 с.
  • Иосиф, (иеромонах). Труды блаженного Иеронима в деле перевода Священного Писания // Православное обозрение. — 1860. — № 2. — С. 293—307.
  • Малеин, А. И. Латинский церковный язык // Богословский вестник. — 2003. — Т. 3, № 3. — С. 194—223.
  • Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X.
  • Стасюк, Ю. Новая Вульгата: история создания и некоторые особенности // Сибирский лингвистический семинар. — 2002. — № 1.
  • Стасюк, Ю. Теонимическая лексика латинского языка (на материале Новой Вульгаты и Литургии Часов) // Techne grammatike (Искусство грамматики). — 2008. — № 3.
  • Творения блаженного Иеронима Стридонского. — Киев: типография Г.Т. Корчак-Новицкого, 1903. — Т. 2. — 410 с.
  • Aland, K. Der Text des Neuen Testaments. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989. — 374 S. — ISBN 978-3438060112.
  • Berger, S. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. — Nancy: Berger-Levrault, 1893. — 443 p.
  • Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem / Recensuit Robert Weber, Roger Gryson. — Editio quinta. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. — 1980 p. — ISBN 978-3-438-05303-9.
  • Clifford, Richard J. The Authority of the Nova Vulgata: A Note on a Recent Roman Document // Catholic Biblical Quarterly. — 2001. — Vol. 63. — P. 197—202.
  • Codex Amiatinus. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo / Edidit Constantinus Tischendorf. — Lipsiae: Avenarius and Mendelssohn, 1854. — 421 p.
  • Fischer, B. Codex Amiatinus und Cassiodor // Biblische Zeitschrift. — 1962. — № 6. — С. 57—79.
  • Gryglewich, F. The St. Adalbert Codex of the Gospels // New Testament Studies. — 1964—1965. — Т. XI. — С. 254—278.
  • Kamesar, Jerome A. Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesis. — Oxford: Clarendon Press, 1993. — 221 p. — (Oxford Classical Monographs). — ISBN 0-19-814727-9.
  • Kenyon, Frederic G. Our Bible and the Ancient Manuscripts. — Fourth edition. — London: Eyre and Spottiswood, 1903. — 255 p.
  • Lowe, E. A. The Codex Cavensis, New Light on its Later History // Quantulacumque, Studies Presented to Kirsopp Lake / Eds. by Robert P. Casey, Silva Lake, Agnes K. Lake. — London: Christophers, 1937. — С. 325—331.
  • Lowe, E. A. Codices Latini Antiquiores. A paleographical guide to Latin manuscrits prior to the ninth century. Part VII: Switzerland. — Oxford: Clarendon Press, 1956. — XI, 61 p.
  • Moore, G. F. The Vulgate Chapters and Numbered Verses in the Hebrew Bible // Journal of Biblical Literature. — 1893. — Т. 12. — С. 73—78. — JSTOR 3259119.
  • Nautin P. Hieronymus // Theologische Realenzyklopädie. — 1986. — Bd. 15. — S. 309—310.
  • Nestle, E. Introduction to the Textual Criticism of the New Testament. — London: Williams and Norgate, 1901. — 351 p.
  • Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. — Oxonii: Clarendoniana, 1898. — Vol. I. — 779 p.
  • Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. — Oxonii: Clarendoniana, 1954. — Vol. III. — 596 p.
  • Novum testamentum Graece / post Eberhard Nestle et Erwin Nestle. — editione vicesima septima revisa; communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland. — Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993. — 810 p. — ISBN 3438051001.
  • Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum / Ed. E. Nestle. — Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1906. — 657 p.
  • Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII.: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A. 1592 accurate expressum. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria, nunc bibliothecae Florentinae Laurentianae Mediceae saec. VI. p. Chr. scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata. — Ed. Ferdinand Florens Fleck. — Lipsiae: Sumtibus et Typis C. Tauchnitii, 1840. — 414 p.
  • Quentin, H. Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate. — Rome—Paris: Desclée—Gabalda, 1922. — Vol. I: Octateuque. — 520 p. — (Collectanea biblica latina. VI.).
  • Revision of the Vulgate: a report. — Rome: St. Anselm, 1911. — 27 p.
  • Schneider, H. Der Text der Gutenbergbibel: zu ihrem 500-jährigen Jubiläum untersucht. — Bonner biblische Beiträge. — Bonn: P. Hanstein, 1954. — Bd. 7. — 120 S.
  • Scrivener, F. H. A. Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. — London: George Bell & Sons, 1894. — Vol. II. — 448 p.

Ссылки

  • Полный текст Вульгаты с предисловием Иеронима (лат.). The Latin Library. Дата обращения: 27 января 2015.
  • Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam (лат.). VulSearch & the Clementine Vulgate project. Дата обращения: 27 января 2015.
  • Biblia Sacra. Nova Vulgata. La Santa Sede. Дата обращения: 27 января 2015.
  • Иероним Стридонский. Прологи к книгам Ветхого Завета. Евангелически-лютеранский портал «только Христос». Дата обращения: 27 января 2015.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Новая Вульгата, Что такое Новая Вульгата? Что означает Новая Вульгата?

O Vulgate cikle rycarskih romanov XIII veka sm Lanselot Graal Vulga ta ot lat Biblia Vulgata Obsheprinyataya Bibliya latinskij perevod Biblii osnovannyj na trudah blazhennogo Ieronima Stridonskogo Predydushim do Vulgaty latinskim perevodam Biblii prisvoeno nazvanie Vetus Latina Starolatinskie perevody takzhe imenuyutsya Itala Vulgatalat Biblia VulgataPoslanie Ieronima otkryvayushee Bibliyu Gutenberga pervoe pechatnoe izdanie Vulgaty Iz sobraniya Centra Garri Rensoma Tehasskij universitet v OstineAvtor sm avtorstvo BibliiYazyk originala latynPerevodchik Ieronim StridonskijPredydushaya Vetus Latina Mediafajly na Vikisklade C XVI veka Vulgata yavlyaetsya oficialnoj latinskoj Bibliej Katolicheskoj cerkvi Iz za ogromnogo chisla nesoglasovannyh mezhdu soboj rukopisej Biblii papa Damasij v 380 e gody rasporyadilsya privesti v poryadok latinskij perevod rabota nad kotorym shla po krajnej mere do konchiny Ieronima v 420 godu Nesmotrya na to chto etot perevod stal v Rimskoj cerkvi normativnym starolatinskie versii aktivno ispolzovalis i vosproizvodilis do XII XIII vekov Termin Vulgata voznik v konce Srednevekovya po vidimomu vpervye ego upotrebil Yakob Faber Uzhe k IX veku tekst Vulgaty podvergsya iskazheniyam skriptorii ne uspevali vypuskat dostatochnoe kolichestvo kopij s avtoritetnyh rukopisej i voznikla neobhodimost sozdaniya edinoobraznoj redakcii kotoroj zanimalis Alkuin i Teodulf Alkuin odnako reshal prakticheskuyu zadachu sozdaniya standartnogo teksta dlya monastyrej i shkol Frankskoj imperii v to vremya kak Teodulf stal predtechej sovremennyh metodov kriticheskogo biblejskogo izdaniya K XIII veku vnov voznikla potrebnost polnogo i sistematicheskogo ochisheniya latinskoj Vulgaty ot iskazhenij za kotoroe bralis celye soobshestva uchyonyh osobenno Parizhskogo universiteta Vsego za period V XV vekov sohranilos bolee 10 000 rukopisej Vulgaty v kotoryh predstavleno okolo 300 variantov raspolozheniya biblejskih knig i mnozhestvo drugih rashozhdenij Tekst Vulgaty byl vosproizvedyon nemeckim tipografom Iogannom Gutenbergom v ego pervoj pechatnoj knige 1456 goda Pervoe kriticheskoe izdanie Vulgaty bylo vypusheno v 1528 godu vo Francii Roberom Etenom V 1546 godu na Tridentskom sobore byl oficialno priznan avtoritet Vulgaty i prinyato postanovlenie ob izdaniyah quam datissime to est naskolko vozmozhno bez oshibok K tomu vremeni vyshlo bolee 150 izdanij Vulgaty samogo raznogo kachestva Papa Sikst V v 1585 godu naznachil avtoritetnuyu komissiyu dlya obrazcovogo izdaniya i sam prinimal v nej uchastie Sikstinskoe izdanie Vulgaty vyshlo v 1590 godu no posle smerti papy rimskogo bylo izyato Oficialnoj latinskoj Bibliej Rimsko katolicheskoj cerkvi stala Klimentova Vulgata vpervye opublikovannaya v 1592 godu Naibolee polnym kriticheskim izdaniem Novogo Zaveta Vulgaty uchityvayushim vse izvestnye na tot moment rukopisi yavlyaetsya Oksfordskoe izdanie nachatoe angl episkopom Solsberi kotoryj predprinyal popytku vosstanovit pervonachalnyj tekst perevoda Ieronima Ego publikaciya zanyala 65 let s 1889 po 1954 gody V 1969 godu vypustilo kriticheskoe izdanie Vulgaty tak nazyvaemoe Shtutgartskoe osushestvlyonnoe kak katolicheskimi tak i protestantskimi uchyonymi Punktuaciya otsutstvuet sootvetstvenno i vydelenie stihov propisnymi bukvami Papa Pij X v 1907 godu poruchil Ordenu benediktincev predprinyat novyj poisk drevnih rukopisej Vulgaty i vosstanovit tekst Ieronima v vozmozhno bolee chistoj forme chtoby zamenit Klimentovo izdanie priznannoe ne vpolne udovletvoritelnym Vo ispolnenie etogo v 1914 godu byla sozdana Komissiya Vulgaty V 1926 1995 godah byl vypushen polnyj Vethij Zavet no prakticheskaya nadobnost v etom izdanii otpala eshyo v seredine veka Posle Vtorogo Vatikanskogo sobora bylo nachato izdanie Novoj Vulgaty Nova vulgata bibliorum sacrorum editio prednaznachennoj dlya ispolzovaniya v reformirovannom chine liturgii i otrazhayushej dostizheniya sovremennoj tekstologii Izdanie bylo utverzhdeno i provozglasheno tipovym editio typica papoj Ioannom Pavlom II v 1979 godu i stalo novym oficialnym tekstom Biblii prinyatym v Katolicheskoj cerkvi V 1986 godu vyshlo v svet vtoroe tipovoe izdanie Novoj Vulgaty v kotoroe byli vneseny nekotorye izmeneniya dlya dostizheniya bolshej yasnosti i bolshego edinoobraziya teksta Istoriya sozdaniyaSv Ieronim v skriptorii Panel Mastera iz Parralya Konec XV veka Madrid Muzej Lasaro Galdiano K koncu IV veka voznikla potrebnost v edinom i dostovernom tekste latinskoj Biblii na kotorom Zapadnaya cerkov mogla by osnovyvat svoyo uchenie Po slovam B Mecgera raznye versii byli tak peremeshany i iskazheny chto ne nashlos by i pary soglasuyushihsya drug s drugom rukopisej V rezultate Papa Damasij I poruchil etu zadachu Sofroniyu Evseviyu Ieronimu Poluchiv horoshee latinskoe obrazovanie on pristupil k izucheniyu grecheskogo i evrejskogo yazykov v zrelom vozraste odnako vladel biblejskim ivritom luchshe chem Origen Efrem Sirin i Epifanij Kiprskij Papa Damasij vyzval Ieronima v Rim v 382 godu v kachestve sovetnika pri sobore i ostavil u sebya v dolzhnosti sekretarya Ieronimu predstoyalo ne sozdavaya novogo perevoda otredaktirovat imeyushiesya privedya ih v sootvetstvie s originalom Eshyo do otezda iz Rima v 385 godu Ieronim uspel peresmotret i otredaktirovat tekst Chetveroevangeliya Poselivshis v Vifleeme Ieronim poluchil dostup k obshirnoj biblioteke Kesarii Palestinskoj v kotoroj sohranyalas i Geksapla Takim obrazom on vpervye perevyol 39 knig evrejskoj Biblii neposredstvenno s ivrita i aramejskogo prichyom Psaltir okazalas v dvuh versiyah snachala Ieronim sveril perevod Septuaginty s Geksaploj tak nazyvaemaya Gallikanskaya Psaltir no pozdnee sam zhe sdelal novyj perevod s evrejskogo yazyka ex Hebraica veritate Poslednij variant imel shirokoe rasprostranenie do IX veka reformy Alkuina Albreht Dyurer Svyatoj Ieronim v kele gravyura 1514 original v Gravyurnom kabinete Drezden Perevodcheskaya deyatelnost Ieronima horosho dokumentirovana im samim v perepiske s drugimi uchyonymi i bogoslovami znachitelnaya chast ego poslanij sohranilas i publikuetsya vmeste s tekstami Vulgaty Imenno v svoih poslaniyah knigi Vethogo Zaveta imeyushiesya v Septuaginte no otsutstvuyushie v Tanahe on harakterizoval kak apokrify vposledstvii v katolicizme knigi upominaemye Ieronimom byli vklyucheny v kanon i nazvany vtorokanonicheskimi Iz vethozavetnyh tekstov otsutstvuyushih na ivrite Ieronim perevyol s aramejskogo knigi Tovita i Yudif otredaktiroval Esfir po Septuaginte i Daniila po perevodu Feodotiona iz Geksaply Knigi Premudrosti Solomona Iisusa syna Sirahova Makkavejskie Varuha i plach Ieremii ne perevodilis Ieronimom i byli vvedeny v Vulgatu iz starolatinskih versij eto zametno i po stilyu Ieronim Stridonskij ponimal slozhnost postavlennoj pered nim zadachi V poslanii pape Damasiyu publikuemom kak predislovie k Novomu Zavetu Praefatio sancti Hieronymi presbyteri in Evangello on pisal Ty ubezhdaesh menya peresmotret starolatinskuyu versiyu zasev za razbor kopij Pisaniya rasseyannyh nyne po vsemu miru i poskolku vse oni otlichayutsya drug ot druga ty hochesh chtoby ya reshil kakaya iz nih soglasuetsya s grecheskim podlinnikom Eto trud lyubvi no trud v odno i to zhe vremya i riskovannyj i derznovennyj ibo sudya drugih ya vystavlyu sebya na vseobshij sud Krome togo kak otvazhus ya izmenit yazyk mira kogda on ubelyon sedinoj i snova vernut ego k rannim dnyam detstva Najdyotsya li chelovek uchyonyj ili neuch kotoryj vzyav v ruki etot tom i ponyav chto prochitannoe idyot vrazrez s ego privychnymi vkusami ne razrazilsya by nemedlya branyu ne nazval by menya falsifikatorom i profanom za to chto ya osmelilsya dopolnit drevnie knigi izmenit ih ili ispravit Per S Babkinoj Opaseniya vyskazyvaemye Ieronimom ne byli bespochvennymi poskolku on sam podchyorkival chto ego perevod ne imeet kasatelstva k bozhestvennomu vdohnoveniyu a yavlyaetsya delom uchyonosti V rezultate Vulgata vyzvala rezkuyu kritiku sovremennikov Osobenno neprimirimymi opponentami Ieronima ponachalu byli Rufin Akvilejskij i Avrelij Avgustin Rufin zayavil chto Ieronim videniya iudeev predpochyol sverhestestvennomu svetu Semidesyati tolkovnikov Avgustin v odnom iz poslanij Epist LXXI privodil reakciyu svoih prihozhan v gorode Oa v Severnoj Afrike kogda pri chtenii v cerkvi sobravshiesya uslyshali novyj variant perevoda Iona pokoilsya pod plyushom lat hedera a ne tykvennym derevom lat cucurbita mestnyj episkop edva ne ostalsya bez pastvy nastolko bylo veliko ih vozmushenie Avgustin pisal Ieronimu chto ego perevod bespolezen Ty predprinyal ispravit to chto ili tyomno ili yasno esli to chto tyomno to ty sam zdes mog obmanutsya a esli to chto yasno to mozhno li poverit chtob drevnejshie tolkovniki mogli v tom pogreshit Ieronim yarostno zashishal svoj trud ispolzuya yarkie invektivy imenuya svoih opponentov dvunogimi oslami i tyavkayushimi sobakami Tem ne menee Avgustin k koncu zhizni sam stal ispolzovat perevod Ieronima v svoih trudah no otkazyvalsya primenyat ego dlya bogosluzheniya Takzhe i Rufin v tolkovaniyah na prorocheskie knigi stal polzovatsya perevodom Ieronima K V veku on rasprostranilsya v Gallii i Ispanii i k VI veku prochno voshyol v bogosluzhebnuyu praktiku i v Italii Perevodcheskij metod Ieronima Stridonskogo List Verchellskogo kodeksa so starolatinskim tekstom In 16 23 30 Po predaniyu etoj rukopisyu polzovalsya Ieronim Sobornaya biblioteka Verchelli Ieronim Stridonskij dostatochno podrobno opisyval svoi vzglyady na perevod i redaktirovanie teksta Svyashennogo Pisaniya On zayavil chto v perevode s grecheskogo krome Svyashennogo Pisaniya v kotorom i raspolozhenie slov est tajna neobhodimo peredavat ne slovo v slovo a mysl v mysl lat non verbum de verbo sed sensum de sensu V etom otnoshenii on osnovyvalsya na metode Cicerona kotoryj perevodil s grecheskogo ne kak perevodchik a kak orator temi zhe myslyami i formami ih figurami i slovami prinorovlennymi k nashemu upotrebleniyu Soglasno B Mecgeru sushestvuet tri osnovnyh voprosa svyazannyh s sozdaniem Ieronimovoj Vulgaty Kakoj tip starolatinskogo teksta lezhal v osnove redakcii Ieronima Mozhno li opredelit tip grecheskih rukopisej kotorye izuchal Ieronim dlya ispravleniya starolatinskoj versii Biblii Kakaya chast Novogo Zaveta Vulgaty dejstvitelno perevedena Ieronimom Razreshit dannye voprosy vpervye popytalis v 1870 e gody Vordsvort i Uajt pri podgotovke kriticheskogo izdaniya Vulgaty Dalee k diskussii prisoedinilis A Sauter stati 1911 1912 godov i H Fogels v 1928 godu Fogels prishyol k vyvodu chto ni odna iz starolatinskih versij kotorye byli dostupny Ieronimu do nashih dnej ne doshla Po vidimomu on polzovalsya ne menee chem pyatyu starolatinskimi rukopisyami v tom chisle Verchellskim kodeksom Fogels takzhe utverzhdal chto Ieronim vnyos v starolatinskij tekst Chetveroevangeliya primerno 3500 popravok ispravlyaya netochnosti uluchshaya stil ili privodya versiyu v sootvetstvie s originalom Esli priznat ego pravotu vyyasnitsya chto pri nachale raboty nad Evangeliyami Ieronim otnosilsya k tekstu strozhe chem v konce Eto mozhno proillyustrirovat na primere pritchi o zlyh vinogradaryah V Evangelii ot Matfeya Ieronim posledovatelno menyal drevnee latinskoe slovo colonus na agricola prichyom oba slova perevod grech gewrgos V Evangelii ot Marka zameny stanovyatsya neposledovatelnymi a v Evangelii ot Luki on kazhetsya voobshe perestal obrashat na eto vnimanie Takie primery ne edinichny Eto odnako ne svidetelstvo nevnimatelnosti poskolku Ieronim ne stremilsya korennym obrazom peresmatrivat perevod i chashe vsego ustranyal neologizmy sozdannye v starolatinskoj versii v podrazhanie grecheskim slovam Vprochem est edinichnyj primer In 10 16 kogda Ieronim oshibochno ispravil vernyj starolatinskij tekst odnako v kommentarii k Iezekiilyu eto mesto traktovano verno Soglasno Fogelsu Ieronim polzovalsya rukopisyami otobrazhayushimi vizantijskij tip teksta no s nekotorymi zapadnymi chteniyami Vesma slozhnym yavlyaetsya vopros o sobstvennom vklade Ieronima v perevod Novogo Zaveta Tradicionnaya tochka zreniya glasit chto otredaktirovav Chetveroevangelie v 384 godu Ieronim beglo proshyolsya po ostalnoj chasti Novogo Zaveta Odnako katolicheskie uchyonye XX veka otvergli predanie tak benediktinec Donasen de Bryun v 1915 godu predpolozhil chto Poslaniya Pavla perevedeny v Vulgate Pelagiem Apokalipsis v Vulgate imeet yavnye cherty shodstva s versiej predstavlennoj v Sinajskom kodekse Fogels sdelavshij eto otkrytie v 1920 godu odnako otkazyvalsya dopustit chto imenno na nyom osnovyvalas versiya Ieronima i predpolozhil chto Sinajskomu kodeksu predshestvovala starolatinskaya versiya Tem samym okazyvaetsya chto Vulgata chrezvychajno vazhna dlya rekonstrukcii pervonachalnogo teksta Apokalipsisa Primechatelnym yavlyaetsya perevod Ieronimom vethozavetnogo teksta Ish 34 35 V drevneevrejskom originale skazano chto izrailtyanam trudno bylo smotret v lico Moiseevo potomu chto ono izluchalo svet dr evr כ י ק ר ן ע ו ר פ נ י Sootvetstvuyushee evrejskoe slovo ק ר ן qaran oboznachalo i roga i luchi Odnako blazhennyj Ieronim perevyol ego quod cornuta esset facies sua potomu chto rogato bylo lico ego chto na veka opredelilo katolicheskuyu ikonografiyu Moiseya Yazyk Ieronimovoj Vulgaty Po slovam A I Maleina Slovo Bozhie vpervye perevedeno bylo po latyni ne tem izyashnym literaturnym yazykom na kotorom govorili obrazovannye i uchyonye lyudi togdashnego latinskogo mira a naoborot yazykom prostym tak nazyvaemym vulgarnym obydennym i derevenskim lingua vulgaris cotidiana rustica Yazyk etot vstrechaetsya v literature ochen redko i pritom tolko v takih pamyatnikah eyo kotorye po svoemu soderzhaniyu mogli byt napisany obychnoj razgovornoj rechyu takovy prezhde vsego komedii Plavta 254 184 gg do R X i satiricheskij roman Petroniya pervyj vek do R X a zatem sochineniya po selskomu hozyajstvu i pi sma Dazhe yazyk Cicerona v ego pismah silno raznitsya ot prochih ego sochinenij Ieronim sam buduchi obrazovannym chelovekom i adresuyas hristianam poluchivshim klassicheskoe obrazovanie dolzhen byl uchityvat osobennosti literaturnogo yazyka Stil perevoda Novogo Zaveta otlichalsya ot Psaltiri Redaktorskaya rabota Ieronima horosho vidna pri sopostavlenii so starolatinskoj versiej Naprimer v Ish 34 19 on postavil vmesto adaperiens klassicheskij glagol aperire vmesto prostonarodnyh sanctitudo i sanctimonia klassicheskoe sanctitas vmesto munimen klassicheskoe munimentum vmesto odibilis odiosus i t d Stremlenie sohranit chistotu yazyka privodilo i k zamene grecheskih slov latinskimi vmesto cataclysmus inundatio ili diluvium vmesto moechia adulterium ili stuprum vmesto thronus solium i t d Pri perevodah s ivrita v kotorom poryadok slov menee svoboden chem v latyni i znachitelno menshe chastic Ieronim dlya peredachi tonkih ottenkov znacheniya aktivno polzuetsya latinskimi chasticami i vozmozhnostyami predostavlyaemymi svobodnym poryadkom slov Dlya stilisticheskoj torzhestvennosti shiroko ispolzuyutsya arhaizmy Vvidu otsutstviya v latinskom yazyke togo vremeni ryada terminov v tom chisle abstraktnyh Ieronim obrazoval ne menee 350 neologizmov ispolzovannyh v Vulgate V osnovnom eto otglagolnye sushestvitelnye na io i na tor Po zamechaniyu A I Maleina primerno polovina leksikograficheskogo fonda Ieronima sovpadaet s takovym u Cicerona Sintaksis perevoda Ieronima analogichen latinskomu yazyku serebryanogo veka kotoryj harakterizuetsya bo lshej svobodoj po sravneniyu s yazykom Cicerona dopuskaya poeticheskie konstrukcii i kalkirovannye grecheskie oboroty V odnom iz svoih poslanij Er 64 11 on otmechal Ya hochu dlya lyogkosti ponimaniya chitatelya polzovatsya prostonarodnoyu rechyu Zdes podrazumevaetsya bolee svobodnoe upotreblenie padezhej bolee shirokoe upotreblenie predlogov naryadu s padezhnymi okonchaniyami vposledstvii v romanskih yazykah padezhnoe sklonenie bylo silno reducirovano ili utracheno radikalnoe izmenenie upravleniya nekotoryh glagolov uproshenie vremyon soslagatelnogo nakloneniya i infinitivov zamena soslagatelnogo nakloneniya izyavitelnym smeshenie prichastiya nastoyashego vremeni s gerundivom i t d Sinteticheskaya konstrukciya latinskogo yazyka zachastuyu ustupaet mesto v Vulgate analiticheskoj Rukopisnaya peredacha teksta VulgatyS Berzhe v 1893 godu vpervye vvyol klassifikaciyu rukopisej Vulgaty kotoryh v obshej slozhnosti sohranilos okolo desyati tysyach Vydelyayutsya redakcii italyanskaya ispanskaya irlandskaya i francuzskaya v Rannem Srednevekove delalis redakcii Alkuina i Teodulfa Nizhe perechisleny vazhnejshie rukopisi ispolzuemye dlya podgotovki kriticheskih izdanij Vulgaty Italyanskij tip List Codex Sangallensis s tekstom In 16 30 17 8 Biblioteka monastyrya Svyatogo GallaDrevnejshij ekzemplyar Vulgaty Codex Sangallensis Sangall 1395 Perepisan v Verone po vidimomu v V veke Loue schital vozmozhnym chto on napisan eshyo pri zhizni Ieronima V Srednie veka kodeks byl rasshit ego listy poshli na pereplyoty drugih rukopisej Sohranilos okolo poloviny teksta Chetveroevangeliya chast listov hranyatsya za predelami Biblioteki Sv Galla Codex Fuldensis Fuldskij kodeks F byl napisan dlya Viktora episkopa Kapuanskogo kotoryj sam vnyos v kodeks popravki i podpisal svoyo imya ostaviv pri etom klyaksu v 546 godu Pozzhe kodeks priobryol Svyatoj Bonifacij i v 745 godu peredal abbatstvu v Fulde Soderzhit polnyj Novyj Zavet vklyuchaya Poslanie k Laodikijcam Evangeliya imeyut formu garmonii voshodyashuyu k Diatessaronu Tatiana Codex Foro Juliensis J perepisan v VI ili VII veke Ostatki kodeksa hranyatsya v tryoh raznyh sobraniyah naibolshij fragment Evangeliya ot Matfeya Luki i Ioanna otsutstvuyut In 19 24 40 20 19 21 25 hranyatsya v arheologicheskom muzee Chividale del Friuli Nerazborchivye fragmenty Evangeliya ot Marka soderzhatsya v Biblioteke sv Marka v Venecii Tretij fragment Evangelie ot Marka Mk 12 21 16 20 hranitsya v Prage Mestnye zhiteli v tom chisle duhovenstvo eshyo v XVIII veke razdelyali mnenie chto eto avtograf evangelista Marka Osnovatel slavyanskogo yazykoznaniya J Dobrovskij podvergsya napadkam kogda v 1778 godu opublikoval rabotu dokazyvayushuyu chto fragment napisan gorazdo pozzhe chem zhil sv Mark Codex Amiatinus Amiatinskij kodeks A samyj avtoritetnyj dokument Vulgaty Imenuetsya takzhe Pandektom poskolku yavlyaetsya pervym sohranivshimsya na Zapade kodeksom v kotorom vse biblejskie knigi perepleteny vmeste Do vremeni Kassiodora upominanij o takih knigah net Kodeks byl perepisan v samom nachale VIII veka na severe Anglii v ili v Dzharrou s rukopisej privezyonnyh iz Italii Posle 716 goda dostavlen v Rim s 1786 goda hranitsya vo Florencii Na 1029 listah sohranilsya prakticheski polnyj tekst vsej Biblii utrachena tolko Kniga Varuha K Tishendorf izdal Novyj Zavet v 1850 godu v 1887 godu Uajt polozhil etot tekst v osnovu Oksfordskogo izdaniya Vulgaty Codex Lindisfarensis Evangelie iz Lindisfarna Y odin iz yarkih predstavitelej giberno saksonskogo knizhnogo iskusstva Predpolozhitelno perepisan mezhdu 698 721 godami episkopom v chest Sv Kutberta Otnesti ego k italyanskoj redakcii pozvolyaet tablica prazdnikov po kotoroj chitalis otryvki tam upominayutsya mestnochtimye svyatye Neapolya i Svyatoj Yanuarij Tekst ochen blizok Amiatinskomu kodeksu v X veke episkop Aldred mezhdu strok vpisal perevod na redkij nortumbrijskij dialekt anglosaksonskogo yazyka Ispanskij tip Codex Cavensis List 69 recto Abbatstvo Svyatoj Troicy Kava de Tirreni Ispanskaya versiya Vulgaty vedyot nachalo ot samogo Ieronima poskolku v 398 godu on rukovodil rabotoj piscov specialno otpravlennyh k nemu Luciniem Betskim Ob etom govoritsya v ego poslaniyah Epist LXXI 5 i LXXV 4 Codex Cavensis S odna iz dvuh vazhnejshih rukopisej Vulgaty ispanskogo tipa veroyatno IX veka Soderzhit polnyj tekst Biblii i poslaniya Ieronima melko perepisannye vestgotskim pocherkom v tri kolonki Pisec v kolofone k Plachu Ieremii imenuet sebya Danila scriptor V tekste Evangelij zametny starolatinskie elementy Prisutstvuet Comma Johanneum 1In 5 7 posle stiha 8 ekzemplyar polnoj Biblii zakonchennyj v 927 godu Kardinal Himenes polzovalsya etoj rukopisyu dlya izdaniya mnogoyazychnoj Biblii Vo vremya grazhdanskoj vojny v Ispanii kodeks byl pochti polnostyu unichtozhen Ostatki hranyatsya v biblioteke Filosofsko literaturnogo fakulteta Madridskogo universiteta Bibl Univ Cent 31 Fotokopiya rukopisi hranitsya v abbatstve sv Ieronima v Rime Nekotorye chasti Vethogo Zaveta starolatinskie Novyj Zavet Vulgata ispanskogo tipa za Poslaniem k Evreyam sleduet Poslanie k Laodikijcam Za Deyaniyami Apostolov sleduet tekst o strastyah svyatyh Petra i Pavla napisannyj melkim pocherkom Codex gothicus Legionensis AL rukopis polnoj Biblii perepisannaya okolo 960 goda piscom Sancho bliz Burgosa S XII veka rukopis prinadlezhit cerkvi sv Isidora Leonskogo Tekst Vulgata no s bolshim kolichestvom starolatinskih chtenij zapisannyh na polyah osobenno v Vethom Zavete Za Deyaniyami Apostolov sleduet tekst o strastyah svyatyh Petra i Pavla napisannyj melkim pocherkom analogichnyj imeetsya v Codex Complutensis I Kodeks ispolzovalsya dlya izdaniya Sikstinskoj Vulgaty 1590 goda Teofilo Ayuso v 1945 godu vyskazyval predpolozhenie chto rukopis v tochnosti kopiruet redakciyu Biblii podgotovlennuyu Peregrinom v V veke Codex Toletanus Toledskij kodeks T perepisan predpolozhitelno v Sevile okolo 988 goda hranitsya v Nacionalnoj biblioteke v Madride MS Tol 2 I vitr 4 Vtoraya iz dvuh vazhnejshih rukopisej Vulgaty ispanskogo tipa eyo ne uspeli ispolzovat v Sikstinskom izdanii 1590 goda materialy sverki pribyli v Rim slishkom pozdno Irlandskij tip Inicial Evangeliya ot Ioanna v Kellskoj knige list 292 recto Triniti kolledzh Dublin Codex Kenannensis Kellskaya kniga Q ekzemplyar Evangelij VIII ili IX veka chrezvychajno roskoshno dekorirovannyj v keltskom stile Tekst irlandskogo tipa s chteniyami obedinyayushimi neskolko variantov Codex Lichfeldensis Lichfildskij kodeks L roskoshno oformlennoe Chetveroevangelie sozdanie kotorogo tradiciya pripisyvaet sv Chadu po oformleniyu napominaet Kellskuyu knigu Soderzhit Evangeliya ot Matfeya Marka i Luki do 3 9 vtoroj tom kodeksa s okonchaniem Luki i Evangeliem ot Ioanna uteryan Schitaetsya chto tekst kodeksa ispravlen po grecheskomu originalu Codex Rushworthianus takzhe Evangeliya Mak Regola po imeni pisca R Soderzhit Evangeliya s podstrochnymi staroanglijskimi glossami Evangelie ot Matfeya napisano na mersijskom dialekte drugie Evangeliya na nortumbrijskom Vo mnogih chteniyah poryadok slov izmenyon osobenno v Evangelii ot Matfeya chto schitaetsya rezultatom pravok po grecheskomu originalu Codex Dublinensis Dublinskij kodeks D ili Kniga Armagha Polnyj ekzemplyar Novogo Zaveta perepisannyj v 807 godu melkim irlandskim pocherkom piscom po imeni Ferdomnah Poslanie k Laodikijcam stoit za Poslaniem k Kolossyanam a Deyaniya Apostolov za Apokalipsisom Obnaruzhivayutsya sledy ispravleniya po grecheskim rukopisyam blizkim Ferrarskoj gruppe semya 13 Francuzskij tip List 5 recto Beneventskogo kodeksa s poslaniem Ieronima Pape Damasiyu Britanskaya bibliotekaCodex Sangermanensis vtoroj tom Biblii vklyuchayushij chast Vethogo Zaveta i polnyj Novyj Zavet Hranitsya v Nacionalnoj biblioteke Francii Bibl Nat 11553 Sozdan v IX veke Tekst Evangeliya ot Matfeya starolatinskij gl Dannyj kodeks odin iz vazhnejshih predstavitelej Vulgaty francuzskogo tipa poryadok Novogo Zaveta takov Evangeliya Deyaniya Sobornye poslaniya Apokalipsis poslaniya Pavla Pastyr Germy Tekst ispolzovalsya dlya kriticheskogo izdaniya R Etenna 1540 goda a takzhe fundamentalnyh kriticheskih izdanij Vordsvorta Uajta i Shtutgartskoj Vulgaty Primechaniya na polyah Evangeliya ot Ioanna soderzhat nabor angl primenyaemyh dlya gadaniya Codex Beneventanus Britanskij muzej add 5463 akkuratno ispolnennyj ekzemplyar Chetveroevangeliya horoshej sohrannosti perepisannyj uncialom v nachale IX veka Tekst soderzhit smes ispanskih i irlandskih chtenij sostavivshih osnovu sobstvenno francuzskogo tipa Vulgaty Codex Colbertinus Paris Bibl Nat 254 sostavlen iz dvuh raznyh rukopisej Chetveroevangelie starolatinskoe ostalnye knigi Novogo Zaveta soderzhat tekst Vulgaty zapisannyh drugim pocherkom Berzhe datiroval etu rukopis po paleograficheskim priznakam XII vekom sudya po stilyu illyustracij rukopis byla sozdana na yuge Francii Za Deyaniyami Apostolov sleduet tekst o strastyah svyatyh Petra i Pavla napisannyj melkim pocherkom analogichnyj imeyushimsya v ispanskih Leonskom kodekse i Codex Complutensis I Redakciya Alkuina Kogda Karl Velikij sdelavshis edinolichnym pravitelem frankov v 771 godu nachal centralizaciyu duhovnoj zhizni v svoyom gosudarstve on izdal neskolko ukazov o perepiske i redakcii svyashennyh knig Dovolno bystro obnaruzhilos chto v gosudarstve imeyut hozhdenie raznye tipy Biblij prichyom i starolatinskie i Vulgata imeli mnozhestvo variantov V kapitulyarii 789 goda Admonitio generalis sredi prochego povelevaetsya Chtoby byli v kazhdom monastyre i prihode horoshie ekzemplyary katolicheskih knig i ne do lzhno pozvolyat malchikam portit ih pri chtenii ili delat na nih nadpisi esli zhe neobhodimo zapisat to est perepisat Evangelie Psaltir ili trebnik pust pishut lyudi sovershennyh let so vsem tshaniem perfectae aetatis homines scribant cum omni diligentia Alkuin s 781 goda zanimal post sovetnika Karla po delam religii i obrazovaniya s 796 goda on takzhe vozglavlyal abbatstvo sv Martina v Ture sozdav v nyom skriptorij i biblioteku V pashalnom pisme 800 goda adresovannomu sestre i docheri Karla Gizelle i Rotrude on soobshal chto po porucheniyu korolya rabotaet nad ispravleniem Vethogo i Novogo Zavetov Issledovateli po raznomu tolkovali eti slova bolshinstvo polagali chto Alkuin zanimalsya sozdaniem edinoobraznoj redakcii Vulgaty odnako Bonifatij Fisher ubeditelno dokazyval chto rech shla o sozdanii roskoshno ukrashennyh rukopisej Dejstvitelno rukopisi pridvornoj shkoly Karla Velikogo soderzhat pochti isklyuchitelno redakciyu Alkuina Alkuin byl dalyok ot tekstologii i ne pytalsya vosstanavlivat iznachalnogo chteniya Ieronima On reshal prakticheskuyu zadachu sozdaniya teksta sootvetstvuyushego normam klassicheskoj latyni i kotoryj posluzhil by etalonom dlya monastyrej i shkol Frankskoj imperii Ego redaktorskaya rabota svodilas k ispravleniyu grammatiki orfografii i punktuacii Dlya sverki on ispolzoval rukopisi iz rodnoj Nortumbrii po vidimomu ego ishodnye materialy ne sohranilis Teksty semi redakcii Alkuina harakterizuyutsya vysokoj stabilnostyu Original ne sohranilsya vse kopii oboznachayutsya sigloj F po prozvishu Alkuina Flakk Sredi vazhnejshih rukopisej ego redakcii B Mecger vydelyal sleduyushie Kodeks sv Adalberta rukopis Chetveroevangeliya hranitsya v Ordenskoj biblioteke v Gnezno Polsha MS 1 Perepisan veroyatno v tretej chetverti IX veka V rukopisi lakuny otsutstvuyut Mf 6 5 27 26 56 28 20 Mk 1 1 5 32 Lk 1 1 3 38 In 1 1 5 38 Feliks Gryglevich vyskazal predpolozhenie chto iz vseh rukopisej ona predstavlyaet samuyu chistuyu formu redakcii Alkuina Codex Vallicellianus V ili FV mnogie issledovateli rassmatrivayut kak naibolee blizko raspolozhennyj k pervonachalnoj redakcii Alkuinovoj Biblii Hranitsya v Rime v Biblioteke oratorian V 6 bliz cerkvi Santa Mariya in Vallichella nazyvaemoj takzhe Keza Nuova Datiruetsya IX vekom Tekst eyo neobychen dlya karolingskih Biblij ibo perepisan v tri kolonki v to vremya kak obychno tekst raspolagalsya v dvuh Rukopis ispolzovalas pri podgotovke Sikstinskogo izdaniya Vulgaty 1590 goda Codex Carolinus ili Grandivalensis K ili FG rukopis IX veka iz abbatstva Mute Granval bliz Bazelya S 1836 goda hranitsya v Britanskom muzee Obrazec roskoshno ornamentirovannyh karolingskih rukopisej sozdannyh v Turskom skriptorii Codex Paulinus FR rukopis IX veka hranitsya v Rime v biblioteke baziliki San Paolo fuori le Mura Napisana dlya Karla Lysogo kak i vse analogichnye rukopisi imeet osobo roskoshnuyu ornamentaciyu Codex Bambergensis V hranitsya v Gosudarstvennoj biblioteke Bamberga Msc Bibl 1 Perepisan v Ture priblizitelno cherez 30 let posle konchiny Alkuina soderzhit ego portret V kodekse otsutstvuet kniga Otkroveniya Roskoshnye karolingskie kodeksy Vulgaty Osnovnaya statya Karolingskie illyuminirovannye rukopisi Po opredeleniyu Berzhe vencom tradicii Vulgaty v epohu Karolingskogo vozrozhdeniya stali roskoshnye ekzemplyary Pisaniya vypolnennye na purpurnom pergamente zolotymi i serebryanymi chernilami chasto iskusno ornamentirovannye Po mneniyu B Mecgera yarkim predstavitelem etogo napravleniya izobrazitelnogo iskusstva yavlyaetsya Zolotoe Evangelie imenuemoe takzhe Zolotym Evangeliem Genriha VIII hranyasheesya v Biblioteke Pirponta Morgana Morgan MS M 23 Ono celikom napisano na purpurnom pergamente zolotom tekst vosproizvodit Chetveroevangelie Vulgaty s nortumbrijskimi i irlandskimi sootvetstviyami Kodeks ochevidno gotovilsya kak prestizhnyj podarok k korolevskomu vizitu i sozdavalsya v speshke v rabote bylo zadejstvovano 16 piscov On ne vychityvalsya korrektorom i ne prednaznachalsya dlya ispolzovaniya v liturgii Redakciya Teodulfa Episkop Orleana Teodulf stal predtechej sovremennyh metodov biblejskoj kritiki i izdaniya na polyah on stal rasstavlyat sigly dlya ukazaniya raznochtenij i ih istochnikov V versii Teodulfa sigla a oboznachala chtenie redakcii Alkuina a sigla ŝ ispanskoj redakcii Redakciya Teodulfa buduchi strogo nauchnoj legko podvergalas iskazheniyam poskolku nevnimatelnye piscy vklyuchali marginalii v osnovnoj tekst Rukopisej Vulgaty v redakcii Teodulfa sohranilos namnogo menshe chem v redakcii Alkuina Codex Theodulfianus 8 hranitsya v Nacionalnoj biblioteke Francii Lat 9380 Berzhe polagal chto rukopis vypolnena neposredstvenno pod nablyudeniem Teodulfa i redaktorskie pomety na polyah yavlyayutsya rezultatom ego raboty Rukopis soderzhit polnyj tekst Biblii perepisannyj minuskulami melkim pocherkom Psaltir i Chetveroevangelie vypolneny v tehnike hrizografii serebrom po purpurnomu pergamentu Codex Aniciensis 4 i 42 takzhe hranitsya v Nacionalnoj biblioteke Francii Rukopis datiruetsya IX vekom Loue polagal chto rubezhom VIII veka i chrezvychajno napominaet predydushuyu odnako pisec dopustil mnogo oshibok Codex Hubertanus H iz monastyrya Sv Guberta v Ardennah Hranitsya v Britanskom muzee Add 24142 Vordsvort i Uajt datirovali ego IX ili X vekom Otlichaetsya tem chto perepisan v tri kolonki na liste tekst obryvaetsya na 1Pet 4 3 V obshem tekst blizhe k nortumbrijskomu tekstu Amiatinskogo kodeksa odnako ispravleniya pervonachalnyj tekst zatiralsya predstavlyayut redakciyu Teodulfa Redakcii Vulgaty XI XIII vekov Stefan Harding sprava pokazyvaet Bogorodice modeli postroennyh im cerkvej Miniatyura k Knige Ieremii Municipalnaya biblioteka Dizhona Redakciya Alkuina okazalas nastolko populyarnoj chto skriptorii byli ne v sostoyanii udovletvorit spros na bolshoe chislo rukopisej iz za chego cherez neskolko pokolenij vnov nachalas degradaciya biblejskogo teksta V 1060 1080 e gody popytku vosstanovit tekst Biblii predprinyal Lafrank episkop Kenterberijskij kotoryj rabotal nad ispravleniem vseh knig Vethogo i Novogo Zavetov Ni odna iz ispravlennyh im rukopisej ne sohranilas V nachale XII veka redakciyu Vulgaty nachal Stefan Harding zakonchivshij perepisyvat ispravlennuyu im Bibliyu v 1109 godu Perepletyonnaya v chetyre toma ona hranitsya v biblioteke Dizhona MS 12 15 Vypolnennaya im rabota otlichaetsya vysokim kachestvom poskolku on sravnival Vulgatu ne tolko s latinskimi i grecheskimi rukopisyami a takzhe privlekal evrejskih uchyonyh dlya konsultacij po povodu somnitelnyh mest Vethogo Zaveta V XIII veke dlya sistematicheskogo ochisheniya Vulgaty ot iskazhenij stali sobiratsya gruppy uchyonyh tekstologov i bogoslovov Rezultatom ih trudov stanovilis korrektorii lat correctoriones knigi v kotorye sobiralis raznochteniya kak iz grecheskih i latinskih rukopisej tak i iz citat u otcov Cerkvi B Mecger nazyval vazhnejshimi korrektoriyami sleduyushie Correctorium Parisiense sozdannyj veroyatno v 1226 godu bogoslovami Parizhskogo universiteta Correctorium Sorbonicum Correctorium dominikancev podgotovlennyj pod rukovodstvom Hugo de Sent Karo okolo 1240 goda Correctorium Vaticanum etot trud kak schitaetsya sozdal franciskanec Vilgelm de Mara rabotavshij nad nim pochti 40 let Dannyj korrektorij citiruetsya v izdanii Vulgaty Vordsvorta Uajta pod oboznacheniem cor vat Ustanovlenie kanonicheskogo poryadka knig Vulgaty i deleniya na glavy Do XII veka ssylki na glavu pri citirovanii Pisaniya praktikovalis krajne redko V pozdnej antichnosti i v srednevekove sushestvovalo mnozhestvo sistem deleniya na glavy Etot raznoboj byl osoznan i stal seryoznoj problemoj v Parizhskom universitete gde obuchalis studenty samyh raznyh stran i v pervuyu ochered potrebovalos edinoobraznoe delenie Pisaniya na glavy Ne menshij raznoboj sostavlyal poryadok posledovatelnosti knig Pisaniya Berzhe vydelil 284 varianta v latinskih rukopisyah Chyotkuyu sistemu kotoraya v dalnejshem byla prinyata v pervyh pechatnyh izdaniyah Vulgaty predlozhil v XIII veke Stefan Langton v to vremya doktor Parizhskogo universiteta Emu zhe prinadlezhit standartnoe delenie biblejskih knig na glavy V ego sisteme glava prezhde vsego podrazdelyalas na sem chastej ne paragrafov otmechennyh na polyah bukvami a b s d e f g Ssylki delalis na nomer glavy i dalee na bukvu razdela Bolee korotkie glavy Psalmov odnako ne vsegda delilis na sem chastej Delenie biblejskogo teksta na stihi vvyol Rober Etenn v zhenevskom izdanii grecheskogo i latinskogo Novogo Zaveta 1551 goda Pechatnye izdaniya VulgatyRazvorot pervogo rimskogo izdaniya Vulgaty Pannarca i Svejnhejma 1472 Biblioteka LaurencianaPervye pechatnye izdaniya Pervoj v Evrope knigoj izdannoj tipografskim sposobom byla Bibliya Gutenberga opublikovannaya mezhdu 1452 1456 godami v Majnce Tekstologi bibleisty chasto imenuyut eyo Bibliej Mazarini poskolku pervyj eyo ekzemplyar hranilsya v biblioteke kardinala Mazarini Opublikovannyj Gutenbergom tekst latinskoj Vulgaty osnovyvalsya na rukopisi francuzskogo tipa XIII veka so sledami redakcii Alkuina Tekstologicheskaya rabota ne provodilas kak ne provodilos sverki avtoritetnyh rukopisej po suti eto bylo vosproizvedenie naibolee rasprostranyonnoj formy Vulgaty togo vremeni Primechatelen poryadok knig Novogo Zaveta posle Chetveroevangeliya sleduyut Poslaniya Pavla dalee Deyaniya Apostolov Sobornye poslaniya i Apokalipsis Tem ne menee mnozhestvo posleduyushih izdanij vplot do konca XVI veka osnovyvalis na Biblii Gutenberga Pervoe pechatnoe izdanie Vulgaty v Rime osushestvili pechatniki iz Majnca Arnold Pannarc i Konrad Svejnhejm v 1472 godu Razvitie knigopechataniya privelo k tomu chto za pervye 50 let ego sushestvovaniya vyshlo 124 izdaniya latinskoj Biblii Pervye izdaniya Vulgaty vosproizvodili rukopisnye folianty i perepletalis v bolshie toma Bibliyu karmannogo formata in oktavo vpervye vypustil v Bazele Iogann Froben v 1491 godu Pervye kriticheskie izdaniya Titulnyj list Novogo Zaveta v izdanii Etenna 1551 goda Pervoe pechatnoe izdanie Vulgaty s ukazaniem raznochtenij bylo vypusheno v Parizhe v 1504 godu Adrianom Gumelli Analogichnye izdaniya vypuskalis Albertom Kastellani v Venecii v 1511 godu i v 1513 godu v Lione glavnom centre francuzskogo knigopechataniya V 1522 godu vyshla v svet Komplyutenskaya Poliglotta pervoe mnogoyazychnoe izdanie pomimo Vulgaty Septuaginta Tanah i targum Onkelosa Problemu vossozdaniya teksta Vulgaty maksimalno priblizhennogo k perevodu Ieronima postavili v XVI veke deyateli Reformacii V 1522 godu A Oziander opublikoval svoyo izdanie Vulgaty s ukazaniem sootvetstvij evrejskogo teksta Vethogo Zaveta Pervym po nastoyashemu kriticheskim izdaniem Vulgaty stal trud R Etenna 1528 goda podgotovlennyj po tryom kachestvennym rukopisyam francuzskogo tipa Etenn postoyanno uluchshal svoyu redakciyu v chetvyortom izdanii 1540 goda ispolzovalis uzhe 17 rukopisej Ioann Gentskij v 1547 godu raspolagal uzhe 31 rukopisyu i dvumya pechatnymi redakciyami Teologi Luvenskogo universiteta postoyanno uluchshali eto izdanie do 1583 goda 8 aprelya 1546 goda vo vremya IV sessii Tridentskogo sobora byl polnostyu priznan avtoritet Vulgaty tolko etot tekst mozhno bylo ispolzovat v liturgii i propovedyah i bylo vyneseno postanovlenie o pechatanii ego bez oshibok Odnako realizovat oficialnoe izdanie Vulgaty ne udavalos v sleduyushie 45 let Sikstinskaya Vulgata Titulnyj list Sikstinskogo izdaniya 1590 goda Vo ispolnenie postanovlenij Tridentskogo sobora byla obrazovana Komissiya dlya razrabotki novoj peresmotrennoj versii Vulgaty kotoraya dolzhna byla stat oficialnoj Bibliej Rimskoj cerkvi Pervaya Komissiya byla sozvana v 1561 godu Papoj Piem IV odnako eyo uchastniki ne smogli dogovoritsya o principah raboty Vtoraya komissiya Congregatio pro emendatione Bibliorum byla sozvana Papoj Piem V v 1569 godu V eyo sostav voshli kardinaly Kolonna Sirleto Madrucco Sushe i Karafa V obshej slozhnosti Komissiya provela 26 sessij vo vremya kotoryh bylo resheno ispolzovat starejshuyu polnuyu rukopis Vulgaty Amiatinskij kodeks i Kodeks Karaffy Carafianus Odnako Grigorij XIII svoej volej raspustil Komissiyu Tretya Komissiya byla sozvana Sikstom V v 1586 godu eyo vozglavil kardinal Karafa odnako v rabote aktivnoe uchastie prinimal i sam Papa Komissiya privlekla dlya raboty luchshie iz rukopisej v tom chisle ispanskie kodeksy no chast materialov byla dostavlena v Rim slishkom pozdno Za dva goda byla podgotovlena kriticheskaya redakciya odnako Papa ne byl eyu dovolen i vzyalsya sostavit alternativnyj variant s drugoj razbivkoj na glavy i stihi Tryohtomnoe izdanie Vulgaty vyshlo v mae 1590 goda Biblia Sacra Vulgatae editionnis ad Concilii Tridenti praescriptum emendata et a Sixto V P M recognita et approbata emu predshestvovala bulla Aeternus Ille 1 marta v kotoroj Sikstinskoe izdanie obyavlyalos edinstvenno vernym i prigodnym dlya chastnogo i publichnogo chteniya citirovaniya i propovedi otklonenie ot kotorogo karalos otlucheniem Posle skoropostizhnoj konchiny Siksta V 27 avgusta 1590 goda kollegiya kardinalov uzhe 5 sentyabrya 1590 ostanovila prodazhu izdaniya Svyatoj Prestol poluchil na nego monopoliyu na 10 let vykupiv po vozmozhnosti uzhe prodannye kopii Bylo obyavleno chto izdanie neryashlivo napechatano i nachata podgotovka novogo Po mneniyu B Mecgera glavnoj prichinoj bylo protivodejstvie Ordena Iezuitov poskolku trud Bellarmino volej pokojnogo Papy popal v Indeks zapreshyonnyh knig Imenno Bellarmino napisal predislovie k sleduyushemu izdaniyu Nyne Sikstinskoe izdanie yavlyaetsya bolshoj redkostyu dva ekzemplyara ego hranyatsya v Velikobritanii rukopis v Vatikanskoj apostolskoj biblioteke Codex Vaticanus latinus 9509 Tekstologi oboznachayut eto izdanie sigloj vgs Klimentova Vulgata Titulnyj list Siksto Klimentinskoj Vulgaty perepechatka 1714 goda Novaya Komissiya po ispravleniyu Vulgaty sobralas 7 fevralya 1591 goda V eyo sostav vhodili R Bellarmino Francisk Toledskij Avgustin Valerij F Borromeo A Rokka i drugie Kliment VIII izbrannyj Papoj 30 yanvarya 1592 goda nemedlenno vklyuchilsya v podgotovku novogo izdaniya Uzhe 9 noyabrya byla izdana bulla Cum Sacrorum i odnovremenno s nej vyshlo izdanie Klimentovoj Vulgaty Na titulnom liste byli oboznacheny imena dvuh Pap Siksta V i Klimenta VIII poetomu inogda Vulgatu 1592 goda imenuyut Siksto Klimentinskim izdaniem Biblia Sacra Vulgatae editionis Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et Clementis VIII Poskolku oficialnoe izdanie ne bylo svobodno ot opechatok ih ispravlyali v pereizdaniyah 1593 i 1598 godov Oficialno Klimentovoj Vulgata stala v izdanii 1604 goda Ot izdaniya 1590 goda Klimentova Vulgata otlichalas bolee chem v 3000 chtenij V tekste Klementiny prisutstvovala Comma Johanneum a vethozavetnye apokrify Tretya i Chetvyortaya knigi Ezdry i Molitva Manassii byli vyneseny v prilozhenie V izdanii 1592 goda ne bylo prologov Ieronima v perepechatkah 1593 i 1598 godov ih opublikovali v samom nachale bez privyazki k konkretnym biblejskim knigam Takzhe v izdanii 1592 goda otsutstvovali ssylki na parallelnye mesta v izdaniyah 1593 i 1598 godov oni byli pomesheny kak obychno vnizu stranicy Do 1979 goda Klementina byla oficialnoj latinskoj Bibliej Rimsko katolicheskoj cerkvi Tekstologi oboznachayut etu redakciyu siglami vgc ili vgcl Nauchnye kriticheskie izdaniya Primerom filologicheskogo nauchnogo izdaniya XIX veka yavlyaetsya Vulgata nemeckogo filologa Karla Lahmana vypushennaya v dvuh tomah v Berline v 1842 1850 godah Izdanie eto primechalno svoim postroeniem v verhnej polovine stranicy Lahman pomestil svoyu redakciyu grecheskogo teksta v nizhnej latinskij tekst a mezhdu nimi ukazyvalis ispolzovannye rukopisi Latinskij tekst osnovyvalsya vsego na dvuh rukopisyah Amiatinskom i Fuldskom kodeksah prichyom Amiatinskij ispolzovalsya v vide materialov sopostavleniya vesma nesovershennogo Sobstvennoe izdanie Vulgaty vypustil v 1840 godu Ferdinand Flek ono soderzhalo apparat raznochtenij Klementiny i Amiatinskogo kodeksa V 1854 godu svoyo kriticheskoe izdanie predstavil Konstantin fon Tishendorf sopostaviv grecheskij tekst s Vulgatoj i perevodom Lyutera Iz nemeckih kriticheskih izdanij izvestno Novum Testamentum Latine Eberharda Nestle kotoryj snabdil tekst Klimentovoj Vulgaty kriticheskim apparatom sopostaviv ego s izdaniyami Sikstinskim Lahmana Tishendorfa Vordsvorta i Uajta a takzhe Amiatinskim i Fuldskim kodeksami K Aland v 1984 i 1992 godah polnostyu peresmotrel izdanie Nestle i pereizdal ego pod tem zhe nazvaniem Novum Testamentum Latine Za osnovu teksta byla vzyata Novaya Vulgata a kriticheskij apparat vosproizvodit isklyuchitelno pechatnye izdaniya Shtutgartskoe 1969 Biblii Gutenberga latinskij tekst Komplyutenskoj Poliglotty 1517 1522 Vittenbergskogo izdaniya Lyutera 1529 izdaniya Erazma Rotterdamskogo 1527 Robera Etena 1540 Genteniya Luvenskogo 1547 Plantena 1573 Sikstinskogo i Klementinskogo izdanij i dvuh izdanij Vordsvorta i Uajta Sushestvuet i izdanie vosproizvodyashee kak grecheskij tak i latinskij teksty Novogo Zaveta Oksfordskoe izdanie Oblozhka Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine secundum editionem sancti Hieronymi V 1877 godu teolog Oksfordskogo universiteta Dzhon Vordsvort postavil pered soboj zadachu vosstanovleniya iznachalnogo teksta Ieronima V 1878 godu ego predlozhenie bylo prinyato izdatelstvom Clarendon Press i bylo nachato samoe polnoe izdanie Novogo Zaveta Vulgaty kotoroe kak okazalos rastyanulos na 77 let V 1885 godu Vordsvort stal episkopom Solsberi i rabotu stal vesti ego assistent Genri Dzhulian Uajt V 1889 godu vyshel pervyj tom pod nazvaniem Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine secundum editionem sancti Hieronymi On soderzhal vvedenie k trudu i Evangelie ot Matfeya V osnovu byl polozhen Amiatinskij kodeks v kriticheskom apparate ispolzovalis eshyo 9 rukopisej Tolko v 1898 godu vyshlo Chetveroevangelie a Deyaniya Apostolov byli opublikovany v 1905 godu Posle etogo Britanskoe Biblejskoe obshestvo predlozhilo vypustit editio minor kotoroe Uajt opublikoval v 1911 godu Udobnoe dlya ispolzovaniya ono imelo apparat raznochtenij 7 polnyh rukopisej Novogo Zaveta i dvuh evangelskih Vordsvort skonchalsya v 1911 godu Publikaciya vtorogo toma Oksfordskoj Vulgaty shla v 1913 1941 godah ot Poslaniya k Rimlyanam do Poslaniya k Evreyam Tretij tom s Sobornymi poslaniyami i Apokalipsisom byl opublikovan H Sparksom i A Adamsom v 1954 godu cherez 65 let posle vyhoda pervoj chasti Eto izdanie oboznachaetsya sigloj vgww Soglasno B Mecgeru Oksfordskoe izdanie demonstriruet sobstvennoe vnutrennee razvitie Vordsvort nachinal proekt kak kritik stremivshijsya sozdat solidnyj akademicheskij tekst istoriya kotorogo byla dlya nego vtorostepennoj Uajt nachinaya s izdaniya Evangeliya ot Luki stal vvodit v kriticheskij apparat raznochteniya iz starolatinskih rukopisej i citaty iz Otcov Cerkvi Eto zhe vyzyvalo i kriticheskie otzyvy poskolku mnogie ssylki na starolatinskie i svyatootecheskie svidetelstva byli sdelany po netochnym rukopisyam i neavtoritetnym izdaniyam Shtutgartskoe izdanie Oblozhka pyatogo izdaniya Biblia Sacra Vulgata 2007 goda Poslednee kriticheskoe izdanie Vulgaty Biblia Sacra Vulgata vyshlo v 1969 godu v Shtutgarte Wurttembergische Bibelanstalt pod redakciej internacionalnogo kollektiva katolicheskih i protestantskih uchyonyh V raznye gody eyo redaktirovali Robert Veber Bonifacij Fisher Zhan Gribomon Hedli Sparks Valter Tile Rodzher Grajson Po imeni pervogo i poslednego redaktorov Shtutgartskoe kriticheskoe izdanie inogda imenuetsya Izdaniem Vebera Grajsona Ono postoyanno obnovlyaetsya pyatoe izdanie opublikovano v 2007 godu Biblia Sacra Vulgata s samogo nachala predpolagalas kak udobnaya alternativa mnogotomnym kriticheskim publikaciyam pervye dva izdaniya vyhodili v dvuh tomah trete 1983 chetvyortoe 1994 i pyatoe 2007 v odnom tome Karmannyj format soprovozhdaetsya udobnym kriticheskim apparatom raspolozhennym na polyah i vnizu stranicy Tekst ochishen ot oshibok perepischikov i baziruetsya v osnovnom na 8 drevnejshih rukopisyah v tom chisle Amiatinskom i Fuldskom kodeksah a takzhe starolatinskih rukopisyah V veka Tekst chastichno otrazhaet orfografiyu srednevekovoj latyni naprimer coelum vmesto caelum no ne celum pri etom napisaniya lichnyh imyon i geograficheskih nazvanij v otlichie ot neuporyadochennogo rukopisnogo ih napisaniya unificirovany Tekst izdaniya lishyon punktuacii stihi pronumerovany vnutristihovoe delenie pokazano s pomoshyu formatirovaniya vtyazhki Tekst otlichaetsya ot Klimentovoj Vulgaty i Oksfordskogo izdaniya poskolku ispolzuet ne tolko starolatinskie chteniya no i grecheskie V sootvetstvii so starolatinskimi rukopisyami i Oksfordskim izdaniem v Shtutgartskom izdanii otsutstvuet Comma Johanneum Psaltir v Shtutgartskom izdanii opublikovana v dvuh variantah Ieronima gallikanskom i juxta Hebraicum napechatannyh na razvorote chto pozvolyaet legko sopostavlyat teksty Izdanie vklyuchaet vse apokrify vklyuchaya Psalom 151 Tretyu i Chetvyortuyu knigi Ezdry i Molitvu Manassii a takzhe Poslanie k Laodikijcam Vazhnaya osobennost Shtutgartskogo izdaniya publikaciya predislovij blazh Ieronima k otdelnym knigam Pisaniya Redakcionnye teksty obshee predislovie istoricheskij ocherk i dr napechatany na latinskom nemeckom francuzskom i anglijskom yazykah Novaya VulgataEvangelie ot Ioanna v izdanii Klementiny pod redakciej Mihaelya Hetcenauera Tom 5 Regensburg 1922Benediktinskoe izdanie Na rubezhe XIX XX vekov bystroe sovershenstvovanie metodov nauchnoj kritiki teksta otkrytie novyh manuskriptov i uspehi protestantskih bogoslovov i tekstologov priveli k tomu chto i v Katolicheskoj cerkvi proyavilos soznanie neobhodimosti sozdaniya novogo biblejskogo perevoda na latinskij yazyk a ne redaktirovaniya Klementiny V etoj situacii Papa Pij X oficialno osudiv modernizaciyu v 1907 godu poruchil Ordenu benediktincev poisk neissledovannyh rukopisej i vossozdanie pervonachalnogo teksta Ieronima v vozmozhno bolee chistoj forme Motu proprio ot 23 noyabrya 1914 goda sozdavalas mezhdunarodnaya komissiya dlya realizacii etogo izdaniya Pontifica Commissio Vulgatae Bibliorum editione Komissiya nachala fotokopirovanie naibolee avtoritetnyh italyanskih i ispanskih rukopisej i ih izdanie S 1933 goda Komissiya raspolagalas vo vnov osnovannom abbatstve Sv Ieronima v Rime pervym ego nastoyatelem i glavoj komissii byl angl 1872 1935 V period c 1926 po 1969 gody byli opublikovany neskolko vethozavetnyh knig Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii XI Poskolku s 1960 h godov dannoe izdanie bolee ne trebovalos kak oficialnoe v 1984 godu deyatelnost komissii byla svyornuta odnako nebolshoj shtat monahov issledovatelej polnostyu zavershil izdanie Vethogo Zaveta k 1995 godu Osobuyu prakticheskuyu vazhnost v XX veke priobryol vopros o novom perevode Psaltiri menyalsya cikl bogosluzheniya a mnogie ispolzuemye v nyom teksty ne otlichalis yasnostyu i dostupnostyu Papa Pij XII prinyav vo vnimanie mnogochislennye pozhelaniya episkopov so vsego mira poruchil professoram Pontifikalnogo Biblejskogo Instituta podgotovit novyj perevod Psaltiri sootvetstvuyushij sovremennomu urovnyu razvitiya nauki Apostolskim poslaniem motu proprio in cotidanis precibus po sobstvennomu pochinu Papy ot 24 marta 1945 goda novyj perevod zamenil v Rimskom Breviarii gallikanskuyu Psaltir Nova vulgata Vtoroj Vatikanskij Sobor udelil vnimanie sovershenstvovaniyu novogo perevoda Psaltiri na latinskij yazyk Papa Pavel VI eshyo vo vremya raboty Sobora sozdal Sovet ekspertov iz pyati chelovek dlya vypolneniya sobornoj konstitucii Sacrosanctum Concilium o svyashennoj Liturgii kasatelno ispravleniya perevoda Psaltiri Pozdnee on prinyal reshenie o peresmotre vsej Vulgaty i 29 noyabrya 1965 goda za devyat dnej do zakrytiya Sobora sozdal osobuyu pontifikalnuyu Komissiyu po podgotovke k izdaniyu Novoj Vulgaty Pontificia Commissio pro Nova Vulgata Bibliorum editione pod predsedatelstvom kardinala Avgustina Bea togdashnego rektora Biblejskogo Instituta v Rime V Komissiyu byl vklyuchyon i Sovet po peresmotru Psaltiri Pered Komissiej byla postavlena chrezvychajno slozhnaya zadacha s odnoj storony ne sozdavat principialno novyj perevod s predelnoj berezhnostyu otnestis k tekstu Sv Ieronima ne zabyvaya o tom chto etot tekst osvyashyon svyatootecheskoj tradiciej i vekovoj liturgicheskoj praktikoj S drugoj storony Novaya Vulgata dolzhna byla otvechat trebovaniyam sovremennoj tekstologii i sootvetstvovat avtoritetnym manuskriptam sohraniv pri etom yazyk v duhe biblejskoj hristianskoj latyni Titulnyj list vtorogo tipovogo izdaniya 1986 Novaya versiya Vulgaty sozdavalas 14 let rezultaty raboty izdavalis otdelnymi knigami Peresmotrennaya Psaltir vyshla 10 avgusta 1969 goda v 1970 godu ona voshla v reformirovannyj Breviarij Liturgiya chasov zameniv versiyu 1945 goda Polnyj Novyj Zavet byl opublikovan v tryoh tomah v 1970 1971 godah Polnyj tekst Biblii vyshel v odnom tome v 1979 godu i poluchil nazvanie Novoj Vulgaty Nova vulgata bibliorum sacrorum editio Izdanie bylo utverzhdeno i provozglasheno tipovym editio typica papoj Ioannom Pavlom II v tom zhe 1979 godu i stalo novym oficialnym tekstom Biblii prinyatym v Katolicheskoj cerkvi V 1986 godu vyshlo vtoroe tipovoe izdanie Novoj Vulgaty v kotoroe byli vneseny nekotorye izmeneniya s celyu dostich bolshej yasnosti i edinoobraziya teksta Etot tekst byl vysoko ocenyon specialistami v oblasti biblejskoj tekstologii v chastnosti K Aland polozhil v osnovu greko latinskogo izdaniya Novogo Zaveta imenno Novuyu Vulgatu kak maksimalno priblizhennuyu k bukve grecheskogo teksta Za osnovu dlya perevoda Vethogo Zaveta bylo vzyato kriticheskoe izdanie masoretskogo teksta Biblia Hebraica Studgardensia a takzhe kriticheskoe izdanie Septuaginty Krome togo byli ispolzovany aramejskij i sirijskij perevody i perevody Akvily Simmaha i Teodulfa V kachestve osnovy dlya knigi Iisusa syna Sirahova byl vzyat starolatinskij tekst kak naibolee blizkij k pervonachalnomu kotoryj nevozmozhno vosstanovit Kniga proroka Isaji byla otkorrektirovana v sootvetstvii s dvumya kumranskimi manuskriptami 1QIsa i 1QIsb poskolku bylo priznano chto Septuaginta v etoj knige chrezmerno volno peredayot prorocheskie teksty V kachestve etalona morfologii sintaksisa i stilya dlya Novoj Vulgaty byla prinyata rannehristianskaya latyn Kak i u Ieronima perevod ne stremitsya k polnomu sootvetstviyu normam klassicheskogo latinskogo yazyka v nyom dopuskayutsya sintaksicheskie konstrukcii kotoryh izbegali avtory klassicheskoj epohi Naprimer eto upotreblenie quod ili quia quoniam posle verba sentiendi et dicendi vmesto vinitelnogo padezha s infinitivom a takzhe osoboe upotreblenie lichnyh mestoimenij predlogov i soyuzov svojstvennoe hristianskoj latyni Evangeliya byli peresmotreny dlya maksimalnogo priblizheniya k grecheskomu originalu Komissiya otkazalas ot metoda Sv Ieronima kotoryj ostavlyal v tekste Evangelij slova i oboroty svojstvennye latinskomu yazyku hotya i otklonyalis ot bukvy i stilya grecheskogo originala Naprotiv Komissiya hotela dobitsya togo chtoby latinskij tekst yavlyalsya otrazheniem grecheskogo s peredachej istoricheskih i bogoslovskih osobennostej stilya kazhdogo evangelista Bylo prinyato ostavit privychnuyu v cerkovnoj latyni orfografiyu punktuaciya dolzhna byla pomogat v chtenii i perevode V oficialnom izdanii Novoj Vulgaty naryadu s osnovnym tekstom pomeshyon i kriticheskij apparat ukazyvayushij vazhnejshie raznochteniya i vozmozhnosti perevoda grecheskih slov Ranee takaya vozmozhnost byla isklyuchena bulloj Siksta V 1592 goda Takim obrazom Katolicheskaya cerkov ne stremitsya ustanovit kanonicheskij tekst otnyne i naveki ostavlyaya za soboj pravo vynosit avtoritetnoe suzhdenie i opredelyat podlinnost i sootvetstvie Svyashennomu Predaniyu razlichnyh variantov perevoda V 2001 godu Kongregaciya bogosluzheniya i discipliny tainstv vypustila instrukciyu Liturgiam authenticam v kotoroj bylo podtverzhdeno chto latinskie liturgicheskie teksty prodolzhayut ostavatsya normativnymi dlya vsej Katolicheskoj cerkvi i imenno na nih dolzhny orientirovatsya vse perevody na nacionalnye yazyki Novaya Vulgata soderzhit 46 knig Vethogo Zaveta i 27 knig Novogo Zaveta V neyo vhodyat vse knigi Sinodalnogo perevoda Biblii za isklyucheniem Vtoroj i Tretej knig Ezdry i Tretej knigi Makkavejskoj Poslanie Ieremii vhodit shestoj glavoj v knigu Varuha PrimechaniyaMecger 2004 s 354 Mecger 2004 s 355 Mecger 2004 s 369 Clifford 2001 p 197 202 Mecger 2004 s 356 357 Nautin 1986 S 309 310 Kamesar 1993 p 97 Gryson 2007 p XXIII XXIV Svyash Dzh Ricci Vulgata Pravoslavnaya enciklopediya M 2005 T X Vtorozakonie S 25 27 39 000 ekz ISBN 5 89572 016 1 Kenyon 1903 p 81 Gryson 2007 p 3 Iosif 1860 s 300 Iosif 1860 s 301 Mecger 2004 s 359 Yungerov Pavel Aleksandrovich Latinskij perevod Vulgata neopr Vvedenie v Vethij Zavet Duhovnaya seminariya Kazanskoj Eparhii RPC Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Arhivirovano 28 yanvarya 2015 goda Tvoreniya bl Ieronima 1903 s 116 117 Mecger 2004 s 377 Mecger 2004 s 378 379 Mecger 2004 s 379 Mecger 2004 s 380 Mecger 2004 s 381 385 Mecger 2004 s 383 Mecger 2004 s 387 388 Dobykin 2012 s 67 Malein 2003 s 196 Malein 2003 s 199 Malein 2003 s 201 Malein 2003 s 201 202 Malein 2003 s 219 220 Malein 2003 s 220 Berger 1893 Codices Latini Antiquiores Vol VII P 38 Mecger 2004 s 359 360 Mecger 2004 s 360 Josef Dobrovsky Fragmentum Pragense Euangelii S Marci vulgo autographi Praha 1778 Mecger 2004 s 360 361 Fischer 1962 s 57 79 Mecger 2004 s 361 Mecger 2004 s 362 378 Lowe 1937 p 325 331 Mecger 2004 s 362 363 Mecger 2004 s 363 Berger 1893 p 92 Mecger 2004 s 363 364 Mecger 2004 s 364 Mecger 2004 s 364 365 Mecger 2004 s 365 Mecger 2004 s 478 Mecger 2004 s 366 Capitularia regum Francorum Recensio A Boretii Vol I Hannover 1883 P 60 lines 2 7 Monumenta Germaniae Historica Legum Sectio II Mecger 2004 s 367 368 Mecger 2004 s 368 Gryglewich 1964 1965 p 254 278 Mecger 2004 s 368 369 Berger 1893 p 259 277 Mecger 2004 s 371 Mecger 2004 s 369 370 Berger 1893 p 149 176 Mecger 2004 s 370 Mecger 2004 s 371 372 Mecger 2004 s 372 Berger 1893 p 331 339 Moore 1893 p 73 78 Mecger 2004 s 373 Schneider 1954 S 79 102 Scrivener 1894 p 61 Aland 1989 S 189 Scrivener 1894 p 62 Quentin 1922 p 97 99 Quentin 1922 p 99 100 Quentin 1922 p 100 103 Mecger 2004 s 373 374 Quentin 1922 p 128 146 Mecger 2004 s 374 Quentin 1922 p 148 Quentin 1922 p 168 Nestle 1901 p 127 Quentin 1922 p 170 180 Pierre Gandi La Bible latine de la Vetus latina a la Neo Vulgate fr Revue Resurrection N 99 100 La traduction de la Bible Site du Mouvement Resurrection iyul 2002 Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Arhivirovano 16 dekabrya 2017 goda Aland 1993 S 19 Quentin 1922 p 191 193 Gryson 2007 p XXXIV Fleck 1840 Tischendorf 1854 Nestle 1906 Aland 1993 Mecger 2004 s 375 376 Mecger 2004 s 376 Gryson 2007 Mecger 2004 s 376 377 Revision of Vulgate neopr New Advent Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Arhivirovano 16 fevralya 2015 goda Consilium a Decessore Motu Proprio De Pontificia Commissione Vulgatae versioni Bibliorum emendandae d 23 m Novembris a 1914 Benedictus PP XV lat Libreria Editrice Vaticana Data obrasheniya 31 yanvarya 2015 Arhivirovano 31 yanvarya 2015 goda Revision of the Vulgate 1911 Epistula Ioannis Pauli PP II Vincentio Truijen O S B Abbati Claravallensi De Pontificia Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae lat Libreria Editrice Vaticana Data obrasheniya 31 yanvarya 2015 Arhivirovano 31 yanvarya 2015 goda Stasyuk 2002 Liturgiam authenticam angl Congregation for Divine Worship and The Discipline of the Sacraments Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Arhivirovano 26 dekabrya 2017 goda Nova Vulgata Vetus Testamentum Bibleorum Sacrorum Editio neopr Data obrasheniya 26 iyunya 2022 Arhivirovano 7 dekabrya 2016 goda LiteraturaBiblejskie perevody Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Vulgata Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Vulgata Evrejskaya enciklopediya Brokgauza i Efrona SPb 1908 1913 Dobykin D G Lekcii po vvedeniyu v Svyashennoe Pisanie Vethogo Zaveta ucheb posobie SPb Izd vo Sankt Peterburgskoj pravoslavnoj duhovnoj akademii 2012 114 s Iosif ieromonah Trudy blazhennogo Ieronima v dele perevoda Svyashennogo Pisaniya Pravoslavnoe obozrenie 1860 2 S 293 307 Malein A I Latinskij cerkovnyj yazyk Bogoslovskij vestnik 2003 T 3 3 S 194 223 Mecger Bryus Rannie perevody Novogo Zaveta Ih istochniki peredacha ogranicheniya Per s angl S Babkinoj Izd 2 e M Biblejsko bogoslovskij in t sv apostola Andreya 2004 552 s ISBN 5 89647 024 X Stasyuk Yu Novaya Vulgata istoriya sozdaniya i nekotorye osobennosti Sibirskij lingvisticheskij seminar 2002 1 Stasyuk Yu Teonimicheskaya leksika latinskogo yazyka na materiale Novoj Vulgaty i Liturgii Chasov Techne grammatike Iskusstvo grammatiki 2008 3 Tvoreniya blazhennogo Ieronima Stridonskogo Kiev tipografiya G T Korchak Novickogo 1903 T 2 410 s Aland K Der Text des Neuen Testaments Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1989 374 S ISBN 978 3438060112 Berger S Histoire de la Vulgate pendant les premiers siecles du moyen age Nancy Berger Levrault 1893 443 p Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem Recensuit Robert Weber Roger Gryson Editio quinta Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2007 1980 p ISBN 978 3 438 05303 9 Clifford Richard J The Authority of the Nova Vulgata A Note on a Recent Roman Document Catholic Biblical Quarterly 2001 Vol 63 P 197 202 Codex Amiatinus Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo Edidit Constantinus Tischendorf Lipsiae Avenarius and Mendelssohn 1854 421 p Fischer B Codex Amiatinus und Cassiodor Biblische Zeitschrift 1962 6 S 57 79 Gryglewich F The St Adalbert Codex of the Gospels New Testament Studies 1964 1965 T XI S 254 278 Kamesar Jerome A Greek Scholarship and the Hebrew Bible A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesis Oxford Clarendon Press 1993 221 p Oxford Classical Monographs ISBN 0 19 814727 9 Kenyon Frederic G Our Bible and the Ancient Manuscripts Fourth edition London Eyre and Spottiswood 1903 255 p Lowe E A The Codex Cavensis New Light on its Later History Quantulacumque Studies Presented to Kirsopp Lake Eds by Robert P Casey Silva Lake Agnes K Lake London Christophers 1937 S 325 331 Lowe E A Codices Latini Antiquiores A paleographical guide to Latin manuscrits prior to the ninth century Part VII Switzerland Oxford Clarendon Press 1956 XI 61 p Moore G F The Vulgate Chapters and Numbered Verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature 1893 T 12 S 73 78 JSTOR 3259119 Nautin P Hieronymus Theologische Realenzyklopadie 1986 Bd 15 S 309 310 Nestle E Introduction to the Textual Criticism of the New Testament London Williams and Norgate 1901 351 p Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine secundum editionem Sancti Hieronymi Oxonii Clarendoniana 1898 Vol I 779 p Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine secundum editionem Sancti Hieronymi Oxonii Clarendoniana 1954 Vol III 596 p Novum testamentum Graece post Eberhard Nestle et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland Stuttgart Deutsche Bibelstiftung 1993 810 p ISBN 3438051001 Novum Testamentum Latine textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum Ed E Nestle Stuttgart Wurttembergische Bibelanstalt 1906 657 p Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII Romanum ex Typogr Apost Vatic A 1592 accurate expressum Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria nunc bibliothecae Florentinae Laurentianae Mediceae saec VI p Chr scripti Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata Ed Ferdinand Florens Fleck Lipsiae Sumtibus et Typis C Tauchnitii 1840 414 p Quentin H Memoire sur l etablissement du texte de la Vulgate Rome Paris Desclee Gabalda 1922 Vol I Octateuque 520 p Collectanea biblica latina VI Revision of the Vulgate a report Rome St Anselm 1911 27 p Schneider H Der Text der Gutenbergbibel zu ihrem 500 jahrigen Jubilaum untersucht Bonner biblische Beitrage Bonn P Hanstein 1954 Bd 7 120 S Scrivener F H A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament London George Bell amp Sons 1894 Vol II 448 p SsylkiV Vikiteke est teksty po etoj teme Stuttgart VulgatePolnyj tekst Vulgaty s predisloviem Ieronima lat The Latin Library Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam lat VulSearch amp the Clementine Vulgate project Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Biblia Sacra Nova Vulgata neopr La Santa Sede Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Ieronim Stridonskij Prologi k knigam Vethogo Zaveta rus Evangelicheski lyuteranskij portal tolko Hristos Data obrasheniya 27 yanvarya 2015 Eta statya vhodit v chislo izbrannyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто