Определённый артикль
Арти́кль (фр. article — «статья, пункт; артикул; сустав, артикль» ← лат. articulus — «сочленение, сустав», от уменьш. artus — «сочленение, член») в ряде естественных (артиклевых) языков — одна из служебных частей речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе по отношению к полю знаний говорящего-пишущего и адресата речи (см. «референция»).

Этимология
Слово «артикль» заимствовано из франц. article «статья, пункт; артикул; сустав, артикль», далее — из лат. articulus «сочленение, сустав», уменьшительное от artus «сочленение, член», далее — из праиндоевр. *ar-tu-, из праиндоевр. *ar- «сочленять, соединять».
Значение
Артикли употребляются прежде всего с нарицательными существительными и могут указывать при различных типах референции к обозначаемому существительным предмету на уникальность или, наоборот, распространённость данного предмета в среде общения. При распространённости, частой встречаемости предмета в каждой данной среде он причисляется к ряду (классу) однородных предметов (классифицирующая функция артикля).
Ср. англ.:
This is the sun — «Это (единственное в своём роде) Солнце», но:
This is a doctor — «Это (один) врач (из множества врачей)».
Референциальные значения, выражаемые в артиклевых языках артиклями, находят, по мнению современных учёных, выражение другими способами в безартиклевых языках, например, в русском, с помощью других морфологических и синтаксических средств (систем склонения и падежных окончаний, порядка слов, указательных и притяжательных местоимений).
Отсутствие артикля перед нарицательным существительным в речи на артиклевом языке, как и постановка его перед именем собственным, также является значимым.
Ср. англ.:
This is a doctor, not a hairdresser — «Это врач, а не парикмахер». Здесь исчисляемые существительные обозначают предметы (людей).
This is water, not vodka — «Это вода, а не водка». Здесь неисчисляемые существительные обозначают вещества.
Артикль обеспечивает связность текста (дискурса). Так, в первом предложении последовательного повествовательного текста, такого как тексты сказок (в них в начале даётся экспозиция с перечислением главных героев), в артиклевых языках описания героев будут снабжаться неопределёнными артиклями или их аналогами («Жил (один, некий) старик … у самого синего моря»), что будет для читателя дополнительным сигналом начала, зачина, а при последующих упоминаниях нарицательные обозначения героев будут снабжаться определёнными артиклями, чтобы обозначить, что речь идёт об уже знакомом, упоминавшемся («(Тот самый) старик ловил (своим) неводом рыбу») и что фокус внимания вместе со сказуемым смещается с обозначения лица на обозначение его действий.
Артиклевые языки
К артиклевым языкам, то есть языкам, где артикли исторически представлены и используются чаще других средств или взаимозаменяемо с ними для выражения специфических значений, относятся западноевропейские — романские (например, французский) и германские языки (например, английский и немецкий (см. Артикль в немецком языке)).
Типы артиклей
Различают следующие типы артиклей:
- определённый артикль (например, англ. the, фр. le, la, les, нем. die, der, das) указывает на то, что данное слово известно из контекста, уже упоминалось или является единственным в своём роде предметом, явлением и т. д.
- неопределённый артикль (например, англ. a, an, фр. un, une, des, нем. ein, eine) указывает на то, что данное слово упоминается впервые, является новой информацией для читателя (собеседника) и выделяет его из массы других таких же предметов;
- нулевой артикль в некоторых языках имеет тот же смысл, что и неопределённый артикль (например, в английском языке при употреблении существительных во множественном числе) или определённый артикль (как в турецком при отсутствии неопределённого артикля, тур. bir);
- артикль частичного количества, или частичный, партитивный артикль (например, фр. du, de la), указывает на неопределённое количество вещества. Артикль частичного количества употребляется с неисчисляемыми существительными. Например, во французском языке du и de la: Voulez-vous du café? — «Хотите ли вы кофе?». Подразумевается не чашка кофе, а вообще кофе как напиток, то есть не подразумевается определённое количество кофе. В русском языке для этой цели используют родительный падеж: «Отрезать вам хлеба?»; впрочем, иногда и в русском языке выделяют особую партитивную форму: так, для многих существительных партитивная форма («Хотите чаю?») отчётливо отличается от формы родительного падежа («запах чая»).
В некоторых языках (например, в суахили) артикли используются редко, а упомянутые смысловые различия выражаются иначе или вовсе никак. Другие языки — русский, большинство других славянских языков (за исключением болгарского и македонского), санскрит, латинский, китайский, японский, тамильский, тайский — формально не имеют артиклей вовсе. Есть и языки — например, валлийский, арабский, исландский, иврит, армянский (а также искусственные языки эсперанто или идо), — которые имеют только определённый артикль, но не имеют неопределённого. В некоторых языках — например, в турецком — есть только неопределённый артикль, а его отсутствие иногда указывает на определённость объекта.
В большинстве языков определённый артикль развился из указательного местоимения или прилагательного. Например, из указательного местоимения «ille» в латинском языке (который сам не имел артиклей) в произошедших от него романских языках развились артикли «le» (французский), «el» (испанский), «il» (итальянский). Неопределённый же артикль происходит или даже совпадает с числительным «один» (нем. ein(e), нидерл. een, фр. un(e), исп. un(a), порт. um(a), тур. bir).
Языки, не имеющие артиклей, используют другие способы отделить старую, известную информацию от новой. Русский язык, например, среди прочего пользуется перестановкой слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце:
- «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room")
- «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»).
Другими способами являются использование родительного падежа вместо винительного в некоторых конструкциях («не вижу книгу» — англ. I don’t see the book, «не вижу книги» — англ. I don’t see a book), использование множественного числа в случаях, когда языки с артиклями используют единственное число с неопределённым артиклем (англ. The giraffe is a mammal. — «Жирафы — млекопитающие») и т. д.
Грамматические функции артиклей
- Признак имени — то есть грамматическое обозначение своего сопровождаемого. Например, однозначный артикль арабского языка. Благодаря этому во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в существительное. Так возникает конверсия, когда слово переходит в другую категорию и попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке «schreiben» — «писа́ть», а «das Schreiben» — «письмо» (то есть «писание»); во французском «dîner», «souper» — «обедать», «ужинать», а «le dîner», «le souper» — «обед», «ужин», в испанском «cantar» — «петь», «el cantar» — «пение».
- Различение грамматической категории определённости и неопределённости, когда существуют парные артикли: «the» — «a» («an») — в английском; «der» — «ein», «die» — «eine», «das» — «ein» — в немецком; «le» — «un», «la» — «une» — во французском, «el» — «un», «la» — «una» — в испанском, «il» — «uno», «la» — «una» — в итальянском и т. п. Категория, сопровождающаяся определённым артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже известно собеседникам либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто, особо индивидуально выделяемое.
- Различение рода в чистом виде, то есть при том же слове в той же форме, например, в немецком «der Hausa» — «мужчина из племени хауса» и «die Hausa» — «женщина из племени хауса», в испанском — «el árabe» — «араб», «la árabe» — «арабка».
Согласование с существительным
Во многих европейских языках артикль согласуется с существительными в числе, роде и падеже (при наличии в языке вышеупомянутых категорий). В некоторых случаях именно артикль позволяет различить род, число или падеж данного слова.
Так, во французском языке, где существительные во множественном числе произносятся зачастую так же, как в единственном, именно артикль служит для различения числа.
В некоторых языках имеются омонимы, которые различаются лишь родом, выражаемым с помощью артикля, например, нем. «die Steuer» («налог»), «das Steuer» («штурвал», «руль»), швед. «en plan» («план»), «ett plan» («самолёт»), исп. «el pez» («рыба»), «la pez» («смола»).
Также в некоторых языках, в частности в немецком, артикль используется для различения падежа существительного, например, «Wir gehen in die Schule» («мы идём в школу», вин. п.), «Wir lernen in der Schule» («мы учимся в школе», дат. п.)
Различия в использовании
Использование артиклей в различных языках неодинаково. Например, французский использует определённый артикль там, где английский обходится без артикля: с неисчисляемыми существительными или в обращении; нем. ich bin Student («я студент») невозможно употребить в английском без артикля: англ. I am a student.
Как в древне-, так и в новогреческом языке артикль может использоваться с именами собственными (Ο Αλέξανδρος — Александр), с прилагательными и причастиями. Др.-греч.: ὁ ἀγαθός πατὴρ = ὁ πατὴρ ὁ ἀγαθός — «добрый отец», где ὁ — артикль, ἀγαθός — «добрый», πατὴρ — «отец». Прилагательные и причастия могут употребляться и без артикля, но тогда меняется смысл: ἀγαθός ὁ πατὴρ = ὁ πατὴρ ἀγαθός — «отец добр». Употреблённое без артикля древнегреческое причастие на русский язык обычно переводится не причастием (как если с артиклем), а деепричастием. В древнегреческом языке артикль и вовсе может употребляться самостоятельно, без существительного, приобретая значение 3-го лица личного местоимения (ὁ δέ — «он же», «а он»).
В португальском имена собственные также используются с артиклем, кроме случаев, когда это официальный язык и перед именем отсутствует титул. Подобным же образом артикль перед именами может использоваться в разговорном английском и немецком языке, например нем. Ich habe mit der Claudia gesprochen («я разговаривал с (этой) Клаудией»). Такие же формы встречаются и в разговорном итальянском и в каталанском (ср. с русским: «Да ты Петру-то скажи»).
В русском языке роль артикля могут выполнять различные структуры, формально относящиеся к другим частям речи, например указательное местоимение «это».
Расположение артикля
В большинстве языков артикль ставится перед относящимся к нему существительным (препозитивный артикль). В скандинавских языках артикль может ставиться в конце слова (постпозитивный артикль). Так, в шведском языке planen «план», planet «самолёт», возможен также случай двойного определённого артикля, когда используется и отдельный артикль, и артикль в конце слова (det stora huset «большой дом»). Несколько балканских языков также используют постпозитивный артикль, например, в румынском consulul «консул», аналогично в македонском и , например, дърво «дерево», дървото «(это) дерево».
В отличие от падежных форм русского языка, в болгарском и македонском языках, при наличии определяемых слов перед существительным (прилагательных или числительных), определённый артикль ставится только в конце первого слова, остальные согласуются только по роду и числу: в болгарском топка «мяч» → зад топката «за мячом», бяла топка «белый мяч» → към бялата топка «к белому мячу», голяма бяла топка «большой белый мяч» → за голямата бяла топка «о большом белом мяче»; аналогично в македонском први филм «первый фильм» → на првиот филм «первого фильма». Неопределённость выражается отсутствием артикля или употреблением слова «един» (една, едно) — «один» (одна, одно), которые ставятся перед группой слов: една жена «некая женщина». При необходимости подчеркнуть неопределённость используются неопределённые местоимения някой «кто-то», някакъв «какой-то», нечий «чей-то», кой да е «кто-нибудь».
Местоименные прилагательные
В некоторых языках, происходящих от гипотетического балтославянского языка, например, в литовском, старославянском, имеется такое явление, как местоименные прилагательные (определённые, членные прилагательные). Такие прилагательные образуются путём добавления к обычным, простым прилагательным личных местоимений третьего лица, которые составляют с этими прилагательными единое слово; при этом при склонении склоняются обычно обе части, как само прилагательное, так и местоимение. Такие прилагательные употребляются, чтобы выделить предмет из среды себе подобных, подчеркнуть определённость данного предмета, — как если бы употреблялся определённый артикль. Ср. литовск.:
- «geras mokytojas» — «a good teacher», «gerasis (geras+jis) mokytojas» — «the good teacher»;
- «aukšta mokykla» («высокая школа», то есть здание школы), «aukštoji (aukšta+ji) mokykla» («высшая школа», то есть вуз).
По подобному принципу образуются местоименные прилагательные в старо- и церковнославянском языках:
- «высокъ домъ» — «высокій (высокъ+и) домъ»;
- «глубока река» — «глубокая (глубока+я) река»;
- «широко поле» — «широкое (широко+е) поле»;
(В этих примерах «и», «я», «е» — древние славянские местоимения, соответствующие нынешним «он», «она», «оно»; ср. «иже» (от «и» + «же»), «яже», «еже» — «который, -ая, -ое», от последнего в русском языке — «ежегодный» и т. п., «ежели».)
Поэтому, в частности, при переводе на славянский язык с греческого Библии и богослужебных книг греческие обороты, где прилагательное употребляется с членом (то есть артиклем), передавались обычно местоименными прилагательными. Впрочем, уже в церковнославянском это соотношение выдерживается не всегда. В современном же русском языке данные формы хотя и сохранились (краткие и полные прилагательные), однако в значительной мере утратили значение определённости-неопределённости и различаются больше с точки зрения стилистики.
Постпозитивная частица в русском языке
Для говоров русского языка, распространённых на северо-восточной части территории раннего формирования, характерно наличие склоняемой постпозитивной частицы -то (происходящей от формы указательного местоимения *тъ), которая может изменяться по родам, числам и в отдельном случае по падежам (стол-от, крыша-та, окно-то, крышу-ту, столы-те, крыши-те, окна-те, или столы-ти, столы-ты и т. п.) и сочетаться при этом со всеми частями речи. Основной функцией данной частицы, близкой к функции просодических средств русского литературного языка, является подчёркивание, выделение того или иного слова (или слов) в высказывании.
Ранее среди исследователей русских диалектов (М. Г. Халанский, А. И. Соболевский, А. А. Шахматов, П. Я. Черных, В. А. Богородицкий и другие) была распространена точка зрения, согласно которой считалось, что русская частица -то по функциональным свойствам близка к постпозитивным артиклям в болгарском языке. Этот вывод был сделан прежде всего по сходству фонетического облика и позиции частицы после определяемого слова в обоих языках. Такая точка зрения сохраняется и в настоящее время среди некоторых диалектологов (M. Leinonen, E. Stadnik-Holzer и другие), которые пытаются объединить оба взгляда на постпозитивную частицу — она представляется как артикль с экспрессивным значением, объединяющим одновременно функции и , и .
Одним из первых взгляд на постпозитивную частицу как на артикль ещё в 1930-х годах опроверг А. М. Селищев. Позднее к подобным выводам пришли В. К. Чичагов, И. Б. Кузьмина, Е. В. Немченко и другие. А. М. Селищев, в частности, писал, что «частицы [от, та, ти, ту, те] не имеют значения членных элементов, значения, свойственного болгарским -ът, -та, -ту, -те; русские — -от, -та, -то имеют эмфатическое значение, а не значение определения называемого предмета… Роль этих частиц та же, что и частицы -то… С этими частицами употребляются не только имена нарицательные, но и собственные, не только прилагательные и местоимения, но и наречия». Тем не менее, диалектологи И. А. Букринская и О. Е. Кармакова отмечают, что в северо-восточных и восточных русских диалектах развитие сочетаний имён с частицей тъ пошло в том же направлении, что и в болгарском языке — от частицы к артиклю, выполняя ту же функцию: сочетаются со словами, обозначающими факты и события, уже известные говорящему и слушающему или просто общеизвестные.
Различие употребления частицы -то в русском литературном языке и в говорах севера и северо-востока заключаются в том, что в литературном языке подчёркивание, выделение определённого фрагмента высказывания может быть произведено при помощи не только частицы, но и тона или одновременно при помощи частицы и тона; в говорах — только при помощи постпозитивной частицы. Кроме того, в говорах севера и северо-востока частотность употребления частицы выше, чем в литературном языке, и в отличие от этих говоров в литературном языке частица -то неизменяемая. В остальных русских говорах употребление частицы -то характеризуется уменьшением частотности и регулярности в направлении с северо-востока на юго-запад. В западной части ареалов севернорусских и восточных среднерусских говоров распространение согласуемых частиц становится нерегулярным, сменяется обобщённой частицей -то; в западных среднерусских говорах, в говорах окрестностей Москвы и в центральных южнорусских говорах употребляется несклоняемая частица -то, как и в литературном языке. В остальных южнорусских говорах, особенно тех, что распространены на смежных территориях с ареалами белорусского и украинского языков, частица -то полностью отсутствует.
Артикли в разных языках
| Язык | Определённый артикль | Партитивный артикль | Неопределённый артикль |
|---|---|---|---|
| Английский | the МФА: , [ðiː] (полная форма); МФА: (редуцированная форма) | a МФА: (полная форма); МФА: (редуцированная форма), an МФА: (полная форма); [ən], [n] (редуцированные формы) | |
| Африкаанс | die [di], [‿i] | n | |
| Албанский | -a, -ja, -i, -u, -t, -të (все суффиксы) | disa [diˈsa] | një [ɲə] |
| Арабский | аль или эль — ال (префикс) МФА: | -n — ـن | |
| Армянский (восточный) | -ը [ə], -ն [n] | մի [mi] | |
| Армянский (западный) | -ը [ə], -ն [n] | մը [mə] | |
| Ассамский | -tû, -ta, -ti, -khôn, -khini, -zôn, -zôni, -dal, -zûpa и т. д. | êta, êkhôn, êzôn, êzôni, êdal, êzûpa и т. д. | |
| Бретонский | an, al, ar | un, ul, ur | |
| Болгарский | -та, -то, -ът, -ят, -те | един/някакъв, една/някаква, едно/някакво, едни/някакви | |
| Каталанский | el, la, l, els, les Ses, Lo, los, Es, Sa | un, una uns, unes | |
| Корнский | an | ||
| Датский | Единственное число: -en, -et, — (все суффиксы) Множественное число: -e, -ene (все суффиксы) | en, et | |
| Эсперанто | la | ||
| Финский | se [ˈse] | yks(i) [ˈyks], [ˈyksi] | |
| Французский | le МФА: , la МФА: , l' [l], les МФА: | du МФА: , de la [də la], de l’ [də l‿] des МФА: | un МФА: , une МФА: des МФА: |
| Немецкий | der МФА: (безударный: [dɛɐ̯], [dɐ]), die МФА: (безударный: [dɪ]), das МФА: des МФА: , dem МФА: (безударный: [dem], [dəm]), den МФА: (безударный: [den], [dən]) | ein МФА: , eine, einer, eines einem, einen | |
| Греческий | ο, η [i], το οι, τα | ένας [ˈe̞nas], μια МФА: , ένα МФА: | |
| Гавайский | ka, ke nā | he | |
| Иврит | ха- הַ־ (префикс) [ha] | ||
| Нидерландский | de МФА: , het МФА: , [ət] | een МФА: | |
| Венгерский | a МФА: , az МФА: | egy МФА: | |
| Исландский | -(i)nn, -(i)n, -(i)ð, -(i)na, -num, -(i)nni, -nu, -(i)ns, -(i)nnar, -nir, -nar, -(u)num, -nna (все суффиксы) | ||
| Интерлингва | le | un | |
| Ирландский | an, na | ||
| Итальянский | il, lo, la, l' i, gli, le | del, dello, della, dell' dei, degli, degl' , delle | un', uno, una, un |
| Кхаси | u, ka, i ki | ||
| Центральнокурдский (сорани) | -eke -ekan | hendê, birrê | -êk -anêk |
| Люксембургский | den, déi (d'), dat (d') dem, der | däers/es, däer/er | en, eng engem, enger |
| Македонский | -от -ов -он -та -ва -на -то -во -но -те -ве -не -та -ва -на (все суффиксы) | неколку | еден една едно едни |
| Мэнский | y, yn, 'n, ny | ||
| Норвежский (букмол) | Единственное число: -en, -et, -a (все суффиксы) Множественное число: -ene, -a (все суффиксы) | en [ˈeːn] (безударный: [ən]), et МФА: , ei | |
| Норвежский (нюнорск) | Единственное число: -en, -et, -a (все суффиксы) Множественное число: -ane, -ene, -a (все суффиксы) | ein [æɪn], eit [æɪt], ei | |
| Португальский | o, a os, as | um, uma uns, umas | |
| Квенья | i, in, 'n | ||
| Румынский | -(u)l, -le, -(u)a -(u)lui, -i, -lor (все суффиксы) | un, o unui, unei niște, unor | |
| Шотландский (германский) | the | ||
| Шотландский (кельтский) | an, am, a', na, nam, nan | ||
| Синдарин | i, in, -in, -n, en | ||
| Испанский | el [el], la [la], lo [lo] los [los], las | un [un], una МФА: unos, unas [ˈunas] | |
| Шведский | Единственное число: -en, -n, -et, -t (все суффиксы) Множественное число: -na, -a, -en (все суффиксы) | en, ett | |
| Валлийский | y, yr, -'r | ||
| Идиш | דער (дер), די (ди), דאָס (дос), דעם (дем) | אַ (а), אַן (ан) |
Артикли, которые являются суффиксами существительных
Следующие примеры показывают артикли, которые всегда являются суффиксами существительных:
- Албанский: zog — [н. а.] птица; zogu — [о. а.] птица;
- Арамейский: שלם (шалам) — мир; שלמא (шалма) — [о. а.] мир;
- Примечание: арамейский текст написан справа налево, поэтому алаф добавляется в конец слова. ם становится מ, когда это не последняя буква.
- Ассамский: «কিতাপ (kitap)» — книга; «কিতাপখন (kitapkhôn)» — «[о. а.] книга»;
- Бенгальский: «bôi» — «книга»; «bôiti/bôita/bôikhana» — «[о. а.] книга»;
- Болгарский: «стол» — «стул»; «столът» — [о. а.] «стул» (подлежащее); «стола» — [о. а.] «стул» (дополнение);
- Исландский: hestur — «лошадь»; hesturinn — [о. а.] «лошадь»;
- Македонский: стол — «стул»; столот — [о. а.] «стул»; «столов» — «этот стул»; «столон» — «тот стул»;
- Персидский: «sib» — «яблоко»; «sibe» — [о. а.] «яблоко». (Персидский язык не имеет определённых артиклей. Sibe’ man، означает «моё яблоко». Можно утверждать, что в редких случаях это имеет место. Sibe' ke' kharidi; «[о. а.] яблоко, которое вы купили». Но Sibe’ в этом случае является аббревиатурой Sibi ra’. «Это яблоко»);
- Румынский: «drum» — «доро́га»; «drumul» — [о. а.] «доро́га» (артикль — «l», а «u» это «соединительный гласный» рум. vocală de legătură);
- Шведский и Норвежский: «hus» — «дом»; «huset» — [о. а.] «дом»; если есть прилагательное: det gamle (N)/gamla (S) huset — [о. а.] «старый дом»;
- Датский: «hus» — «дом»; «huset» — [о. а.] «дом»; если есть прилагательное: «det gamle hus» — [о. а.] «старый дом».
Пример определённого артикля с префиксом:
- ивр. ילד, транскрибируется как yéled — [н. а.] мальчик; הילד, транскрибируется как hayéled — [о. а.] мальчик.
В латышском и литовском языках артикль — суффикс не существительных, а прилагательных. На латышском языке: «galds» — [н. а.] «стол» / [о. а.] «стол»; «balts galds» — [н. а.] «белый стол»; «baltais galds» — [о. а.] «белый стол». На литовском: «stalas» — [н. а.] — «стол» / [о. а.] «стол»; «baltas stalas» — [н. а.] «белый стол»; «baltasis stalas» — [о. а.] «белый стол».
Примечания
Комментарии
- Строго говоря, грамматика финского языка не имеет артиклей, но слова «se» (это) и «yks(i)» (один) используются так же, как the и a/an в английском языке. То есть их можно рассматривать как артикли, когда они используются подобным образом в разговорном финском языке.
Источники
- article | Etymology, origin and meaning of article by etymonline (англ.). www.etymonline.com. Дата обращения: 19 ноября 2021. Архивировано 19 ноября 2021 года.
- Гладров В. Архивная копия от 15 октября 2013 на Wayback Machine, Шмелев А. Д. Определённость / неопределённость.// Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределённость / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: «Наука», 1992. 304 с. 800 экз. ISBN 5-02-028058-5. (С сайта Института лингвистических исследований РАН — http://iling.spb.ru/grammatikon/tfg_4_ogl.html Архивная копия от 27 декабря 2014 на Wayback Machine).
- Добеева М. Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/diskursivnyi-aspekt-nulevogo-artiklya-v-tekstakh-pressy-sovremennogo-frantsuzskogo-yazyka#ixzz2h9mAO3t2 Архивная копия от 14 октября 2013 на Wayback Machine
- Пушкин А. С. «Сказка о рыбаке и рыбке»
- Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — 4-е изд. — М.: «Русские словари», 2003, стр. 71
- Бромлей С. В., Булатова Л. Н., Гецова О. Г. и др. Русская диалектология / Под ред. Л. Л. Касаткина. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — С. 196. — ISBN 5-7695-2007-8.
- Касаткина Р. Ф. Ещё раз о статусе изменяемой частицы -то в русских говорах // Исследования по славянской диалектологии. №13. Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) / Отв. ред. Л. Э. Калнынь. — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — С. 18—19. — ISBN 978-5-7576-0217-2.
- Букринская И. А, Кармакова О. Е. и другие. Карта 25. Изменяемая частица -то в русских говорах. Язык русской деревни. Диалектологический атлас. Архивировано 1 февраля 2012 года. (Дата обращения: 24 января 2014)
- Касаткина Р. Ф. Ещё раз о статусе изменяемой частицы -то в русских говорах // Исследования по славянской диалектологии. №13. Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) / Отв. ред. Л. Э. Калнынь. — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — С. 22. — ISBN 978-5-7576-0217-2.
Литература
- Виноградов В.А. Артикль // Большая российская энциклопедия. Том 2. — М., 2005. — С. 284.
- Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 45—46. — 685 с.
- Гладров В., Шмелев А. Д.. Определённость / неопределенность // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределенность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: «Наука», 1992. 304 с. 800 экз. ISBN 5-02-028058-5. С сайта Института лингвистических исследований РАН — http://iling.spb.ru/grammatikon/tfg_4_ogl.html. Архивировано 12 июня 2018 года.
- Пиотровский Р. Г.. Формирование артикля в романских языках: Выбор формы. Изд. 3. URSS, 2013. Мягкая обложка. 184 с. ISBN 978-5-382-01414-2 (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=166327)
- Пиотровский Р. Г.. Ещё раз об аналитической форме слова (артикль+существительное). Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Том XVI, № 4, 1957. С. 346—351. http://feb-web.ru/feb/izvest/1957/04/574-346.htm
- Чудинова Ю. В. Определённый артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке. Диссертация по специальности 10.02.20 на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/opredelennyi-artikl-vo-frantsuzskom-tekste-i-sredstva-ego-peredachi-v-russkom-yazyke#ixzz2h9FLx4MA)
- Лещикова А. В. Природа и функционирование артиклей в английском языке. Диссертация по специальности 10.02.04 на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/priroda-i-funktsionirovanie-artiklei-v-angliiskom-yazyke)
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Определённый артикль, Что такое Определённый артикль? Что означает Определённый артикль?
Zapros Opredelyonnyj artikl perenapravlyaetsya syuda Na etu temu nuzhno sozdat otdelnuyu statyu Zapros Neopredelyonnyj artikl perenapravlyaetsya syuda Na etu temu nuzhno sozdat otdelnuyu statyu Arti kl fr article statya punkt artikul sustav artikl lat articulus sochlenenie sustav ot umensh artus sochlenenie chlen v ryade estestvennyh artiklevyh yazykov odna iz sluzhebnyh chastej rechi ispolzuemaya v sostave imennoj gruppy slovosochetaniya v kotorom glavnoe slovo sushestvitelnoe ili ego grammaticheskij analog dlya vyrazheniya ryada yazykovyh znachenij v tom chisle po otnosheniyu k polyu znanij govoryashego pishushego i adresata rechi sm referenciya Artikli v yazykah Evropy i blizlezhashih regionov opredelyonnye i neopredelyonnye artikli tolko opredelyonnye artikli opredelyonnye postpozitivnye i neopredelyonnye artikli tolko opredelyonnye postpozitivnye artikli artikli otsutstvuyutEtimologiyaSlovo artikl zaimstvovano iz franc article statya punkt artikul sustav artikl dalee iz lat articulus sochlenenie sustav umenshitelnoe ot artus sochlenenie chlen dalee iz praindoevr ar tu iz praindoevr ar sochlenyat soedinyat ZnachenieArtikli upotreblyayutsya prezhde vsego s naricatelnymi sushestvitelnymi i mogut ukazyvat pri razlichnyh tipah referencii k oboznachaemomu sushestvitelnym predmetu na unikalnost ili naoborot rasprostranyonnost dannogo predmeta v srede obsheniya Pri rasprostranyonnosti chastoj vstrechaemosti predmeta v kazhdoj dannoj srede on prichislyaetsya k ryadu klassu odnorodnyh predmetov klassificiruyushaya funkciya artiklya Sr angl This is the sun Eto edinstvennoe v svoyom rode Solnce no This is a doctor Eto odin vrach iz mnozhestva vrachej Referencialnye znacheniya vyrazhaemye v artiklevyh yazykah artiklyami nahodyat po mneniyu sovremennyh uchyonyh vyrazhenie drugimi sposobami v bezartiklevyh yazykah naprimer v russkom s pomoshyu drugih morfologicheskih i sintaksicheskih sredstv sistem skloneniya i padezhnyh okonchanij poryadka slov ukazatelnyh i prityazhatelnyh mestoimenij Otsutstvie artiklya pered naricatelnym sushestvitelnym v rechi na artiklevom yazyke kak i postanovka ego pered imenem sobstvennym takzhe yavlyaetsya znachimym Sr angl This is a doctor not a hairdresser Eto vrach a ne parikmaher Zdes ischislyaemye sushestvitelnye oboznachayut predmety lyudej This is water not vodka Eto voda a ne vodka Zdes neischislyaemye sushestvitelnye oboznachayut veshestva Artikl obespechivaet svyaznost teksta diskursa Tak v pervom predlozhenii posledovatelnogo povestvovatelnogo teksta takogo kak teksty skazok v nih v nachale dayotsya ekspoziciya s perechisleniem glavnyh geroev v artiklevyh yazykah opisaniya geroev budut snabzhatsya neopredelyonnymi artiklyami ili ih analogami Zhil odin nekij starik u samogo sinego morya chto budet dlya chitatelya dopolnitelnym signalom nachala zachina a pri posleduyushih upominaniyah naricatelnye oboznacheniya geroev budut snabzhatsya opredelyonnymi artiklyami chtoby oboznachit chto rech idyot ob uzhe znakomom upominavshemsya Tot samyj starik lovil svoim nevodom rybu i chto fokus vnimaniya vmeste so skazuemym smeshaetsya s oboznacheniya lica na oboznachenie ego dejstvij Artiklevye yazykiK artiklevym yazykam to est yazykam gde artikli istoricheski predstavleny i ispolzuyutsya chashe drugih sredstv ili vzaimozamenyaemo s nimi dlya vyrazheniya specificheskih znachenij otnosyatsya zapadnoevropejskie romanskie naprimer francuzskij i germanskie yazyki naprimer anglijskij i nemeckij sm Artikl v nemeckom yazyke Tipy artiklejRazlichayut sleduyushie tipy artiklej opredelyonnyj artikl naprimer angl the fr le la les nem die der das ukazyvaet na to chto dannoe slovo izvestno iz konteksta uzhe upominalos ili yavlyaetsya edinstvennym v svoyom rode predmetom yavleniem i t d neopredelyonnyj artikl naprimer angl a an fr un une des nem ein eine ukazyvaet na to chto dannoe slovo upominaetsya vpervye yavlyaetsya novoj informaciej dlya chitatelya sobesednika i vydelyaet ego iz massy drugih takih zhe predmetov nulevoj artikl v nekotoryh yazykah imeet tot zhe smysl chto i neopredelyonnyj artikl naprimer v anglijskom yazyke pri upotreblenii sushestvitelnyh vo mnozhestvennom chisle ili opredelyonnyj artikl kak v tureckom pri otsutstvii neopredelyonnogo artiklya tur bir artikl chastichnogo kolichestva ili chastichnyj partitivnyj artikl naprimer fr du de la ukazyvaet na neopredelyonnoe kolichestvo veshestva Artikl chastichnogo kolichestva upotreblyaetsya s neischislyaemymi sushestvitelnymi Naprimer vo francuzskom yazyke du i de la Voulez vous du cafe Hotite li vy kofe Podrazumevaetsya ne chashka kofe a voobshe kofe kak napitok to est ne podrazumevaetsya opredelyonnoe kolichestvo kofe V russkom yazyke dlya etoj celi ispolzuyut roditelnyj padezh Otrezat vam hleba vprochem inogda i v russkom yazyke vydelyayut osobuyu partitivnuyu formu tak dlya mnogih sushestvitelnyh partitivnaya forma Hotite chayu otchyotlivo otlichaetsya ot formy roditelnogo padezha zapah chaya V nekotoryh yazykah naprimer v suahili artikli ispolzuyutsya redko a upomyanutye smyslovye razlichiya vyrazhayutsya inache ili vovse nikak Drugie yazyki russkij bolshinstvo drugih slavyanskih yazykov za isklyucheniem bolgarskogo i makedonskogo sanskrit latinskij kitajskij yaponskij tamilskij tajskij formalno ne imeyut artiklej vovse Est i yazyki naprimer vallijskij arabskij islandskij ivrit armyanskij a takzhe iskusstvennye yazyki esperanto ili ido kotorye imeyut tolko opredelyonnyj artikl no ne imeyut neopredelyonnogo V nekotoryh yazykah naprimer v tureckom est tolko neopredelyonnyj artikl a ego otsutstvie inogda ukazyvaet na opredelyonnost obekta V bolshinstve yazykov opredelyonnyj artikl razvilsya iz ukazatelnogo mestoimeniya ili prilagatelnogo Naprimer iz ukazatelnogo mestoimeniya ille v latinskom yazyke kotoryj sam ne imel artiklej v proizoshedshih ot nego romanskih yazykah razvilis artikli le francuzskij el ispanskij il italyanskij Neopredelyonnyj zhe artikl proishodit ili dazhe sovpadaet s chislitelnym odin nem ein e niderl een fr un e isp un a port um a tur bir Yazyki ne imeyushie artiklej ispolzuyut drugie sposoby otdelit staruyu izvestnuyu informaciyu ot novoj Russkij yazyk naprimer sredi prochego polzuetsya perestanovkoj slov v predlozhenii predstavlyaya obychno novuyu informaciyu v konce V komnatu voshyol malchik dlya sravneniya v angl A boy came into the room Malchik voshyol v komnatu dlya sravneniya v angl The boy came into the room Drugimi sposobami yavlyayutsya ispolzovanie roditelnogo padezha vmesto vinitelnogo v nekotoryh konstrukciyah ne vizhu knigu angl I don t see the book ne vizhu knigi angl I don t see a book ispolzovanie mnozhestvennogo chisla v sluchayah kogda yazyki s artiklyami ispolzuyut edinstvennoe chislo s neopredelyonnym artiklem angl The giraffe is a mammal Zhirafy mlekopitayushie i t d Grammaticheskie funkcii artiklejPriznak imeni to est grammaticheskoe oboznachenie svoego soprovozhdaemogo Naprimer odnoznachnyj artikl arabskogo yazyka Blagodarya etomu vo mnogih yazykah prisoedinenie artiklya k neimennym slovam i formam perevodit ih v sushestvitelnoe Tak voznikaet konversiya kogda slovo perehodit v druguyu kategoriyu i popadaet v inuyu paradigmu bez izmeneniya svoego morfologicheskogo sostava Tak v nemeckom yazyke schreiben pisa t a das Schreiben pismo to est pisanie vo francuzskom diner souper obedat uzhinat a le diner le souper obed uzhin v ispanskom cantar pet el cantar penie Razlichenie grammaticheskoj kategorii opredelyonnosti i neopredelyonnosti kogda sushestvuyut parnye artikli the a an v anglijskom der ein die eine das ein v nemeckom le un la une vo francuzskom el un la una v ispanskom il uno la una v italyanskom i t p Kategoriya soprovozhdayushayasya opredelyonnym artiklem kak pravilo vyrazhaet grammaticheski to chto uzhe izvestno sobesednikam libo to chto u sobesednikov vo vremya razgovora pered glazami libo nechto osobo individualno vydelyaemoe Razlichenie roda v chistom vide to est pri tom zhe slove v toj zhe forme naprimer v nemeckom der Hausa muzhchina iz plemeni hausa i die Hausa zhenshina iz plemeni hausa v ispanskom el arabe arab la arabe arabka Soglasovanie s sushestvitelnymVo mnogih evropejskih yazykah artikl soglasuetsya s sushestvitelnymi v chisle rode i padezhe pri nalichii v yazyke vysheupomyanutyh kategorij V nekotoryh sluchayah imenno artikl pozvolyaet razlichit rod chislo ili padezh dannogo slova Tak vo francuzskom yazyke gde sushestvitelnye vo mnozhestvennom chisle proiznosyatsya zachastuyu tak zhe kak v edinstvennom imenno artikl sluzhit dlya razlicheniya chisla V nekotoryh yazykah imeyutsya omonimy kotorye razlichayutsya lish rodom vyrazhaemym s pomoshyu artiklya naprimer nem die Steuer nalog das Steuer shturval rul shved en plan plan ett plan samolyot isp el pez ryba la pez smola Takzhe v nekotoryh yazykah v chastnosti v nemeckom artikl ispolzuetsya dlya razlicheniya padezha sushestvitelnogo naprimer Wir gehen in die Schule my idyom v shkolu vin p Wir lernen in der Schule my uchimsya v shkole dat p Razlichiya v ispolzovaniiIspolzovanie artiklej v razlichnyh yazykah neodinakovo Naprimer francuzskij ispolzuet opredelyonnyj artikl tam gde anglijskij obhoditsya bez artiklya s neischislyaemymi sushestvitelnymi ili v obrashenii nem ich bin Student ya student nevozmozhno upotrebit v anglijskom bez artiklya angl I am a student Kak v drevne tak i v novogrecheskom yazyke artikl mozhet ispolzovatsya s imenami sobstvennymi O Ale3andros Aleksandr s prilagatelnymi i prichastiyami Dr grech ὁ ἀga8os patὴr ὁ patὴr ὁ ἀga8os dobryj otec gde ὁ artikl ἀga8os dobryj patὴr otec Prilagatelnye i prichastiya mogut upotreblyatsya i bez artiklya no togda menyaetsya smysl ἀga8os ὁ patὴr ὁ patὴr ἀga8os otec dobr Upotreblyonnoe bez artiklya drevnegrecheskoe prichastie na russkij yazyk obychno perevoditsya ne prichastiem kak esli s artiklem a deeprichastiem V drevnegrecheskom yazyke artikl i vovse mozhet upotreblyatsya samostoyatelno bez sushestvitelnogo priobretaya znachenie 3 go lica lichnogo mestoimeniya ὁ de on zhe a on V portugalskom imena sobstvennye takzhe ispolzuyutsya s artiklem krome sluchaev kogda eto oficialnyj yazyk i pered imenem otsutstvuet titul Podobnym zhe obrazom artikl pered imenami mozhet ispolzovatsya v razgovornom anglijskom i nemeckom yazyke naprimer nem Ich habe mit der Claudia gesprochen ya razgovarival s etoj Klaudiej Takie zhe formy vstrechayutsya i v razgovornom italyanskom i v katalanskom sr s russkim Da ty Petru to skazhi V russkom yazyke rol artiklya mogut vypolnyat razlichnye struktury formalno otnosyashiesya k drugim chastyam rechi naprimer ukazatelnoe mestoimenie eto Raspolozhenie artiklyaV bolshinstve yazykov artikl stavitsya pered otnosyashimsya k nemu sushestvitelnym prepozitivnyj artikl V skandinavskih yazykah artikl mozhet stavitsya v konce slova postpozitivnyj artikl Tak v shvedskom yazyke planen plan planet samolyot vozmozhen takzhe sluchaj dvojnogo opredelyonnogo artiklya kogda ispolzuetsya i otdelnyj artikl i artikl v konce slova det stora huset bolshoj dom Neskolko balkanskih yazykov takzhe ispolzuyut postpozitivnyj artikl naprimer v rumynskom consulul konsul analogichno v makedonskom i naprimer drvo derevo drvoto eto derevo V otlichie ot padezhnyh form russkogo yazyka v bolgarskom i makedonskom yazykah pri nalichii opredelyaemyh slov pered sushestvitelnym prilagatelnyh ili chislitelnyh opredelyonnyj artikl stavitsya tolko v konce pervogo slova ostalnye soglasuyutsya tolko po rodu i chislu v bolgarskom topka myach zad topkata za myachom byala topka belyj myach km byalata topka k belomu myachu golyama byala topka bolshoj belyj myach za golyamata byala topka o bolshom belom myache analogichno v makedonskom prvi film pervyj film na prviot film pervogo filma Neopredelyonnost vyrazhaetsya otsutstviem artiklya ili upotrebleniem slova edin edna edno odin odna odno kotorye stavyatsya pered gruppoj slov edna zhena nekaya zhenshina Pri neobhodimosti podcherknut neopredelyonnost ispolzuyutsya neopredelyonnye mestoimeniya nyakoj kto to nyakakv kakoj to nechij chej to koj da e kto nibud Mestoimennye prilagatelnyeV nekotoryh yazykah proishodyashih ot gipoteticheskogo baltoslavyanskogo yazyka naprimer v litovskom staroslavyanskom imeetsya takoe yavlenie kak mestoimennye prilagatelnye opredelyonnye chlennye prilagatelnye Takie prilagatelnye obrazuyutsya putyom dobavleniya k obychnym prostym prilagatelnym lichnyh mestoimenij tretego lica kotorye sostavlyayut s etimi prilagatelnymi edinoe slovo pri etom pri sklonenii sklonyayutsya obychno obe chasti kak samo prilagatelnoe tak i mestoimenie Takie prilagatelnye upotreblyayutsya chtoby vydelit predmet iz sredy sebe podobnyh podcherknut opredelyonnost dannogo predmeta kak esli by upotreblyalsya opredelyonnyj artikl Sr litovsk geras mokytojas a good teacher gerasis geras jis mokytojas the good teacher auksta mokykla vysokaya shkola to est zdanie shkoly aukstoji auksta ji mokykla vysshaya shkola to est vuz Po podobnomu principu obrazuyutsya mestoimennye prilagatelnye v staro i cerkovnoslavyanskom yazykah vysok dom vysokij vysok i dom gluboka reka glubokaya gluboka ya reka shiroko pole shirokoe shiroko e pole V etih primerah i ya e drevnie slavyanskie mestoimeniya sootvetstvuyushie nyneshnim on ona ono sr izhe ot i zhe yazhe ezhe kotoryj aya oe ot poslednego v russkom yazyke ezhegodnyj i t p ezheli Poetomu v chastnosti pri perevode na slavyanskij yazyk s grecheskogo Biblii i bogosluzhebnyh knig grecheskie oboroty gde prilagatelnoe upotreblyaetsya s chlenom to est artiklem peredavalis obychno mestoimennymi prilagatelnymi Vprochem uzhe v cerkovnoslavyanskom eto sootnoshenie vyderzhivaetsya ne vsegda V sovremennom zhe russkom yazyke dannye formy hotya i sohranilis kratkie i polnye prilagatelnye odnako v znachitelnoj mere utratili znachenie opredelyonnosti neopredelyonnosti i razlichayutsya bolshe s tochki zreniya stilistiki Postpozitivnaya chastica v russkom yazykeDlya govorov russkogo yazyka rasprostranyonnyh na severo vostochnoj chasti territorii rannego formirovaniya harakterno nalichie sklonyaemoj postpozitivnoj chasticy to proishodyashej ot formy ukazatelnogo mestoimeniya t kotoraya mozhet izmenyatsya po rodam chislam i v otdelnom sluchae po padezham stol ot krysha ta okno to kryshu tu stoly te kryshi te okna te ili stoly ti stoly ty i t p i sochetatsya pri etom so vsemi chastyami rechi Osnovnoj funkciej dannoj chasticy blizkoj k funkcii prosodicheskih sredstv russkogo literaturnogo yazyka yavlyaetsya podchyorkivanie vydelenie togo ili inogo slova ili slov v vyskazyvanii Ranee sredi issledovatelej russkih dialektov M G Halanskij A I Sobolevskij A A Shahmatov P Ya Chernyh V A Bogorodickij i drugie byla rasprostranena tochka zreniya soglasno kotoroj schitalos chto russkaya chastica to po funkcionalnym svojstvam blizka k postpozitivnym artiklyam v bolgarskom yazyke Etot vyvod byl sdelan prezhde vsego po shodstvu foneticheskogo oblika i pozicii chasticy posle opredelyaemogo slova v oboih yazykah Takaya tochka zreniya sohranyaetsya i v nastoyashee vremya sredi nekotoryh dialektologov M Leinonen E Stadnik Holzer i drugie kotorye pytayutsya obedinit oba vzglyada na postpozitivnuyu chasticu ona predstavlyaetsya kak artikl s ekspressivnym znacheniem obedinyayushim odnovremenno funkcii i i Odnim iz pervyh vzglyad na postpozitivnuyu chasticu kak na artikl eshyo v 1930 h godah oproverg A M Selishev Pozdnee k podobnym vyvodam prishli V K Chichagov I B Kuzmina E V Nemchenko i drugie A M Selishev v chastnosti pisal chto chasticy ot ta ti tu te ne imeyut znacheniya chlennyh elementov znacheniya svojstvennogo bolgarskim t ta tu te russkie ot ta to imeyut emfaticheskoe znachenie a ne znachenie opredeleniya nazyvaemogo predmeta Rol etih chastic ta zhe chto i chasticy to S etimi chasticami upotreblyayutsya ne tolko imena naricatelnye no i sobstvennye ne tolko prilagatelnye i mestoimeniya no i narechiya Tem ne menee dialektologi I A Bukrinskaya i O E Karmakova otmechayut chto v severo vostochnyh i vostochnyh russkih dialektah razvitie sochetanij imyon s chasticej t poshlo v tom zhe napravlenii chto i v bolgarskom yazyke ot chasticy k artiklyu vypolnyaya tu zhe funkciyu sochetayutsya so slovami oboznachayushimi fakty i sobytiya uzhe izvestnye govoryashemu i slushayushemu ili prosto obsheizvestnye Razlichie upotrebleniya chasticy to v russkom literaturnom yazyke i v govorah severa i severo vostoka zaklyuchayutsya v tom chto v literaturnom yazyke podchyorkivanie vydelenie opredelyonnogo fragmenta vyskazyvaniya mozhet byt proizvedeno pri pomoshi ne tolko chasticy no i tona ili odnovremenno pri pomoshi chasticy i tona v govorah tolko pri pomoshi postpozitivnoj chasticy Krome togo v govorah severa i severo vostoka chastotnost upotrebleniya chasticy vyshe chem v literaturnom yazyke i v otlichie ot etih govorov v literaturnom yazyke chastica to neizmenyaemaya V ostalnyh russkih govorah upotreblenie chasticy to harakterizuetsya umensheniem chastotnosti i regulyarnosti v napravlenii s severo vostoka na yugo zapad V zapadnoj chasti arealov severnorusskih i vostochnyh srednerusskih govorov rasprostranenie soglasuemyh chastic stanovitsya neregulyarnym smenyaetsya obobshyonnoj chasticej to v zapadnyh srednerusskih govorah v govorah okrestnostej Moskvy i v centralnyh yuzhnorusskih govorah upotreblyaetsya nesklonyaemaya chastica to kak i v literaturnom yazyke V ostalnyh yuzhnorusskih govorah osobenno teh chto rasprostraneny na smezhnyh territoriyah s arealami belorusskogo i ukrainskogo yazykov chastica to polnostyu otsutstvuet Artikli v raznyh yazykahYazyk Opredelyonnyj artikl Partitivnyj artikl Neopredelyonnyj artiklAnglijskij the MFA diː polnaya forma MFA reducirovannaya forma a MFA polnaya forma MFA reducirovannaya forma an MFA polnaya forma en n reducirovannye formy Afrikaans die di i nAlbanskij a ja i u t te vse suffiksy disa diˈsa nje ɲe Arabskij al ili el ال prefiks MFA n ـنArmyanskij vostochnyj ը e ն n մի mi Armyanskij zapadnyj ը e ն n մը me Assamskij tu ta ti khon khini zon zoni dal zupa i t d eta ekhon ezon ezoni edal ezupa i t d Bretonskij an al ar un ul urBolgarskij ta to t yat te edin nyakakv edna nyakakva edno nyakakvo edni nyakakviKatalanskij el la l els les Ses Lo los Es Sa un una uns unesKornskij anDatskij Edinstvennoe chislo en et vse suffiksy Mnozhestvennoe chislo e ene vse suffiksy en etEsperanto laFinskij se ˈse yks i ˈyks ˈyksi Francuzskij le MFA la MFA l l les MFA du MFA de la de la de l de l des MFA un MFA une MFA des MFA Nemeckij der MFA bezudarnyj dɛɐ dɐ die MFA bezudarnyj dɪ das MFA des MFA dem MFA bezudarnyj dem dem den MFA bezudarnyj den den ein MFA eine einer eines einem einenGrecheskij o h i to oi ta enas ˈe nas mia MFA ena MFA Gavajskij ka ke na heIvrit ha ה prefiks ha Niderlandskij de MFA het MFA et een MFA Vengerskij a MFA az MFA egy MFA Islandskij i nn i n i d i na num i nni nu i ns i nnar nir nar u num nna vse suffiksy Interlingva le unIrlandskij an naItalyanskij il lo la l i gli le del dello della dell dei degli degl delle un uno una unKhasi u ka i kiCentralnokurdskij sorani eke ekan hende birre ek anekLyuksemburgskij den dei d dat d dem der daers es daer er en eng engem engerMakedonskij ot ov on ta va na to vo no te ve ne ta va na vse suffiksy nekolku eden edna edno edniMenskij y yn n nyNorvezhskij bukmol Edinstvennoe chislo en et a vse suffiksy Mnozhestvennoe chislo ene a vse suffiksy en ˈeːn bezudarnyj en et MFA eiNorvezhskij nyunorsk Edinstvennoe chislo en et a vse suffiksy Mnozhestvennoe chislo ane ene a vse suffiksy ein aeɪn eit aeɪt eiPortugalskij o a os as um uma uns umasKvenya i in nRumynskij u l le u a u lui i lor vse suffiksy un o unui unei niște unorShotlandskij germanskij theShotlandskij keltskij an am a na nam nanSindarin i in in n enIspanskij el el la la lo lo los los las un un una MFA unos unas ˈunas Shvedskij Edinstvennoe chislo en n et t vse suffiksy Mnozhestvennoe chislo na a en vse suffiksy en ettVallijskij y yr rIdish דער der די di דא ס dos דעם dem א a א ן an Artikli kotorye yavlyayutsya suffiksami sushestvitelnyhSleduyushie primery pokazyvayut artikli kotorye vsegda yavlyayutsya suffiksami sushestvitelnyh Albanskij zog n a ptica zogu o a ptica Aramejskij שלם shalam mir שלמא shalma o a mir Primechanie aramejskij tekst napisan sprava nalevo poetomu alaf dobavlyaetsya v konec slova ם stanovitsya מ kogda eto ne poslednyaya bukva Assamskij ক ত প kitap kniga ক ত পখন kitapkhon o a kniga Bengalskij boi kniga boiti boita boikhana o a kniga Bolgarskij stol stul stolt o a stul podlezhashee stola o a stul dopolnenie Islandskij hestur loshad hesturinn o a loshad Makedonskij stol stul stolot o a stul stolov etot stul stolon tot stul Persidskij sib yabloko sibe o a yabloko Persidskij yazyk ne imeet opredelyonnyh artiklej Sibe man oznachaet moyo yabloko Mozhno utverzhdat chto v redkih sluchayah eto imeet mesto Sibe ke kharidi o a yabloko kotoroe vy kupili No Sibe v etom sluchae yavlyaetsya abbreviaturoj Sibi ra Eto yabloko Rumynskij drum doro ga drumul o a doro ga artikl l a u eto soedinitelnyj glasnyj rum vocală de legătură Shvedskij i Norvezhskij hus dom huset o a dom esli est prilagatelnoe det gamle N gamla S huset o a staryj dom Datskij hus dom huset o a dom esli est prilagatelnoe det gamle hus o a staryj dom Primer opredelyonnogo artiklya s prefiksom ivr ילד transkribiruetsya kak yeled n a malchik הילד transkribiruetsya kak hayeled o a malchik V latyshskom i litovskom yazykah artikl suffiks ne sushestvitelnyh a prilagatelnyh Na latyshskom yazyke galds n a stol o a stol balts galds n a belyj stol baltais galds o a belyj stol Na litovskom stalas n a stol o a stol baltas stalas n a belyj stol baltasis stalas o a belyj stol PrimechaniyaKommentarii Strogo govorya grammatika finskogo yazyka ne imeet artiklej no slova se eto i yks i odin ispolzuyutsya tak zhe kak the i a an v anglijskom yazyke To est ih mozhno rassmatrivat kak artikli kogda oni ispolzuyutsya podobnym obrazom v razgovornom finskom yazyke Istochniki article Etymology origin and meaning of article by etymonline angl www etymonline com Data obrasheniya 19 noyabrya 2021 Arhivirovano 19 noyabrya 2021 goda Gladrov V Arhivnaya kopiya ot 15 oktyabrya 2013 na Wayback Machine Shmelev A D Opredelyonnost neopredelyonnost Teoriya funkcionalnoj grammatiki Subektnost Obektnost Kommunikativnaya perspektiva vyskazyvaniya Opredelyonnost neopredelyonnost Otv red A V Bondarko SPb Nauka 1992 304 s 800 ekz ISBN 5 02 028058 5 S sajta Instituta lingvisticheskih issledovanij RAN http iling spb ru grammatikon tfg 4 ogl html Arhivnaya kopiya ot 27 dekabrya 2014 na Wayback Machine Dobeeva M Yu Diskursivnyj aspekt nulevogo artiklya v tekstah pressy sovremennogo francuzskogo yazyka Nauchnaya biblioteka dissertacij i avtoreferatov disserCat http www dissercat com content diskursivnyi aspekt nulevogo artiklya v tekstakh pressy sovremennogo frantsuzskogo yazyka ixzz2h9mAO3t2 Arhivnaya kopiya ot 14 oktyabrya 2013 na Wayback Machine Pushkin A S Skazka o rybake i rybke Zaliznyak A A Grammaticheskij slovar russkogo yazyka Slovoizmenenie 4 e izd M Russkie slovari 2003 str 71 Bromlej S V Bulatova L N Gecova O G i dr Russkaya dialektologiya Pod red L L Kasatkina M Izdatelskij centr Akademiya 2005 S 196 ISBN 5 7695 2007 8 Kasatkina R F Eshyo raz o statuse izmenyaemoj chasticy to v russkih govorah Issledovaniya po slavyanskoj dialektologii 13 Slavyanskie dialekty v situacii yazykovogo kontakta v proshlom i nastoyashem Otv red L E Kalnyn M Institut slavyanovedeniya RAN 2008 S 18 19 ISBN 978 5 7576 0217 2 Bukrinskaya I A Karmakova O E i drugie Karta 25 Izmenyaemaya chastica to v russkih govorah neopr Yazyk russkoj derevni Dialektologicheskij atlas Arhivirovano 1 fevralya 2012 goda Data obrasheniya 24 yanvarya 2014 Kasatkina R F Eshyo raz o statuse izmenyaemoj chasticy to v russkih govorah Issledovaniya po slavyanskoj dialektologii 13 Slavyanskie dialekty v situacii yazykovogo kontakta v proshlom i nastoyashem Otv red L E Kalnyn M Institut slavyanovedeniya RAN 2008 S 22 ISBN 978 5 7576 0217 2 LiteraturaZnacheniya v Vikislovare Vinogradov V A Artikl Bolshaya rossijskaya enciklopediya Tom 2 M 2005 S 284 Vinogradov V A Artikl Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar Gl red V N Yarceva M Sovetskaya enciklopediya 1990 S 45 46 685 s Gladrov V Shmelev A D Opredelyonnost neopredelennost Teoriya funkcionalnoj grammatiki Subektnost Obektnost Kommunikativnaya perspektiva vyskazyvaniya Opredelyonnost neopredelennost Otv red A V Bondarko SPb Nauka 1992 304 s 800 ekz ISBN 5 02 028058 5 S sajta Instituta lingvisticheskih issledovanij RAN http iling spb ru grammatikon tfg 4 ogl html Arhivirovano 12 iyunya 2018 goda Piotrovskij R G Formirovanie artiklya v romanskih yazykah Vybor formy Izd 3 URSS 2013 Myagkaya oblozhka 184 s ISBN 978 5 382 01414 2 http urss ru cgi bin db pl lang Ru amp blang ru amp page Book amp id 166327 Piotrovskij R G Eshyo raz ob analiticheskoj forme slova artikl sushestvitelnoe Izvestiya AN SSSR Otdelenie literatury i yazyka Tom XVI 4 1957 S 346 351 http feb web ru feb izvest 1957 04 574 346 htm Chudinova Yu V Opredelyonnyj artikl vo francuzskom tekste i sredstva ego peredachi v russkom yazyke Dissertaciya po specialnosti 10 02 20 na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk Nauchnaya biblioteka dissertacij i avtoreferatov disserCat http www dissercat com content opredelennyi artikl vo frantsuzskom tekste i sredstva ego peredachi v russkom yazyke ixzz2h9FLx4MA Leshikova A V Priroda i funkcionirovanie artiklej v anglijskom yazyke Dissertaciya po specialnosti 10 02 04 na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk Nauchnaya biblioteka dissertacij i avtoreferatov disserCat http www dissercat com content priroda i funktsionirovanie artiklei v angliiskom yazyke V state est spisok istochnikov no ne hvataet snosok Bez snosok slozhno opredelit iz kakogo istochnika vzyato kazhdoe otdelnoe utverzhdenie Vy mozhete uluchshit statyu prostaviv snoski na istochniki podtverzhdayushie informaciyu Svedeniya bez snosok mogut byt udaleny 17 sentyabrya 2019

