Македонский язык
Македо́нский язы́к (самоназвание: македонски јазик) — язык македонцев, один из славянских языков. В генетическом плане наиболее близок к болгарскому языку, вместе с которым образует восточную подгруппу в рамках южнославянской языковой группы. По типологическим особенностям схож с языками балканского союза. Распространён преимущественно в Северной Македонии, небольшие группы носителей македонского живут также в Албании, Болгарии, Греции, Сербии, Хорватии, в ряде стран Западной Европы, в США, Канаде, Австралии и других странах. Македонский является официальным языком Северной Македонии (с 1991 года). Выполняет некоторые официальные функции в Албании. В Боснии и Герцеговине и Румынии для македонского предусмотрена возможность получения статуса регионального языка.
| Македонский язык | |
|---|---|
| |
| Самоназвание | македонски јазик |
| Страны | Северная Македония; Албания, Болгария, Греция, Сербия, Хорватия; страны Западной Европы; США, Канада; Австралия |
| Регион | Республика Косово (Метохия) |
| Официальный статус |
Международные организации: |
| Регулирующая организация | Институт македонского языка имени Крсте Мисиркова |
| Общее число говорящих | по разным данным от 1,4 до 3,5 млн чел. |
| Статус | в безопасности |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья |
|
| Диалекты | Македонские диалекты |
| Письменность | кириллица (македонский алфавит) |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97 | маа 415 |
| ISO 639-1 | mk |
| ISO 639-2 | mac (B); mkd (T) |
| ISO 639-3 | mkd |
| WALS | mcd |
| Ethnologue | mkd |
| Linguasphere | 53-AAA-ha |
| ABS ASCL | 3504 |
| IETF | mk |
| Glottolog | mace1250 |
Общее число говорящих, согласно данным переписей, составляет порядка 1,408 млн человек (2015), из них для 1,345 млн носителей, живущих в Северной Македонии, македонский язык является родным (2002). По оценочным данным, число владеющих македонским как родным и вторым языком определяется в пределах от 2 до 3,5 млн человек (2001).
К особенностям македонского языка, которые отличают его от остальных южнославянских языков или сближают с некоторыми из них, относят такие [макед.], как отсутствие долгих гласных фонем; отсутствие редукции гласных; переход праславянской носовой *ǫ в гласную а (рака «рука»); наличие слогообразующей сонорной [r̥]; наличие специфических палатальных согласных аффрикат ќ, ѓ (свеќа «свеча», меѓа «межа»); фиксированное ударение, падающее не далее третьего слога от конца слова (акцентной группы), и т. д.
В числе [макед.] отмечаются такие, как утрата падежных флексий; наличие артикля, указывающего на определённость и пространственное положение (книга «книга», книгата «эта книга», книгава «вот эта книга», книгана «та книга»); наличие сложной системы модально-временных глагольных форм; распространение аориста и имперфекта; аналитическое образование будущего времени с помощью частицы ќе; наличие пересказывательного наклонения; формы глагола настоящего времени с частицей да на месте инфинитива и т. д.
Основной лексический фонд составляет общеславянская лексика, в разное время в македонский язык вошли заимствования из греческого, турецкого, сербохорватского и других языков.
В македонском языке выделяются три диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский (восточномакедонский).
Литературный язык был кодифицирован в середине XX века на базе западномакедонского диалекта. До кодификации македонский идиом чаще всего рассматривался, в том числе и самими македонцами, как группа диалектов болгарского языка. Языковые особенности македонского языка отражают письменные памятники старославянского / церковнославянского языка X—XI веков: Мариинское, Зографское, Ассеманиево евангелия и другие. В основе македонской письменности лежит кириллица.
О названии
Название «македонский» введено в официальное употребление в 1945 году. Современный славянский македонский язык не связан преемственностью с распространённым в данной области в античный период древнемакедонским языком, который, предположительно был диалектом древнегреческого языка или же сильно эллинизированным древнебалканским языком, близким иллирийскому, фригийскому или фракийскому. В македонском языкознании термин «древнемакедонский» может употребляться также в качестве обозначения старославянского языка (старомакедонски јазик), при этом язык античной Македонии может обозначаться как «античный македонский» (антички македонски јазик). Ряд авторов использует термин «древнемакедонский» для названия раннего исторического периода развития славянского македонского языка (древних болгарско-македонских диалектов).
В XIX веке представителями македонской интеллигенции предлагалось несколько альтернативных названий для языка славян Македонии, например такие, как славяноболгарский / славено-болгарский, македоноболгарский, славяномакедонский / словеномакедонский и т. п. Все эти названия были малоизвестными и не получили хоть сколько-нибудь заметного распространения среди македонцев.
Лингвогеография
Ареал и численность

Основной территорией распространения македонского языка является Северная Македония. Согласно [болг.], из 2,0225 млн жителей Северной Македонии 1,3448 млн указали в качестве родного языка македонский, в том числе в столице государства Скопье — 341,34 тыс..
Численность этнических македонцев при этом составила 1,298 млн человек. Носители македонского языка согласно данным переписи представляют большинство населения во всех районах Северной Македонии, кроме северо-западной части страны, в которой численно преобладают албаноязычные жители.
Помимо Северной Македонии, македонский язык распространён также в ряде районов соседних с ней стран, представляющих разные регионы исторической области Македонии: в восточных районах Албании (около 75 сёл), в северных районах Греции и в юго-западных районах Болгарии. На данных территориях носители македонского языка представляют коренное население. В соседней Сербии жители, говорящие на македонском языке, как правило, не образуют районов с компактным расселением. Исключение составляют представители этнической группы горанцев, населяющие юго-западные районы сербского автономного края Косово и Метохия, фактически являющегося независимым частично признанным государством Республика Косово, и соседние с ними районы Албании. Македонская принадлежность горанских говоров отстаивается лингвистами Северной Македонии ([макед.]), в Сербии и Хорватии ([хорв.], П. Ивич) их принято относить к сербохорватскому диалектному ареалу. Всего в косовской части региона Гора, по данным [серб.], численность горанцев составила 10 265 человек. Кроме того, македонцы представляют значительную часть населения в нескольких сёлах Воеводины ([серб.], [серб.], [серб.]).
При оценках численности македонцев в 120—350 тыс. человек в Албании, 200—250 тыс. — в Греции и 250 тыс. — в Болгарии, официальные данные по числу владеющих македонским языком в этих странах показывают сравнительно небольшие значения: 4443 человека — в Албании ([алб.]) и 1404 человека — в Болгарии (2011). Официальная статистика по национальной принадлежности и родному языку в Греции отсутствует. В начале XX века (до Балканских войн) численность славян в Эгейской Македонии составляла 350 тыс. человек (включая около 41 тыс. славян-мусульман). После обмена населением 1923 года и после миграций вследствие гражданской войны в Греции 1946—1949 годов, по данным [греч.], в Греции оставалось 250 тыс. «славяноязычных греков». Приблизительное число говорящих на македонском языке в Греции в 2000-х годах, по разным источникам, оценивалось в пределах от 10 до 200 тыс. человек: 10—50 тыс. (по данным Доклада о положении с правами человека в странах мира, 2001); 80—120 тыс. (по данным немецкого лингвиста Х. Хаарманна, 2002); до 200 тыс. (по данным, изложенным в работе российского лингвиста Р. П. Усиковой, включающим численность всех греческих македонцев вне зависимости от владения македонским языком, 2005). Часть греческих македонцев после гражданской войны 1946—1949 годов переселилась в страны Восточной Европы и республики бывшего СССР.
Кроме стран балканского региона, македонский язык распространён как родной или второй язык среди македонских иммигрантов и их потомков во многих странах мира: в странах Западной Европы (Германия, Швейцария, Италия и другие), в США, Канаде и Австралии, где македонская диаспора составляет не менее 400 тыс. человек (2005). Наибольшее число носителей македонского языка вне Македонии по данным статистики живёт в Австралии — 68,846 тыс. человек ([англ.]). По данным Министерства иностранных дел Северной Македонии 2008 года, в странах Западной, Юго-западной и Северной Европы общая численность македонцев составила 284,6 тыс. человек (больше всего, 75—85 тыс. — в Германии, 63 тыс. — в Швейцарии, 50 тыс. — в Италии, 12—15 тыс. — в Швеции), в США и Канаде — 350 тыс. человек, в Австралии и Новой Зеландии — 215 тыс. человек).
Всего в мире, по данным интернет-издания Ethnologue, общее число носителей македонского языка составляет порядка 1,408 млн человек (2015). По оценкам лингвиста В. Фридмана, численность говорящих на македонском определяется в пределах от 2—2,5 млн человек (1985) до 2—3,5 млн человек (2001).


| государство | численность (тыс. чел.) | |||
|---|---|---|---|---|
| данные переписи | год переписи/ источник | оценка | год оценки/ источник | |
| Северная Македония | 1 344,815 | [болг.] | 2 022,5 | 2002 |
| Австралия | 68,846 | [англ.] | 200,000 | 2008 |
| Германия | — | — | 62,295— —85,000 | 2006 2008 |
| Италия | — | — | 50,000— —73,407 | 2008 2011 |
| — | — | 40,000 | 2004 | |
| США | 20,787 | 2010 | 200,000 | 2008 |
| Канада | 17,245 | 2011 | 150,000 | 2008 |
| Сербия | 12,706 | [серб.] | 22,755 | 2011 |
| Швейцария | 6,415 | [нем.] | 63,100 | 2008 |
| Австрия | 5,145 | [нем.] | 10,000— —15,000 | 2008 |
| Албания | 4,443 | [алб.] | 30,000 | 2011 |
| Швеция | — | — | 5,376— —13,500 | 2012 2006 |
| Бельгия | — | — | 7,325— —12,000 | 2012 2006 |
| Нидерланды | — | — | 12,500 | 2006 |
| Дания | — | — | 12,000 | 2006 |
| Франция | — | — | 12,000 | 2006 |
| Великобритания | — | — | 9,500 | 2006 |
| Хорватия | 3,519 | [хорв.] | — | — |
| Болгария | 1,404 | [болг.] | 250,000 | 2005 |
| Румыния | 0,769 | 2011 | — | — |
| Черногория | 0,529 | [серб.] | — | — |
| Россия | 0,507 | 2010 | — | — |
Социолингвистические сведения
Бо́льшую часть времени своего существования в тех или иных формах вплоть до [макед.] македонский язык использовался преимущественно как средство устного бытового общения, фактически представляя собой совокупность локальных говоров и профессиональных жаргонов, а также, возможно, региональных койне в Скопье, Битоле, Охриде и в других крупных городах. Языками богослужения для македонских славян долгое время были церковнославянский язык разных изводов и греческий язык, в качестве языка культуры использовался наддиалектный славянский идиом народной поэзии (фольклора). При общении с представителями других балканских этнических групп — греками, албанцами, влахами — македонцы могли переходить на их языки и диалекты. В официальном же общении македонские славяне использовали языки народов тех государств, которые в разное время владели македонскими землями. «Высокой» составляющей диглоссии для носителей македонских территориальных диалектов были греческий язык (в период господства в Македонии Византии), затем — турецкий язык (во время завоевания македонских земель Османской империей — до 1913 года) и сербохорватский язык (в период вхождения Вардарской Македонии в состав королевства Югославии — с 1918 по 1941 год), недолго — с 1941 по 1945 год (во время болгарской оккупации) — официальным в Северной Македонии был болгарский язык. Лишь только в последние 70 лет, начиная с 1945 года, языком официальной сферы для македонцев стал македонский литературный язык, основанный на родных южнославянских говорах. Данная языковая ситуация сложилась в современной Северной Македонии. В соседних странах и регионах с македонскоязычным населением — в Эгейской Македонии, в Пиринской Македонии и в Албании — македонские говоры продолжают оставаться в основном средством бытового общения. Носители македонского в этих странах являются билингвами, помимо родного языка практически все говорят на государственных языках Греции, Болгарии и Албании.
Литературная норма македонцев не опирается на длительную книжную традицию и потому близка к народно-разговорному языку. За основу литературного языка были взяты западномакедонского диалекта (Битола, Прилеп, Велес, Кичево). Данный диалектный регион является наиболее крупным по численности населения и по охвату территории, языковые черты центральных говоров в отношении взаимопонятности в равной степени близки особенностям остальных македонских говоров. При кодификации македонского языка были учтены также некоторые черты других диалектных регионов, прежде всего в области морфологии. Из , например, были взяты глагольные формы перфекта II и плюсквамперфекта II. Отчасти в создании языковых норм отражено влияние сербохорватского и болгарского языков, например, в отсутствии западномакедонской флексии -т в формах глаголов 3-го лица единственного числа настоящего времени: чита «читает», седи «сидит», лежи «лежит», знае «знает». Кроме того, в кодификации был учтён опыт языка фольклора, македонской авторской поэзии и драматургии начала XX века, тексты периода борьбы за освобождение от фашизма в 1941—1944 годах. На опыт сербохорватского языка македонские кодификаторы опирались при создании графики и орфографии, при выборе в качестве основы народно-разговорного языка и при отказе от языкового пуризма в области лексики. Выбор центральных говоров в качестве диалектной базы для формирования македонского литературного языка привёл к тому, что Скопье — столица, самый крупный город и культурный центр страны, оказался на периферии диалектного ареала, черты которого вошли в литературный язык. Поэтому разговорный язык жителей Скопье в настоящее время несколько отличается от стандартной нормы.
Македонский язык в настоящее время является государственным языком Северной Македонии (с 1991 года) и языком межнационального общения для народов этой страны. До 1991 года македонский язык был официальным в Народной и затем в Социалистической Республике Македония в составе СФРЮ. Кроме основного этноса — македонцев, на македонском говорят представители других народов, живущих в республике: албанцы (около 25 % населения), турки, арумыны, цыгане, сербы. Носители македонского языка в Северной Македонии, в основном те, кто получил образование во времена Югославии, в разной мере владеют также сербохорватским языком (данный язык оказывает заметное влияние на современный македонский язык в разных его формах). Статус македонского языка (от языка домашнего общения до единственного государственного языка) изменился в сравнительно небольшой период времени, вместе с этим изменилась и языковая ситуация в Республике Македония — македонский язык вытеснил из официальной сферы и сферы межэтнического общения все прочие языки: со второй половины XX века и особенно после 1991 года значительно снизилось значение сербохорватского языка, а сфера использования турецкого в XX веке сузилась в основном до языка бытового общения турецкого меньшинства. В македонском литературном языке в достаточно короткий срок развились разнообразные функциональные стили: научный, общественно-политический, административно-деловой, разговорный, публицистический, художественный и т. д.
На территории Северной Македонии македонский язык используется во всех сферах общественной жизни, присущих функциям государственного языка: в административном управлении, законодательстве, судопроизводстве, науке, образовании, культуре и т. д. За пределами Северной Македонии функции македонского языка сведены в основном к домашнему общению и, реже, к сфере культуры. В ряде стран македонский является предметом исследований в научных учреждениях. К крупнейшим зарубежным центрам изучения македонского относят университеты России, Франции, Германии, Австрии, Италии, США, Канады, Австралии. Курс македонского читается на филологических факультетах ведущих университетов Словении, Хорватии и Сербии.
Кроме Северной Македонии, официальные функции частично декларированы македонскому языку в некоторых районах Албании. На македонском, в частности, ведётся преподавание в начальной школе в некоторых македонских сёлах в регионе Преспа и в районе Охридского озера. Возможность получения македонским статуса регионального языка предусмотрена законодательствами Боснии и Герцеговины и Румынии. При ратификации этими странами Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств македонский включён в число языков, которым гарантируется защита и развитие.
Вопросами нормирования, исследованием истории и современного состояния македонского языка занимается Институт македонского языка имени Крсте Мисиркова.
Современную македонскую речь представляют:
- македонский литературный язык (высокий, или нейтральный, стиль) — официальное, полуофициальное и неофициальное (бытовое) общение;
- разговорный язык:
- разговорный стиль македонского литературного языка — полуофициальное и бытовое общение;
- разговорное городское койне — бытовое общение;
- местные территориальные говоры — бытовое общение.
Выбор функциональной разновидности македонского языка говорящими делается осознанно, в зависимости от круга и задач общения македонцы могут переходить с высокого или разговорного стиля литературного языка на разговорное койне или локальный говор, и наоборот.
В полуофициальном и неофициальном общении македонцами употребляется так называемый разговорный язык. Это понятие включает две функциональные разновидности:
- Разговорный стиль литературного языка. Это устная речь дикторов радио и телевидения, сценическая речь актёров театра, прямая речь персонажей литературных произведений, устная речь на лекциях и в разговоре преподавателей университета в Скопье, на международных семинарах македонского языка, литературы и культуры в Охриде и т. п. Разговорный стиль наддиалектен, его характеризует спонтанность и экспрессивность, наличие значительного числа , турцизмов, интернациональной и диалектной лексики, формирование собственных словообразовательных моделей.
- Разговорное городское койне — речь грамотных людей в общении с лицами своего круга и речь малограмотных людей. Для него характерны регионализмы на всех языковых уровнях и лексические сербизмы. Эта речевая форма может определяться как совокупность региональных койне. Наиболее значимым является скопское городское койне, на базе которого с учётом речи жителей других регионов, вероятно, может сложиться более обобщённый тип македонского койне, или просторечие.
Фрагменты речи студентов, приехавших в Скопье из разных регионов Северной Македонии, на скопском койне, которое включает те или иные регионализмы (запись [макед.]):
| Скопское разговорное койне (с регионализмами) в сравнении с разговорным стилем литературного языка | |||
|---|---|---|---|
| Место жительства информанта | Пример текста | ||
| разговорный язык (койне) | литературный разговорный стиль | ||
| Битола | Тој останва, да се докажи. | Тој останува, да се докаже. | |
| Валандово | Седум дома уф Скопје, сеа баш учум, поретко излевум најного на кино, уф диско. | Седам дома во Скопје, сега баш учам, поретко излегувам најмного на кино, во диско-клуб. | |
| Гевгелия | Воа jă един дел од мојто раскажувајне на сапунската серија «Подобор живот» или уф уригинал «Бољи живот». | Еве го еден дел од моето раскажување за сапунската серија «Подобар живот» или во оригинал «Бољи живот». | |
| Делчево | Ето, дојде́х малце за пра́зниците и па ќе бегам накај Скопје. А и тамо не се врта ногу. | Еве, дојдов малце за празни́ците и пак ќе бегам накај Скопје. А тамо не се вртам многу. | |
| Кавадарци | Некња беме со еден другар на кино. Се најдо́ме така у Трговски и си викаме: Кај к’ојме сеа? Аj к’ојме у «Бамби». Е, ај, извади́ме карти, си купи́ме бомбони, семки и влего́ме унатри. | Некне бевме со еден другар на кино. Се најдовме така во Трговски и си викаме: Кај ќе одиме сега? Аj да одиме во «Бамби». Е, ај(де), извадивме билети, си купивме бонбони, семки и влеговме внатре. | |
| Куманово | Гледа ли гу последњу епизоду од онуј серију? | Дали ја гледаше последната епизода од онаа серија? | |
| Охрид | Некни ја гледаше Евровизијата? Немаше кузнајт шо песни, ама победничката беше срце. Догодина ко ќе пушчиме и ние некоја срцепарајуча. И нас толку ни чинит, поубо да не дојт, кăj нас евровизија да се држит, брука ќе паднит. | Некне ја гледаше Евровизијата? Немаше кој знае што песни, ама победничката беше срце. Догодина кога ќе пуштиме и ние некоја срцепарачка. И нам толку ни чини, поубаво да не дојде, кај нас евровизија да се држи, брука ќе падне. | |
| Скопье | Требаше вчера да го гледаш филмот. Додуше на видео не може да дојде до изражај, али добар е. А ти текнуе кога го гледавме «Кум»? Еj тој филм у еден дах го гледав. | Требаше вчера да го гледаш филмот. Навистина на видео не може да дојде до израз, но добар е. А ти текнува кога го гледавме «Кум»? Е, тој филм во еден здив го гледав. | |
Среди македонцев продолжают устойчиво сохраняться локальные говоры. Они являются преимущественно средством устного неофициального общения, которое используется жителями сельской местности. В то же время в той или иной форме диалектные формы встречаются в речи горожан.

Некоторые исследователи, прежде всего, в Греции и Болгарии отрицают существование самостоятельного македонского языка. Македонские диалекты в Болгарии рассматриваются как часть болгарского языкового ареала, а македонская литературная норма — как один из письменных вариантов болгарского языка — «письменно-региональная норма болгарского языка в Македонии» («македонска литературна норма», «македонска писмена норма»). Эта точка зрения является официальной для властей современной Болгарии. Во многом в связи со спорами о наименовании Республики Македония связано отрицание македонского языка греческой стороной. В Греции до 1980-х годов македонский язык находился под запретом. В настоящее время власти страны сняли запрет, но официально македонский язык не признаётся. В Греции македонцев называют «греками-славянофонами», а их язык — «славянским диалектом» (греч. Σλαβικά διάλεκτος). Термин «македонский» в Греции может употребляться только по отношению к греческого языка или к древнемакедонскому языку. Тем не менее, часть жителей Пиринской Македонии в Болгарии и славяноязычное население Эгейской Македонии в Греции или выходцы из этих областей относят себя к македонцам и свой родной язык называют македонским.
В разных регионах северной Греции эгейско-македонские говоры спорадически используются в письменности — с XIX века с применением греческой графики, с XX века — в основном с применением кириллицы. Известны даже попытки создания на них литературной нормы — в 1953 году на базе была составлена эгейско-македонская грамматика (издана в Румынии). Эта литературная норма использовалась некоторое время для издания периодики и книг (в основном македонскими эмигрантами), что позволяет, по мнению А. Д. Дуличенко, говорить о существовании на территории Эгейской Македонии особого славянского микроязыка, или малого литературного языка. Данный микроязык характеризовался отсутствием единого культурного центра и охватом небольшого числа языковых функций. В настоящее время эгейско-македонский за пределами Греции вышел из употребления, а в самой Греции македонские славяне ориентируются главным образом на литературный македонский язык.
Диалекты

Согласно новейшей классификации [макед.], в македонском языковом ареале выделяют три диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский (восточномакедонский). Ранее было распространено деление на две диалектных группы — западную и восточную, которое приводится, в частности, в работах Б. Конеского.
Македонские диалекты разделяются пучками изоглосс, отражающими различия на всех уровнях языка — в фонетике (в том числе в просодии), в морфологии, в синтаксисе и в лексике. Основные диалектные особенности современных македонских диалектов были сформированы уже к XIII веку.
Северномакедонский диалект распространён в северной части территории Северной Македонии в районе города Тетово, горного массива Скопска-Црна-Гора, немного к северу от Скопье, в районе городов Куманово, Кратово, Крива-Паланка, а также в регионе [макед.]. Включает две группы говоров — и . Различия характеристик этих групп во многом обусловлены распространением в их ареалах языковых черт соседних диалектов — западномакедонского (на северо-западе) и юго-восточного македонского (на северо-востоке). Южная граница, разделяющая северный с западным и юго-восточным диалектами, образует пучок из более, чем 45 фонетических и структурно-грамматических изоглосс. Северномакедонский диалект характеризуется чертами, близкими чертам южных говоров торлакского наречия и чертам — все эти говоры составляют часть единого македонско-сербского и македонско-болгарского диалектного континуума, резкие границы между ними отсутствуют.
К основным северномакедонским особенностям относятся: переход праславянской носовой *ǫ в гласную /у/ (рука — литер. рака «рука»); переход редуцированных в сильной позиции в ă (в другом обозначении — ъ) — дăн (литер. ден «день»), дăш (литер. дожд «дождь»); наличие на месте слоговой *l̥ гласной /y/ (вук — литер. волк «волк») и сочетания лу после зубных согласных (длуго — литер. долго «долго»); распространение формы косвенного падежа существительных женского рода с флексией -у: дом на културу «дом культуры»; распространение флексии -мо у глаголов 1-го лица множественного числа: имамо (литер. имаме «имеем») и т. д.
Западномакедонский диалект распространён в западной и центральной частях территории Северной Македонии, а также в приграничных с ними районах Албании и Греции. Его ареал делится на сравнительно однородную и отличающуюся большой диалектной дробностью . Восточная граница, разделяющая западный с юго-восточным диалектом, представляет собой пучок из более, чем 35 фонетических и грамматических изоглосс, проходящий по долинам рек , Вардар и Црна. Западномакедонский является наиболее специфичным македонским диалектом, его черты составляют основу македонского литературного языка.
К числу характерных особенностей западномакедонского диалекта относятся: отсутствие редукции безударных гласных; переход *ě > е во всех позициях; переход *ę > *ǫ в позиции после j (јазик — литер. јазик «язык»); переход начального *ǫ > ја (јаглен — литер. јаглен «уголь»); отсутствие фонемы х или замена её фонемой в (леб — литер. леб «хлеб», прав — литер. прав «пыль», «прах»); утрата интервокальной /в/ (глаа — литер. глава «голова», глаи — литер. глави «головы»); фиксация ударения на третьем слоге от конца слова или акцентной группы; наличие тройного постпозитивного определённого артикля; распространение окончания -т в глагольных формах 3-го лица единственного числа настоящего времени (знаит — литер. знае «знает»); распространение личного местоимения 3-го лица мужского рода единственного числа тој (литер. тој «он») и т. д.
Юго-восточный македонский диалект распространён на обширной территории к югу от линии Скопье — Свети-Николе — и к востоку от западномакедонского ареала: в Северной Македонии (восток и юго-восток страны), в юго-западной Болгарии и в северной Греции. В его составе выделяют , , , ( и ) и . На востоке ареал юго-восточного македонского диалекта связан широкой полосой переходных говоров с западноболгарским диалектным ареалом.
Среди основных диалектных особенностей юго-восточного ареала отмечаются: наличие редукции безударных гласных; случаи перехода *ě > а после /ц/, под ударением, перед слогом с гласной заднего ряда (цана — литер. цена «цена»); отсутствие перехода *ę > *ǫ после j (език — литер. јазик «язык»); наличие протезы в перед *ǫ > ја (ваглен — литер. јаглен «уголь»); случаи сохранения фонемы х в одних говорах и перехода х > j или утраты х — в других (кожух — литер. кожув «дублёнка»; чејли — литер. чевли «туфли», «ботинки»; ме — литер. мев «живот»); сохранение интервокальной /в/; распространение различных акцентных систем с преобладанием разноместного ударения; отсутствие форм определённого артикля, указывающих на близость и удалённость объекта (распространение формы артикля мужского рода -о); отсутствие флексии -т в формах глаголов 3-го лица единственного числа настоящего времени (знае — литер. знае «знает»); распространение личного местоимения 3-го лица мужского рода единственного числа он (литер. тој «он») и т. д. В костурско-корчанском ареале отмечается распространение некоторых архаичных черт, в частности, сохранение назализации: зӑмб — литер. заб «зуб» (в костурских), за̊мб (в ), замб (в ).
Письменность

В древности на территории Македонии использовались старославянские / церковнославянские азбуки глаголица и кириллица (X—XIII века). В дальнейшем применялась только церковнославянская кириллица, её различные варианты были распространены у македонских славян вплоть до XIX века. В XIX — первой половине XX века македонцы использовали для записи текстов на родных диалектах болгарскую и сербскую графику. В южной Македонии также было распространено письмо на основе греческого алфавита (спорадически этот алфавит применяется македонцами на территории Греции и в наше время).
Графика современного македонского языка была разработана в середине XX века. Македонский алфавит окончательно утвердился в 1945 году как вариант кириллицы со специфическими графемами ѓ, ќ, ѕ, џ, љ и њ. Последние три буквы были заимствованы из сербохорватского алфавита. Графеме ѕ соответствует буквенный знак в церковнославянском алфавите.
Современный македонский алфавит состоит из 31 буквы:
| А а | Б б | В в | Г г | Д д | Ѓ ѓ | Е е | Ж ж |
| З з | Ѕ ѕ | И и | Ј ј | К к | Л л | Љ љ | М м |
| Н н | Њ њ | О о | П п | Р р | С с | Т т | Ќ ќ |
| У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Џ џ | Ш ш |
Соответствие букв македонского алфавита и обозначаемых ими звуков:
|
|
В македонской письменности используются надстрочные знаки. Апостроф (’) применяют для обозначения призвука слогового /р˳/ в начале корня (’рж [əр˳ш] «рожь») и для обозначения гласной [ə] (иначе — [ă]) в словах, не относящихся к лексике литературного языка. Например, в диалектизмах или турцизмах. Гравис (`) применяют в тех случаях, когда необходимо различить некоторые омографы: ù «ей», «её» — и «и» (союз), нѐ «нас» — не «не» (отрицательная частица).
История языка
В истории македонского языка выделяют четыре периода: с раннего средневековья (времени заселения славянскими племенами Балканского полуострова) до XII века, с XII до XIII века, с XIV до XVIII века и современный период с XIX века до настоящего времени.
До XII века
Носители праславянских диалектов впервые появились в области распространения современного македонского языка к VI—VII векам. Процессы расселения славянских племён на обширных территориях Балканского полуострова в этот период, как и на остальной части славянского ареала, сопровождались процессами распада праславянского единства. Уже в эпоху позднепраславянского языка на Балканах выделился праболгарско-македонский диалектный ареал, отличавшийся от других диалектных областей по произношению сочетаний шт, жд на месте праславянских *tj, *dj. Это подтверждается, например, данными топонимии в областях ранней ассимиляции славян на территориях современных Албании и Греции. К общим древним болгарско-македонским особенностям этого времени относится также отсутствие развития эпентетического l после губных согласных p, b, m, v на стыке морфем на месте праславянских сочетаний губного с j. В дальнейшем в праболгарско-македонском ареале сложились такие языковые черты, как различение носовых гласных переднего и заднего ряда (в болгарско-македонской области, как и в лехитской и словенской, не произошло перехода *ę > ą̈; *ǫ > ų), произношение *ě (в кириллической орфографии — ѣ) как [ä] и т. д. При этом в развитии ряда черт, например, в прояснении редуцированных, в праболгарских и прамакедонских диалектах появлялись различия. Так, к XI веку сильные редуцированные на территории Македонии перешли в ъ > о, ь > е, а на территории Болгарии — в ъ > ъ, ь > е.
Формирование славянского населения Македонии происходило в результате вытеснения и частичной ассимиляции живших ранее на этой территории иллирийцев, фракийцев, греков и других народов, часть из которых к VI—VII векам была романизирована. С VII века предки македонцев вместе с предками болгар образовали Первое Болгарское царство, в X веке земли македонских славян вошли в состав Западно-Болгарского царства, в XI веке — в состав Византийской империи и с XIII века — в состав Второго Болгарского царства. Этноязыковое единство предков македонцев и болгар, поддерживаемое их существованием на протяжении нескольких веков в одном государстве, сохранялось с древнего времени вплоть до XX века.
В древний период истории македонского языка (ко второй половине IX века) на основе солунских говоров, распространённых в Эгейской Македонии на границе современных болгарского и македонского языковых ареалов (в Солуни и окрестностях, на родине братьев Кирилла и Мефодия), был создан старославянский язык — первый литературный язык славян с письменностью на глаголице и кириллице. На рубеже IX—X веков стала развиваться охридская письменная школа в македонском Охриде, представленная, в частности, переводами книжника Климента Охридского (и несколько позднее — [макед.] в Лесновском монастыре на северо-востоке современной Вардарской Македонии). К X—XI векам сформировался церковнославянского языка. Македонские диалектные черты, отличающиеся от болгарских, отражены в таких древних старославянских/церковнославянских памятниках X—XI веков, как Мариинское, Зографское, Ассеманиево Евангелия и других.
XII—XIII века

К XII—XIII векам македонский диалектный ареал характеризовался такими языковыми изменениями, как:
- утрата носовых гласных: *ǫ (в кириллической орфографии — ѫ) перешла в Центральной и Восточной Македонии в гласную а, в Северной Македонии — в у, в Западной и Южной Македонии — в ъ, реже — в о; *ę (в кириллической орфографии — ѧ), а также и *ě, стали произноситься как [ä];
- мена носовых в ряде позиций, произошедшая в основном в западномакедонских говорах: ѩзыкъ «язык» > ѭзыкъ;
- развитие в большинстве македонских говоров под влиянием сербского языка на месте сочетаний шт, жд средненёбных аффрикат ќ, ѓ и т. д.
К XIII веку сформировались основные языковые черты северного, западного и юго-восточного македонских диалектов. Изменения, в основном касающиеся фонетического уровня, которые произошли в македонском диалектном ареале, отражены в таких церковнославянских памятниках XII века, как Добромирово Евангелие, Паремейник Григоровича, Болонская псалтырь, Битольская Триодь, а также в памятниках XIII века: в Добрейшовом Евангелии, в , в Струмицком Апостоле и т. д.
XII век
Исторический период XII—XIII веков отмечен тесными языковыми контактами македонских диалектов с неславянскими языками балканского языкового союза: греческим, албанским и восточнороманскими. Структурно-типологические изменения, которые были вызваны межъязыковыми контактами, практически не отражены в церковнославянских памятниках, созданных на территории Македонии, тем не менее есть основания предполагать, что в XII—XIII веках в грамматике македонских диалектов уже стали складываться, а в XIV—XV во многом сформировались, основные аналитические черты: утрата падежных форм, компенсируемая развитием предложных конструкций; замена инфинитива конструкцией союза да с личными формами глагола настоящего времени; образование степеней сравнения с помощью приставок; развитие местоименной репризы дополнения; образование будущего времени глаголов с частицей ќе; оформление постпозитивного определённого члена (артикля); формирование пересказывательного наклонения и другие черты.
XIV—XVIII века

В XIV—XVIII веках в македонских диалектах окончательно оформились аналитические черты, развившиеся в процессе балканизации. Македонский стал наиболее балканизированным из всех языков, входящих в балканский языковой союз. Причиной этому было многовековое существование славян Македонии в условиях интенсивных межъязыковых контактов в тесном соседстве с народами, говорящими на неславянских языках, при отсутствии собственной государственности и литературного языка, основанного на родных диалектах. В этот период на территории Македонии распространилась церковнославянская письменность сербской редакции. В так называемых дамаскинах, сборниках проповедей Дамаскина Студита, переведённых с греческого языка, и других памятниках церковнославянской письменности, создававшихся с XIV века, всё чаще отмечались македонские языковые элементы. В частности, язык юго-западной Македонии наиболее полно отражён в таких памятниках, как словарь XVI века и «Четырёхъязычник Даниила» конца XVIII века. В процессе распространения в Македонии религиозных книг, созданных в Российской империи, начиная с XVIII века, в обиходе македонцев появился русский извод церковнославянского языка, использовавшийся наряду с сербским изводом.
В XIV веке земли, населяемые македонскими славянами, входили в состав Сербского царства, после чего, на рубеже XIV—XV веков попали под власть Османской империи, что привело к длительной культурно-языковой изоляции македонцев и упадку их письменной традиции.
XIX—XXI века
До 1945 года

начало XX века
К XIX веку в Македонии по различиям в особенностях языковой ситуации выделялись две части её территории, северная и южная. На севере в устном общении и при обучении в начальной школе македонские славяне использовали местные диалектные и региональные наддиалектные варианты народно-разговорного языка, функцию языка богослужения выполнял церковнославянский язык. Разговорный язык проникал также в письменность Северной Македонии, например, его элементы отражены в первопечатных книгах церковно-просветительского содержания, созданных монахами Иоакимом Кырчовским и Кириллом Пейчиновичем. На юге, прежде всего, в Эгейской Македонии, местные македонские говоры использовались в основном в бытовом общении и как устный язык культуры — язык фольклора, в котором отмечались некоторые наддиалектные особенности. Языком литургии для южных македонцев был греческий, который считался в Эгейской Македонии языком высокой культуры. Для письма славяне применяли греческий алфавит, он был использован, в частности, при написании [болг.] (на костурских говорах).

На протяжении большей части XIX века представители немногочисленной македонской интеллигенции принимали участие в процессах формирования болгарского литературного языка. Македонцы считали в то время, что язык славян Македонии и Болгарии должен быть единым и называться болгарским. В создании болгарской литературной нормы, выражавшемся часто в поэтических опытах по обработке народного языка, македонцы опирались в основном на особенности местных, родных для авторов, македонских говоров. Так, например, македонские диалектные черты использовались в грамматике [макед.], на родном западномакедонском писал К. Миладинов. Иногда народный язык дополняли черты церковнославянского или русского языка, отмечавшиеся, например, в произведениях Р. Жинзифова, Г. Прличева и других авторов. Выбор македонских диалектов в качестве основы болгарской литературной нормы П. Зографский объяснял, в частности, тем, что македонское наречие отвечает критерию наибольшего благозвучия, полноты и богатства, которое должно быть свойственно общему для болгар литературному языку.
(Г. Пулевский, 1880)
(К. П. Мисирков, 1903)
Во второй половине XIX века в болгарской письменности стали господствовать восточноболгарские . В понимании этих говоров у болгар периферийных областей, прежде всего, у македонцев, возникали некоторые сложности. Так, в одной из болгарских газет 1862 года издания автор писал, что македонцы «испытывают наибольшее затруднение в понимании нынешнего письменного языка». В конце 1860-х — начале 1870-х годов в Македонии стали отмечаться отдельные попытки литературной обработки македонских говоров, ориентированные на нужды местных школ. В связи с этим в среде болгарской интеллигенции вновь был поднят вопрос о необходимости синтеза в болгарском литературном языке разных диалектов, что должно было препятствовать появлению периферийных вариантов болгарского языка и разделению болгарского народа. Особенно часто указывалось на то, что к формированию литературной нормы необходимо привлечь черты македонского наречия. Место и роль македонских диалектов в создании болгарского языка активно обсуждались в это время [макед.], П. Зографским, Р. Жинзифовым, [болг.], Х. Дановым, Г. Раковским, П. Славейковым, К. Шапкаревым и другими деятелями болгарского и македонского национального возрождения. К. Шапкарев, например, отмечал, что «единый общий болгарский письменный язык» должен учитывать особенности двух главных болгарских наречий — верхнеболгарского и македонского, для чего необходимы взаимные уступки со стороны болгар разных областей, в том числе и уступки македонским болгарам. Между тем, идея создания болгарского литературного языка на полидиалектной основе в 1870-х годах была уже бесперспективной, поскольку ещё в 1850-х годах восточноболгарские балканские говоры, как язык центра болгарского возрождения, стали существенно преобладать во многих сферах общественной жизни болгарского народа.

После того, как македонские диалекты фактически остались за рамками формирования болгарского литературного языка, среди некоторых представителей македонской интеллигенции на рубеже XIX—XX веков стали распространяться идеи о самостоятельности македонского языка, отдельного от болгарского и сербского языков, и необходимости создания собственной литературной нормы на основе родных диалектов. К первым попыткам нормирования македонских диалектов относят составление Г. Пулевским «Словаря четырёх языков» (македонского, сербского, албанского и турецкого), изданного в 1873 году в Белграде, и создание первой печатной македонской грамматики для школы под названием «[макед.]», изданной в 1880 году. Первой квалифицированной попыткой создания литературного языка на родном диалекте стала работа К. П. Мисиркова «О македонских проблемах». Она была написана на языке, в основе которого лежали . Книгу издали в 1903 году в Софии, но тираж её был уничтожен болгарскими властями, из-за чего работа К. П. Мисиркова оставалась неизвестной вплоть до 1940-х годов. Кроме того, на этом литературном языке в 1905 году в Одессе был подготовлен к печати журнал «[макед.]», его изданию помешало отсутствие средств (журнал был найден С. Б. Бернштейном в 1930-е годы). Принципы формирования языковых норм, диалектная база, основы графики и орфографии, предложенные К. П. Мисирковым, во многом были схожи с теми, которые приняли кодификаторы современного македонского языка в 1945 году.
После Первой мировой войны земли, населённые македонскими славянами были разделены между тремя государствами. Вардарская Македония оказалась в составе королевства Сербов, Хорватов и Словенцев, Эгейская Македония — в составе королевства Греции, Пиринская Македония — в составе царства Болгарии. В этих государствах македонцы рассматривались как часть основного этноса: в Болгарии их считали болгарами, в Югославии — сербами, в Греции — греками-«славянофонами».
В греческой и болгарской частях Македонии македонский язык использовался в основном в бытовом общении. Одним из редких случаев появления печатного издания на македонском в Греции был выпуск в Афинах в 1925 году букваря [макед.] на латинице (по решению Лиги наций в Женеве о необходимости поддержки родных языков национальных меньшинств). Но книга так и не дошла до греко-македонских школ, поскольку после издания практически весь тираж букваря был уничтожен.
В югославской части Македонии (в которой наиболее отчётливо проявились процессы формирования македонской идентичности) до 1940-х годов македонский язык не был признан и считался официально южносербским диалектом. Тем не менее, Македония в границах Югославии после Первой мировой войны фактически стала единственным регионом, в котором тенденции развития македонского литературного языка сохранились (не считая краткого периода 1946—1948 годов, когда македонцы в болгарской части Македонии были признаны как национальное меньшинство, для них открылись македонские школы и стала издаваться литература на македонском) и, хотя македонский язык в Югославии по-прежнему не имел единых норм, сфера его использования во многом выходила за рамки устного общения, чему отчасти способствовало то, что власти Югославии не препятствовали ограниченному развитию «диалектной» македонской письменности. С 1920-х годов появились драматические произведения [макед.]. С 1930-х годов появилась проза Р. Крле и [макед.], приобрела популярность македонская поэзия (К. Рацин, [макед.], К. Неделковский и другие), некоторые любительские коллективы стали использовать македонский народный язык для театральных постановок. В 1941—1945 годах в годы национально-освободительной войны на македонских диалектах и региональных наддиалектных формах в македонских частях Югославской народной армии массово издавались газеты «Нова Македония», «Млад Борец», «Македонка», листовки, воззвания, приказы и другая печатная литература подобного рода для местного населения. Основой языка художественной литературы и периодики в межвоенный период были в основном центральные западномакедонские говоры.


С 1945 года
С 1945 года после образования Народной Республики Македония в составе федеративной Югославии македонский язык был объявлен официальным наряду со сербохорватским и словенским языками. В мае 1945 года вышел правительственный декрет, который официально утвердил [макед.] македонского литературного языка. С этого времени в истории становления и развития македонского как кодифицированного литературного языка, выполняющего официальные функции, выделяют 4 периода.
I период (с 1945 по 1950 год). В начальный период своего существования македонский язык не охватывал всех сфер коммуникации, в основном он выполнял функцию письменного языка. Часто в официальном и полуофициальном общении использовались обиходно-разговорное койне, местные говоры или сербохорватский язык, реже — болгарский язык. Постепенному распространению македонского литературного языка способствовало его введение с 1945 года как официального в государственных учреждениях, в школе, в периодической печати, на радио. Изучение норм литературного языка происходило не только в школах, но и в кружках по ликвидации неграмотности. Также литературный язык вводился в обиход благодаря созданию македонских театров, открытию университета в Скопье, публикации македонской прозы в журнале «Нов Ден» и т. п. Для надзора за соблюдением правильности использования норм литературного языка, коррекции ошибок в устной речи и на письме в издательствах, театрах, на радио была введена должность редактора-лектора (литправщика).

В 1945 году был издан первый орфографический кодекс. Он содержал правила графики и общие принципы построения македонского стандартного языка, выработанные в процессе дискуссий в предшествующие годы:
- выбор тех языковых форм центральных говоров западномакедонского диалекта, которые являются известными в говорах других диалектов или приемлемыми для них;
- отражение в литературном языке народной основы; пополнение словаря за счёт всех македонских диалектов, создание новых слов с помощью македонских аффиксов (включение заимствований из других языков только по необходимости);
- фонетический принцип орфографии.
В 1946 году была издана первая грамматика, предназначенная для македонских школ.
II период (с 1950 по 1970 год). В 1950 году вышел второй орфографический кодекс. В нём были опубликованы новые правила, принятые в рамках принципов первого кодекса, ликвидирована вариативность некоторых грамматических норм, частично кодифицирована лексика (включён словарь на 6 тысяч слов). Период с 1950 по 1970 год был связан с охватом широких слоёв населения Македонии образованием, с созданием научных учреждений и общественных организаций по изучению и распространению литературного языка, с изданием многотомных грамматик и словарей, с развитием македонской культуры и литературы. В этот период появилось первое поколение македонцев, обучавшееся только на родном языке. В конце 1960-х годов на вещание на македонском языке перешло телевидение Скопье. Македонский язык проник в македонскую православную церковь, ставшую с 1967 года автокефальной. В 1950—1970-х годах македонский язык стал доминировать в письменной сфере и постепенно начал вытеснять сербохорватский из сфер официального и полуофициального общения. В устном неофициальном общении всё ещё широко распространёнными оставались македонское городское койне и сербохорватский язык (как более престижный язык и как средство общения с жителями других республик Югославии).
III период (с 1970 по 1991 год). В 1970 году Институт македонского языка имени Крсте Мисиркова опубликовал третий орфографический кодекс, в котором были учтены стихийное развитие языковых норм в македонском обществе и научные исследования последнего времени в македонистике. В кодексе были более детально рассмотрены ранее кодифицированные правила, введены новые разделы по транскрипции иностранных имён собственных и по пунктуации, новый словарь включал уже 30 тысяч слов. В 1970—1980-х годах сербохорватский язык окончательно был вытеснен в Македонии из официального и полуофициального общения.
IV период (с 1991 года по настоящее время). С 1991 года македонский язык становится государственным языком ставшей независимой Республики Македония, продолжается процесс стабилизации его орфоэпических и грамматических норм. Македонский язык постепенно оформляется как развитый полифункциональный язык, применимый во всех сферах функционирования для всего населения многонациональной македонской страны.
На развитие норм литературного языка в значительной мере повлияли такие литераторы второй половины XX века и рубежа XX—XXI веков, как Георги Абаджиев, Владо Малески, [макед.], Ацо Шопов, [макед.], Славко Яневский, Лидия Димковская, [макед.], Живко Чинго и другие.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Гласные

Система вокализма македонского литературного языка состоит из 5 гласных фонем (самогласки). Гласные различаются по степени подъёма языка, по ряду и по наличию или отсутствию лабиализации (в таблице в парах гласных справа приведены обозначения кириллицей):
| Подъём | Ряд | ||
|---|---|---|---|
| Передний | Средний | Задний | |
| нелабиализованные | лабиализованные | ||
| Верхний | i и | u у | |
| Средний | ɛ е | (ə) | ɔ о |
| Нижний | a а | ||
В речи носителей македонского языка на месте гласных среднего подъёма /е/ и /о/ могут произноситься различные звуки в диапазоне от [ɛ] до [ẹ] и от [o] до [ọ]. Безударные гласные не редуцируются, тем не менее произносятся несколько слабее и короче ударных, особенно в позиции заударного слога.
Фонема /ə/ не входит в систему вокализма литературного языка, но встречается во многих македонских говорах. Она выступает как рефлекс праславянской носовой гласной заднего ряда *ǫ ([пəт] литер. пат «путь», [рə́ка] литер. рака «рука») и как часть двуфонемного сочетания /əр/ на месте слоговой /р˳/: [сə́рце] литер. срце «сердце», [кəрф] литер. крв «кровь». В недиалектных формах речи (в разговорном языке и просторечии) гласный среднего ряда [ə] встречается как нелитературный вариант фонемы /a/ в турцизмах, диалектных топонимах, звукоподражательных словах и именах собственных, выполняя при этом лишь стилистическую и экспрессивную функцию: к’смет [кəсмет] литер. касмет «удача, счастье», с’клет [сəклет] литер. саклет «душевное беспокойство». В литературном языке гласный [ə] выступает факультативно только как призвук слоговой сонорной согласной /р˳/, он встречается в позиции перед согласной /р/ в начале корня и в середине корня между согласными. В македонском языке слоговой /р˳/ (с призвуком [ə]) выполняет смыслоразличительную функцию: врба [вəр˳́ба / вр˳́ба] «верба» — верба «вера», крка [кəр˳́ка / кр˳́ка] «клокочет» — корка «корка». Чаще всего /əр˳/ находится под ударением, реже встречается в безударном положении: ’ржи [əр˳́жи] «рычит» — за’ржи [за́əр˳́жи] «зарычит». В конце слова /р˳/ представлено в немногочисленных словах, в основном в иностранных заимствованиях: жанр [жанр˳] «жанр».
Гласные, а также сонорная согласная р (/əр˳/), являются носителями слога.
В потоке речи две одинаковые гласные могут произноситься как два отдельных звука (пооди [пооди] «походить» — на стыке приставки и корня) или как один долгий звук (змии [зми̅] «змеи», викаат [вика̅т] «зовут»).
Согласные
Система консонантизма македонского литературного языка включает две группы согласных (согласки) — сонорные и шумные. Согласные обеих групп различаются по месту и способу образования (в парах согласных слева приведены глухие согласные, справа — звонкие, снизу под обозначениями согласных в МФА приведены обозначения согласных кириллицей):
| по способу образования | по месту образования | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| губные | переднеязычные | средне- язычные | задне- язычные | |||||
| губно- губные | губно- зубные | зубные | альвеол. | |||||
| шумные | взрывные | p b п б | t d т д | k g к г | ||||
| аффрикаты | t͡s d͡z ц д͡з | t͡ʃ d͡ʒ ч д͡ж | c͡ç ɟ͡ʝ к͡’j г͡’j | |||||
| фрикативные | f v ф в | s z с з | ʃ ʒ ш ж | x х | ||||
| сонорные | носовые | m м | n н | ɲ н’ | ||||
| латеральные аппроксиманты | l л | ʎ л’ | ||||||
| дрожащие | r р | |||||||
| аппроксиманты | j | |||||||
Так называемое противопоставление по твёрдости / мягкости в современном македонском языке характерно только для двух пар фонем — /н/ : /н’/ и /л/ : /л’/. Реализация палатальных согласных при этом позиционно обусловлена — они встречаются на стыке морфем и очень редко в конце слова: крило «крыло» — крилја [крил’а] «крылья», коњ «конь». Чаще всего на месте этимологически мягких согласных представлены их отвердевшие континуанты: клуч «ключ», ден «день», молба «просьба», вишна «вишня».
Среднеязычные палатальные аффрикаты /к͡’j/ и /г͡’j/ (орфографически — ќ, ѓ), а также аппроксимант /j/ не имеют пары. В отличие от /н’/ и /л’ /эти согласные более частотны и позиционно не ограничены: меѓа «межа», моќен «могущественный», ливаѓе / ливадје «луга», куќа «дом», туѓ «чужой», ѓум «кувшин», ќерка «дочь». Континуанты остальных мягких согласных в современном македонском языке представлены во всех позициях отвердевшими согласными: димат «дымят», борба «борьба». При утрате мягкости на месте выпавших губных на стыке морфем отмечается появление /j/: земја «земля», чапја «цапля».
Для литературного македонского языка и большинства диалектов характерна утрата заднеязычной согласной /х/. В литературной норме /х/ встречается только в книжных словах и заимствованиях: воздух «воздух», храна «пища», доход «доход», хемија «химия». В говорах западномакедонского диалекта отмечается переход /х/ в /в/: страв «страх», уво «ухо», или же полное отсутствие /х/: леб «хлеб», снаа «сноха». На месте сочетания хв сформировалась согласная /ф/: фати «схватит», фала «спасибо».
Звонкие согласные оглушаются в позиции перед глухими и в конце слова, глухие озвончаются в положении перед звонкими. За исключением положения в конце слова качественные изменения согласных в результате ассимиляции принято обозначать на письме: зоб [зоп] «овёс» — зобта [зопта] «овёс» (определённая форма) — зобник [зобник] «мешок для овса», даб [дап] «дуб» — дабје «дубняк», сладок «сладкий» — слатка «сладкая», подбира «подбирает» — потпира «подпирает». В ряде случаев может оглушаться звонкая согласная /в/, например, перед сонорной /м/: бевме [бефме] (форма аориста 1-го лица множественного числа от глагола сум «я есть») по аналогии с бев [беф] (форма аориста 1-го лица единственного числа от этого же глагола) и после согласной /с/ — свој [сфој] «свой». В группах согласных /сч/, /зж/, /сш/, /з͡дж/ отмечаются следующие изменения: /сч/ > /шч/ (расчисти [рашчисти] «расчистит»), /зж/ > /ж/ (изживее [иж̅ивее] «проживёт»), /сш/ > /ш/ (рашири «расширит»), /з͡дж/ > /ж͡дж/ (изџвака [иж͡джвака] «прожуёт»).
Двойные согласные, возникающие на морфемном шве, произносятся как один звук, произношение и написание двух согласных допускается только в ограниченном типе словоформ или в случае необходимости различения смысла: одели «оделит» — оддели «отделит», подржи «подержит» — поддржи «поддержит». Группы, состоящие из трёх согласных, упрощаются: лист — лисје «листья» (/стј/ > /сј/); местен «местный» — месна «местная» (/стн/ > /сн/); училиште «школа» — училишна «школьная» (/штн/ > /шн/); грозд «гроздь» — грозје «виноград» (/здј/ > /зј/) и т. д.
В интервокальной позиции некоторые согласные утрачиваются, наиболее последовательно отмечается выпадение согласной /в/: снаха > снава (диалектная форма) > снаа (литературная форма) «сноха». В ряде аффиксов интервокальная /в/ сохраняется: в глагольном суффиксе -ува (исплетува «сплетает»), в окончании существительных в форме множественного числа -ови (брегови «берега»).
В случае следования друг за другом гласных /и/ и /а/, /о/ и /а/ между ними возникает согласный j: пие «пьёт», но пијам «пью», брои «считает», но бројам «считаю». В случае стечения трёх гласных в слове третья обязательно отделяется от первых двух согласным j: живееја «живут».
Просодия
В качестве нормы в македонском литературном языке принято [макед.] (акцент), характерное для центральных говоров западномакедонского диалекта (пропарокситонический тип). Данный тип ударения является силовым (экспираторным), фиксированным на определённом слоге: в многосложных словах — на третьем слоге от конца слова или акцентной группы, в двусложных словах — на втором. При изменении слогов в слове или в акцентной группе ударение фонетически смещается: воде́ничар «мельник», водени́чари «мельники» (общая форма), воденича́рите «мельники» (определённая форма); пи́ше «пишет», пи́шете «пишете», на́пиши «напиши», напи́шете «напишите» и т. д. В заимствованиях возможна фиксация ударения на втором или первом слоге, как правило, оно закрепляется за одной из морфем (при условии ограничения последними тремя слогами): журнали́ст «журналист», журнали́сти «журналисты» (общая форма), журнали́стите «журналисты» (определённая форма), но дијале́ктичар «диалектик» — дијалекти́чари «диалектики» (общая форма) — дијалектича́рите «диалектики» (определённая форма). В ряде случаев различия в ударении могут играть смыслоразличительную роль: крава́та «галстук» — кра́вата «корова» (определённая форма). В разговорной речи при образовании слова с определённым членом ударение может сохраняться на той же морфеме, даже если она уже не находится в позиции третьего слога: ра́бота «работа», «дело» — ра́ботата (определённая форма).
Акцентная группа, ударение в которой падает на третий слог от её конца, представляет собой сочетание слов, образующее фразеологическое единство (два знаменательных слова или знаменательное слово с одной или более клитиками): суво́ грозје «изюм», но зе́лено гро́зје «зелёный виноград»; Да́ј го! «Дай его (это)!» — Да́јте го! «Дайте это!» — Дајте́ ми го! «Дайте мне это!» При отрицании и вопросе ударение в акцентной группе всегда ставится на третьем слоге, даже если там находится клитика: Што́ сакаш? «Что хочешь?» Ќе по́јдам «Я пойду» — Не ќе́ појдам «Не пойду» — Кога ќе́ појдам? «Когда я пойду?» Под влиянием койне города Скопье, сербохорватского языка и периферийных македонских диалектов ударение в акцентных группах, предписанное нормативными грамматиками, всё чаще воспринимается представителями молодого поколения, говорящими на литературном языке, как диалектное.
Морфонология
Фонологическая структура слога может представлять собой одну гласную или сочетания гласного с одним, двумя или тремя согласными.
В конце слова нехарактерны сочетания шумной и сонорной согласных. Данные сочетания устраняются с помощью вставных гласных: рекол «сказал» — рекла «сказала», министер «министр» — министри «министры». В начале слова подобные сочетания возможны: здравје «здоровье», страв «страх». Если сонорная в начале слова находится перед шумной, между ними появляется вставная гласная: магла «мгла».
В македонском языке в разных грамматических категориях представлены противоположные тенденции в изменении морфонологических чередований фонем. С одной стороны, отмечается тенденция к устранению чередований, например, в некоторых формах глаголов: печам «пеку», печеш «печёшь», пече «печёт». С другой стороны, распространяется тенденция к охвату чередованием всех словоформ, в частности, при образовании существительных мужского рода в форме множественного числа (/к/ ~ /ц/, /г/ ~ /з/, /х/ ~ /с/).
В македонском языке отмечаются такие чередования гласных, как /о/ ~ /е/ (ежови «ежи» — боеви «бои»); /о/ ~ ø, /е/ ~ ø (низок «низок» — ниска «низка», камен «камень» — камни «камни»); /о/ ~ /а/, ø ~ /и/ (изговори «выговорит» — изговара «выговаривает», умре «умрёт» — умира «умирает») и другие.
К основным чередованим согласных в македонском языке относят чередования /к/ ~ /ч/, /г/ ~ /ж/, /х/ ~ /ш/, /в/ (из /х/) ~ /ш/ (рака «рука» — рачка «ручка», око «глаз» — очи «глаза», бог «бог» — боже «боже», нога «нога» — ноже «ножка», уво «ухо» — уши «уши», тивок «тихий» — тишина «тишина»); /к/ ~ /ц/, /г/ ~ /з/, /х/ ~ /с/ (јунак «герой» — јунаци «герои», полог «куриное гнездо» — полози «куриные гнёзда», успех «успех» — успеси «много успехов»); /т/ ~ /к͡’j/, /д/ ~ /г͡’j/, /н/ ~ /н’/ (брат «брат» — браќа «братья», роди «родит» — раѓа «рождает», мени «сменит» — мењава / менува «меняет»); /ск/ ~ /шт/, /ст/ ~ /шт/ (писка «визжит» — пишти «пищит», прости «простит» — проштава «прощает») и другие.
Морфология
Македонский язык является преимущественно флективным, синтетическим. Наряду с синтетическими формами отмечается также широкое распространение элементов аналитизма. В частности, при помощи аналитических конструкций происходит образование многих форм глагола — с частицами ќе, да и вспомогательными глаголами сум и има.
В македонском языке выделяют три типа частей речи: знаменательные (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие), служебные (предлоги, частицы, модальные слова, союзы) и междометия.
Имя существительное
Имена существительные (именки) характеризуются грамматическими категориями рода и числа. Исключение составляют слова pluralia tantum, не изменяющиеся по родам и имеющие форму только множественного числа: скии «лыжи», гаќи «штаны».
Категория рода представлена именами существительными трёх классов: мужского, женского и среднего. В классе мужского рода выделяется группа имён — названий лиц мужского пола. Слова этой группы согласуются во множественном числе с лично-мужской формой количественного числительного: двајца селани «двое крестьян», но два града «два города». По родам изменяются существительные только в единственном числе. Различия по родам выражаются как морфологически, при помощи флексий, так и синтаксически — с помощью согласуемых с существительными слов: прилагательных, порядковых числительных и местоимений.
Категория числа строится как оппозиция существительных двух групп — единственного и множественного числа. Существует класс неисчисляемых существительных: собирательных, вещественных и отвлечённых. Существительные мужского рода (не-лица) образуют формы счётного множественного числа с флексией -а в сочетании с количественными числительными два, три, четири: два коња «два коня», три учебника / учебници «три учебника». Ряд существительных мужского и женского рода имеют форму собирательного множественного числа (в значительной степени лексикализованную), которая образуется с помощью флексий -је / -ја / -ишта: снопје «снопы», планиње «горы», камења «камни», краишта «края».
Одушевлённость / неодушевлённость грамматически не выражается, различия между одушевлёнными и неодушевлёнными существительными могут быть выявлены при помощи вопросительных местоимений кој «кто» и што «что».
Падежная система в македонском языке утрачена, падежные отношения выражаются аналитическими средствами: порядком слов, с помощью предлогов и местоимений: една чаша чај «одна чашка чая» — порядок слов; му реков на брат «сказал брату» — использование предлога на и краткого местоимения му. Сохраняются только звательная форма (в мужском и женском роде), выражаемая флексиями -е, -у, -о, -ø: друже (от друг «друг»), мажу (от маж «муж», «мужчина»), коњу (от коњ «конь»), жено (от жена «женщина»), и факультативная не-номинативная падежная форма, образуемая группой слов — названий лиц мужского пола (имён собственных и некоторых нарицательных имён, обозначающих лиц) при помощи флексий -а / -та / -ја.
Формы существительных трёх родов единственного и множественного числа на примере слов корен «корень», град «город», нож «нож», маж «муж», «мужчина», слуга «слуга», татко «отец», вујче «дядя»; жена «женщина», ноќ «ночь»; место «место», пиле «цыплёнок», дете «ребёнок» (в определённой форме приведён один вид члена с морфом -т-):
| Род | Единственное число | Множественное число | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Общая форма | Определённая форма | Общая форма | Определённая форма | ||
| Мужской | не-лицо | корен град / / нож | корен-от град-от / / нож-от | корен-и град-ови / / нож-еви | корен-и-те град-ови-те / / нож-еви-те |
| лицо | маж слуга татко / / вујче | маж-от слуга-та татко-то / / вујче-то | маж-и слуг-и татк-овци / / вујч-евци | маж-и-те слуг-и-те татк-овци-те / / вујч-евци-те | |
| Женский | жена ноќ | жена-та ноќ-та | жен-и ноќ-и | жен-и-те ноќ-и-те | |
| Средний | место пиле / / дете | место-то пиле-то / / дете-то | мест-а пил-иња / / дец-а | мест-а-та пил-иња-та / / дец-а-та | |
Нарицательные существительные противопоставляются по признаку определённости / неопределённости. Определённость выражается при помощи постпозитивного артикля (члена), который присоединяется к флексии существительного или же (при наличии определяемых слов перед существительным) к флексии первого слова именной синтагмы:
- неопределённость — соба «комната»;
- определённость — собата «(эта) комната», големата соба «(эта) большая комната», мојата голема соба «моя большая комната».
Особенностью македонского языка (и его западных говоров) является наличие противопоставления артикля с морфом -т-, не выражающего пространственного признака, и артиклей с морфами -в- / -н-, представляющими признак близости / удалённости: книгата «(эта) книга» — книгава «(вот эта) книга» — книгана «(та) книга». Зачастую артикли с морфами -в- / -н- применяются в оценочно-экспрессивном значении.
Неопределённость выражается как отсутствием у существительного определённого члена, так и сочетанием существительного с числительным (местоимением) еден «один»: еден човек «один человек», една жена «одна женщина».
Формы определённого постпозитивного артикля (члена) существительных:
| Тип определённости | Единственное число | Множественное число | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Мужской род | Женский род | Средний род | Мужской род | Женский род | Средний род | |
| Общая форма | -от | -та | -то | -те | -те | -та |
| Близость объекта | -ов | -ва | -во | -ве | -ве | -ва |
| Удалённость объекта | -он | -на | -но | -не | -не | -на |
К существительным могут присоединяться частицы по- и най-, являющиеся показателями степеней сравнения: мајстор «мастер» — помајстор «больший мастер» — најмајстор «лучший мастер».
Имя прилагательное
[макед.] (придавки) характеризуются словоизменительными категориями рода, числа и определённости. По значению прилагательные делят на и относительные. Качественные прилагательные образуют степени сравнения. По сходству словоизменения к прилагательным близки порядковые числительные.
Род и число прилагательных указывают на род и число тех существительных, с которыми они согласуются.
Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: (без показателя) и, выражаемые аналитически, сравнительную и превосходную степени. Сравнительная степень образуется с помощью частицы по-, превосходная — с помощью частицы най-: нов «новый», добар «хороший» — понов «более новый»/«новее»; подобар «более хороший»/«лучше»; — најнов «новейший» најдобар «наилучший».
В классе относительных выделяется группа : татков «отцов», кравји «коровий».
Парадигма форм прилагательных трёх родов единственного и множественного числа на примере слов бел «белый» (форма единственного числа мужского рода с нулевой флексией), градски «городской» (форма единственного числа мужского рода с флексией -и) и птичји «птичий» (притяжательное прилагательное) — в определённой форме приведён один вид члена с морфом -т-:
| Род | Единственное число | Множественное число | ||
|---|---|---|---|---|
| Общая форма | Определённая форма | Общая форма | Определённая форма | |
| Мужской | бел градск-и птичј-и | бел-иот градск-и-от птичј-и-от | бел-и градск-и птичј-и | бел-и-те градск-и-те птичј-и-те |
| Женский | бел-а птичј-а | бел-а-та птичј-а-та | бел-и птичј-и | бел-и-те птичј-и-те |
| Средний | бел-о птичј-е | бел-о-то птичј-е-то | бел-и птичј-и | бел-и-те птичј-и-те |
Адъективные флексии и членные морфемы присущи также причастиям, местоименным прилагательным и порядковым числительным.
Помимо притяжательных прилагательных и прилагательных с суффиксом -ск- флексии -и встречаются у некоторых прилагательных мужского рода, согласуемых с именами людей, а также входящих в состав топонимов или устойчивых выражений: премудар «премудрый» — премудри Соломон «премудрый Соломон», долен «нижний» — Долни Сарай «Нижний Сарай», драг «дорогой» — драги мој «мой дорогой».
Ряд прилагательных изменяется только по числам: касметлија «счастливый», «счастливая», «счастливое» — касметлији «счастливые». Некоторые прилагательные не изменяются не только по родам, но и по числам. Например, тазе «свежий»: тазе леб «свежий хлеб», тазе млеко «свежее молоко», тазе јаболка «свежие яблоки». Как правило, такие прилагательноые являются турецкими заимствованиями.
Числительное
Как часть речи [макед.] (броеви) не обладает единой и чёткой грамматической характеристикой. Два основных класса числительных, порядковые и количественные, объединяются в основном только семантикой. При этом порядковые числительные по морфологическим и синтаксическим признакам сходны с прилагательными.
Количественные числительные не изменяются по родам и согласуются только с существительными множественного числа. Исключение составляет изменяющееся по числам и родам числительное еден «один» (и составные числительные, включающие еден): еден, една, едно — едни, а также дваесет и еден, дваесет и една, триесет и еден и т. д. Кроме этого, числительное два «два» имеет форму мужского (два) и женского рода (две), а числительные илјада «тысяча», милион «миллион» и милијарда «миллиард» изменяются по числам (илјада — три илјади «три тысячи»). Числительные два, три «три», четири «четыре» сочетаются с существительными мужского рода в форме счётного множественного числа: два коња «два коня», три града «три города». С существительными, обозначающими лиц мужского пола, сочетаются числительные особого класса — лично-мужские: двајца селани «двое крестьян», тројца селани «трое крестьян», петмина селани «пятеро крестьян». Числительные могут характеризоваться признаком определённости (милионот «(этот) миллион»). У составных числительных артикль добавляется к последнему слову (сто и двата «(эти) сто два»), при наличии в конце числительного слов илјада, милион, милијарда — к предпоследнему (трите илјади «(эти) три тысячи»). Определённая форма лично-мужских числительных образуется добавлением артикля перед суффиксом -мина (деветтемина «(эти) девятеро»).
Порядковые числительные имеют формы рода и числа. Формы от 9 до 100 образуются при помощи морфемы -ти (-та, -то), добавляемой к основе количественного числительного. Формы, обозначающие сотни, образуются добавлением морфемы стоти / стотен (стота / стотна).
Числительные от «одного» до «двадцати одного» (для изменяющихся по родам приведены формы только мужского рода):
| Количественные | Порядковые | Лично-мужские | |
|---|---|---|---|
| 1 | еден | прв | — |
| 2 | два | втор | двајца |
| 3 | три | трет | тројца |
| 4 | четири | четврти | четворица |
| 5 | пет | петти | петмина |
| 6 | шест | шести | шестмина |
| 7 | седум | седми | седуммина |
| 8 | осум | осми | осуммина |
| 9 | девет | деветти | деветмина |
| 10 | десет | десетти | десетмина |
| 11 | единаесет | единаесетти | — |
| 12 | дванаесет | дванаесетти | — |
| 13 | тринаесет | тринаесетти | — |
| 14 | четиринаесет | четиринаесетти | — |
| 15 | петнаесет | петнаесетти | — |
| 16 | шеснаесет | шеснаесетти | — |
| 17 | седумнаесет | седумнаесетти | — |
| 18 | осумнаесет | осумнаесетти | — |
| 19 | деветнаесет | деветнаесетти | — |
| 20 | дваесет | дваесетти | — |
| 21 | дваесет и еден | дваесет и прв | — |
Числительные от «тридцати» до «миллиона» (числительные илјада и милијарда имеют форму только женского рода):
| Количественные | Порядковые | Лично-мужские | |
|---|---|---|---|
| 30 | триесет | триесетти | — |
| 40 | четириесет | четириесетти | — |
| 50 | педесет | педесетти | — |
| 60 | шеесет | шеесетти | — |
| 70 | седумдесет | седумдесетти | — |
| 80 | осумдесет | осумдесетти | — |
| 90 | деведесет | деведесетти | — |
| 100 | сто | стоти | стомина |
| 200 | двесте | двестоти / двестотен | — |
| 300 | триста | тристоти / тристотен | — |
| 400 | четиристотини | четиристоти / четиристотен | — |
| 500 | петстотини | петстотен | — |
| 600 | шестстотини | шестстотен | — |
| 700 | седумстотини | седумстотен | — |
| 800 | осумстотини | осумстотен | — |
| 900 | деветстотини | деветстотен | — |
| 1000 | илјада | илјадити / илјаден | илјадамина |
| 1 млн | милион | милионити | — |
| 1 млрд | милијарда | милијардски | — |
Местоимение
[макед.] (заменки) образуют три группы, каждая из которых по морфологическим и синтаксическим признакам близка другим частям речи. Так называемые местоимения-существительные (јас «я», ти «ты», кој «кто», што «что», тоа «это», никој «никто», некој «кто-то») близки именам существительным, местоименные прилагательные (тој «этот», чиј «чей», нечиј «чей-то», мој(от) «мой», никој «никакой») не отличаются от имён прилагательных, сходны с наречиями.
По различиям в семантике выделяют следующие разряды местоимений:
- личные местоимения: јас «я», ти «ты», тој «он», таа «она», тоа «оно», ние «мы», вие «вы», тие «они»; лично-притяжательные: мој(от) «мой», твој(от) «твой», негов(иот) «его», нејзин(иот) «её», наш(иот) «наш», ваш(иот) «ваш», нивни(от) «их»;
- возвратные местоимения: себе «себя», включая возвратно-притяжательное свој(от) «свой»;
- вопросительные местоимения: кој «кто» (с формами кого, кому), што «что», кој «который», «какой», включая притяжательное чиј «чей»;
- указательные местоимения: тој «этот», «он», овој «этот», оној «тот», тоа «это», ова «это», она «то», таков, толкав «такой»;
- отрицательные местоимения: никој «никто», ништо «ничто», «ничего», никој «никакой», включая притяжательное ничиј «ничей»;
- определительные местоимения: секој «всякий», «каждый», сè, сешто «всё»;
- неопределённые местоимения: некој «кто-то», «кто-нибудь», еден «один», «кто-то», «какой-то», кој-годе «кто угодно», кој било, кој и да е «кто бы то ни был», нешто «нечто», «что-то», «что-нибудь», што било, што и да е «что бы то ни было», некој «какой-то», «какой-нибудь», кој-годе «какой угодно», включая притяжательное нечиј «чей-то»;
- относительные местоимения: кој / којшто «который», што «что», включая притяжательное чиј, чијшто «чей» и т. д.
Местоимения могут указывать на лица (кој «кто», никој «никто») или на предметы (што «что», ништо «ничто», «ничего»). Адъективное указательное местоимение тој «этот» имеет формы, указывающие на положение предмета в пространстве: близкое (форма овој «этот») или далёкое (форма оној «тот»). Различают формы местоимений, указывающие на свойство или признак по качеству (таков «такой», близкое — ваков, далёкое — онаков) и по величине (толкав «такой», близкое — (в)олкав, далёкое — онолкав).
Субстантивные местоимения имеют падежные формы: субъектную (подлежащее), объектную (прямое дополнение), косвеннообъектную (косвенное дополнение адресата) и предложную: кој «кто», кого / кого го, кому / кому му, (за) кого. Адъективные местоимения характеризуются категориями рода и числа: чиј «чей», чие «чьё», чија «чья», чии «чьи».
Личные и лично-возвратные местоимения характеризуются категориями лица, падежа, рода и числа (в винительном и дательном падежах первой приведена полная форма местоимения, второй — краткая):
| Форма | Единственное число | Множественное число | Лично- возвратное | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | 1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | ||||
| мужской род | женской род | средний род | |||||||
| я | ты | он | она | оно | мы | вы | они | себя | |
| Субъектная (именительный падеж) | јас | ти | тој | таа | тоа | ние | вие | тие | — |
| Объектная (винительный падеж) | мене, ме | тебе, те | него, го | неа, ја | него, го | нас, нѐ | вас, вѐ | нив, ги | себе (си), се |
| Косвеннообъектная (дательный падеж) | мене, ми | тебе, ти | нему, му | нејзе, ѝ | нему, му | нам, ни | вам, ви | ним, им | (на) себе (си), си |
| Предложная | (за) мене | (за) тебе | (за) него | (за) неа | (за) него | (за) нас | (за) вас | (за) нив | (за) себе / (за) себе си |
Полная форма личных местоимений в винительном и дательном падежах при глаголе удваивается краткой формой: Го сакам него «Я люблю его».
Формы местоимений 3-го лица он, она, оно, они, распространённые в северных и юго-восточных македонских диалектах, могут допускаться в литературном языке как варианты форм тој, таа, тоа, тие.
Глагол
Глагол (глагол) характеризуется категориями вида, залога, двух типов модальности (наклонения и пересказа), времени, лица, рода и числа.
Инфинитив в македонском языке отсутствует, его функцию выполняет глагольная форма настоящего времени в сочетании с частицей да (да-конструкция): во полумракот можеше да се види «в полумраке можно было видеть». Образование глаголов всех форм происходит от двух основ — от основы настоящего времени и от основы аориста. Основа настоящего времени в зависимости от различий тематических гласных (-а-, -и-, -е-) подразделяется на классы (спряжения), основа аориста делится на разряды (в соответствии с тематическими -а-, -и-, -е-, -о- / -е-, -ø-).
В категории вида противопоставляются глаголы, выражающие целостность / нецелостность и предельность / непредельность действия: совершенные и несовершенные. Они могут образовывать видовые пары: дојде «прийти» — доаѓа «приходить», купи «купить» — купува «покупать». Основные способы формирования глаголов совершенного и несовершенного вида — префиксация и суффиксация. Некоторые глаголы, например, јаде «ест» / «поест», могут быть в одном случае глаголами совершенного вида, в другом — несовершенного.
Значение пассивного залога выражается при помощи глаголов с возвратным элементом се в пассивной конструкции или при помощи причастия на -н / -т с глаголом-связкой «быть». Зачастую оппозиция актив / пассив в македонском языке не имеет чёткого выражения: Тој е миен (от мие «моет» и от се мие «моется») «Он вымыт», но также «Он вымылся». В этом случае значения актива или пассива различаются по контексту и наличию синтаксической конструкции, указывающей на агенс.
К характеристикам глагола в македонском языке относится также категория переходности / непереходности. Глаголы, действие которых направлено на объект, становятся переходными в сочетании с кратким личным местоимением в винительном падеже: Тој легна «Он лёг» — Тој го легна детето «Он уложил ребёнка». Глаголы с возвратным элементом се (се бори «борется», се шегува «шутит») являются непереходными. Выделяются глаголы с показателем переходности / непереходности (Тој ме смее «Он меня смешит» — краткое личное местоимение ме) и без показателя (Чита книга «Он читает книгу»).
Выделяется группа , выражающих процесс без действующего лица или предмета: Грми «Гремит», Се вели «Говорят»..
Категория наклонения представлена формами глаголов изъявительного, повелительного и условного наклонения (кондиционала и ), а также конъюнктива.
В македонском языке имеются глагольные формы пересказа, они используются в основном при оценке действия с точки зрения говорящего как недостоверного (в речи говорящего передаются данные о событии с чужих слов). Данные формы могут быть представлены в изъявительном и сослагательном наклонении, а также в конъюнктиве с обязательным компонентом в виде имперфектной или аористной формы на -l.
Категории лица и числа выражаются в личных простых формах глагола флексиями, в сложных глагольных формах — также вспомогательными глаголами сум «я есть» и има «имеет», «имеется». В формах глаголов единственного числа флексии также являются показателями рода.
Глагольная форма на -l, употребляемая в составе сложных времён, образуется от основ имперфекта и аориста при помощи флексий рода и числа:
- единственное число: рекол «сказал», напишал «написал» — мужской род; рекла, напишала — женский род; рекло, напишало — средний род;
- множественное число: рекле «сказали», напишале «написали».
Формы лица и числа глаголов сум и има:
| Лицо | Единственное число | Множественное число | |||
|---|---|---|---|---|---|
| «быть» | «иметь» | «быть» | «иметь» | ||
| 1-е | настоящее время | сум | имам | сме | имаме |
| аорист / имперфект | бев | имав | бевме | имавме | |
| 2-е | настоящее время | си | имаш | сте | имате |
| аорист / имперфект | беше | имаше | бевте | имавте | |
| 3-е | настоящее время | е | има | се | имаат |
| аорист / имперфект | беше | имаше | беа | имаа | |
Система глагольных времён представлена многочисленными формами: настоящее, будущее, будущее в прошедшем, перфект (I и II), будущее результативное. Кроме них в македонском языке сохраняются аорист, имперфект и плюсквамперфект, утраченные большинством остальных славянских языков. Плюсквамперфект, как и перфект, имеет две формы — I и II. Определённые времена (локализованные во времени, нерезультативные) противопоставляются по признакам: предшествование (аорист с признаком прекращённости действия и аорист без этого признака, имперфект с признаком непрекращённости действия) — одновременность (настоящее время, имперфект) — следование относительно момента речи или прошедшего ориентационного момента (будущее время, будущее в прошедшем). При этом аорист с признаком прекращённости действия, имперфект с признаком непрекращённости действия, настоящее и будущее время описывают настоящий момент речи, а аорист, имперфект и будущее в прошедшем описывают прошедший момент. Неопределённые времена (нелокализованные во времени, результативные) противопоставляются по признакам: одновременность (перфект I, II, плюсквамперфект I, II) — следование относительно момента речи или прошедшего ориентационного момента (будущее результативное, будущее результативное в прошедшем). Настоящий момент речи выражают перфект I, II и будущее результативное, прошедший момент — плюсквамперфект I, II и будущее результативное в прошедшем. Определённые времена в отличие от неопределённых могут употребляться в связном повествовании и выражать динамику развития ситуации или её статичность. Различаемые формально, формы перфекта I и II, плюсквамперфекта I и II, а также сочетания причастия на -н / -т с глаголом сум могут выражать конкретный результат совершившегося действия, актуальный в определённый момент. В связи с этим ряд исследователей считает возможным выделять в македонском языке особую грамматическую категорию результатива.
Три темпоральные формы глагола являются простыми (образуются синтетически) и семь форм являются составными (аналитическими). К простым относятся настоящее время, аорист и имперфект.
Настоящее время (гледа «видит», носи «несёт», јаде «ест»):
| Лицо | а-класс | и-класс | е-класс | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | |
| 1-е лицо | гледам | гледаме | носам | носиме | јадам | јадеме |
| 2-е лицо | гледаш | гледате | носиш | носите | јадеш | јадете |
| 3-е лицо | гледа | гледаат | носи | носат | јаде | јадат |
Имперфект:
| Лицо | а-класс | и-класс | е-класс | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | |
| 1-е лицо | гледав | гледавме | носев | носевме | јадев | јадевме |
| 2-е лицо | гледаше | гледавте | носеше | носевте | јадеше | јадевте |
| 3-е лицо | гледаше | гледаа | носеше | носеа | јадеше | јадеа |
Аорист (чита «читает», моли «просит», оздрави «выздоравливает», брои «считает», пиша «пишет», сотре «истребляет», даде «даёт», измие «вымывает»):
| Лицо | а-класс | и-класс | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а-разряд | а-разряд | и-разряд | е-разряд | |||||
| ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | |
| 1-е лицо | читав | читавме | молив | моливме | оздравев | оздравевме | бpojaв | бpojaвме |
| 2-е лицо | чита | читавте | моли | моливте | оздраве | оздравевте | бpoja | бpojaвте |
| 3-е лицо | чита | читаа | моли | молијa | оздраве | оздравеа | бpoja | бpojaа |
| Лицо | е-класс | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а-разряд | е-разряд | о / е-разряд | ø-разряд | |||||
| ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | ед. число | мн. число | |
| 1-е лицо | пишав | пишавме | сотрев | сотревме | дадов | дадовме | измив | измивме |
| 2-е лицо | пиша | пишавте | сотре | сотревте | даде | дадовте | изми | измивте |
| 3-е лицо | пиша | пишаа | сотре | сотреа | даде | дадоа | изми | измијa |
По модели «настоящее время вспомогательного глагола сум с l-формой смыслового глагола и флексиями рода и числа» образуются формы перфекта I, пересказывательного аориста, пересказывательного имперфекта и пересказывательного настоящего времени: прочита «прочитывает» — сум прочитал / сум прочитала, си прочитал / си прочитала, прочитал / прочитала / прочитало (в 3-м лице вспомогательный глагол опускается), сме прочитале и т. д.
По модели «имперфект вспомогательного глагола сум с l-формой и флексиями рода и числа» образуются формы плюсквамперфекта I: бев прочитал / бев прочитала, беше прочитал / беше прочитала / беше прочитало, бевме прочитале и т. д.
По модели «настоящее время вспомогательного глагола има / нема с причастием на -н / -т и флексией среднего рода единственного числа» образуются формы перфекта II: гледа «смотрит» — имам гледано, имаш гледано, има гледано, имаме гледано и т. д.
По модели «имперфект вспомогательного глагола има / нема с причастием на -н / -т и флексией среднего рода единственного числа» образуются формы плюcквамперфекта II: виде — имав видено, имаше видено, имавме видено и т. д.
По модели «пересказывательная форма от вспомогательного глагола има в соответствующем времени с причастием на -н- / -т- и флексией среднего рода единственного числа» образуются пересказывательные формы перфекта II и плюсквамперфекта II: имал видено «(якобы) видел», бил имал видено «(якобы, до некоторого момента в прошлом) видел».
Образование форм будущего времени происходит при помощи частицы ќе и формы глагола настоящего времени совершенного / несовершенного вида. В отрицательных формах перед ќе добавляется частица не или вместо ќе может выступать сочетание глагольной формы имам и частицы да: ќе носам «принесу», ќе носиш «принесёшь», ќе носи «принесёт» и т. д., не ќе носам / нема да носам «не принесу».
По модели «частица ќе с имперфектом глагола совершенного / несовершенного вида» образуются формы будущего в прошедшем времени: ќе носев, ќе носеше, ќе носевме и т. д. с отрицанием не ќе носев, реже — немаше да носам.
По модели «частица ќе с перфектом II» образуются формы будущего результативного времени: ќе имам видено, ќе имаш видено и т. д. с отрицанием нема да имам видено / не ќе имам видено.
Повелительное наклонение образуется с помощью морфем -j, -јте (а-класс и глаголы и-класса и е-класса с основой на гласную перед и, е); -и, -ете (и-класс и е-класс с основой на согласную): гледај «смотри», гледајтe «смотрите», пиј «пей», пијтe «пейте», пој «пой», појтe «пойте»; носи «носи», носетe «носите», земи «возьми», земетe «возьмите».
Формы кондиционала совпадают с глагольными формами следования, прежде всего, с формами будущего в прошедшем времени с ќе и с нема да / немаше да: ако ми се jaвитe, ќе дојдам «если вы меня позовёте, то я приду» (условия выполнимые ожидаемые); ако ми се jaвевтe, ќе дојдев «если бы вы меня позвали, я бы уже пришёл» (условия невыполнимые ожидаемые).
Формы потенциала образуются при помощи частицы би и l-формы смыслового глагола совершенного / несовершенного вида: ако ми се jaвитe, би дошол «если бы вы меня позвали, я бы пришёл» (условия выполнимые гипотетические).
Формы конъюнктива образуются при помощи частицы да со спрягаемой формой смыслового глагола совершенного / несовершенного вида в настоящем времени, имперфекте, реже в перфекте I, II: да дојде «чтобы он пришёл», «пусть придёт».
Формы пересказа будущего времени, будущего в прошедшем и кондиционала с частицей ќе и конъюнктива с да содержат l-форму от имперфектной основы смыслового глагола при сохранении частиц ќе и да: ќе сум дојдел «я (дескать, мол) (не) должен был прийти / чуть не пришёл» и т. д. (пересказ будущего, будущего в прошедшем и кондиционала); да сум дојдел «чтобы я да пришёл? (как бы не так)» (пересказ конъюнктива). При образовании пересказывательных форм глаголов времён следования и кондиционала, содержащих элемент има / нема, данный элемент принимает l-форму: немало да дојдеш «(говорят), ты не должен был прийти / (говорили), что ты не придёшь» (пересказ будущего, будущего в прошедшем и кондиционала). Для потенциала различие форм пересказа / непересказа нехарактерно.
Неличные формы глагола: причастия, деепричастия и глагольные существительные. Причастия образуются преимущественно от основы аориста с помощью суффикса -н / -ен / -т / -ет и флексии рода и числа по типу флексий прилагательных. В зависимости от вида исходного глагола причастие может обозначать пассив, действительный залог, результат прошедшего действия или признак процесса действия: читан «читанный», «читаемый», прочитан «прочитанный». Деепричастия образуются от основы настоящего времени глаголов несовершенного вида с помощью суффикса -jќи (а-класс) / -ејќи (и-класс, е-класс) и обозначают действие, сопровождающее основное глагольное действие: седејќи «сидя», дигнувајќи «поднимая». Глагольные существительные образуются от основы настоящего времени глаголов несовершенного вида с помощью морфем -ње (а-класс), -ење (и-класс, е-класс), имеют форму среднего рода единственного числа, обозначают процесс действия: венчање «венчание», читање «чтение», седење «сидение».
Частицы степеней сравнения по- и най- могут находиться в препозиции к глаголам: пó знае «знает больше (лучше)» — нај знае «знает больше (лучше) всех» — понезнае «знает ещё меньше».
Наречие
Наречия (прилози) подразделяют на несколько разрядов, различающихся по семантике:
- наречия времени — денес «сегодня», лани «в прошлом году», рано «рано»;
- наречия места — близу «близко», овде «здесь», горе «вверх»;
- наречия количества и качества — малку «мало», многу «много» и т. п.
Для наречий характерно наличие степеней сравнения: положительная степень — добро «хорошо»; сравнительная степень с частицей по- — подобро «лучше»; превосходная степень с частицей най- — најдобро «лучше всего».
Предлоги
[макед.] (предлози) в македонском языке являются важнейшим средством выражения синтаксических отношений имён существительных. Предлоги делятся на простые (из одного слова — без «без»; за «за», «для», «о», «на», «в»; од «от», «с», «из»; в / во «в») и сложные (составные — покрај «рядом с», «у», «вдоль», «кроме»; сосе «с», «вместе с»). Возможно одновременное употребление двух или трёх предлогов, каждый из которых сохраняет своё значение: Тој излезе од зад врата «Он вышел из-за двери».
Некоторые предлоги помимо обстоятельственных выполняют грамматические функции:
- на: является косвенным дополнением адресата действия, сопровождает существительное со значением адресата и дублирующее его краткое личное местоимение: Ѝ давам на Марија книга «Даю Марии книгу», нередко при этом выражается значение принадлежности: Му ја давам на Иван книга на сестра ми «Даю Ивану книгу моей сестры»; в неграмматической функции на имеет значения «на», «в»;
- од: выражает значение принадлежности, связанное со значением происхождения: поглед од жена му «взгляд его жены»; значение партитивности: од грозје не каснал «не попробовал винограда»; сравнение: повисок од мене «выше меня»; указание на источник или причину действия в пассивных конструкциях: убиен од куршум «убитый пулей» и т. д.; в неграмматической функции предлог од имеет значения «от», «из», «с», «из»;
- со: выражает значение инструментальности: со метла «метлой»; в неграмматической функции предлог со имеет значения «с» и т. д.
Союзы
[макед.] (сврзници) выражают связь между частями сложного предложения. Для выражения сочинительной связи используются соединительные (и «и»; пa «и» «затем»; исто «также и»), противительные (а «а», «как только»; или «или», но «но») и разделительные союзы (или «или»; ту… ту «то… то»; само «только», «лишь»). Для выражения подчинительной связи используются союзы да «чтобы», «если»; што «что», «который»; кога «когда»; додека «до тех пор пока»; бидејќи «поскольку» и т. д.
Частицы
[макед.] (честички) образуют аналитические формы слова и выражают синтаксические и модальные значения предложения. К исключительно формообразующим относятся частицы ќе, би, годе. Функцию утверждения выполняет частица да «да»; функцию отрицания — не «нет», «не», ни «ни»; вопросительную функцию — ли «ли», дали «ли», зар «разве?», «неужели?»; побудительную функцию — нека «пусть», де «ну», ајде «ну-ка», «айда»; указательную функцию — еве, ете «вот», ене «вон» и т. д.
Модальные слова
Модальные слова (модални зборови) близки по значению частицам. К ним относятся глагольные формы (значи «значит», можеби «может быть»); наречия (веројатно «вероятно», бездруго «непременно»); сочетания существительных и местоимений с предлогами (за жал «к сожалению», за среќа «к счастью», без сомнение «без сомнения») и т. д.
Междометия
Междометия (извици) выражают эмоциональные и эмоционально-волевые реакции на происходящие события: Море како! «Как бы не так!» Море летање! «Вот это полёт!» В разговорном македонском языке междометия могут употребляться при обращении: к лицу мужского пола — бре! / бреј! «эй, ну ты!», к мужчине или ребёнку — море! «эй, слушай», к женщине — мори! «эй, слушай!»
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Македонский язык, Что такое Македонский язык? Что означает Македонский язык?
Eta statya o sovremennom slavyanskom yazyke O yazyke antichnoj Makedonii sm Drevnemakedonskij yazyk Makedo nskij yazy k samonazvanie makedonski јazik yazyk makedoncev odin iz slavyanskih yazykov V geneticheskom plane naibolee blizok k bolgarskomu yazyku vmeste s kotorym obrazuet vostochnuyu podgruppu v ramkah yuzhnoslavyanskoj yazykovoj gruppy Po tipologicheskim osobennostyam shozh s yazykami balkanskogo soyuza Rasprostranyon preimushestvenno v Severnoj Makedonii nebolshie gruppy nositelej makedonskogo zhivut takzhe v Albanii Bolgarii Grecii Serbii Horvatii v ryade stran Zapadnoj Evropy v SShA Kanade Avstralii i drugih stranah Makedonskij yavlyaetsya oficialnym yazykom Severnoj Makedonii s 1991 goda Vypolnyaet nekotorye oficialnye funkcii v Albanii V Bosnii i Gercegovine i Rumynii dlya makedonskogo predusmotrena vozmozhnost polucheniya statusa regionalnogo yazyka Makedonskij yazykSamonazvanie makedonski јazikStrany Severnaya Makedoniya Albaniya Bolgariya Greciya Serbiya Horvatiya strany Zapadnoj Evropy SShA Kanada AvstraliyaRegion Respublika Kosovo Metohiya Oficialnyj status Severnaya Makedoniya Regiony Albaniya Bosniya i Gercegovina Rumyniya Mezhdunarodnye organizacii CEASTReguliruyushaya organizaciya Institut makedonskogo yazyka imeni Krste MisirkovaObshee chislo govoryashih po raznym dannym ot 1 4 do 3 5 mln chel Status v bezopasnostiKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Slavyanskaya vetvYuzhnoslavyanskaya gruppaVostochnaya podgruppa dd dd Rodstvennye yazyki bolgarskij bosnijskij serbskij chernogorskij horvatskij i slovenskijDialekty Makedonskie dialektyPismennost kirillica makedonskij alfavit Yazykovye kodyGOST 7 75 97 maa 415ISO 639 1 mkISO 639 2 mac B mkd T ISO 639 3 mkdWALS mcdEthnologue mkdLinguasphere 53 AAA haABS ASCL 3504IETF mkGlottolog mace1250Vikipediya na etom yazyke Obshee chislo govoryashih soglasno dannym perepisej sostavlyaet poryadka 1 408 mln chelovek 2015 iz nih dlya 1 345 mln nositelej zhivushih v Severnoj Makedonii makedonskij yazyk yavlyaetsya rodnym 2002 Po ocenochnym dannym chislo vladeyushih makedonskim kak rodnym i vtorym yazykom opredelyaetsya v predelah ot 2 do 3 5 mln chelovek 2001 K osobennostyam makedonskogo yazyka kotorye otlichayut ego ot ostalnyh yuzhnoslavyanskih yazykov ili sblizhayut s nekotorymi iz nih otnosyat takie maked kak otsutstvie dolgih glasnyh fonem otsutstvie redukcii glasnyh perehod praslavyanskoj nosovoj ǫ v glasnuyu a raka ruka nalichie slogoobrazuyushej sonornoj r nalichie specificheskih palatalnyh soglasnyh affrikat ќ ѓ sveќa svecha meѓa mezha fiksirovannoe udarenie padayushee ne dalee tretego sloga ot konca slova akcentnoj gruppy i t d V chisle maked otmechayutsya takie kak utrata padezhnyh fleksij nalichie artiklya ukazyvayushego na opredelyonnost i prostranstvennoe polozhenie kniga kniga knigata eta kniga knigava vot eta kniga knigana ta kniga nalichie slozhnoj sistemy modalno vremennyh glagolnyh form rasprostranenie aorista i imperfekta analiticheskoe obrazovanie budushego vremeni s pomoshyu chasticy ќe nalichie pereskazyvatelnogo nakloneniya formy glagola nastoyashego vremeni s chasticej da na meste infinitiva i t d Osnovnoj leksicheskij fond sostavlyaet obsheslavyanskaya leksika v raznoe vremya v makedonskij yazyk voshli zaimstvovaniya iz grecheskogo tureckogo serbohorvatskogo i drugih yazykov V makedonskom yazyke vydelyayutsya tri dialekta severnomakedonskij zapadnomakedonskij i yugo vostochnyj makedonskij vostochnomakedonskij Literaturnyj yazyk byl kodificirovan v seredine XX veka na baze zapadnomakedonskogo dialekta Do kodifikacii makedonskij idiom chashe vsego rassmatrivalsya v tom chisle i samimi makedoncami kak gruppa dialektov bolgarskogo yazyka Yazykovye osobennosti makedonskogo yazyka otrazhayut pismennye pamyatniki staroslavyanskogo cerkovnoslavyanskogo yazyka X XI vekov Mariinskoe Zografskoe Assemanievo evangeliya i drugie V osnove makedonskoj pismennosti lezhit kirillica O nazvaniiNazvanie makedonskij vvedeno v oficialnoe upotreblenie v 1945 godu Sovremennyj slavyanskij makedonskij yazyk ne svyazan preemstvennostyu s rasprostranyonnym v dannoj oblasti v antichnyj period drevnemakedonskim yazykom kotoryj predpolozhitelno byl dialektom drevnegrecheskogo yazyka ili zhe silno ellinizirovannym drevnebalkanskim yazykom blizkim illirijskomu frigijskomu ili frakijskomu V makedonskom yazykoznanii termin drevnemakedonskij mozhet upotreblyatsya takzhe v kachestve oboznacheniya staroslavyanskogo yazyka staromakedonski јazik pri etom yazyk antichnoj Makedonii mozhet oboznachatsya kak antichnyj makedonskij antichki makedonski јazik Ryad avtorov ispolzuet termin drevnemakedonskij dlya nazvaniya rannego istoricheskogo perioda razvitiya slavyanskogo makedonskogo yazyka drevnih bolgarsko makedonskih dialektov V XIX veke predstavitelyami makedonskoj intelligencii predlagalos neskolko alternativnyh nazvanij dlya yazyka slavyan Makedonii naprimer takie kak slavyanobolgarskij slaveno bolgarskij makedonobolgarskij slavyanomakedonskij slovenomakedonskij i t p Vse eti nazvaniya byli maloizvestnymi i ne poluchili hot skolko nibud zametnogo rasprostraneniya sredi makedoncev LingvogeografiyaAreal i chislennost Osnovnaya statya Rasprostranenie makedonskogo yazyka v mire Rasprostranenie yazykov sredi naseleniya Respubliki Makedoniya po dannym bolg Osnovnoj territoriej rasprostraneniya makedonskogo yazyka yavlyaetsya Severnaya Makedoniya Soglasno bolg iz 2 0225 mln zhitelej Severnoj Makedonii 1 3448 mln ukazali v kachestve rodnogo yazyka makedonskij v tom chisle v stolice gosudarstva Skope 341 34 tys Chislennost etnicheskih makedoncev pri etom sostavila 1 298 mln chelovek Nositeli makedonskogo yazyka soglasno dannym perepisi predstavlyayut bolshinstvo naseleniya vo vseh rajonah Severnoj Makedonii krome severo zapadnoj chasti strany v kotoroj chislenno preobladayut albanoyazychnye zhiteli Pomimo Severnoj Makedonii makedonskij yazyk rasprostranyon takzhe v ryade rajonov sosednih s nej stran predstavlyayushih raznye regiony istoricheskoj oblasti Makedonii v vostochnyh rajonah Albanii okolo 75 syol v severnyh rajonah Grecii i v yugo zapadnyh rajonah Bolgarii Na dannyh territoriyah nositeli makedonskogo yazyka predstavlyayut korennoe naselenie V sosednej Serbii zhiteli govoryashie na makedonskom yazyke kak pravilo ne obrazuyut rajonov s kompaktnym rasseleniem Isklyuchenie sostavlyayut predstaviteli etnicheskoj gruppy gorancev naselyayushie yugo zapadnye rajony serbskogo avtonomnogo kraya Kosovo i Metohiya fakticheski yavlyayushegosya nezavisimym chastichno priznannym gosudarstvom Respublika Kosovo i sosednie s nimi rajony Albanii Makedonskaya prinadlezhnost goranskih govorov otstaivaetsya lingvistami Severnoj Makedonii maked v Serbii i Horvatii horv P Ivich ih prinyato otnosit k serbohorvatskomu dialektnomu arealu Vsego v kosovskoj chasti regiona Gora po dannym serb chislennost gorancev sostavila 10 265 chelovek Krome togo makedoncy predstavlyayut znachitelnuyu chast naseleniya v neskolkih syolah Voevodiny serb serb serb Pri ocenkah chislennosti makedoncev v 120 350 tys chelovek v Albanii 200 250 tys v Grecii i 250 tys v Bolgarii oficialnye dannye po chislu vladeyushih makedonskim yazykom v etih stranah pokazyvayut sravnitelno nebolshie znacheniya 4443 cheloveka v Albanii alb i 1404 cheloveka v Bolgarii 2011 Oficialnaya statistika po nacionalnoj prinadlezhnosti i rodnomu yazyku v Grecii otsutstvuet V nachale XX veka do Balkanskih vojn chislennost slavyan v Egejskoj Makedonii sostavlyala 350 tys chelovek vklyuchaya okolo 41 tys slavyan musulman Posle obmena naseleniem 1923 goda i posle migracij vsledstvie grazhdanskoj vojny v Grecii 1946 1949 godov po dannym grech v Grecii ostavalos 250 tys slavyanoyazychnyh grekov Priblizitelnoe chislo govoryashih na makedonskom yazyke v Grecii v 2000 h godah po raznym istochnikam ocenivalos v predelah ot 10 do 200 tys chelovek 10 50 tys po dannym Doklada o polozhenii s pravami cheloveka v stranah mira 2001 80 120 tys po dannym nemeckogo lingvista H Haarmanna 2002 do 200 tys po dannym izlozhennym v rabote rossijskogo lingvista R P Usikovoj vklyuchayushim chislennost vseh grecheskih makedoncev vne zavisimosti ot vladeniya makedonskim yazykom 2005 Chast grecheskih makedoncev posle grazhdanskoj vojny 1946 1949 godov pereselilas v strany Vostochnoj Evropy i respubliki byvshego SSSR Krome stran balkanskogo regiona makedonskij yazyk rasprostranyon kak rodnoj ili vtoroj yazyk sredi makedonskih immigrantov i ih potomkov vo mnogih stranah mira v stranah Zapadnoj Evropy Germaniya Shvejcariya Italiya i drugie v SShA Kanade i Avstralii gde makedonskaya diaspora sostavlyaet ne menee 400 tys chelovek 2005 Naibolshee chislo nositelej makedonskogo yazyka vne Makedonii po dannym statistiki zhivyot v Avstralii 68 846 tys chelovek angl Po dannym Ministerstva inostrannyh del Severnoj Makedonii 2008 goda v stranah Zapadnoj Yugo zapadnoj i Severnoj Evropy obshaya chislennost makedoncev sostavila 284 6 tys chelovek bolshe vsego 75 85 tys v Germanii 63 tys v Shvejcarii 50 tys v Italii 12 15 tys v Shvecii v SShA i Kanade 350 tys chelovek v Avstralii i Novoj Zelandii 215 tys chelovek Vsego v mire po dannym internet izdaniya Ethnologue obshee chislo nositelej makedonskogo yazyka sostavlyaet poryadka 1 408 mln chelovek 2015 Po ocenkam lingvista V Fridmana chislennost govoryashih na makedonskom opredelyaetsya v predelah ot 2 2 5 mln chelovek 1985 do 2 3 5 mln chelovek 2001 Rasprostranenie makedonskogo yazyka v mire oficialnyj yazyk okolo 2 mln govoryashih Severnaya Makedoniya okolo 70 tys govoryashih Avstraliya bolee 50 tys govoryashih Germaniya Italiya Shvejcariya bolee 20 tys govoryashih Albaniya Greciya SShA bolee 10 tys govoryashih Avstriya Belgiya Daniya Kanada Niderlandy Serbiya Franciya Shveciya menee 10 tys govoryashih ostalnye stranyAvstraliya vtoroe gosudarstvo v mire posle Severnoj Makedonii po chislennosti naseleniya vladeyushego makedonskim yazykom dolya zhitelej makedonskogo proishozhdeniya po regionam 2011 gosudarstvo chislennost tys chel dannye perepisi god perepisi istochnik ocenka god ocenki istochnikSevernaya Makedoniya 1 344 815 bolg 2 022 5 2002Avstraliya 68 846 angl 200 000 2008Germaniya 62 295 85 000 2006 2008Italiya 50 000 73 407 2008 2011 40 000 2004SShA 20 787 2010 200 000 2008Kanada 17 245 2011 150 000 2008Serbiya 12 706 serb 22 755 2011Shvejcariya 6 415 nem 63 100 2008Avstriya 5 145 nem 10 000 15 000 2008Albaniya 4 443 alb 30 000 2011Shveciya 5 376 13 500 2012 2006Belgiya 7 325 12 000 2012 2006Niderlandy 12 500 2006Daniya 12 000 2006Franciya 12 000 2006Velikobritaniya 9 500 2006Horvatiya 3 519 horv Bolgariya 1 404 bolg 250 000 2005Rumyniya 0 769 2011 Chernogoriya 0 529 serb Rossiya 0 507 2010 Sociolingvisticheskie svedeniya Bo lshuyu chast vremeni svoego sushestvovaniya v teh ili inyh formah vplot do maked makedonskij yazyk ispolzovalsya preimushestvenno kak sredstvo ustnogo bytovogo obsheniya fakticheski predstavlyaya soboj sovokupnost lokalnyh govorov i professionalnyh zhargonov a takzhe vozmozhno regionalnyh kojne v Skope Bitole Ohride i v drugih krupnyh gorodah Yazykami bogosluzheniya dlya makedonskih slavyan dolgoe vremya byli cerkovnoslavyanskij yazyk raznyh izvodov i grecheskij yazyk v kachestve yazyka kultury ispolzovalsya naddialektnyj slavyanskij idiom narodnoj poezii folklora Pri obshenii s predstavitelyami drugih balkanskih etnicheskih grupp grekami albancami vlahami makedoncy mogli perehodit na ih yazyki i dialekty V oficialnom zhe obshenii makedonskie slavyane ispolzovali yazyki narodov teh gosudarstv kotorye v raznoe vremya vladeli makedonskimi zemlyami Vysokoj sostavlyayushej diglossii dlya nositelej makedonskih territorialnyh dialektov byli grecheskij yazyk v period gospodstva v Makedonii Vizantii zatem tureckij yazyk vo vremya zavoevaniya makedonskih zemel Osmanskoj imperiej do 1913 goda i serbohorvatskij yazyk v period vhozhdeniya Vardarskoj Makedonii v sostav korolevstva Yugoslavii s 1918 po 1941 god nedolgo s 1941 po 1945 god vo vremya bolgarskoj okkupacii oficialnym v Severnoj Makedonii byl bolgarskij yazyk Lish tolko v poslednie 70 let nachinaya s 1945 goda yazykom oficialnoj sfery dlya makedoncev stal makedonskij literaturnyj yazyk osnovannyj na rodnyh yuzhnoslavyanskih govorah Dannaya yazykovaya situaciya slozhilas v sovremennoj Severnoj Makedonii V sosednih stranah i regionah s makedonskoyazychnym naseleniem v Egejskoj Makedonii v Pirinskoj Makedonii i v Albanii makedonskie govory prodolzhayut ostavatsya v osnovnom sredstvom bytovogo obsheniya Nositeli makedonskogo v etih stranah yavlyayutsya bilingvami pomimo rodnogo yazyka prakticheski vse govoryat na gosudarstvennyh yazykah Grecii Bolgarii i Albanii Literaturnaya norma makedoncev ne opiraetsya na dlitelnuyu knizhnuyu tradiciyu i potomu blizka k narodno razgovornomu yazyku Za osnovu literaturnogo yazyka byli vzyaty zapadnomakedonskogo dialekta Bitola Prilep Veles Kichevo Dannyj dialektnyj region yavlyaetsya naibolee krupnym po chislennosti naseleniya i po ohvatu territorii yazykovye cherty centralnyh govorov v otnoshenii vzaimoponyatnosti v ravnoj stepeni blizki osobennostyam ostalnyh makedonskih govorov Pri kodifikacii makedonskogo yazyka byli uchteny takzhe nekotorye cherty drugih dialektnyh regionov prezhde vsego v oblasti morfologii Iz naprimer byli vzyaty glagolnye formy perfekta II i plyuskvamperfekta II Otchasti v sozdanii yazykovyh norm otrazheno vliyanie serbohorvatskogo i bolgarskogo yazykov naprimer v otsutstvii zapadnomakedonskoj fleksii t v formah glagolov 3 go lica edinstvennogo chisla nastoyashego vremeni chita chitaet sedi sidit lezhi lezhit znae znaet Krome togo v kodifikacii byl uchtyon opyt yazyka folklora makedonskoj avtorskoj poezii i dramaturgii nachala XX veka teksty perioda borby za osvobozhdenie ot fashizma v 1941 1944 godah Na opyt serbohorvatskogo yazyka makedonskie kodifikatory opiralis pri sozdanii grafiki i orfografii pri vybore v kachestve osnovy narodno razgovornogo yazyka i pri otkaze ot yazykovogo purizma v oblasti leksiki Vybor centralnyh govorov v kachestve dialektnoj bazy dlya formirovaniya makedonskogo literaturnogo yazyka privyol k tomu chto Skope stolica samyj krupnyj gorod i kulturnyj centr strany okazalsya na periferii dialektnogo areala cherty kotorogo voshli v literaturnyj yazyk Poetomu razgovornyj yazyk zhitelej Skope v nastoyashee vremya neskolko otlichaetsya ot standartnoj normy Makedonskij yazyk v nastoyashee vremya yavlyaetsya gosudarstvennym yazykom Severnoj Makedonii s 1991 goda i yazykom mezhnacionalnogo obsheniya dlya narodov etoj strany Do 1991 goda makedonskij yazyk byl oficialnym v Narodnoj i zatem v Socialisticheskoj Respublike Makedoniya v sostave SFRYu Krome osnovnogo etnosa makedoncev na makedonskom govoryat predstaviteli drugih narodov zhivushih v respublike albancy okolo 25 naseleniya turki arumyny cygane serby Nositeli makedonskogo yazyka v Severnoj Makedonii v osnovnom te kto poluchil obrazovanie vo vremena Yugoslavii v raznoj mere vladeyut takzhe serbohorvatskim yazykom dannyj yazyk okazyvaet zametnoe vliyanie na sovremennyj makedonskij yazyk v raznyh ego formah Status makedonskogo yazyka ot yazyka domashnego obsheniya do edinstvennogo gosudarstvennogo yazyka izmenilsya v sravnitelno nebolshoj period vremeni vmeste s etim izmenilas i yazykovaya situaciya v Respublike Makedoniya makedonskij yazyk vytesnil iz oficialnoj sfery i sfery mezhetnicheskogo obsheniya vse prochie yazyki so vtoroj poloviny XX veka i osobenno posle 1991 goda znachitelno snizilos znachenie serbohorvatskogo yazyka a sfera ispolzovaniya tureckogo v XX veke suzilas v osnovnom do yazyka bytovogo obsheniya tureckogo menshinstva V makedonskom literaturnom yazyke v dostatochno korotkij srok razvilis raznoobraznye funkcionalnye stili nauchnyj obshestvenno politicheskij administrativno delovoj razgovornyj publicisticheskij hudozhestvennyj i t d Na territorii Severnoj Makedonii makedonskij yazyk ispolzuetsya vo vseh sferah obshestvennoj zhizni prisushih funkciyam gosudarstvennogo yazyka v administrativnom upravlenii zakonodatelstve sudoproizvodstve nauke obrazovanii kulture i t d Za predelami Severnoj Makedonii funkcii makedonskogo yazyka svedeny v osnovnom k domashnemu obsheniyu i rezhe k sfere kultury V ryade stran makedonskij yavlyaetsya predmetom issledovanij v nauchnyh uchrezhdeniyah K krupnejshim zarubezhnym centram izucheniya makedonskogo otnosyat universitety Rossii Francii Germanii Avstrii Italii SShA Kanady Avstralii Kurs makedonskogo chitaetsya na filologicheskih fakultetah vedushih universitetov Slovenii Horvatii i Serbii Dvuyazychnyj albansko makedonskij ukazatel v sele maked okrug Korcha Albaniya Krome Severnoj Makedonii oficialnye funkcii chastichno deklarirovany makedonskomu yazyku v nekotoryh rajonah Albanii Na makedonskom v chastnosti vedyotsya prepodavanie v nachalnoj shkole v nekotoryh makedonskih syolah v regione Prespa i v rajone Ohridskogo ozera Vozmozhnost polucheniya makedonskim statusa regionalnogo yazyka predusmotrena zakonodatelstvami Bosnii i Gercegoviny i Rumynii Pri ratifikacii etimi stranami Evropejskoj hartii regionalnyh yazykov ili yazykov menshinstv makedonskij vklyuchyon v chislo yazykov kotorym garantiruetsya zashita i razvitie Voprosami normirovaniya issledovaniem istorii i sovremennogo sostoyaniya makedonskogo yazyka zanimaetsya Institut makedonskogo yazyka imeni Krste Misirkova Sovremennuyu makedonskuyu rech predstavlyayut makedonskij literaturnyj yazyk vysokij ili nejtralnyj stil oficialnoe poluoficialnoe i neoficialnoe bytovoe obshenie razgovornyj yazyk razgovornyj stil makedonskogo literaturnogo yazyka poluoficialnoe i bytovoe obshenie razgovornoe gorodskoe kojne bytovoe obshenie mestnye territorialnye govory bytovoe obshenie Vybor funkcionalnoj raznovidnosti makedonskogo yazyka govoryashimi delaetsya osoznanno v zavisimosti ot kruga i zadach obsheniya makedoncy mogut perehodit s vysokogo ili razgovornogo stilya literaturnogo yazyka na razgovornoe kojne ili lokalnyj govor i naoborot V poluoficialnom i neoficialnom obshenii makedoncami upotreblyaetsya tak nazyvaemyj razgovornyj yazyk Eto ponyatie vklyuchaet dve funkcionalnye raznovidnosti Razgovornyj stil literaturnogo yazyka Eto ustnaya rech diktorov radio i televideniya scenicheskaya rech aktyorov teatra pryamaya rech personazhej literaturnyh proizvedenij ustnaya rech na lekciyah i v razgovore prepodavatelej universiteta v Skope na mezhdunarodnyh seminarah makedonskogo yazyka literatury i kultury v Ohride i t p Razgovornyj stil naddialekten ego harakterizuet spontannost i ekspressivnost nalichie znachitelnogo chisla turcizmov internacionalnoj i dialektnoj leksiki formirovanie sobstvennyh slovoobrazovatelnyh modelej Razgovornoe gorodskoe kojne rech gramotnyh lyudej v obshenii s licami svoego kruga i rech malogramotnyh lyudej Dlya nego harakterny regionalizmy na vseh yazykovyh urovnyah i leksicheskie serbizmy Eta rechevaya forma mozhet opredelyatsya kak sovokupnost regionalnyh kojne Naibolee znachimym yavlyaetsya skopskoe gorodskoe kojne na baze kotorogo s uchyotom rechi zhitelej drugih regionov veroyatno mozhet slozhitsya bolee obobshyonnyj tip makedonskogo kojne ili prostorechie Fragmenty rechi studentov priehavshih v Skope iz raznyh regionov Severnoj Makedonii na skopskom kojne kotoroe vklyuchaet te ili inye regionalizmy zapis maked Skopskoe razgovornoe kojne s regionalizmami v sravnenii s razgovornym stilem literaturnogo yazykaMesto zhitelstva informanta Primer tekstarazgovornyj yazyk kojne literaturnyj razgovornyj stilBitola Toј ostanva da se dokazhi Toј ostanuva da se dokazhe Valandovo Sedum doma uf Skopјe sea bash uchum poretko izlevum naјnogo na kino uf disko Sedam doma vo Skopјe sega bash ucham poretko izleguvam naјmnogo na kino vo disko klub Gevgeliya Voa jă edin del od moјto raskazhuvaјne na sapunskata seriјa Podobor zhivot ili uf uriginal Boљi zhivot Eve go eden del od moeto raskazhuvaњe za sapunskata seriјa Podobar zhivot ili vo original Boљi zhivot Delchevo Eto doјde h malce za pra znicite i pa ќe begam nakaј Skopјe A i tamo ne se vrta nogu Eve doјdov malce za prazni cite i pak ќe begam nakaј Skopјe A tamo ne se vrtam mnogu Kavadarci Nekњa beme so eden drugar na kino Se naјdo me taka u Trgovski i si vikame Kaј k oјme sea Aj k oјme u Bambi E aј izvadi me karti si kupi me bomboni semki i vlego me unatri Nekne bevme so eden drugar na kino Se naјdovme taka vo Trgovski i si vikame Kaј ќe odime sega Aj da odime vo Bambi E aј de izvadivme bileti si kupivme bonboni semki i vlegovme vnatre Kumanovo Gleda li gu posledњu epizodu od onuј seriјu Dali јa gledashe poslednata epizoda od onaa seriјa Ohrid Nekni јa gledashe Evroviziјata Nemashe kuznaјt sho pesni ama pobednichkata beshe srce Dogodina ko ќe pushchime i nie nekoјa srceparaјucha I nas tolku ni chinit poubo da ne doјt kăj nas evroviziјa da se drzhit bruka ќe padnit Nekne јa gledashe Evroviziјata Nemashe koј znae shto pesni ama pobednichkata beshe srce Dogodina koga ќe pushtime i nie nekoјa srceparachka I nam tolku ni chini poubavo da ne doјde kaј nas evroviziјa da se drzhi bruka ќe padne Skope Trebashe vchera da go gledash filmot Dodushena video ne mozhe da doјde do izrazhaј ali dobar e A ti teknue koga go gledavme Kum Ej toј film u eden dah go gledav Trebashe vchera da go gledash filmot Navistina na video ne mozhe da doјde do izraz no dobar e A ti teknuva koga go gledavme Kum E toј film vo eden zdiv go gledav Sredi makedoncev prodolzhayut ustojchivo sohranyatsya lokalnye govory Oni yavlyayutsya preimushestvenno sredstvom ustnogo neoficialnogo obsheniya kotoroe ispolzuetsya zhitelyami selskoj mestnosti V to zhe vremya v toj ili inoj forme dialektnye formy vstrechayutsya v rechi gorozhan Gazeta maked izdavalas s 1943 po 1944 god v Grecii na kosturskih govorah Nekotorye issledovateli prezhde vsego v Grecii i Bolgarii otricayut sushestvovanie samostoyatelnogo makedonskogo yazyka Makedonskie dialekty v Bolgarii rassmatrivayutsya kak chast bolgarskogo yazykovogo areala a makedonskaya literaturnaya norma kak odin iz pismennyh variantov bolgarskogo yazyka pismenno regionalnaya norma bolgarskogo yazyka v Makedonii makedonska literaturna norma makedonska pismena norma Eta tochka zreniya yavlyaetsya oficialnoj dlya vlastej sovremennoj Bolgarii Vo mnogom v svyazi so sporami o naimenovanii Respubliki Makedoniya svyazano otricanie makedonskogo yazyka grecheskoj storonoj V Grecii do 1980 h godov makedonskij yazyk nahodilsya pod zapretom V nastoyashee vremya vlasti strany snyali zapret no oficialno makedonskij yazyk ne priznayotsya V Grecii makedoncev nazyvayut grekami slavyanofonami a ih yazyk slavyanskim dialektom grech Slabika dialektos Termin makedonskij v Grecii mozhet upotreblyatsya tolko po otnosheniyu k grecheskogo yazyka ili k drevnemakedonskomu yazyku Tem ne menee chast zhitelej Pirinskoj Makedonii v Bolgarii i slavyanoyazychnoe naselenie Egejskoj Makedonii v Grecii ili vyhodcy iz etih oblastej otnosyat sebya k makedoncam i svoj rodnoj yazyk nazyvayut makedonskim V raznyh regionah severnoj Grecii egejsko makedonskie govory sporadicheski ispolzuyutsya v pismennosti s XIX veka s primeneniem grecheskoj grafiki s XX veka v osnovnom s primeneniem kirillicy Izvestny dazhe popytki sozdaniya na nih literaturnoj normy v 1953 godu na baze byla sostavlena egejsko makedonskaya grammatika izdana v Rumynii Eta literaturnaya norma ispolzovalas nekotoroe vremya dlya izdaniya periodiki i knig v osnovnom makedonskimi emigrantami chto pozvolyaet po mneniyu A D Dulichenko govorit o sushestvovanii na territorii Egejskoj Makedonii osobogo slavyanskogo mikroyazyka ili malogo literaturnogo yazyka Dannyj mikroyazyk harakterizovalsya otsutstviem edinogo kulturnogo centra i ohvatom nebolshogo chisla yazykovyh funkcij V nastoyashee vremya egejsko makedonskij za predelami Grecii vyshel iz upotrebleniya a v samoj Grecii makedonskie slavyane orientiruyutsya glavnym obrazom na literaturnyj makedonskij yazyk Dialekty Osnovnaya statya Dialekty makedonskogo yazyka Karta makedonskih dialektov Soglasno novejshej klassifikacii maked v makedonskom yazykovom areale vydelyayut tri dialekta severnomakedonskij zapadnomakedonskij i yugo vostochnyj makedonskij vostochnomakedonskij Ranee bylo rasprostraneno delenie na dve dialektnyh gruppy zapadnuyu i vostochnuyu kotoroe privoditsya v chastnosti v rabotah B Koneskogo Makedonskie dialekty razdelyayutsya puchkami izogloss otrazhayushimi razlichiya na vseh urovnyah yazyka v fonetike v tom chisle v prosodii v morfologii v sintaksise i v leksike Osnovnye dialektnye osobennosti sovremennyh makedonskih dialektov byli sformirovany uzhe k XIII veku Severnomakedonskij dialekt rasprostranyon v severnoj chasti territorii Severnoj Makedonii v rajone goroda Tetovo gornogo massiva Skopska Crna Gora nemnogo k severu ot Skope v rajone gorodov Kumanovo Kratovo Kriva Palanka a takzhe v regione maked Vklyuchaet dve gruppy govorov i Razlichiya harakteristik etih grupp vo mnogom obuslovleny rasprostraneniem v ih arealah yazykovyh chert sosednih dialektov zapadnomakedonskogo na severo zapade i yugo vostochnogo makedonskogo na severo vostoke Yuzhnaya granica razdelyayushaya severnyj s zapadnym i yugo vostochnym dialektami obrazuet puchok iz bolee chem 45 foneticheskih i strukturno grammaticheskih izogloss Severnomakedonskij dialekt harakterizuetsya chertami blizkimi chertam yuzhnyh govorov torlakskogo narechiya i chertam vse eti govory sostavlyayut chast edinogo makedonsko serbskogo i makedonsko bolgarskogo dialektnogo kontinuuma rezkie granicy mezhdu nimi otsutstvuyut K osnovnym severnomakedonskim osobennostyam otnosyatsya perehod praslavyanskoj nosovoj ǫ v glasnuyu u ruka liter raka ruka perehod reducirovannyh v silnoj pozicii v ă v drugom oboznachenii dăn liter den den dăsh liter dozhd dozhd nalichie na meste slogovoj l glasnoj y vuk liter volk volk i sochetaniya lu posle zubnyh soglasnyh dlugo liter dolgo dolgo rasprostranenie formy kosvennogo padezha sushestvitelnyh zhenskogo roda s fleksiej u dom na kulturu dom kultury rasprostranenie fleksii mo u glagolov 1 go lica mnozhestvennogo chisla imamo liter imame imeem i t d Zapadnomakedonskij dialekt rasprostranyon v zapadnoj i centralnoj chastyah territorii Severnoj Makedonii a takzhe v prigranichnyh s nimi rajonah Albanii i Grecii Ego areal delitsya na sravnitelno odnorodnuyu i otlichayushuyusya bolshoj dialektnoj drobnostyu Vostochnaya granica razdelyayushaya zapadnyj s yugo vostochnym dialektom predstavlyaet soboj puchok iz bolee chem 35 foneticheskih i grammaticheskih izogloss prohodyashij po dolinam rek Vardar i Crna Zapadnomakedonskij yavlyaetsya naibolee specifichnym makedonskim dialektom ego cherty sostavlyayut osnovu makedonskogo literaturnogo yazyka K chislu harakternyh osobennostej zapadnomakedonskogo dialekta otnosyatsya otsutstvie redukcii bezudarnyh glasnyh perehod e gt e vo vseh poziciyah perehod e gt ǫ v pozicii posle j јazik liter јazik yazyk perehod nachalnogo ǫ gt јa јaglen liter јaglen ugol otsutstvie fonemy h ili zamena eyo fonemoj v leb liter leb hleb prav liter prav pyl prah utrata intervokalnoj v glaa liter glava golova glai liter glavi golovy fiksaciya udareniya na tretem sloge ot konca slova ili akcentnoj gruppy nalichie trojnogo postpozitivnogo opredelyonnogo artiklya rasprostranenie okonchaniya t v glagolnyh formah 3 go lica edinstvennogo chisla nastoyashego vremeni znait liter znae znaet rasprostranenie lichnogo mestoimeniya 3 go lica muzhskogo roda edinstvennogo chisla toј liter toј on i t d Yugo vostochnyj makedonskij dialekt rasprostranyon na obshirnoj territorii k yugu ot linii Skope Sveti Nikole i k vostoku ot zapadnomakedonskogo areala v Severnoj Makedonii vostok i yugo vostok strany v yugo zapadnoj Bolgarii i v severnoj Grecii V ego sostave vydelyayut i i Na vostoke areal yugo vostochnogo makedonskogo dialekta svyazan shirokoj polosoj perehodnyh govorov s zapadnobolgarskim dialektnym arealom Sredi osnovnyh dialektnyh osobennostej yugo vostochnogo areala otmechayutsya nalichie redukcii bezudarnyh glasnyh sluchai perehoda e gt a posle c pod udareniem pered slogom s glasnoj zadnego ryada cana liter cena cena otsutstvie perehoda e gt ǫ posle j ezik liter јazik yazyk nalichie protezy v pered ǫ gt јa vaglen liter јaglen ugol sluchai sohraneniya fonemy h v odnih govorah i perehoda h gt j ili utraty h v drugih kozhuh liter kozhuv dublyonka cheјli liter chevli tufli botinki me liter mev zhivot sohranenie intervokalnoj v rasprostranenie razlichnyh akcentnyh sistem s preobladaniem raznomestnogo udareniya otsutstvie form opredelyonnogo artiklya ukazyvayushih na blizost i udalyonnost obekta rasprostranenie formy artiklya muzhskogo roda o otsutstvie fleksii t v formah glagolov 3 go lica edinstvennogo chisla nastoyashego vremeni znae liter znae znaet rasprostranenie lichnogo mestoimeniya 3 go lica muzhskogo roda edinstvennogo chisla on liter toј on i t d V kostursko korchanskom areale otmechaetsya rasprostranenie nekotoryh arhaichnyh chert v chastnosti sohranenie nazalizacii zӑmb liter zab zub v kosturskih za mb v zamb v PismennostOsnovnaya statya Makedonskij alfavit Makedonskoe rukopisnoe pismo V drevnosti na territorii Makedonii ispolzovalis staroslavyanskie cerkovnoslavyanskie azbuki glagolica i kirillica X XIII veka V dalnejshem primenyalas tolko cerkovnoslavyanskaya kirillica eyo razlichnye varianty byli rasprostraneny u makedonskih slavyan vplot do XIX veka V XIX pervoj polovine XX veka makedoncy ispolzovali dlya zapisi tekstov na rodnyh dialektah bolgarskuyu i serbskuyu grafiku V yuzhnoj Makedonii takzhe bylo rasprostraneno pismo na osnove grecheskogo alfavita sporadicheski etot alfavit primenyaetsya makedoncami na territorii Grecii i v nashe vremya Grafika sovremennogo makedonskogo yazyka byla razrabotana v seredine XX veka Makedonskij alfavit okonchatelno utverdilsya v 1945 godu kak variant kirillicy so specificheskimi grafemami ѓ ќ ѕ џ љ i њ Poslednie tri bukvy byli zaimstvovany iz serbohorvatskogo alfavita Grafeme ѕ sootvetstvuet bukvennyj znak v cerkovnoslavyanskom alfavite Sovremennyj makedonskij alfavit sostoit iz 31 bukvy A a B b V v G g D d Ѓ ѓ E e Zh zhZ z Ѕ ѕ I i Ј ј K k L l Љ љ M mN n Њ њ O o P p R r S s T t Ќ ќU u F f H h C c Ch ch Џ џ Sh sh Sootvetstvie bukv makedonskogo alfavita i oboznachaemyh imi zvukov bukva osnovnoj allofon MFA drugie allofony MFA 1 A a a 2 B b b p 3 V v v f 4 G g ɡ k 5 D d d t 6 Ѓ ѓ ɟ ʝ ɟ 7 E e ɛ 8 Zh zh ʒ ʃ 9 Z z z s 10 Ѕ ѕ d z t s 11 I i i 12 Ј ј j 13 K k k ɡ 14 L l l l 15 Љ љ ʎ 16 M m m ɱ bukva osnovnoj allofon MFA drugie allofony MFA 17 N n n n ŋ 18 Њ њ ɲ 19 O o ɔ 20 P p p b 21 R r r r 22 S s s z 23 T t t d 24 Ќ ќ c c c 25 U u u 26 F f f 27 H h x 28 C c t s d z 29 Ch ch t ʃ d ʒ 30 Џ џ d ʒ t ʃ 31 Sh sh ʃ ʒ V makedonskoj pismennosti ispolzuyutsya nadstrochnye znaki Apostrof primenyayut dlya oboznacheniya prizvuka slogovogo r v nachale kornya rzh er sh rozh i dlya oboznacheniya glasnoj e inache ă v slovah ne otnosyashihsya k leksike literaturnogo yazyka Naprimer v dialektizmah ili turcizmah Gravis primenyayut v teh sluchayah kogda neobhodimo razlichit nekotorye omografy u ej eyo i i soyuz nѐ nas ne ne otricatelnaya chastica Istoriya yazykaOsnovnaya statya Istoriya makedonskogo yazyka V istorii makedonskogo yazyka vydelyayut chetyre perioda s rannego srednevekovya vremeni zaseleniya slavyanskimi plemenami Balkanskogo poluostrova do XII veka s XII do XIII veka s XIV do XVIII veka i sovremennyj period s XIX veka do nastoyashego vremeni Do XII veka Glagolicheskoe Zografskoe Evangelie X XI vekaGlagolicheskoe Assemanievo Evangelie X XI veka Nositeli praslavyanskih dialektov vpervye poyavilis v oblasti rasprostraneniya sovremennogo makedonskogo yazyka k VI VII vekam Processy rasseleniya slavyanskih plemyon na obshirnyh territoriyah Balkanskogo poluostrova v etot period kak i na ostalnoj chasti slavyanskogo areala soprovozhdalis processami raspada praslavyanskogo edinstva Uzhe v epohu pozdnepraslavyanskogo yazyka na Balkanah vydelilsya prabolgarsko makedonskij dialektnyj areal otlichavshijsya ot drugih dialektnyh oblastej po proiznosheniyu sochetanij sht zhd na meste praslavyanskih tj dj Eto podtverzhdaetsya naprimer dannymi toponimii v oblastyah rannej assimilyacii slavyan na territoriyah sovremennyh Albanii i Grecii K obshim drevnim bolgarsko makedonskim osobennostyam etogo vremeni otnositsya takzhe otsutstvie razvitiya epenteticheskogo l posle gubnyh soglasnyh p b m v na styke morfem na meste praslavyanskih sochetanij gubnogo s j V dalnejshem v prabolgarsko makedonskom areale slozhilis takie yazykovye cherty kak razlichenie nosovyh glasnyh perednego i zadnego ryada v bolgarsko makedonskoj oblasti kak i v lehitskoj i slovenskoj ne proizoshlo perehoda e gt a ǫ gt u proiznoshenie e v kirillicheskoj orfografii ѣ kak a i t d Pri etom v razvitii ryada chert naprimer v proyasnenii reducirovannyh v prabolgarskih i pramakedonskih dialektah poyavlyalis razlichiya Tak k XI veku silnye reducirovannye na territorii Makedonii pereshli v gt o gt e a na territorii Bolgarii v gt gt e Formirovanie slavyanskogo naseleniya Makedonii proishodilo v rezultate vytesneniya i chastichnoj assimilyacii zhivshih ranee na etoj territorii illirijcev frakijcev grekov i drugih narodov chast iz kotoryh k VI VII vekam byla romanizirovana S VII veka predki makedoncev vmeste s predkami bolgar obrazovali Pervoe Bolgarskoe carstvo v X veke zemli makedonskih slavyan voshli v sostav Zapadno Bolgarskogo carstva v XI veke v sostav Vizantijskoj imperii i s XIII veka v sostav Vtorogo Bolgarskogo carstva Etnoyazykovoe edinstvo predkov makedoncev i bolgar podderzhivaemoe ih sushestvovaniem na protyazhenii neskolkih vekov v odnom gosudarstve sohranyalos s drevnego vremeni vplot do XX veka V drevnij period istorii makedonskogo yazyka ko vtoroj polovine IX veka na osnove solunskih govorov rasprostranyonnyh v Egejskoj Makedonii na granice sovremennyh bolgarskogo i makedonskogo yazykovyh arealov v Soluni i okrestnostyah na rodine bratev Kirilla i Mefodiya byl sozdan staroslavyanskij yazyk pervyj literaturnyj yazyk slavyan s pismennostyu na glagolice i kirillice Na rubezhe IX X vekov stala razvivatsya ohridskaya pismennaya shkola v makedonskom Ohride predstavlennaya v chastnosti perevodami knizhnika Klimenta Ohridskogo i neskolko pozdnee maked v Lesnovskom monastyre na severo vostoke sovremennoj Vardarskoj Makedonii K X XI vekam sformirovalsya cerkovnoslavyanskogo yazyka Makedonskie dialektnye cherty otlichayushiesya ot bolgarskih otrazheny v takih drevnih staroslavyanskih cerkovnoslavyanskih pamyatnikah X XI vekov kak Mariinskoe Zografskoe Assemanievo Evangeliya i drugih XII XIII veka Refleksy ѫ v bolgarsko makedonskom dialektnom areale K XII XIII vekam makedonskij dialektnyj areal harakterizovalsya takimi yazykovymi izmeneniyami kak utrata nosovyh glasnyh ǫ v kirillicheskoj orfografii ѫ pereshla v Centralnoj i Vostochnoj Makedonii v glasnuyu a v Severnoj Makedonii v u v Zapadnoj i Yuzhnoj Makedonii v rezhe v o e v kirillicheskoj orfografii ѧ a takzhe i e stali proiznositsya kak a mena nosovyh v ryade pozicij proizoshedshaya v osnovnom v zapadnomakedonskih govorah ѩzyk yazyk gt ѭzyk razvitie v bolshinstve makedonskih govorov pod vliyaniem serbskogo yazyka na meste sochetanij sht zhd srednenyobnyh affrikat ќ ѓ i t d K XIII veku sformirovalis osnovnye yazykovye cherty severnogo zapadnogo i yugo vostochnogo makedonskih dialektov Izmeneniya v osnovnom kasayushiesya foneticheskogo urovnya kotorye proizoshli v makedonskom dialektnom areale otrazheny v takih cerkovnoslavyanskih pamyatnikah XII veka kak Dobromirovo Evangelie Paremejnik Grigorovicha Bolonskaya psaltyr Bitolskaya Triod a takzhe v pamyatnikah XIII veka v Dobrejshovom Evangelii v v Strumickom Apostole i t d Kirillicheskoe Dobromirovo Evangelie XII vekKirillicheskaya Bitolskaya Triod XII vek Istoricheskij period XII XIII vekov otmechen tesnymi yazykovymi kontaktami makedonskih dialektov s neslavyanskimi yazykami balkanskogo yazykovogo soyuza grecheskim albanskim i vostochnoromanskimi Strukturno tipologicheskie izmeneniya kotorye byli vyzvany mezhyazykovymi kontaktami prakticheski ne otrazheny v cerkovnoslavyanskih pamyatnikah sozdannyh na territorii Makedonii tem ne menee est osnovaniya predpolagat chto v XII XIII vekah v grammatike makedonskih dialektov uzhe stali skladyvatsya a v XIV XV vo mnogom sformirovalis osnovnye analiticheskie cherty utrata padezhnyh form kompensiruemaya razvitiem predlozhnyh konstrukcij zamena infinitiva konstrukciej soyuza da s lichnymi formami glagola nastoyashego vremeni obrazovanie stepenej sravneniya s pomoshyu pristavok razvitie mestoimennoj reprizy dopolneniya obrazovanie budushego vremeni glagolov s chasticej ќe oformlenie postpozitivnogo opredelyonnogo chlena artiklya formirovanie pereskazyvatelnogo nakloneniya i drugie cherty XIV XVIII veka Chetyryohyazychnyj grecheskij albanskij arumynskij i bolgarskij slovar maked sozdannyj okolo 1770 goda i opublikovannyj v 1794 godu V XIV XVIII vekah v makedonskih dialektah okonchatelno oformilis analiticheskie cherty razvivshiesya v processe balkanizacii Makedonskij stal naibolee balkanizirovannym iz vseh yazykov vhodyashih v balkanskij yazykovoj soyuz Prichinoj etomu bylo mnogovekovoe sushestvovanie slavyan Makedonii v usloviyah intensivnyh mezhyazykovyh kontaktov v tesnom sosedstve s narodami govoryashimi na neslavyanskih yazykah pri otsutstvii sobstvennoj gosudarstvennosti i literaturnogo yazyka osnovannogo na rodnyh dialektah V etot period na territorii Makedonii rasprostranilas cerkovnoslavyanskaya pismennost serbskoj redakcii V tak nazyvaemyh damaskinah sbornikah propovedej Damaskina Studita perevedyonnyh s grecheskogo yazyka i drugih pamyatnikah cerkovnoslavyanskoj pismennosti sozdavavshihsya s XIV veka vsyo chashe otmechalis makedonskie yazykovye elementy V chastnosti yazyk yugo zapadnoj Makedonii naibolee polno otrazhyon v takih pamyatnikah kak slovar XVI veka i Chetyryohyazychnik Daniila konca XVIII veka V processe rasprostraneniya v Makedonii religioznyh knig sozdannyh v Rossijskoj imperii nachinaya s XVIII veka v obihode makedoncev poyavilsya russkij izvod cerkovnoslavyanskogo yazyka ispolzovavshijsya naryadu s serbskim izvodom V XIV veke zemli naselyaemye makedonskimi slavyanami vhodili v sostav Serbskogo carstva posle chego na rubezhe XIV XV vekov popali pod vlast Osmanskoj imperii chto privelo k dlitelnoj kulturno yazykovoj izolyacii makedoncev i upadku ih pismennoj tradicii XIX XXI veka Do 1945 goda bolg nachalo XX veka K XIX veku v Makedonii po razlichiyam v osobennostyah yazykovoj situacii vydelyalis dve chasti eyo territorii severnaya i yuzhnaya Na severe v ustnom obshenii i pri obuchenii v nachalnoj shkole makedonskie slavyane ispolzovali mestnye dialektnye i regionalnye naddialektnye varianty narodno razgovornogo yazyka funkciyu yazyka bogosluzheniya vypolnyal cerkovnoslavyanskij yazyk Razgovornyj yazyk pronikal takzhe v pismennost Severnoj Makedonii naprimer ego elementy otrazheny v pervopechatnyh knigah cerkovno prosvetitelskogo soderzhaniya sozdannyh monahami Ioakimom Kyrchovskim i Kirillom Pejchinovichem Na yuge prezhde vsego v Egejskoj Makedonii mestnye makedonskie govory ispolzovalis v osnovnom v bytovom obshenii i kak ustnyj yazyk kultury yazyk folklora v kotorom otmechalis nekotorye naddialektnye osobennosti Yazykom liturgii dlya yuzhnyh makedoncev byl grecheskij kotoryj schitalsya v Egejskoj Makedonii yazykom vysokoj kultury Dlya pisma slavyane primenyali grecheskij alfavit on byl ispolzovan v chastnosti pri napisanii bolg na kosturskih govorah maked Na protyazhenii bolshej chasti XIX veka predstaviteli nemnogochislennoj makedonskoj intelligencii prinimali uchastie v processah formirovaniya bolgarskogo literaturnogo yazyka Makedoncy schitali v to vremya chto yazyk slavyan Makedonii i Bolgarii dolzhen byt edinym i nazyvatsya bolgarskim V sozdanii bolgarskoj literaturnoj normy vyrazhavshemsya chasto v poeticheskih opytah po obrabotke narodnogo yazyka makedoncy opiralis v osnovnom na osobennosti mestnyh rodnyh dlya avtorov makedonskih govorov Tak naprimer makedonskie dialektnye cherty ispolzovalis v grammatike maked na rodnom zapadnomakedonskom pisal K Miladinov Inogda narodnyj yazyk dopolnyali cherty cerkovnoslavyanskogo ili russkogo yazyka otmechavshiesya naprimer v proizvedeniyah R Zhinzifova G Prlicheva i drugih avtorov Vybor makedonskih dialektov v kachestve osnovy bolgarskoj literaturnoj normy P Zografskij obyasnyal v chastnosti tem chto makedonskoe narechie otvechaet kriteriyu naibolshego blagozvuchiya polnoty i bogatstva kotoroe dolzhno byt svojstvenno obshemu dlya bolgar literaturnomu yazyku maked G Pulevskij 1880 O makedonskih problemah K P Misirkov 1903 Vo vtoroj polovine XIX veka v bolgarskoj pismennosti stali gospodstvovat vostochnobolgarskie V ponimanii etih govorov u bolgar periferijnyh oblastej prezhde vsego u makedoncev voznikali nekotorye slozhnosti Tak v odnoj iz bolgarskih gazet 1862 goda izdaniya avtor pisal chto makedoncy ispytyvayut naibolshee zatrudnenie v ponimanii nyneshnego pismennogo yazyka V konce 1860 h nachale 1870 h godov v Makedonii stali otmechatsya otdelnye popytki literaturnoj obrabotki makedonskih govorov orientirovannye na nuzhdy mestnyh shkol V svyazi s etim v srede bolgarskoj intelligencii vnov byl podnyat vopros o neobhodimosti sinteza v bolgarskom literaturnom yazyke raznyh dialektov chto dolzhno bylo prepyatstvovat poyavleniyu periferijnyh variantov bolgarskogo yazyka i razdeleniyu bolgarskogo naroda Osobenno chasto ukazyvalos na to chto k formirovaniyu literaturnoj normy neobhodimo privlech cherty makedonskogo narechiya Mesto i rol makedonskih dialektov v sozdanii bolgarskogo yazyka aktivno obsuzhdalis v eto vremya maked P Zografskim R Zhinzifovym bolg H Danovym G Rakovskim P Slavejkovym K Shapkarevym i drugimi deyatelyami bolgarskogo i makedonskogo nacionalnogo vozrozhdeniya K Shapkarev naprimer otmechal chto edinyj obshij bolgarskij pismennyj yazyk dolzhen uchityvat osobennosti dvuh glavnyh bolgarskih narechij verhnebolgarskogo i makedonskogo dlya chego neobhodimy vzaimnye ustupki so storony bolgar raznyh oblastej v tom chisle i ustupki makedonskim bolgaram Mezhdu tem ideya sozdaniya bolgarskogo literaturnogo yazyka na polidialektnoj osnove v 1870 h godah byla uzhe besperspektivnoj poskolku eshyo v 1850 h godah vostochnobolgarskie balkanskie govory kak yazyk centra bolgarskogo vozrozhdeniya stali sushestvenno preobladat vo mnogih sferah obshestvennoj zhizni bolgarskogo naroda Etnicheskij sostav naseleniya oblasti Makedoniya v 1914 godu Posle togo kak makedonskie dialekty fakticheski ostalis za ramkami formirovaniya bolgarskogo literaturnogo yazyka sredi nekotoryh predstavitelej makedonskoj intelligencii na rubezhe XIX XX vekov stali rasprostranyatsya idei o samostoyatelnosti makedonskogo yazyka otdelnogo ot bolgarskogo i serbskogo yazykov i neobhodimosti sozdaniya sobstvennoj literaturnoj normy na osnove rodnyh dialektov K pervym popytkam normirovaniya makedonskih dialektov otnosyat sostavlenie G Pulevskim Slovarya chetyryoh yazykov makedonskogo serbskogo albanskogo i tureckogo izdannogo v 1873 godu v Belgrade i sozdanie pervoj pechatnoj makedonskoj grammatiki dlya shkoly pod nazvaniem maked izdannoj v 1880 godu Pervoj kvalificirovannoj popytkoj sozdaniya literaturnogo yazyka na rodnom dialekte stala rabota K P Misirkova O makedonskih problemah Ona byla napisana na yazyke v osnove kotorogo lezhali Knigu izdali v 1903 godu v Sofii no tirazh eyo byl unichtozhen bolgarskimi vlastyami iz za chego rabota K P Misirkova ostavalas neizvestnoj vplot do 1940 h godov Krome togo na etom literaturnom yazyke v 1905 godu v Odesse byl podgotovlen k pechati zhurnal maked ego izdaniyu pomeshalo otsutstvie sredstv zhurnal byl najden S B Bernshtejnom v 1930 e gody Principy formirovaniya yazykovyh norm dialektnaya baza osnovy grafiki i orfografii predlozhennye K P Misirkovym vo mnogom byli shozhi s temi kotorye prinyali kodifikatory sovremennogo makedonskogo yazyka v 1945 godu Posle Pervoj mirovoj vojny zemli naselyonnye makedonskimi slavyanami byli razdeleny mezhdu tremya gosudarstvami Vardarskaya Makedoniya okazalas v sostave korolevstva Serbov Horvatov i Slovencev Egejskaya Makedoniya v sostave korolevstva Grecii Pirinskaya Makedoniya v sostave carstva Bolgarii V etih gosudarstvah makedoncy rassmatrivalis kak chast osnovnogo etnosa v Bolgarii ih schitali bolgarami v Yugoslavii serbami v Grecii grekami slavyanofonami V grecheskoj i bolgarskoj chastyah Makedonii makedonskij yazyk ispolzovalsya v osnovnom v bytovom obshenii Odnim iz redkih sluchaev poyavleniya pechatnogo izdaniya na makedonskom v Grecii byl vypusk v Afinah v 1925 godu bukvarya maked na latinice po resheniyu Ligi nacij v Zheneve o neobhodimosti podderzhki rodnyh yazykov nacionalnyh menshinstv No kniga tak i ne doshla do greko makedonskih shkol poskolku posle izdaniya prakticheski ves tirazh bukvarya byl unichtozhen V yugoslavskoj chasti Makedonii v kotoroj naibolee otchyotlivo proyavilis processy formirovaniya makedonskoj identichnosti do 1940 h godov makedonskij yazyk ne byl priznan i schitalsya oficialno yuzhnoserbskim dialektom Tem ne menee Makedoniya v granicah Yugoslavii posle Pervoj mirovoj vojny fakticheski stala edinstvennym regionom v kotorom tendencii razvitiya makedonskogo literaturnogo yazyka sohranilis ne schitaya kratkogo perioda 1946 1948 godov kogda makedoncy v bolgarskoj chasti Makedonii byli priznany kak nacionalnoe menshinstvo dlya nih otkrylis makedonskie shkoly i stala izdavatsya literatura na makedonskom i hotya makedonskij yazyk v Yugoslavii po prezhnemu ne imel edinyh norm sfera ego ispolzovaniya vo mnogom vyhodila za ramki ustnogo obsheniya chemu otchasti sposobstvovalo to chto vlasti Yugoslavii ne prepyatstvovali ogranichennomu razvitiyu dialektnoj makedonskoj pismennosti S 1920 h godov poyavilis dramaticheskie proizvedeniya maked S 1930 h godov poyavilas proza R Krle i maked priobrela populyarnost makedonskaya poeziya K Racin maked K Nedelkovskij i drugie nekotorye lyubitelskie kollektivy stali ispolzovat makedonskij narodnyj yazyk dlya teatralnyh postanovok V 1941 1945 godah v gody nacionalno osvoboditelnoj vojny na makedonskih dialektah i regionalnyh naddialektnyh formah v makedonskih chastyah Yugoslavskoj narodnoj armii massovo izdavalis gazety Nova Makedoniya Mlad Borec Makedonka listovki vozzvaniya prikazy i drugaya pechatnaya literatura podobnogo roda dlya mestnogo naseleniya Osnovoj yazyka hudozhestvennoj literatury i periodiki v mezhvoennyj period byli v osnovnom centralnye zapadnomakedonskie govory Sovremennoe oformlenie nazvaniya gazety Nova Makedoniya osnovana v 1944 godu Reshenie Antifashistskogo sobraniya po narodnomu osvobozhdeniyu Makedonii ot 2 avgusta 1944 goda o priznanii makedonskogo gosudarstvennym yazykom MakedoniiS 1945 goda S 1945 goda posle obrazovaniya Narodnoj Respubliki Makedoniya v sostave federativnoj Yugoslavii makedonskij yazyk byl obyavlen oficialnym naryadu so serbohorvatskim i slovenskim yazykami V mae 1945 goda vyshel pravitelstvennyj dekret kotoryj oficialno utverdil maked makedonskogo literaturnogo yazyka S etogo vremeni v istorii stanovleniya i razvitiya makedonskogo kak kodificirovannogo literaturnogo yazyka vypolnyayushego oficialnye funkcii vydelyayut 4 perioda I period s 1945 po 1950 god V nachalnyj period svoego sushestvovaniya makedonskij yazyk ne ohvatyval vseh sfer kommunikacii v osnovnom on vypolnyal funkciyu pismennogo yazyka Chasto v oficialnom i poluoficialnom obshenii ispolzovalis obihodno razgovornoe kojne mestnye govory ili serbohorvatskij yazyk rezhe bolgarskij yazyk Postepennomu rasprostraneniyu makedonskogo literaturnogo yazyka sposobstvovalo ego vvedenie s 1945 goda kak oficialnogo v gosudarstvennyh uchrezhdeniyah v shkole v periodicheskoj pechati na radio Izuchenie norm literaturnogo yazyka proishodilo ne tolko v shkolah no i v kruzhkah po likvidacii negramotnosti Takzhe literaturnyj yazyk vvodilsya v obihod blagodarya sozdaniyu makedonskih teatrov otkrytiyu universiteta v Skope publikacii makedonskoj prozy v zhurnale Nov Den i t p Dlya nadzora za soblyudeniem pravilnosti ispolzovaniya norm literaturnogo yazyka korrekcii oshibok v ustnoj rechi i na pisme v izdatelstvah teatrah na radio byla vvedena dolzhnost redaktora lektora litpravshika Pervoe izdanie maked 1945 V 1945 godu byl izdan pervyj orfograficheskij kodeks On soderzhal pravila grafiki i obshie principy postroeniya makedonskogo standartnogo yazyka vyrabotannye v processe diskussij v predshestvuyushie gody vybor teh yazykovyh form centralnyh govorov zapadnomakedonskogo dialekta kotorye yavlyayutsya izvestnymi v govorah drugih dialektov ili priemlemymi dlya nih otrazhenie v literaturnom yazyke narodnoj osnovy popolnenie slovarya za schyot vseh makedonskih dialektov sozdanie novyh slov s pomoshyu makedonskih affiksov vklyuchenie zaimstvovanij iz drugih yazykov tolko po neobhodimosti foneticheskij princip orfografii V 1946 godu byla izdana pervaya grammatika prednaznachennaya dlya makedonskih shkol II period s 1950 po 1970 god V 1950 godu vyshel vtoroj orfograficheskij kodeks V nyom byli opublikovany novye pravila prinyatye v ramkah principov pervogo kodeksa likvidirovana variativnost nekotoryh grammaticheskih norm chastichno kodificirovana leksika vklyuchyon slovar na 6 tysyach slov Period s 1950 po 1970 god byl svyazan s ohvatom shirokih sloyov naseleniya Makedonii obrazovaniem s sozdaniem nauchnyh uchrezhdenij i obshestvennyh organizacij po izucheniyu i rasprostraneniyu literaturnogo yazyka s izdaniem mnogotomnyh grammatik i slovarej s razvitiem makedonskoj kultury i literatury V etot period poyavilos pervoe pokolenie makedoncev obuchavsheesya tolko na rodnom yazyke V konce 1960 h godov na veshanie na makedonskom yazyke pereshlo televidenie Skope Makedonskij yazyk pronik v makedonskuyu pravoslavnuyu cerkov stavshuyu s 1967 goda avtokefalnoj V 1950 1970 h godah makedonskij yazyk stal dominirovat v pismennoj sfere i postepenno nachal vytesnyat serbohorvatskij iz sfer oficialnogo i poluoficialnogo obsheniya V ustnom neoficialnom obshenii vsyo eshyo shiroko rasprostranyonnymi ostavalis makedonskoe gorodskoe kojne i serbohorvatskij yazyk kak bolee prestizhnyj yazyk i kak sredstvo obsheniya s zhitelyami drugih respublik Yugoslavii III period s 1970 po 1991 god V 1970 godu Institut makedonskogo yazyka imeni Krste Misirkova opublikoval tretij orfograficheskij kodeks v kotorom byli uchteny stihijnoe razvitie yazykovyh norm v makedonskom obshestve i nauchnye issledovaniya poslednego vremeni v makedonistike V kodekse byli bolee detalno rassmotreny ranee kodificirovannye pravila vvedeny novye razdely po transkripcii inostrannyh imyon sobstvennyh i po punktuacii novyj slovar vklyuchal uzhe 30 tysyach slov V 1970 1980 h godah serbohorvatskij yazyk okonchatelno byl vytesnen v Makedonii iz oficialnogo i poluoficialnogo obsheniya IV period s 1991 goda po nastoyashee vremya S 1991 goda makedonskij yazyk stanovitsya gosudarstvennym yazykom stavshej nezavisimoj Respubliki Makedoniya prodolzhaetsya process stabilizacii ego orfoepicheskih i grammaticheskih norm Makedonskij yazyk postepenno oformlyaetsya kak razvityj polifunkcionalnyj yazyk primenimyj vo vseh sferah funkcionirovaniya dlya vsego naseleniya mnogonacionalnoj makedonskoj strany Na razvitie norm literaturnogo yazyka v znachitelnoj mere povliyali takie literatory vtoroj poloviny XX veka i rubezha XX XXI vekov kak Georgi Abadzhiev Vlado Maleski maked Aco Shopov maked Slavko Yanevskij Lidiya Dimkovskaya maked Zhivko Chingo i drugie Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Glasnye Glasnye makedonskogo yazyka Sistema vokalizma makedonskogo literaturnogo yazyka sostoit iz 5 glasnyh fonem samoglaski Glasnye razlichayutsya po stepeni podyoma yazyka po ryadu i po nalichiyu ili otsutstviyu labializacii v tablice v parah glasnyh sprava privedeny oboznacheniya kirillicej Podyom RyadPerednij Srednij Zadnijnelabializovannye labializovannyeVerhnij i i u uSrednij ɛ e e ɔ oNizhnij a a V rechi nositelej makedonskogo yazyka na meste glasnyh srednego podyoma e i o mogut proiznositsya razlichnye zvuki v diapazone ot ɛ do ẹ i ot o do ọ Bezudarnye glasnye ne reduciruyutsya tem ne menee proiznosyatsya neskolko slabee i koroche udarnyh osobenno v pozicii zaudarnogo sloga Fonema e ne vhodit v sistemu vokalizma literaturnogo yazyka no vstrechaetsya vo mnogih makedonskih govorah Ona vystupaet kak refleks praslavyanskoj nosovoj glasnoj zadnego ryada ǫ pet liter pat put re ka liter raka ruka i kak chast dvufonemnogo sochetaniya er na meste slogovoj r se rce liter srce serdce kerf liter krv krov V nedialektnyh formah rechi v razgovornom yazyke i prostorechii glasnyj srednego ryada e vstrechaetsya kak neliteraturnyj variant fonemy a v turcizmah dialektnyh toponimah zvukopodrazhatelnyh slovah i imenah sobstvennyh vypolnyaya pri etom lish stilisticheskuyu i ekspressivnuyu funkciyu k smet kesmet liter kasmet udacha schaste s klet seklet liter saklet dushevnoe bespokojstvo V literaturnom yazyke glasnyj e vystupaet fakultativno tolko kak prizvuk slogovoj sonornoj soglasnoj r on vstrechaetsya v pozicii pered soglasnoj r v nachale kornya i v seredine kornya mezhdu soglasnymi V makedonskom yazyke slogovoj r s prizvukom e vypolnyaet smyslorazlichitelnuyu funkciyu vrba ver ba vr ba verba verba vera krka ker ka kr ka klokochet korka korka Chashe vsego er nahoditsya pod udareniem rezhe vstrechaetsya v bezudarnom polozhenii rzhi er zhi rychit za rzhi za er zhi zarychit V konce slova r predstavleno v nemnogochislennyh slovah v osnovnom v inostrannyh zaimstvovaniyah zhanr zhanr zhanr Glasnye a takzhe sonornaya soglasnaya r er yavlyayutsya nositelyami sloga V potoke rechi dve odinakovye glasnye mogut proiznositsya kak dva otdelnyh zvuka poodi poodi pohodit na styke pristavki i kornya ili kak odin dolgij zvuk zmii zmi zmei vikaat vika t zovut Soglasnye Sistema konsonantizma makedonskogo literaturnogo yazyka vklyuchaet dve gruppy soglasnyh soglaski sonornye i shumnye Soglasnye obeih grupp razlichayutsya po mestu i sposobu obrazovaniya v parah soglasnyh sleva privedeny gluhie soglasnye sprava zvonkie snizu pod oboznacheniyami soglasnyh v MFA privedeny oboznacheniya soglasnyh kirillicej po sposobu obrazovaniya po mestu obrazovaniyagubnye peredneyazychnye sredne yazychnye zadne yazychnyegubno gubnye gubno zubnye zubnye alveol shumnye vzryvnye p b p b t d t d k g k gaffrikaty t s d z c d z t ʃ d ʒ ch d zh c c ɟ ʝ k j g jfrikativnye f v f v s z s z ʃ ʒ sh zh x hsonornye nosovye m m n n ɲ n lateralnye approksimanty l l ʎ l drozhashie r rapproksimanty j Tak nazyvaemoe protivopostavlenie po tvyordosti myagkosti v sovremennom makedonskom yazyke harakterno tolko dlya dvuh par fonem n n i l l Realizaciya palatalnyh soglasnyh pri etom pozicionno obuslovlena oni vstrechayutsya na styke morfem i ochen redko v konce slova krilo krylo krilјa kril a krylya koњ kon Chashe vsego na meste etimologicheski myagkih soglasnyh predstavleny ih otverdevshie kontinuanty kluch klyuch den den molba prosba vishna vishnya Oblast rasprostraneniya kontinuantov tj dj vklyuchaya palatalnye soglasnye ќ ѓ Sredneyazychnye palatalnye affrikaty k j i g j orfograficheski ќ ѓ a takzhe approksimant j ne imeyut pary V otlichie ot n i l eti soglasnye bolee chastotny i pozicionno ne ogranicheny meѓa mezha moќen mogushestvennyj livaѓe livadјe luga kuќa dom tuѓ chuzhoj ѓum kuvshin ќerka doch Kontinuanty ostalnyh myagkih soglasnyh v sovremennom makedonskom yazyke predstavleny vo vseh poziciyah otverdevshimi soglasnymi dimat dymyat borba borba Pri utrate myagkosti na meste vypavshih gubnyh na styke morfem otmechaetsya poyavlenie j zemјa zemlya chapјa caplya Dlya literaturnogo makedonskogo yazyka i bolshinstva dialektov harakterna utrata zadneyazychnoj soglasnoj h V literaturnoj norme h vstrechaetsya tolko v knizhnyh slovah i zaimstvovaniyah vozduh vozduh hrana pisha dohod dohod hemiјa himiya V govorah zapadnomakedonskogo dialekta otmechaetsya perehod h v v strav strah uvo uho ili zhe polnoe otsutstvie h leb hleb snaa snoha Na meste sochetaniya hv sformirovalas soglasnaya f fati shvatit fala spasibo Zvonkie soglasnye oglushayutsya v pozicii pered gluhimi i v konce slova gluhie ozvonchayutsya v polozhenii pered zvonkimi Za isklyucheniem polozheniya v konce slova kachestvennye izmeneniya soglasnyh v rezultate assimilyacii prinyato oboznachat na pisme zob zop ovyos zobta zopta ovyos opredelyonnaya forma zobnik zobnik meshok dlya ovsa dab dap dub dabјe dubnyak sladok sladkij slatka sladkaya podbira podbiraet potpira podpiraet V ryade sluchaev mozhet oglushatsya zvonkaya soglasnaya v naprimer pered sonornoj m bevme befme forma aorista 1 go lica mnozhestvennogo chisla ot glagola sum ya est po analogii s bev bef forma aorista 1 go lica edinstvennogo chisla ot etogo zhe glagola i posle soglasnoj s svoј sfoј svoj V gruppah soglasnyh sch zzh ssh z dzh otmechayutsya sleduyushie izmeneniya sch gt shch raschisti rashchisti raschistit zzh gt zh izzhivee izh ivee prozhivyot ssh gt sh rashiri rasshirit z dzh gt zh dzh izџvaka izh dzhvaka prozhuyot Dvojnye soglasnye voznikayushie na morfemnom shve proiznosyatsya kak odin zvuk proiznoshenie i napisanie dvuh soglasnyh dopuskaetsya tolko v ogranichennom tipe slovoform ili v sluchae neobhodimosti razlicheniya smysla odeli odelit oddeli otdelit podrzhi poderzhit poddrzhi podderzhit Gruppy sostoyashie iz tryoh soglasnyh uproshayutsya list lisјe listya stј gt sј mesten mestnyj mesna mestnaya stn gt sn uchilishte shkola uchilishna shkolnaya shtn gt shn grozd grozd grozјe vinograd zdј gt zј i t d V intervokalnoj pozicii nekotorye soglasnye utrachivayutsya naibolee posledovatelno otmechaetsya vypadenie soglasnoj v snaha gt snava dialektnaya forma gt snaa literaturnaya forma snoha V ryade affiksov intervokalnaya v sohranyaetsya v glagolnom suffikse uva ispletuva spletaet v okonchanii sushestvitelnyh v forme mnozhestvennogo chisla ovi bregovi berega V sluchae sledovaniya drug za drugom glasnyh i i a o i a mezhdu nimi voznikaet soglasnyj j pie pyot no piјam pyu broi schitaet no broјam schitayu V sluchae stecheniya tryoh glasnyh v slove tretya obyazatelno otdelyaetsya ot pervyh dvuh soglasnym j zhiveeјa zhivut Prosodiya V kachestve normy v makedonskom literaturnom yazyke prinyato maked akcent harakternoe dlya centralnyh govorov zapadnomakedonskogo dialekta proparoksitonicheskij tip Dannyj tip udareniya yavlyaetsya silovym ekspiratornym fiksirovannym na opredelyonnom sloge v mnogoslozhnyh slovah na tretem sloge ot konca slova ili akcentnoj gruppy v dvuslozhnyh slovah na vtorom Pri izmenenii slogov v slove ili v akcentnoj gruppe udarenie foneticheski smeshaetsya vode nichar melnik vodeni chari melniki obshaya forma vodenicha rite melniki opredelyonnaya forma pi she pishet pi shete pishete na pishi napishi napi shete napishite i t d V zaimstvovaniyah vozmozhna fiksaciya udareniya na vtorom ili pervom sloge kak pravilo ono zakreplyaetsya za odnoj iz morfem pri uslovii ogranicheniya poslednimi tremya slogami zhurnali st zhurnalist zhurnali sti zhurnalisty obshaya forma zhurnali stite zhurnalisty opredelyonnaya forma no diјale ktichar dialektik diјalekti chari dialektiki obshaya forma diјalekticha rite dialektiki opredelyonnaya forma V ryade sluchaev razlichiya v udarenii mogut igrat smyslorazlichitelnuyu rol krava ta galstuk kra vata korova opredelyonnaya forma V razgovornoj rechi pri obrazovanii slova s opredelyonnym chlenom udarenie mozhet sohranyatsya na toj zhe morfeme dazhe esli ona uzhe ne nahoditsya v pozicii tretego sloga ra bota rabota delo ra botata opredelyonnaya forma Akcentnaya gruppa udarenie v kotoroj padaet na tretij slog ot eyo konca predstavlyaet soboj sochetanie slov obrazuyushee frazeologicheskoe edinstvo dva znamenatelnyh slova ili znamenatelnoe slovo s odnoj ili bolee klitikami suvo grozјe izyum no ze leno gro zјe zelyonyj vinograd Da ј go Daj ego eto Da јte go Dajte eto Daјte mi go Dajte mne eto Pri otricanii i voprose udarenie v akcentnoj gruppe vsegda stavitsya na tretem sloge dazhe esli tam nahoditsya klitika Shto sakash Chto hochesh Ќe po јdam Ya pojdu Ne ќe poјdam Ne pojdu Koga ќe poјdam Kogda ya pojdu Pod vliyaniem kojne goroda Skope serbohorvatskogo yazyka i periferijnyh makedonskih dialektov udarenie v akcentnyh gruppah predpisannoe normativnymi grammatikami vsyo chashe vosprinimaetsya predstavitelyami molodogo pokoleniya govoryashimi na literaturnom yazyke kak dialektnoe Morfonologiya Fonologicheskaya struktura sloga mozhet predstavlyat soboj odnu glasnuyu ili sochetaniya glasnogo s odnim dvumya ili tremya soglasnymi V konce slova neharakterny sochetaniya shumnoj i sonornoj soglasnyh Dannye sochetaniya ustranyayutsya s pomoshyu vstavnyh glasnyh rekol skazal rekla skazala minister ministr ministri ministry V nachale slova podobnye sochetaniya vozmozhny zdravјe zdorove strav strah Esli sonornaya v nachale slova nahoditsya pered shumnoj mezhdu nimi poyavlyaetsya vstavnaya glasnaya magla mgla V makedonskom yazyke v raznyh grammaticheskih kategoriyah predstavleny protivopolozhnye tendencii v izmenenii morfonologicheskih cheredovanij fonem S odnoj storony otmechaetsya tendenciya k ustraneniyu cheredovanij naprimer v nekotoryh formah glagolov pecham peku pechesh pechyosh peche pechyot S drugoj storony rasprostranyaetsya tendenciya k ohvatu cheredovaniem vseh slovoform v chastnosti pri obrazovanii sushestvitelnyh muzhskogo roda v forme mnozhestvennogo chisla k c g z h s V makedonskom yazyke otmechayutsya takie cheredovaniya glasnyh kak o e ezhovi ezhi boevi boi o o e o nizok nizok niska nizka kamen kamen kamni kamni o a o i izgovori vygovorit izgovara vygovarivaet umre umryot umira umiraet i drugie K osnovnym cheredovanim soglasnyh v makedonskom yazyke otnosyat cheredovaniya k ch g zh h sh v iz h sh raka ruka rachka ruchka oko glaz ochi glaza bog bog bozhe bozhe noga noga nozhe nozhka uvo uho ushi ushi tivok tihij tishina tishina k c g z h s јunak geroj јunaci geroi polog kurinoe gnezdo polozi kurinye gnyozda uspeh uspeh uspesi mnogo uspehov t k j d g j n n brat brat braќa bratya rodi rodit raѓa rozhdaet meni smenit meњava menuva menyaet sk sht st sht piska vizzhit pishti pishit prosti prostit proshtava proshaet i drugie Morfologiya Makedonskij yazyk yavlyaetsya preimushestvenno flektivnym sinteticheskim Naryadu s sinteticheskimi formami otmechaetsya takzhe shirokoe rasprostranenie elementov analitizma V chastnosti pri pomoshi analiticheskih konstrukcij proishodit obrazovanie mnogih form glagola s chasticami ќe da i vspomogatelnymi glagolami sum i ima V makedonskom yazyke vydelyayut tri tipa chastej rechi znamenatelnye imya sushestvitelnoe imya prilagatelnoe imya chislitelnoe mestoimenie glagol narechie sluzhebnye predlogi chasticy modalnye slova soyuzy i mezhdometiya Imya sushestvitelnoe Osnovnaya statya Imya sushestvitelnoe v makedonskom yazyke Imena sushestvitelnye imenki harakterizuyutsya grammaticheskimi kategoriyami roda i chisla Isklyuchenie sostavlyayut slova pluralia tantum ne izmenyayushiesya po rodam i imeyushie formu tolko mnozhestvennogo chisla skii lyzhi gaќi shtany Kategoriya roda predstavlena imenami sushestvitelnymi tryoh klassov muzhskogo zhenskogo i srednego V klasse muzhskogo roda vydelyaetsya gruppa imyon nazvanij lic muzhskogo pola Slova etoj gruppy soglasuyutsya vo mnozhestvennom chisle s lichno muzhskoj formoj kolichestvennogo chislitelnogo dvaјca selani dvoe krestyan no dva grada dva goroda Po rodam izmenyayutsya sushestvitelnye tolko v edinstvennom chisle Razlichiya po rodam vyrazhayutsya kak morfologicheski pri pomoshi fleksij tak i sintaksicheski s pomoshyu soglasuemyh s sushestvitelnymi slov prilagatelnyh poryadkovyh chislitelnyh i mestoimenij Kategoriya chisla stroitsya kak oppoziciya sushestvitelnyh dvuh grupp edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla Sushestvuet klass neischislyaemyh sushestvitelnyh sobiratelnyh veshestvennyh i otvlechyonnyh Sushestvitelnye muzhskogo roda ne lica obrazuyut formy schyotnogo mnozhestvennogo chisla s fleksiej a v sochetanii s kolichestvennymi chislitelnymi dva tri chetiri dva koњa dva konya tri uchebnika uchebnici tri uchebnika Ryad sushestvitelnyh muzhskogo i zhenskogo roda imeyut formu sobiratelnogo mnozhestvennogo chisla v znachitelnoj stepeni leksikalizovannuyu kotoraya obrazuetsya s pomoshyu fleksij јe јa ishta snopјe snopy planiњe gory kameњa kamni kraishta kraya Odushevlyonnost neodushevlyonnost grammaticheski ne vyrazhaetsya razlichiya mezhdu odushevlyonnymi i neodushevlyonnymi sushestvitelnymi mogut byt vyyavleny pri pomoshi voprositelnyh mestoimenij koј kto i shto chto Padezhnaya sistema v makedonskom yazyke utrachena padezhnye otnosheniya vyrazhayutsya analiticheskimi sredstvami poryadkom slov s pomoshyu predlogov i mestoimenij edna chasha chaј odna chashka chaya poryadok slov mu rekov na brat skazal bratu ispolzovanie predloga na i kratkogo mestoimeniya mu Sohranyayutsya tolko zvatelnaya forma v muzhskom i zhenskom rode vyrazhaemaya fleksiyami e u o o druzhe ot drug drug mazhu ot mazh muzh muzhchina koњu ot koњ kon zheno ot zhena zhenshina i fakultativnaya ne nominativnaya padezhnaya forma obrazuemaya gruppoj slov nazvanij lic muzhskogo pola imyon sobstvennyh i nekotoryh naricatelnyh imyon oboznachayushih lic pri pomoshi fleksij a ta јa Formy sushestvitelnyh tryoh rodov edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla na primere slov koren koren grad gorod nozh nozh mazh muzh muzhchina sluga sluga tatko otec vuјche dyadya zhena zhenshina noќ noch mesto mesto pile cyplyonok dete rebyonok v opredelyonnoj forme privedyon odin vid chlena s morfom t Rod Edinstvennoe chislo Mnozhestvennoe chisloObshaya forma Opredelyonnaya forma Obshaya forma Opredelyonnaya formaMuzhskoj ne lico koren grad nozh koren ot grad ot nozh ot koren i grad ovi nozh evi koren i te grad ovi te nozh evi telico mazh sluga tatko vuјche mazh ot sluga ta tatko to vuјche to mazh i slug i tatk ovci vuјch evci mazh i te slug i te tatk ovci te vuјch evci teZhenskij zhena noќ zhena ta noќ ta zhen i noќ i zhen i te noќ i teSrednij mesto pile dete mesto to pile to dete to mest a pil iњa dec a mest a ta pil iњa ta dec a ta Naricatelnye sushestvitelnye protivopostavlyayutsya po priznaku opredelyonnosti neopredelyonnosti Opredelyonnost vyrazhaetsya pri pomoshi postpozitivnogo artiklya chlena kotoryj prisoedinyaetsya k fleksii sushestvitelnogo ili zhe pri nalichii opredelyaemyh slov pered sushestvitelnym k fleksii pervogo slova imennoj sintagmy neopredelyonnost soba komnata opredelyonnost sobata eta komnata golemata soba eta bolshaya komnata moјata golema soba moya bolshaya komnata Osobennostyu makedonskogo yazyka i ego zapadnyh govorov yavlyaetsya nalichie protivopostavleniya artiklya s morfom t ne vyrazhayushego prostranstvennogo priznaka i artiklej s morfami v n predstavlyayushimi priznak blizosti udalyonnosti knigata eta kniga knigava vot eta kniga knigana ta kniga Zachastuyu artikli s morfami v n primenyayutsya v ocenochno ekspressivnom znachenii Neopredelyonnost vyrazhaetsya kak otsutstviem u sushestvitelnogo opredelyonnogo chlena tak i sochetaniem sushestvitelnogo s chislitelnym mestoimeniem eden odin eden chovek odin chelovek edna zhena odna zhenshina Formy opredelyonnogo postpozitivnogo artiklya chlena sushestvitelnyh Tip opredelyonnosti Edinstvennoe chislo Mnozhestvennoe chisloMuzhskoj rod Zhenskij rod Srednij rod Muzhskoj rod Zhenskij rod Srednij rodObshaya forma ot ta to te te taBlizost obekta ov va vo ve ve vaUdalyonnost obekta on na no ne ne na K sushestvitelnym mogut prisoedinyatsya chasticy po i naj yavlyayushiesya pokazatelyami stepenej sravneniya maјstor master pomaјstor bolshij master naјmaјstor luchshij master Imya prilagatelnoe maked pridavki harakterizuyutsya slovoizmenitelnymi kategoriyami roda chisla i opredelyonnosti Po znacheniyu prilagatelnye delyat na i otnositelnye Kachestvennye prilagatelnye obrazuyut stepeni sravneniya Po shodstvu slovoizmeneniya k prilagatelnym blizki poryadkovye chislitelnye Rod i chislo prilagatelnyh ukazyvayut na rod i chislo teh sushestvitelnyh s kotorymi oni soglasuyutsya Kachestvennye prilagatelnye imeyut tri stepeni sravneniya bez pokazatelya i vyrazhaemye analiticheski sravnitelnuyu i prevoshodnuyu stepeni Sravnitelnaya stepen obrazuetsya s pomoshyu chasticy po prevoshodnaya s pomoshyu chasticy naj nov novyj dobar horoshij ponov bolee novyj novee podobar bolee horoshij luchshe naјnov novejshij naјdobar nailuchshij V klasse otnositelnyh vydelyaetsya gruppa tatkov otcov kravјi korovij Paradigma form prilagatelnyh tryoh rodov edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla na primere slov bel belyj forma edinstvennogo chisla muzhskogo roda s nulevoj fleksiej gradski gorodskoj forma edinstvennogo chisla muzhskogo roda s fleksiej i i ptichјi ptichij prityazhatelnoe prilagatelnoe v opredelyonnoj forme privedyon odin vid chlena s morfom t Rod Edinstvennoe chislo Mnozhestvennoe chisloObshaya forma Opredelyonnaya forma Obshaya forma Opredelyonnaya formaMuzhskoj bel gradsk i ptichј i bel iot gradsk i ot ptichј i ot bel i gradsk i ptichј i bel i te gradsk i te ptichј i teZhenskij bel a ptichј a bel a ta ptichј a ta bel i ptichј i bel i te ptichј i teSrednij bel o ptichј e bel o to ptichј e to bel i ptichј i bel i te ptichј i te Adektivnye fleksii i chlennye morfemy prisushi takzhe prichastiyam mestoimennym prilagatelnym i poryadkovym chislitelnym Pomimo prityazhatelnyh prilagatelnyh i prilagatelnyh s suffiksom sk fleksii i vstrechayutsya u nekotoryh prilagatelnyh muzhskogo roda soglasuemyh s imenami lyudej a takzhe vhodyashih v sostav toponimov ili ustojchivyh vyrazhenij premudar premudryj premudri Solomon premudryj Solomon dolen nizhnij Dolni Saraj Nizhnij Saraj drag dorogoj dragi moј moj dorogoj Ryad prilagatelnyh izmenyaetsya tolko po chislam kasmetliјa schastlivyj schastlivaya schastlivoe kasmetliјi schastlivye Nekotorye prilagatelnye ne izmenyayutsya ne tolko po rodam no i po chislam Naprimer taze svezhij taze leb svezhij hleb taze mleko svezhee moloko taze јabolka svezhie yabloki Kak pravilo takie prilagatelnoye yavlyayutsya tureckimi zaimstvovaniyami Chislitelnoe Kak chast rechi maked broevi ne obladaet edinoj i chyotkoj grammaticheskoj harakteristikoj Dva osnovnyh klassa chislitelnyh poryadkovye i kolichestvennye obedinyayutsya v osnovnom tolko semantikoj Pri etom poryadkovye chislitelnye po morfologicheskim i sintaksicheskim priznakam shodny s prilagatelnymi Kolichestvennye chislitelnye ne izmenyayutsya po rodam i soglasuyutsya tolko s sushestvitelnymi mnozhestvennogo chisla Isklyuchenie sostavlyaet izmenyayusheesya po chislam i rodam chislitelnoe eden odin i sostavnye chislitelnye vklyuchayushie eden eden edna edno edni a takzhe dvaeset i eden dvaeset i edna trieset i eden i t d Krome etogo chislitelnoe dva dva imeet formu muzhskogo dva i zhenskogo roda dve a chislitelnye ilјada tysyacha milion million i miliјarda milliard izmenyayutsya po chislam ilјada tri ilјadi tri tysyachi Chislitelnye dva tri tri chetiri chetyre sochetayutsya s sushestvitelnymi muzhskogo roda v forme schyotnogo mnozhestvennogo chisla dva koњa dva konya tri grada tri goroda S sushestvitelnymi oboznachayushimi lic muzhskogo pola sochetayutsya chislitelnye osobogo klassa lichno muzhskie dvaјca selani dvoe krestyan troјca selani troe krestyan petmina selani pyatero krestyan Chislitelnye mogut harakterizovatsya priznakom opredelyonnosti milionot etot million U sostavnyh chislitelnyh artikl dobavlyaetsya k poslednemu slovu sto i dvata eti sto dva pri nalichii v konce chislitelnogo slov ilјada milion miliјarda k predposlednemu trite ilјadi eti tri tysyachi Opredelyonnaya forma lichno muzhskih chislitelnyh obrazuetsya dobavleniem artiklya pered suffiksom mina devettemina eti devyatero Poryadkovye chislitelnye imeyut formy roda i chisla Formy ot 9 do 100 obrazuyutsya pri pomoshi morfemy ti ta to dobavlyaemoj k osnove kolichestvennogo chislitelnogo Formy oboznachayushie sotni obrazuyutsya dobavleniem morfemy stoti stoten stota stotna Chislitelnye ot odnogo do dvadcati odnogo dlya izmenyayushihsya po rodam privedeny formy tolko muzhskogo roda Kolichestvennye Poryadkovye Lichno muzhskie1 eden prv 2 dva vtor dvaјca3 tri tret troјca4 chetiri chetvrti chetvorica5 pet petti petmina6 shest shesti shestmina7 sedum sedmi sedummina8 osum osmi osummina9 devet devetti devetmina10 deset desetti desetmina11 edinaeset edinaesetti 12 dvanaeset dvanaesetti 13 trinaeset trinaesetti 14 chetirinaeset chetirinaesetti 15 petnaeset petnaesetti 16 shesnaeset shesnaesetti 17 sedumnaeset sedumnaesetti 18 osumnaeset osumnaesetti 19 devetnaeset devetnaesetti 20 dvaeset dvaesetti 21 dvaeset i eden dvaeset i prv Chislitelnye ot tridcati do milliona chislitelnye ilјada i miliјarda imeyut formu tolko zhenskogo roda Kolichestvennye Poryadkovye Lichno muzhskie30 trieset triesetti 40 chetirieset chetiriesetti 50 pedeset pedesetti 60 sheeset sheesetti 70 sedumdeset sedumdesetti 80 osumdeset osumdesetti 90 devedeset devedesetti 100 sto stoti stomina200 dveste dvestoti dvestoten 300 trista tristoti tristoten 400 chetiristotini chetiristoti chetiristoten 500 petstotini petstoten 600 sheststotini sheststoten 700 sedumstotini sedumstoten 800 osumstotini osumstoten 900 devetstotini devetstoten 1000 ilјada ilјaditi ilјaden ilјadamina1 mln milion milioniti 1 mlrd miliјarda miliјardski Mestoimenie maked zamenki obrazuyut tri gruppy kazhdaya iz kotoryh po morfologicheskim i sintaksicheskim priznakam blizka drugim chastyam rechi Tak nazyvaemye mestoimeniya sushestvitelnye јas ya ti ty koј kto shto chto toa eto nikoј nikto nekoј kto to blizki imenam sushestvitelnym mestoimennye prilagatelnye toј etot chiј chej nechiј chej to moј ot moj nikoј nikakoj ne otlichayutsya ot imyon prilagatelnyh shodny s narechiyami Po razlichiyam v semantike vydelyayut sleduyushie razryady mestoimenij lichnye mestoimeniya јas ya ti ty toј on taa ona toa ono nie my vie vy tie oni lichno prityazhatelnye moј ot moj tvoј ot tvoj negov iot ego neјzin iot eyo nash iot nash vash iot vash nivni ot ih vozvratnye mestoimeniya sebe sebya vklyuchaya vozvratno prityazhatelnoe svoј ot svoj voprositelnye mestoimeniya koј kto s formami kogo komu shto chto koј kotoryj kakoj vklyuchaya prityazhatelnoe chiј chej ukazatelnye mestoimeniya toј etot on ovoј etot onoј tot toa eto ova eto ona to takov tolkav takoj otricatelnye mestoimeniya nikoј nikto nishto nichto nichego nikoј nikakoj vklyuchaya prityazhatelnoe nichiј nichej opredelitelnye mestoimeniya sekoј vsyakij kazhdyj se seshto vsyo neopredelyonnye mestoimeniya nekoј kto to kto nibud eden odin kto to kakoj to koј gode kto ugodno koј bilo koј i da e kto by to ni byl neshto nechto chto to chto nibud shto bilo shto i da e chto by to ni bylo nekoј kakoj to kakoj nibud koј gode kakoj ugodno vklyuchaya prityazhatelnoe nechiј chej to otnositelnye mestoimeniya koј koјshto kotoryj shto chto vklyuchaya prityazhatelnoe chiј chiјshto chej i t d Mestoimeniya mogut ukazyvat na lica koј kto nikoј nikto ili na predmety shto chto nishto nichto nichego Adektivnoe ukazatelnoe mestoimenie toј etot imeet formy ukazyvayushie na polozhenie predmeta v prostranstve blizkoe forma ovoј etot ili dalyokoe forma onoј tot Razlichayut formy mestoimenij ukazyvayushie na svojstvo ili priznak po kachestvu takov takoj blizkoe vakov dalyokoe onakov i po velichine tolkav takoj blizkoe v olkav dalyokoe onolkav Substantivnye mestoimeniya imeyut padezhnye formy subektnuyu podlezhashee obektnuyu pryamoe dopolnenie kosvennoobektnuyu kosvennoe dopolnenie adresata i predlozhnuyu koј kto kogo kogo go komu komu mu za kogo Adektivnye mestoimeniya harakterizuyutsya kategoriyami roda i chisla chiј chej chie chyo chiјa chya chii chi Lichnye i lichno vozvratnye mestoimeniya harakterizuyutsya kategoriyami lica padezha roda i chisla v vinitelnom i datelnom padezhah pervoj privedena polnaya forma mestoimeniya vtoroj kratkaya Forma Edinstvennoe chislo Mnozhestvennoe chislo Lichno vozvratnoe1 e lico 2 e lico 3 e lico 1 e lico 2 e lico 3 e licomuzhskoj rod zhenskoj rod srednij rodya ty on ona ono my vy oni sebyaSubektnaya imenitelnyj padezh јas ti toј taa toa nie vie tie Obektnaya vinitelnyj padezh mene me tebe te nego go nea јa nego go nas nѐ vas vѐ niv gi sebe si seKosvennoobektnaya datelnyj padezh mene mi tebe ti nemu mu neјze ѝ nemu mu nam ni vam vi nim im na sebe si siPredlozhnaya za mene za tebe za nego za nea za nego za nas za vas za niv za sebe za sebe si Polnaya forma lichnyh mestoimenij v vinitelnom i datelnom padezhah pri glagole udvaivaetsya kratkoj formoj Go sakam nego Ya lyublyu ego Formy mestoimenij 3 go lica on ona ono oni rasprostranyonnye v severnyh i yugo vostochnyh makedonskih dialektah mogut dopuskatsya v literaturnom yazyke kak varianty form toј taa toa tie Glagol Osnovnaya statya Glagol v makedonskom yazyke Glagol glagol harakterizuetsya kategoriyami vida zaloga dvuh tipov modalnosti nakloneniya i pereskaza vremeni lica roda i chisla Infinitiv v makedonskom yazyke otsutstvuet ego funkciyu vypolnyaet glagolnaya forma nastoyashego vremeni v sochetanii s chasticej da da konstrukciya vo polumrakot mozheshe da se vidi v polumrake mozhno bylo videt Obrazovanie glagolov vseh form proishodit ot dvuh osnov ot osnovy nastoyashego vremeni i ot osnovy aorista Osnova nastoyashego vremeni v zavisimosti ot razlichij tematicheskih glasnyh a i e podrazdelyaetsya na klassy spryazheniya osnova aorista delitsya na razryady v sootvetstvii s tematicheskimi a i e o e o V kategorii vida protivopostavlyayutsya glagoly vyrazhayushie celostnost necelostnost i predelnost nepredelnost dejstviya sovershennye i nesovershennye Oni mogut obrazovyvat vidovye pary doјde prijti doaѓa prihodit kupi kupit kupuva pokupat Osnovnye sposoby formirovaniya glagolov sovershennogo i nesovershennogo vida prefiksaciya i suffiksaciya Nekotorye glagoly naprimer јade est poest mogut byt v odnom sluchae glagolami sovershennogo vida v drugom nesovershennogo Znachenie passivnogo zaloga vyrazhaetsya pri pomoshi glagolov s vozvratnym elementom se v passivnoj konstrukcii ili pri pomoshi prichastiya na n t s glagolom svyazkoj byt Zachastuyu oppoziciya aktiv passiv v makedonskom yazyke ne imeet chyotkogo vyrazheniya Toј e mien ot mie moet i ot se mie moetsya On vymyt no takzhe On vymylsya V etom sluchae znacheniya aktiva ili passiva razlichayutsya po kontekstu i nalichiyu sintaksicheskoj konstrukcii ukazyvayushej na agens K harakteristikam glagola v makedonskom yazyke otnositsya takzhe kategoriya perehodnosti neperehodnosti Glagoly dejstvie kotoryh napravleno na obekt stanovyatsya perehodnymi v sochetanii s kratkim lichnym mestoimeniem v vinitelnom padezhe Toј legna On lyog Toј go legna deteto On ulozhil rebyonka Glagoly s vozvratnym elementom se se bori boretsya se sheguva shutit yavlyayutsya neperehodnymi Vydelyayutsya glagoly s pokazatelem perehodnosti neperehodnosti Toј me smee On menya smeshit kratkoe lichnoe mestoimenie me i bez pokazatelya Chita kniga On chitaet knigu Vydelyaetsya gruppa vyrazhayushih process bez dejstvuyushego lica ili predmeta Grmi Gremit Se veli Govoryat Kategoriya nakloneniya predstavlena formami glagolov izyavitelnogo povelitelnogo i uslovnogo nakloneniya kondicionala i a takzhe konyunktiva V makedonskom yazyke imeyutsya glagolnye formy pereskaza oni ispolzuyutsya v osnovnom pri ocenke dejstviya s tochki zreniya govoryashego kak nedostovernogo v rechi govoryashego peredayutsya dannye o sobytii s chuzhih slov Dannye formy mogut byt predstavleny v izyavitelnom i soslagatelnom naklonenii a takzhe v konyunktive s obyazatelnym komponentom v vide imperfektnoj ili aoristnoj formy na l Kategorii lica i chisla vyrazhayutsya v lichnyh prostyh formah glagola fleksiyami v slozhnyh glagolnyh formah takzhe vspomogatelnymi glagolami sum ya est i ima imeet imeetsya V formah glagolov edinstvennogo chisla fleksii takzhe yavlyayutsya pokazatelyami roda Glagolnaya forma na l upotreblyaemaya v sostave slozhnyh vremyon obrazuetsya ot osnov imperfekta i aorista pri pomoshi fleksij roda i chisla edinstvennoe chislo rekol skazal napishal napisal muzhskoj rod rekla napishala zhenskij rod reklo napishalo srednij rod mnozhestvennoe chislo rekle skazali napishale napisali Formy lica i chisla glagolov sum i ima Lico Edinstvennoe chislo Mnozhestvennoe chislo byt imet byt imet 1 e nastoyashee vremya sum imam sme imameaorist imperfekt bev imav bevme imavme2 e nastoyashee vremya si imash ste imateaorist imperfekt beshe imashe bevte imavte3 e nastoyashee vremya e ima se imaataorist imperfekt beshe imashe bea imaa Sistema glagolnyh vremyon predstavlena mnogochislennymi formami nastoyashee budushee budushee v proshedshem perfekt I i II budushee rezultativnoe Krome nih v makedonskom yazyke sohranyayutsya aorist imperfekt i plyuskvamperfekt utrachennye bolshinstvom ostalnyh slavyanskih yazykov Plyuskvamperfekt kak i perfekt imeet dve formy I i II Opredelyonnye vremena lokalizovannye vo vremeni nerezultativnye protivopostavlyayutsya po priznakam predshestvovanie aorist s priznakom prekrashyonnosti dejstviya i aorist bez etogo priznaka imperfekt s priznakom neprekrashyonnosti dejstviya odnovremennost nastoyashee vremya imperfekt sledovanie otnositelno momenta rechi ili proshedshego orientacionnogo momenta budushee vremya budushee v proshedshem Pri etom aorist s priznakom prekrashyonnosti dejstviya imperfekt s priznakom neprekrashyonnosti dejstviya nastoyashee i budushee vremya opisyvayut nastoyashij moment rechi a aorist imperfekt i budushee v proshedshem opisyvayut proshedshij moment Neopredelyonnye vremena nelokalizovannye vo vremeni rezultativnye protivopostavlyayutsya po priznakam odnovremennost perfekt I II plyuskvamperfekt I II sledovanie otnositelno momenta rechi ili proshedshego orientacionnogo momenta budushee rezultativnoe budushee rezultativnoe v proshedshem Nastoyashij moment rechi vyrazhayut perfekt I II i budushee rezultativnoe proshedshij moment plyuskvamperfekt I II i budushee rezultativnoe v proshedshem Opredelyonnye vremena v otlichie ot neopredelyonnyh mogut upotreblyatsya v svyaznom povestvovanii i vyrazhat dinamiku razvitiya situacii ili eyo statichnost Razlichaemye formalno formy perfekta I i II plyuskvamperfekta I i II a takzhe sochetaniya prichastiya na n t s glagolom sum mogut vyrazhat konkretnyj rezultat sovershivshegosya dejstviya aktualnyj v opredelyonnyj moment V svyazi s etim ryad issledovatelej schitaet vozmozhnym vydelyat v makedonskom yazyke osobuyu grammaticheskuyu kategoriyu rezultativa Tri temporalnye formy glagola yavlyayutsya prostymi obrazuyutsya sinteticheski i sem form yavlyayutsya sostavnymi analiticheskimi K prostym otnosyatsya nastoyashee vremya aorist i imperfekt Nastoyashee vremya gleda vidit nosi nesyot јade est Lico a klass i klass e klassed chislo mn chislo ed chislo mn chislo ed chislo mn chislo1 e lico gledam gledame nosam nosime јadam јademe2 e lico gledash gledate nosish nosite јadesh јadete3 e lico gleda gledaat nosi nosat јade јadat Imperfekt Lico a klass i klass e klassed chislo mn chislo ed chislo mn chislo ed chislo mn chislo1 e lico gledav gledavme nosev nosevme јadev јadevme2 e lico gledashe gledavte noseshe nosevte јadeshe јadevte3 e lico gledashe gledaa noseshe nosea јadeshe јadea Aorist chita chitaet moli prosit ozdravi vyzdoravlivaet broi schitaet pisha pishet sotre istreblyaet dade dayot izmie vymyvaet Lico a klass i klassa razryad a razryad i razryad e razryaded chislo mn chislo ed chislo mn chislo ed chislo mn chislo ed chislo mn chislo1 e lico chitav chitavme moliv molivme ozdravev ozdravevme bpojav bpojavme2 e lico chita chitavte moli molivte ozdrave ozdravevte bpoja bpojavte3 e lico chita chitaa moli moliјa ozdrave ozdravea bpoja bpojaaLico e klassa razryad e razryad o e razryad o razryaded chislo mn chislo ed chislo mn chislo ed chislo mn chislo ed chislo mn chislo1 e lico pishav pishavme sotrev sotrevme dadov dadovme izmiv izmivme2 e lico pisha pishavte sotre sotrevte dade dadovte izmi izmivte3 e lico pisha pishaa sotre sotrea dade dadoa izmi izmiјa Po modeli nastoyashee vremya vspomogatelnogo glagola sum s l formoj smyslovogo glagola i fleksiyami roda i chisla obrazuyutsya formy perfekta I pereskazyvatelnogo aorista pereskazyvatelnogo imperfekta i pereskazyvatelnogo nastoyashego vremeni prochita prochityvaet sum prochital sum prochitala si prochital si prochitala prochital prochitala prochitalo v 3 m lice vspomogatelnyj glagol opuskaetsya sme prochitale i t d Po modeli imperfekt vspomogatelnogo glagola sum s l formoj i fleksiyami roda i chisla obrazuyutsya formy plyuskvamperfekta I bev prochital bev prochitala beshe prochital beshe prochitala beshe prochitalo bevme prochitale i t d Po modeli nastoyashee vremya vspomogatelnogo glagola ima nema s prichastiem na n t i fleksiej srednego roda edinstvennogo chisla obrazuyutsya formy perfekta II gleda smotrit imam gledano imash gledano ima gledano imame gledano i t d Po modeli imperfekt vspomogatelnogo glagola ima nema s prichastiem na n t i fleksiej srednego roda edinstvennogo chisla obrazuyutsya formy plyuckvamperfekta II vide imav videno imashe videno imavme videno i t d Po modeli pereskazyvatelnaya forma ot vspomogatelnogo glagola ima v sootvetstvuyushem vremeni s prichastiem na n t i fleksiej srednego roda edinstvennogo chisla obrazuyutsya pereskazyvatelnye formy perfekta II i plyuskvamperfekta II imal videno yakoby videl bil imal videno yakoby do nekotorogo momenta v proshlom videl Obrazovanie form budushego vremeni proishodit pri pomoshi chasticy ќe i formy glagola nastoyashego vremeni sovershennogo nesovershennogo vida V otricatelnyh formah pered ќe dobavlyaetsya chastica ne ili vmesto ќe mozhet vystupat sochetanie glagolnoj formy imam i chasticy da ќe nosam prinesu ќe nosish prinesyosh ќe nosi prinesyot i t d ne ќe nosam nema da nosam ne prinesu Po modeli chastica ќe s imperfektom glagola sovershennogo nesovershennogo vida obrazuyutsya formy budushego v proshedshem vremeni ќe nosev ќe noseshe ќe nosevme i t d s otricaniem ne ќe nosev rezhe nemashe da nosam Po modeli chastica ќe s perfektom II obrazuyutsya formy budushego rezultativnogo vremeni ќe imam videno ќe imash videno i t d s otricaniem nema da imam videno ne ќe imam videno Povelitelnoe naklonenie obrazuetsya s pomoshyu morfem j јte a klass i glagoly i klassa i e klassa s osnovoj na glasnuyu pered i e i ete i klass i e klass s osnovoj na soglasnuyu gledaј smotri gledaјte smotrite piј pej piјte pejte poј poj poјte pojte nosi nosi nosete nosite zemi vozmi zemete vozmite Formy kondicionala sovpadayut s glagolnymi formami sledovaniya prezhde vsego s formami budushego v proshedshem vremeni s ќe i s nema da nemashe da ako mi se javite ќe doјdam esli vy menya pozovyote to ya pridu usloviya vypolnimye ozhidaemye ako mi se javevte ќe doјdev esli by vy menya pozvali ya by uzhe prishyol usloviya nevypolnimye ozhidaemye Formy potenciala obrazuyutsya pri pomoshi chasticy bi i l formy smyslovogo glagola sovershennogo nesovershennogo vida ako mi se javite bi doshol esli by vy menya pozvali ya by prishyol usloviya vypolnimye gipoteticheskie Formy konyunktiva obrazuyutsya pri pomoshi chasticy da so spryagaemoj formoj smyslovogo glagola sovershennogo nesovershennogo vida v nastoyashem vremeni imperfekte rezhe v perfekte I II da doјde chtoby on prishyol pust pridyot Formy pereskaza budushego vremeni budushego v proshedshem i kondicionala s chasticej ќe i konyunktiva s da soderzhat l formu ot imperfektnoj osnovy smyslovogo glagola pri sohranenii chastic ќe i da ќe sum doјdel ya deskat mol ne dolzhen byl prijti chut ne prishyol i t d pereskaz budushego budushego v proshedshem i kondicionala da sum doјdel chtoby ya da prishyol kak by ne tak pereskaz konyunktiva Pri obrazovanii pereskazyvatelnyh form glagolov vremyon sledovaniya i kondicionala soderzhashih element ima nema dannyj element prinimaet l formu nemalo da doјdesh govoryat ty ne dolzhen byl prijti govorili chto ty ne pridyosh pereskaz budushego budushego v proshedshem i kondicionala Dlya potenciala razlichie form pereskaza nepereskaza neharakterno Nelichnye formy glagola prichastiya deeprichastiya i glagolnye sushestvitelnye Prichastiya obrazuyutsya preimushestvenno ot osnovy aorista s pomoshyu suffiksa n en t et i fleksii roda i chisla po tipu fleksij prilagatelnyh V zavisimosti ot vida ishodnogo glagola prichastie mozhet oboznachat passiv dejstvitelnyj zalog rezultat proshedshego dejstviya ili priznak processa dejstviya chitan chitannyj chitaemyj prochitan prochitannyj Deeprichastiya obrazuyutsya ot osnovy nastoyashego vremeni glagolov nesovershennogo vida s pomoshyu suffiksa jќi a klass eјќi i klass e klass i oboznachayut dejstvie soprovozhdayushee osnovnoe glagolnoe dejstvie sedeјќi sidya dignuvaјќi podnimaya Glagolnye sushestvitelnye obrazuyutsya ot osnovy nastoyashego vremeni glagolov nesovershennogo vida s pomoshyu morfem њe a klass eњe i klass e klass imeyut formu srednego roda edinstvennogo chisla oboznachayut process dejstviya venchaњe venchanie chitaњe chtenie sedeњe sidenie Chasticy stepenej sravneniya po i naj mogut nahoditsya v prepozicii k glagolam po znae znaet bolshe luchshe naј znae znaet bolshe luchshe vseh poneznae znaet eshyo menshe Narechie Narechiya prilozi podrazdelyayut na neskolko razryadov razlichayushihsya po semantike narechiya vremeni denes segodnya lani v proshlom godu rano rano narechiya mesta blizu blizko ovde zdes gore vverh narechiya kolichestva i kachestva malku malo mnogu mnogo i t p Dlya narechij harakterno nalichie stepenej sravneniya polozhitelnaya stepen dobro horosho sravnitelnaya stepen s chasticej po podobro luchshe prevoshodnaya stepen s chasticej naj naјdobro luchshe vsego Predlogi maked predlozi v makedonskom yazyke yavlyayutsya vazhnejshim sredstvom vyrazheniya sintaksicheskih otnoshenij imyon sushestvitelnyh Predlogi delyatsya na prostye iz odnogo slova bez bez za za dlya o na v od ot s iz v vo v i slozhnye sostavnye pokraј ryadom s u vdol krome sose s vmeste s Vozmozhno odnovremennoe upotreblenie dvuh ili tryoh predlogov kazhdyj iz kotoryh sohranyaet svoyo znachenie Toј izleze od zad vrata On vyshel iz za dveri Nekotorye predlogi pomimo obstoyatelstvennyh vypolnyayut grammaticheskie funkcii na yavlyaetsya kosvennym dopolneniem adresata dejstviya soprovozhdaet sushestvitelnoe so znacheniem adresata i dubliruyushee ego kratkoe lichnoe mestoimenie Ѝ davam na Mariјa kniga Dayu Marii knigu neredko pri etom vyrazhaetsya znachenie prinadlezhnosti Mu јa davam na Ivan kniga na sestra mi Dayu Ivanu knigu moej sestry v negrammaticheskoj funkcii na imeet znacheniya na v od vyrazhaet znachenie prinadlezhnosti svyazannoe so znacheniem proishozhdeniya pogled od zhena mu vzglyad ego zheny znachenie partitivnosti od grozјe ne kasnal ne poproboval vinograda sravnenie povisok od mene vyshe menya ukazanie na istochnik ili prichinu dejstviya v passivnyh konstrukciyah ubien od kurshum ubityj pulej i t d v negrammaticheskoj funkcii predlog od imeet znacheniya ot iz s iz so vyrazhaet znachenie instrumentalnosti so metla metloj v negrammaticheskoj funkcii predlog so imeet znacheniya s i t d Soyuzy maked svrznici vyrazhayut svyaz mezhdu chastyami slozhnogo predlozheniya Dlya vyrazheniya sochinitelnoj svyazi ispolzuyutsya soedinitelnye i i pa i zatem isto takzhe i protivitelnye a a kak tolko ili ili no no i razdelitelnye soyuzy ili ili tu tu to to samo tolko lish Dlya vyrazheniya podchinitelnoj svyazi ispolzuyutsya soyuzy da chtoby esli shto chto kotoryj koga kogda dodeka do teh por poka bideјќi poskolku i t d Chasticy maked chestichki obrazuyut analiticheskie formy slova i vyrazhayut sintaksicheskie i modalnye znacheniya predlozheniya K isklyuchitelno formoobrazuyushim otnosyatsya chasticy ќe bi gode Funkciyu utverzhdeniya vypolnyaet chastica da da funkciyu otricaniya ne net ne ni ni voprositelnuyu funkciyu li li dali li zar razve neuzheli pobuditelnuyu funkciyu neka pust de nu aјde nu ka ajda ukazatelnuyu funkciyu eve ete vot ene von i t d Modalnye slova Modalnye slova modalni zborovi blizki po znacheniyu chasticam K nim otnosyatsya glagolnye formy znachi znachit mozhebi mozhet byt narechiya veroјatno veroyatno bezdrugo nepremenno sochetaniya sushestvitelnyh i mestoimenij s predlogami za zhal k sozhaleniyu za sreќa k schastyu bez somnenie bez somneniya i t d Mezhdometiya Mezhdometiya izvici vyrazhayut emocionalnye i emocionalno volevye reakcii na proishodyashie sobytiya More kako Kak by ne tak More letaњe Vot eto polyot V razgovornom makedonskom yazyke mezhdometiya mogut upotreblyatsya pri obrashenii k licu muzhskogo pola bre breј ej nu ty k muzhchine ili rebyonku more ej slushaj k zhenshine mori ej slushaj



